英文名称:Django Unchained
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:54] | Whoa. | 等等 有情况 |
[04:03] | Whoa. | 吁 |
[04:18] | Who’s that stumblin’ around in the dark? | 乌漆麻黑的谁在那鬼鬼祟祟? |
[04:22] | State your business or prepare to get winged! | 说明你的来意 不然就准备挂彩吧! |
[04:26] | Calm yourselves, gentlemen. | 别冲动 先生们 |
[04:28] | I mean you no harm. | 我并无恶意 |
[04:31] | I’m simply a fellow weary traveler. Whoa, boy. | 我只是个疲倦的旅人 停下 孩子 |
[04:37] | Good cold evening, gentlemen. | 寒冷的晚上好 先生们 |
[04:39] | I’m looking for a pair of slave traders | 我在寻找一对奴隶商人 |
[04:41] | that go by the name of the Speck Brothers. | 他们自称是斯派克兄弟 |
[04:43] | Might that be you? | 请问是否是阁下? |
[04:46] | – Who wants to know? – Well, I do. | – 谁想知道? – 嗯 我想 |
[04:49] | I’m Dr. King Schultz. This is my horse, Fritz. | 我是金·舒尔茨医生 这是我的坐骑 小德 |
[04:52] | – What kinda doctor? – Dentist. | – 什么医生? – 牙医 |
[04:56] | Now, are you the Speck Brothers? | 请问你们是斯派克兄弟吗? |
[04:58] | And did you purchase those men at the Greenville slave auction? | 你们是在格林维尔奴隶卖场买下他们的吗? |
[05:01] | – So what? – So I wish to parley with you. | – 是又怎样? – 那我就有要事相商 |
[05:04] | – Speak English. – Oh, I’m sorry. | – 说人话 – 喔 对不起 |
[05:07] | Please forgive me. It is a second language. | 请原谅 那并非我的母语 |
[05:10] | Now, amongst your inventory, I’ve been led to believe, | 目前 你手里这些存货 我深信里面 |
[05:13] | is a specimen I’m keen to acquire. | 一定有我需要的货色 |
[05:16] | Hello, you poor devils! | 好啊 你们这些可怜的小鬼们! |
[05:19] | Is there one amongst you who was formerly a resident | 你们之中谁曾经是 |
[05:21] | of the Carrucan plantation? | 卡鲁肯农场的人? |
[05:25] | I’m from the Carrucan plantation. | 我是卡鲁肯农场来的 |
[05:29] | Who said that? | 说话的人在哪? |
[06:18] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[06:23] | Django. | 姜戈 |
[06:25] | Then you are exactly the one I’m looking for. | 那我找的就是你了 |
[06:30] | Do you know who the Brittle Brothers are? | 你知道布里托兄弟是谁吗? |
[06:36] | Who are they? | 谁? |
[06:39] | Big John. | 大约翰 |
[06:42] | Ellis. | 埃利斯 |
[06:44] | Roger. Sometime they call him Lil Raj. | 罗杰 有时候也叫做小罗 |
[06:50] | They was overseers at the Carrucan plantation. | 他们都曾是卡鲁肯农场的监工 |
[06:52] | Not anymore. | 他们走了 |
[06:56] | Tell me… | 告诉我… |
[06:58] | if you were to see any of these three gentlemen again, | 如果你再遇到那三位 |
[07:01] | – would you recognize them? – Hey. | – 你能认出他们吗? – 嘿 |
[07:04] | – Stop talkin’ to him like that. – Like What? | – 别这么跟他说话 – 怎么说? |
[07:06] | Like that. | 就你这么说 |
[07:08] | My good man, I’m simply trying to ascertain… | 我的好兄弟 我只是想核定… |
[07:10] | Speak English, goddamn it. | 说人话 该死的 |
[07:13] | Everybody calm down. | 都冷静点 |
[07:15] | I’m simply a customer trying to conduct a transaction. | 我只是个顾客 来做一笔买卖 |
[07:18] | I don’t care. No sale. Now, off with ya. | 我不在乎 不卖 你走吧 |
[07:22] | Don’t be ridiculous. Of course they’re for sale. | 别开玩笑了 他们当然是待售的 |
[07:25] | Move it. | 好狗不挡路 |
[07:27] | My good man, did you simply get carried away with your dramatic gesture | 我的好兄弟 你这是摆个舞枪弄棒的姿势呢 |
[07:32] | or are you pointing your weapon at me with lethal intention? | 还是要动真枪威胁我? |
[07:37] | Last chance, fancy pants. | 再给你一次机会 娘炮 |
[07:40] | Oh, very well. | 哦 好吧 |
[08:11] | I’m sorry to put a bullet in your beast, | 抱歉 射杀了你的牲口 |
[08:14] | but I didn’t want you to do anything rash | 我是怕你还没三思 |
[08:16] | before you had a moment to come to your senses. | 就冲动行事 |
[08:19] | You goddamn son of a bitch! | 你个狗娘养的! |
[08:22] | – You shot Roscoe! – Well… | – 你杀了罗斯科! – 好吧… |
[08:25] | – And you killed Ace! -No. No. No. | – 你还杀了小杰! – 别急着下定论 |
[08:27] | I only shot your brother once he threatened to shoot me. | 我杀你哥也是出于自卫 |
[08:30] | And I do believe I have… one, two, three, four… | 而且我有… 一 二 三 四… |
[08:33] | five witnesses who can attest to that fact. | 五名目击证人可以佐证 |
[08:36] | – Damn leg’s busted! – No doubt. | – 腿疼爆了! – 必然的 |
[08:39] | Now, if you could keep your caterwauling down to a minimum, | 好了 请你尽量不要鬼哭狼嚎 |
[08:42] | I’d like to finish my line of inquiry with young Django. | 我想最后再问小姜戈几个问题 |
[08:49] | – God-fuckin’-damn it! – As I was saying… | – 天杀的我靠! – 接着我刚说的… |
[08:53] | if you were to see the Brittle Brothers again, you could recognize ’em? | 要是你再看见布里托兄弟你能认出他们吗? |
[08:57] | Yeah. | 能 |
[08:59] | Sold American! | 成交! |
[09:00] | So, Mr. Speck? Mr. Speck? How much for young Django here? | 那 斯派克先生? 斯派克? 小姜戈要多少钱? |
[09:10] | That iron is nasty business. | 那个大铁块是最恼人的了 |
[09:18] | Oh, could you hold this for a moment? | 对了 你能帮我拿一下吗? |
[09:22] | Thank you. Django? | 谢谢你 姜戈? |
[09:23] | Get up on that horse. | 上马 |
[09:26] | Also, if I were you, | 还有 要是我是你 |
[09:27] | I’d take that winter coat the dear departed Speck left behind. | 我就拿上那个死斯派克身上的大衣 |
[09:46] | Nigger! Don’t you touch my brother’s coat. | 黑鬼! 你敢动我哥的大衣 |
[10:00] | Goddamn it! Oh! | 他妈的! 疼! |
[10:07] | One hundred… ten… 20… | 一百… 一十… 二十… |
[10:12] | and five… | 五块… |
[10:15] | for young Django here. | 这是小姜戈的 |
[10:17] | And since he won’t be needing it anymore, | 既然你留着也没什么用 |
[10:19] | I’d like to purchase your brother’s nag. | 我想连你哥的老马一并买下 |
[10:22] | Also, Mr. Speck, I’m afraid I will require a bill of sale. | 还有 斯派克先生 我恐怕还需要一张卖身契 |
[10:27] | Do you have one? | 你有吗? |
[10:29] | You go to hell, dentist. | 去死吧 牙医 |
[10:32] | I thought not. | 我猜就没有 |
[10:34] | No worries. I come prepared. | 别担心 我是有备而来 |
[10:42] | Thank you. | 谢谢 |
[10:44] | This will serve nicely as a bill of sale. | 就用这个当契约吧 |
[11:00] | Whoa. | 吁 |
[11:05] | Now, as to you poor devils. | 至于你们这些可怜的小鬼 |
[11:09] | So, as I see it, when it comes to the subject of what to do next, | 如此 就我看来 该考虑下一步做什么了 |
[11:14] | you gentlemen have two choices. | 现在是各位做出选择的时候了 |
[11:17] | One: Once I’m gone, you could lift that beast off the remaining Speck, | 一条路是 我走之后 你们把活的那个斯派克从那牲口身下拽出来 |
[11:22] | then carry him to the nearest town. | 然后把他抬到最近的小镇 |
[11:24] | Which would be at least 37 miles back the way you came. | 就是说得往回走大概至少37英里 |
[11:28] | Or two: You could unshackle yourselves, take that rifle, | 第二条路 你们可以把镣铐解开 拿上那把枪 |
[11:34] | put a bullet in his head, bury the two of them deep, | 照着他脑袋上来一枪 然后把他倆的尸骨深埋 |
[11:36] | and then make your way to a more enlightened area of this country. | 然后找个更开化的地方扎根 |
[11:41] | Choice is yours. | 供君选择 |
[11:42] | Oh, and on the off chance there are any astronomy aficionados amongst you, | 对了 考虑到你们识星象的几率略低 |
[11:47] | the North Star is that one. | 北极星在那边 |
[11:51] | Ta-ta. | 拜拜啦 |
[12:09] | Now wait a minute, fellas. Let’s talk about this! | 等等 小伙子们 我们可以谈谈! |
[12:17] | You gotta be reasonable in a situation like this! | 你们得讲讲道理! |
[12:22] | I’m not a bad guy. I’m just doin’ my job! | 我不是坏人 我只是本分地工作! |
[12:25] | Blueberry, didn’t I give you my last apple? | 蓝莓兄 我最后一个苹果不也给了你吗? |
[12:29] | Tell you what, boys: Take me to the doc in El Paso, | 这样吧 孩子们 带我去埃尔帕索城看大夫 |
[12:32] | I’ll get you your freedom. | 我就放你们自由 |
[12:34] | No. No, please… | 不 别 求你们了… |
[13:23] | All right, now. | 好啦 听着 |
[13:25] | I’d like you to take two of these tonight… | 这个今天晚上吃两片… |
[13:27] | and then in the morning… | 然后明早… |
[13:31] | That’s a nigger on a horse. | 那匹马上有个黑鬼 |
[13:59] | What’s everybody staring at? | 他们都在看什么? |
[14:01] | They ain’t never seen no nigger on a horse before. | 他们从来没见过骑着马的黑鬼 |
[14:16] | Whoa. | 吁 |
[14:27] | Good morning, innkeeper! | 早安 老板! |
[14:30] | Two beers for two weary travelers. | 给我们两个疲倦的旅人来两杯啤酒 |
[14:33] | It’s still a bit early. | 现在天色还早吧 |
[14:35] | We won’t be open for another hour. | 我们一个小时之后才开门 |
[14:37] | By then, we’ll be servin’ breakfast. | 那时候 我们才提供早餐 |
[14:39] | Whoa, whoa, whoa, whoa… what the hell you think you’re doing, boy? | 等等 等等 等等… 你这他妈的干什么呢? |
[14:45] | Get that nigger outta here! | 把那黑鬼赶出去! |
[14:50] | – Help! Help! – Innkeeper! | – 救命啊! 出大事啦! – 老板! |
[14:54] | Remember, get the sheriff, not the marshal. | 记得 去叫警长 别叫成司法官了 |
[14:58] | Sheriff! Help! | 警长! 救命啊! |
[15:00] | Alas. | 哎 |
[15:03] | Now we must act as our own bartender. | 我们现在得自己动手了 |
[15:08] | Sit down, my boy. | 坐下吧 孩子 |
[15:19] | What kind of dentist are you? | 你是哪门子的牙医? |
[15:23] | Despite that cart, I haven’t practiced dentistry in five years. | 别看那个小车 其实我有五年没出诊了 |
[15:32] | But these days, I practice a new profession… | 但现在 我已经改行了… |
[15:38] | bounty hunter. | 做赏金猎人 |
[15:46] | Do you know what a bounty hunter is? | 你知道什么叫赏金猎人吗? |
[15:48] | No. | 不知道 |
[15:49] | Well… | 好吧… |
[15:52] | the way the slave trade deals in human lives for cash, | 就跟奴隶买卖一样 拿人命换钱 |
[15:57] | a bounty hunter deals in corpses. | 赏金猎人是拿尸首换钱 |
[15:59] | Hat. | 帽子 |
[16:05] | Prost. | 干杯 |
[16:15] | The state places a bounty on a man’s head. | 州里提名悬赏人头 |
[16:18] | I track that man, I find that man, I kill that man. | 我追踪 锁定 然后了结他 |
[16:20] | After I’ve killed him, I transport that man’s corpse back to the authorities. | 了结他之后 我再把他的尸首运回去鉴定 |
[16:25] | Sometimes that’s easier said than done. | 有时说比做可容易多了 |
[16:27] | I show that corpse to the authorities, proving yes, indeed, | 我把尸首交给当局 确定一下 |
[16:30] | I truly have killed him, | 我亲手杀死了他 |
[16:32] | at which point the authorities pay me the bounty. | 然后当局再付给我相应的赏金 |
[16:35] | So, like slavery, it’s a flesh for cash business. | 所以 就像奴隶买卖 人头换金钱 |
[16:40] | What’s a bounty? | 什么是赏金? |
[16:45] | It’s like a reward. | 就是奖赏 |
[16:47] | You kill people? And they give you a reward? | 你杀人? 然后他们给你奖赏? |
[16:50] | Certain people, yeah. | 某些人 对 |
[16:52] | Bad people? | 坏人? |
[16:54] | Ah! Badder they are, bigger the reward. | 对! 他们越坏 奖赏越多 |
[16:58] | Which brings me to you. | 然后我就找上了你 |
[17:00] | And I must admit, I’m at a bit of a quandary when it comes to you. | 我必须承认 对你呢 我有点进退两难 |
[17:05] | On one hand, I despise slavery. | 一方面 我鄙视奴隶制度 |
[17:07] | On the other hand, I need your help. | 另一方面 我实在需要你的帮助 |
[17:11] | If you’re not in a position to refuse, all the better. | 如果你不持反对意见的话 那就太好了 |
[17:15] | So, for the time being, I’m gonna make this slavery malarkey | 所以 那时 我只能借奴隶买卖 |
[17:18] | work to my benefit. | 达到我自己的目的 |
[17:20] | Still, having said that, I feel guilty. | 不过 我已经说过了 我深感内疚 |
[17:26] | So, I would like the two of us to enter into an agreement. | 因此 我想和你订个君子协议 |
[17:39] | I’m looking for the Brittle Brothers. | 我在找布里托兄弟 |
[17:45] | However, at this endeavor, | 但是 就算我再努力 |
[17:47] | I’m at a slight disadvantage insofar as I don’t know what they look like. | 不知对方相貌 我显然占了下风 |
[17:53] | But you do. Don’t ya? | 但是你认得他们 对吧? |
[17:56] | I know what they look like all right. | 我是认得他们的长相 |
[17:58] | Good. So here’s my agreement. | 好 我们就此协定 |
[18:02] | – You travel with me until we find them. – Where we goin’? | – 你陪同我 直到我们找到他们 – 我们去哪找? |
[18:06] | I hear at least two of them are overseeing up in Gatlinburg, | 我听说他们其中至少两个在加特林堡做监工 |
[18:09] | but I don’t know where. | 但是我没有确切地点 |
[18:11] | That means we visit every plantation in Gatlinburg till we find ’em. | 所以我们要走遍加特林堡的农场去找 |
[18:15] | And when we find them, you point them out, and I kill them. | 找到他们之后 你把他们指认出来 然后我来了结他们 |
[18:22] | You do that, I agree to give you your freedom, | 你只要这么做 我就答应给你自由 |
[18:25] | $25 per Brittle Brother. That’s $75. | 每个人头分你25块 一共75块 |
[18:29] | And, as if on cue, here comes the sheriff. | 果然不出所料 警长来了 |
[18:41] | OK, boys. Fun’s over. Come on out. | 好啦 孩子们 闹够了吧 出来吧 |
[18:49] | All right, folks, calm down. | 好啦 都冷静 |
[18:55] | Go about your business. | 都该干啥干啥去 |
[18:57] | These jokers will be gone soon. | 这俩小鬼很快就上路了 |
[19:02] | Now, why y’all wanna come into my town and start trouble? | 告诉我 为什么你们来我的镇子上惹麻烦? |
[19:07] | And scare all these nice people. | 还吓坏了这些老实人 |
[19:12] | You ain’t got nothing better to do | 你们就没点正经事做吗? |
[19:14] | than to come into Bill Sharp’s town | 净来我比尔·夏普的小镇瞎捣乱 |
[19:18] | and show your ass? | 简直是自取其辱 |
[19:28] | What’d you just do to our sheriff? | 你把我们警长怎么了? |
[19:44] | Now you can get the marshal. | 你可以去叫司法官了 |
[19:47] | Marshal! Marshal! | 司法官! 司法官! |
[19:50] | – Should we wait inside? – Can we just leave? | – 我们要不要进去等? – 咱们走吧? |
[19:52] | After you. | 你先请 |
[19:56] | Move that buckboard a long ways across the street from the saloon. | 把路对面的马车横着停边上 对着那家酒馆 |
[20:00] | I want six men, six rifles behind it. | 然后找六个人拿着来复枪蹲在车后面 |
[20:03] | I want two men, two rifles up on this roof. | 两个人拿着来复枪上这边房顶 |
[20:06] | Two men, two rifles on that roof. | 那边也上去两个 |
[20:08] | All the barrels aimed at that front door. | 所有枪都指着那扇大门 |
[20:11] | Somebody get poor Bill outta the goddamn street. | 来人把可怜的比尔抬走 |
[20:16] | You in the saloon! | 酒吧里的歹徒你听着! |
[20:18] | We got a hundred rifles aimed at every way out of that buildin’. | 你们已经被上百把来复枪包围了 |
[20:22] | You got one chance to get out of this alive. | 你们只有一次活着出来的机会 |
[20:26] | You and your nigger come out right now with your hands over your head, | 你和你的黑鬼现在就弃械投降 |
[20:29] | and I mean right now. | 就现在 |
[20:32] | Is this the marshal I have the pleasure of addressing? | 是司法官大人亲自来接见我吗? |
[20:35] | Yes, it is. | 是的 |
[20:37] | This is U.S. Marshal Gill Tatum. | 我是美国司法官吉尔·塔图姆 |
[20:40] | Na wunderbar, marshal. | 无上荣幸 司法官大人 |
[20:42] | I have relieved myself of all weapons, | 我已经正如你说的 |
[20:46] | and just as you have instructed, | 卸去了所有武器 |
[20:49] | I am ready to step outside | 我正在以投降的姿态 |
[20:52] | with my hands raised above my head. | 向外面走来 |
[20:57] | I trust as a representative | 我相信我作为 |
[21:00] | of the criminal justice system of the United States of America, | 美利坚合众国刑事司法体系的代表 |
[21:03] | I shan’t be shot down in the street by either you or your deputies | 在上法庭之前是不可以被你和你手下 |
[21:09] | before I’ve had my day in court. | 乱枪打死在大街上的 |
[21:12] | You mean like you did our sheriff. | 你是说不可以像你对警长那样 |
[21:15] | Shot him down like a dog in the street. | 像条狗似的死在马路中央 |
[21:17] | Yes, that’s exactly what I mean. | 对 我就是那个意思 |
[21:19] | Do I have your word as a lawman not to shoot me down like a dog in the street? | 你能以执法者的名义承诺 不把我像狗一样射杀在马路中央吗? |
[21:28] | Well, much as we’d all enjoy seeing something like that, | 好吧 尽管我们都想把你格杀勿论 |
[21:32] | ain’t nobody gonna cheat the hangman in my town. | 但我们还都是明察秋毫的 |
[21:36] | Fair enough, marshal. Here we come. | 好的 司法官 我们出来了 |
[21:41] | They’re a little tense out there. | 他们枪栓都拉得够紧的 |
[21:43] | So don’t make any quick movements, and let me do the talking. | 你就别乱来 让我来跟他们说 |
[21:47] | Come ahead. | 出来吧 |
[21:56] | You unarmed? | 赤手空拳啦? |
[21:58] | Yes, indeed we are. | 是 我们都缴械了 |
[22:00] | Marshal Tatum, may I address you and your deputies, | 司法官塔图姆 我能不能向你和你的手下 |
[22:04] | and apparently the entire town of Daughtrey, | 还有在这的整个多特里镇的村民 |
[22:06] | as to the incident that just occurred? | 介绍刚刚发生的那场事故? |
[22:10] | – Go on. – Thank you. | – 继续 – 多谢 |
[22:12] | My name is Dr. King Schultz. | 我的名字是金·舒尔茨医生 |
[22:15] | Like yourself, marshal, I’m a servant of the court. | 像你一样 司法官 我也是名执法人员 |
[22:18] | The man lying dead in the dirt, who the good people of Daughtrey | 那黄土中的尸首 比尔·夏普 |
[22:22] | saw fit to elect as their sheriff, who went by the name of Bill Sharp, | 这位多特里镇的平民选出的警长 |
[22:26] | is actually a wanted outlaw by the name of Willard Peck, | 实际上真名是威拉德·佩克 是个通缉犯 |
[22:31] | with a price on his head of $200. | 被悬赏200块 |
[22:33] | Now that’s $200, dead or alive. | 不论生死 |
[22:36] | The hell, you say! | 你说什么! |
[22:38] | I’m aware this is probably disconcerting news. | 我也深知这是条令人不安的坏消息 |
[22:42] | But I’m willing to wager this man was elected sheriff | 我敢打赌这个人是在大概两年前 |
[22:45] | sometime in the past two years? | 被选上当警长的? |
[22:49] | Yeah. | 对 |
[22:50] | I know this because three years ago, he was rustling cattle | 我知道是因为这个人三年前 在德州卢博克市 |
[22:54] | from the B.C. Corrigan Cattle Company of Lubbock, Texas. | BC科里根畜牧公司犯下了偷牛大罪 |
[22:57] | Now, this is a warrant made out by | 现在 我手拿的是由德州奥斯汀 |
[23:01] | Circuit Court Judge Henry Allen Laudermilk of Austin, Texas. | 巡回法院亨利·亚伦·罗德缪法官签发的逮捕证 |
[23:07] | You’re encouraged to wire him. | 你可以给他发个电报 |
[23:09] | He’ll back up who I am and who your dear departed sheriff was. | 他会证实我的说辞 揭开你已故的亲爱的警长的真面目 |
[23:22] | In other words, marshal, you owe me $200. | 换句话说 司法官大人 你欠我200块 |
[23:35] | I’ll be damned. | 见鬼了 |
[24:04] | After this Brittle business is behind us, | 处理完布里托兄弟之后 |
[24:08] | you’ll be a free man, with a horse, $75 in your back pocket… | 你会得到自由 还有75块进账… |
[24:16] | What’s your plan after that? | 之后你有什么打算? |
[24:20] | Find my wife, and buy her freedom. | 找到我的妻子 赎回她的自由 |
[24:26] | Django, I had no idea you were a married man. | 姜戈 我还不知道你是已婚男士 |
[24:32] | Do most slaves believe in marriage? | 大部分奴隶都信婚姻? |
[24:34] | Oh, me and my wife do. | 反正我和我妻子信 |
[24:38] | Old Man Carrucan didn’t. That’s why we, uh… we run off. | 卡鲁肯老头不信 所以我们 呃… 跑了出来 |
[24:43] | Django. | 姜戈 |
[24:45] | Django, Django. | 姜戈 姜戈 |
[24:48] | You got sand, Django. | 你胆子不小啊 姜戈 |
[24:52] | Boy’s got sand. | 这个孩子胆子不小 |
[24:55] | I got no use for a nigger with sand. | 我偏不喜欢有胆的黑鬼 |
[25:00] | I want you to burn a runaway “r” right here on his cheek. | 在他脸这儿烙个代表逃跑的r字 |
[25:04] | And the girl, too. | 那个女孩也烙上 |
[25:07] | And I want you to take ’em to the Greenville auction and sell ’em. | 然后把他们带到格林维尔卖场上卖掉 |
[25:13] | Both of ’em. | 两个都卖掉 |
[25:15] | Separately. | 分开卖 |
[25:19] | And this one… | 这个嘛… |
[25:23] | you will sell him cheap. | 我要你贱卖 |
[25:27] | In Greenville… | 在格林维尔… |
[25:31] | there should be some sort of a records office. | 应该有个档案库 |
[25:42] | You know when she was sold… | 记录着她什么时候被卖掉的… |
[25:45] | you know where she came from, | 还有她从哪来 |
[25:48] | and you know her name. | 以及她的名字 |
[25:51] | What is her name? | 她叫什么来着? |
[25:53] | Broomhilda. | 布隆希达 |
[25:56] | – What? – Broom-hilda. | – 什么? – 布隆 希达 |
[25:59] | – Broomhilda? – Hm-mm. | – 布隆希达? – 对的 |
[26:04] | – Were her owners German? – Yeah, how you know? | – 她的主人是德国人? – 对 你怎么知道的? |
[26:07] | She wasn’t born on the Carrucan plantation. | 她不是在卡鲁肯农场出生的 |
[26:09] | She was raised by a German mistress, the Von Shafts. | 她被德国女主人养大 沙夫特家 |
[26:12] | She speak a little German, too. | 她也会说一点德语 |
[26:14] | – Your wife? – Hm-mm. | – 你妻子? – 嗯 |
[26:16] | When she was little, her mistress taught her so she’d have somebody | 她还小的时候 女主人教过她 |
[26:18] | to speak German with. | 为了能有个人说说话 |
[26:21] | Well, let me get this straight. | 好了 我来理一遍 |
[26:24] | Your slave wife speaks German and her name is Broomhilda Von Shaft? | 你的奴隶妻子会说德语 而且她叫布隆希达·沙夫特? |
[26:29] | Yep. | 对 |
[26:34] | They call me Hildi. | 他们叫我希达 |
[26:53] | When we gain access to these plantations, we’ll be putting on an act. | 进这些农场之后 我们要演场戏 |
[27:00] | You’ll be playing a character. | 你有自己的角色要扮演 |
[27:10] | Hm? | 怎么样? |
[27:12] | No? | 不好看啊? |
[27:20] | During the act, you can never break character. | 表演的时候 你不能出戏 |
[27:26] | Do you understand? | 你明白么? |
[27:28] | Yeah. Don’t break character. | 嗯 不出戏 |
[27:33] | And your character is that of The Valet. | 你的角色就是随从 |
[27:37] | What that is? | 什么意思? |
[27:40] | That’s a fancy word for servant. | 说不好听的就是仆人 |
[27:42] | – Valet? – Hm-mm. | – 随从? – 嗯 |
[27:45] | And now, Django, you may choose your character’s costume. | 现在嘛 姜戈 你可以为你的角色选戏服了 |
[27:52] | Youse gonna let me pick out my own clothes? | 你让我给我自己选衣服? |
[27:54] | But of course. | 那是自然 |
[28:24] | Whoa. | 吁 |
[28:29] | It’s against the law for niggers to ride horses in this territory. | 在这里黑鬼骑马是犯法的 |
[28:33] | This is my valet. My valet does not walk. | 他是我的随从 他不走路的 |
[28:37] | – I said niggers on horses… – His name is Django. | – 我是说在马上的这黑鬼… – 他的名字是姜戈 |
[28:41] | He’s a free man. He can ride what he pleases. | 他是自由的 他想骑什么就骑什么 |
[28:44] | Not on my property. Not around my niggers, he can’t. | 在我的地盘可不行 至少在我的黑鬼面前 不行 |
[28:48] | My good sir, perhaps we got off on the wrong boot. | 这位先生 我想我们误会了 |
[28:53] | Allow me to unring this bell. | 请容我解释 |
[28:56] | My name is Dr. King Schultz. This is my valet, Django. | 我是金·舒尔茨医生 这是我的随从姜戈 |
[29:00] | And these are our horses, Tony and Fritz. | 这是我们的坐骑托尼和小德 |
[29:05] | Mr. Bennett? | 班尼特先生? |
[29:07] | I’ve been led to believe that you are a gentleman and a businessman. | 我听说您是一位绅士 也是位生意人 |
[29:11] | And it is for these attributes we’ve ridden from Texas to Tennessee | 因此我们才骑马从德州来到了田纳西州 |
[29:16] | to parley with you now. | 与您会面 |
[29:18] | I wish to purchase one of your nigger gals. | 我想从你这里买一个女奴 |
[29:24] | You and your Jimmie rode from Texas to Tennessee | 你和你的小喽啰从德州来到田纳西 |
[29:27] | to buy one of my nigger gals? | 就是为了买我一个女奴? |
[29:29] | No appointment, no nothin’? | 不事先打个招呼 啥也没有就来了? |
[29:31] | Oh, I’m afraid so. | 噢 的确如此 |
[29:33] | Well, what if I was to say I don’t like you? | 嗯 那如果我说我不喜欢你呢? |
[29:36] | Or your fancy-pants nigger? | 还有你的小丑黑鬼? |
[29:38] | And I wouldn’t sell you a tinker’s damn. | 我什么都不打算卖给你 |
[29:40] | Now what you got to say about that? | 你想说什么吗? |
[29:45] | Mr. Bennett. | 班尼特先生 |
[29:47] | If you are the businessman I’ve been led to believe you to be, | 如果您真如传闻中说的那样具有商业头脑的话 |
[29:51] | I have 5,000 things I might say that could change your mind. | 我有五千个理由可以改变您的想法 |
[30:00] | Well, come on inside and get yourself somethin’ cool to drink. | 哦 快进屋来喝点冷饮吧 |
[30:06] | Hm-mm. | 嗯 |
[30:18] | Oh, maybe while we discuss business, | 哦 我们谈生意的时候 |
[30:20] | you could provide one of your loveliest black creatures | 是否可以请您安排一个可爱的黑奴 |
[30:23] | to escort Django here around your magnificent grounds. | 带姜戈上你这大农场四处转转呢 |
[30:26] | Oh, well, absolutely! Uh, Betina. | 哦 当然 没问题! 贝提娜 |
[30:28] | – Yessir, Big Daddy? – Uh… | – 有啥吩咐 老爹? – 呃… |
[30:30] | What’s your Jimmie’s name again? | 你的小喽啰叫什么来着? |
[30:32] | – Django. – Django. | – 姜戈 – 对 姜戈 |
[30:34] | Betina, sugar, could you take Django there | 贝提娜 带着这位姜戈 |
[30:36] | and take him around the grounds here and show him all the pretty stuff. | 带他在周围转转看看我们的好东西 |
[30:39] | As you please, Big Daddy. | 遵命 老爹 |
[30:41] | Oh, Mr. Bennett, I must remind you, Django is a free man. | 哦 班尼特先生 请允许我提醒你一下 姜戈是个自由人 |
[30:45] | He cannot be treated like a slave. He… within the bounds of good taste, | 他可不能被当作奴隶对待 他… 鉴于这里的气氛这么好 |
[30:48] | he must be treated as an extension of myself. | 他必须得到与我同等的对待 |
[30:51] | – Understood, Schultz. Betina, sugar? – Yes’m? | – 了解 舒尔茨 贝提娜亲爱的 – 有啥吩咐? |
[30:54] | Django isn’t a slave. Django is a free man, you understand? | 姜戈不是奴隶 姜戈是自由人 你明白吗? |
[31:00] | You can’t treat him like any of the other niggers around here, | 你可不能像对待这里的其他黑鬼那样对待他 |
[31:02] | ’cause he ain’t like any of the other niggers around here. You got it? | 因为他与这里的其他黑鬼不一样 明白么? |
[31:06] | You want I should treat him like white folks? | 你让我像对待白人那样对待他? |
[31:09] | No. That’s not what I said. | 不 我没这么说 |
[31:12] | Then I don’t know what you want, Big Daddy. | 那你是什么意思呢 老爹 |
[31:15] | Yes, I can see that. Uh… | 嗯 让我想想 呃… |
[31:20] | What’s the name of that peckerwood boy from town that works with the glass? | 那个从镇子里来的干活戴眼镜的伐木工叫什么名字来着? |
[31:24] | His mama work over at the lumberyard. | 他妈在锯木场工作的那个 |
[31:26] | – Oh, you mean Jerry. – That’s the boy’s name. Jerry! | – 哦 你是说杰瑞 – 就是他 杰瑞! |
[31:29] | You know Jerry, don’t you, sugar? | 知道杰瑞吧 知道吗 亲爱的? |
[31:31] | – Yes’m, Big Daddy. – Well, that’s it, then. | – 知道 老爹 – 那就好 |
[31:34] | You just treat him like you would Jerry. | 你就像对待杰瑞那样对待他好了 |
[31:44] | That house we just left from is The Big House. | 我们刚离开的那屋子叫大房子 |
[31:47] | Big Daddy call it that ’cause it’s big. | 因为它大所以老爹这么称呼它 |
[31:51] | That there is the pantry. | 那边是粮仓 |
[31:53] | That’s where Big Daddy hang all his dead meat. | 老爹在那边晾干肉 |
[31:57] | Po’ little squirrels. | 可怜的小松鼠们 |
[32:01] | What you do for your massa? | 你都为主人做些啥? |
[32:04] | Didn’t you hear him tell you I ain’t no slave? | 你没听他说我不是奴隶吗? |
[32:05] | – So you really free? – Yes, I’s free. | – 你真的是自由人? – 对 我是 |
[32:08] | You mean you wanna dress like that? | 你是自己打扮成这样的? |
[32:12] | – Betina, I need to ask you somethin’. – What you want? | – 贝提娜 我要问你些事情 – 你想干嘛? |
[32:15] | I’m lookin’ for three white men. Three brothers. Overseers. | 我在找三个白人 三兄弟 监工 |
[32:18] | Their name is Brittle. You know ’em? | 他们姓布里托 你认识他们吗? |
[32:20] | – Brittle? – Yes, Brittle. | – 布里托? – 对 布里托 |
[32:22] | John Brittle, Ellis Brittle, Roger Brittle, sometime called Lil Raj. | 约翰 埃利斯和罗杰 有时候也叫小罗 |
[32:26] | I don’t know them. | 不认识 |
[32:29] | They could be usin’ a different name. | 他们也可能用假名字 |
[32:31] | They woulda come to the plantation this past year. | 应该是去年来农场的 |
[32:33] | – You mean the Shaffers? – Maybe. | – 你是说谢弗一家? – 也许吧 |
[32:36] | – Three brothers? – Uh-huh. | – 三兄弟? – 嗯嗯 |
[32:38] | – They here? – Uh-huh. | – 在这吗? – 在啊 |
[32:40] | Could you point one of ’em out to me? | 给我指指其中一个? |
[32:42] | Well, one’s over in that field. | 嗯 其中一个就在那边地里 |
[32:58] | Old Man Carrucan ain’t gonna appreciate this, now. | 卡鲁肯老头子不会同意这么干的 |
[33:00] | She work in the house, John. | 她是在屋里干活的 约翰 |
[33:01] | You could mess her skin up, and you gonna mess her up | 你会把她的皮肤弄坏 你会把她弄伤的 |
[33:03] | and she ain’t gonna be worth… she ain’t gonna be worth a damn thing. | 她就不值… 不值一分钱了 |
[33:05] | Now, your Bible say… | 你们的圣经不是说… |
[33:12] | Look, I told you that I was one that made her do it. | 瞧 我告诉你了 是我让他那么干的 |
[33:14] | You ready? | 准备好了吗? |
[33:16] | She didn’t wanna run off with me. If anybody should be gettin’ whupped now, | 她并不想跟我一起逃 要是有人该挨鞭子 |
[33:18] | it should be me. It should be me, John. | 应该是我 应该是我 约翰 |
[33:20] | Now, I been here long enough, you know me, you know me a long time, now. | 我来了很久了 你了解我的 你知道我的 |
[33:33] | You know Massa Carrucan ain’t gonna appreciate this. | 你知道卡鲁肯主人是不同意这样做的 |
[33:35] | She’s a… she’s a house slave. | 她是在屋里伺候人的 |
[33:37] | She a house slave, she can’t be… | 她是在屋里伺候人的 她不能被… |
[33:59] | On my knees. I’m asking you this, please. Ain’t this what you want? | 我跪下了 我在请求您 这不是你想要的吗? |
[34:02] | I’m keeping it funny for you. Now, John, please. | 我来给你取乐吧 约翰 求你了 |
[34:10] | L’s on my knees, John. | 我给你跪下了 约翰 |
[34:11] | I like the way you beg, boy. | 我喜欢你乞求的样子 小子 |
[34:17] | Is that who you was lookin’ for? | 是你要找的人吗? |
[34:21] | Yep. | 没错 |
[34:24] | Where the other two at? | 另外两个呢? |
[34:25] | They by the stable, punishin’ Little Jody for breakin’ eggs. | 在马厩那边 在惩罚打破了鸡蛋的小乔迪 |
[34:29] | They whippin’ Little Jody? | 鞭打小乔迪? |
[34:31] | Point me in that direction. | 给我指指方向 |
[34:34] | You go to that tree and keep goin’ that-a way. | 朝树走 然后往那边走 |
[34:42] | Go get that white man I came here with. | 去找和我一起的那个白人 |
[34:45] | – Come on, now. – No, no, please! | – 来吧 – 不 不 求你了! |
[34:47] | – Come on, girlie. – Please! | – 来吧 贱人 – 求你了! |
[34:49] | Come on. Get you set up now. | 来吧 把你绑好了 |
[34:51] | “And the Lord said, The fear of ye…” | “耶和华说 凡你所惧怕的…” |
[34:54] | “and the dread of ye | “和你所担忧的” |
[34:57] | shall be on every beast of the earth.” | 将应在大地上的一切野兽身上” |
[35:01] | Come here now, woman! | 给我过来 女人! |
[35:02] | You’d better give me that arm! | 胳膊给我伸出来! |
[35:22] | OK, she’s ready! | 好了 她准备好了! |
[35:38] | And after this, we’ll see if you break eggs again. | 从今往后 看你还敢不敢打碎鸡蛋 |
[35:46] | John Brittle! | 嘿 约翰·布里托! |
[36:08] | You remember me? | 还记得我吗? |
[36:22] | I like the way you die, boy. | 我喜欢你死掉的样子 小子 |
[36:30] | Goddamn son of a bitch! | 你这狗娘养的! |
[36:50] | Keep it funny! | 好玩吧! |
[37:17] | Y’all wanna see somethin’? | 你们想看好戏吗? |
[37:22] | No! | 不! |
[37:34] | Who were they? | 这俩是谁? |
[37:37] | That’s Big John, and that’s Lil Raj. | 这是大约翰 这是小罗 |
[37:40] | Where’s Ellis? | 埃利斯呢? |
[37:41] | He’s the one high tailin’ it across that field right now. | 他正骑着高头大马在地里监工呢 |
[37:49] | – You sure that’s him? – Yeah. | – 真是他? – 没错 |
[37:50] | – Positive? – I don’t know. | – 确定吗? – 不知道 |
[37:52] | – You don’t know if you’re positive? – I don’t know what “positive” mean. | – 不知道能否确定? – 不知道什么叫”确定” |
[37:55] | – It means you’re sure. – Yes. | – 你能肯定是他吗? – 能 |
[37:56] | – “Yes,” what? – Yes, I’m sure that’s Ellis Brittle. | – 能什么? – 能肯定那就是埃利斯·布里托 |
[38:12] | I’m positive he dead. | 我确定他死了 |
[38:18] | Django! | 姜戈! |
[38:21] | Everybody calm down. | 请大家冷静 |
[38:24] | We mean no one else any harm. | 我们不会再造成伤亡 |
[38:26] | Who are you two jokers? | 你俩到底是什么人? |
[38:28] | I am Dr. King Schultz, a legal representative | 我是金·舒尔茨医生 |
[38:31] | of the criminal justice system of the United States of America. | 美利坚合众国的刑事司法系统的法定代表 |
[38:34] | The man to my left is Django Freeman. He’s my deputy. | 我左边这位是姜戈·弗里曼(自由人) 是我的助手 |
[38:39] | In my pocket is a warrant, | 我的口袋里有张逮捕证 |
[38:41] | signed by Circuit Court Judge Henry Allen Laudermilk of Austin, Texas, | 是德州奥斯汀的巡回法院亨利·亚伦·罗德缪法官签发的 |
[38:45] | for the arrest and capture, dead or alive, | 授权我抓捕这三个人 不论死活 |
[38:49] | of John Brittle, Roger Brittle and Ellis Brittle. | 他们是约翰·布里托 罗杰·布里托 和埃利斯·布里托 |
[38:54] | They were goin’ by the name Shaffer. | 现在他们改姓了谢弗 |
[38:58] | You know them by the name of Shaffer, but the butchers’ real name was Brittle. | 你们认识的谢弗兄弟 其实这几个凶手姓布里托 |
[39:02] | These are wanted men. | 他们是被通缉的人 |
[39:04] | The law wants ’em for murder. | 他们的罪名是谋杀 |
[39:05] | Now, I reiterate, the warrant states dead or alive, | 现在 我重申一下 通缉令说死活不限 |
[39:10] | so when Mr. Freeman and myself executed these men on sight, | 因此弗里曼先生和我发现他们的踪迹 |
[39:13] | we were operating within our legal boundaries. | 并将他们击毙是依法办事 |
[39:18] | I realize passions are high, | 我知道你们对此很不高兴 |
[39:22] | but I must warn you, the penalty for taking deadly force | 但是我必须警告你们 |
[39:26] | against an officer of the court in the performance of his duty | 对正在执法的执法者诉诸致命武力的人 |
[39:29] | is you’ll be hung by the neck until you’re dead. | 将被判绞刑 |
[39:36] | Now, may I please remove the warrant from my pocket so you may examine it? | 现在 我可以从兜里拿出我的逮捕证好让你检查一下吗? |
[39:43] | Gimme. | 拿来 |
[40:00] | Satisfied? | 可以了吧? |
[40:08] | May I have that back, please? | 我能拿回来了吗 谢谢? |
[40:16] | – Get off my land. – Posthaste. | – 离开我的地界 – 立即照办 |
[40:20] | Load up the bodies as quickly as you can and let’s get outta here. | 收拾好尸体 我们马上离开这里 |
[40:50] | Yeah, that’s them sons-a-bitches. | 好极了 就那俩狗娘养的 |
[41:34] | Come on, men! | 冲啊 兄弟们! |
[41:37] | – We’re coming for you, nigger! – Hee-haw! | – 我们是来弄死你的 黑鬼! – 咦哈! |
[41:50] | Now, unless they start shootin’ first, nobody shoot ’em. | 听好 除非他们先开枪 我们不能先开枪 |
[41:55] | That’s way too simple for these jokers. | 这两个家伙可不能这么轻易就死了 |
[41:58] | We’re gonna whup that nigger-lover to death. | 我们要抽死那个喜欢黑鬼的家伙 |
[42:00] | And I’m gonna personally strip and clip that garboon myself. | 我要亲自撕碎那个死黑鬼 |
[42:09] | Damn. | 该死 |
[42:12] | I can’t see fuckin’ shit outta this thing. | 戴着这个我啥都看不见了 |
[42:15] | We ready or what? | 准备好了吗? |
[42:17] | Aw, hold on, I’m fuckin’ with my eyeholes. | 噢等等 眼睛上这个洞要弄弄 |
[42:19] | Oh… Oh, shit. | 噢… 哦 该死 |
[42:22] | I just made it worse. | 弄得更糟了 |
[42:24] | Who made this goddamn shit? | 这破玩意谁做的? |
[42:27] | – Willard’s wife. – Well, make your own goddamn masks! | – 威拉德的老婆弄的 – 怎么啦 嫌不好自己去做! |
[42:30] | Look, nobody’s sayin’ they don’t appreciate what Jenny did. | 瞧 大家很感激珍妮为我们做的一切 |
[42:33] | Well, if all I had to do was cut a hole in a bag, | 不过 只不过是在口袋上弄两个眼儿出来 |
[42:36] | I coulda cut it better than this! | 要是我弄 肯定比这强! |
[42:38] | What about you, Robert? Can you see? | 罗伯特 你怎么样? 能看到吗? |
[42:41] | Not too good. | 勉强吧 |
[42:42] | I mean, if I don’t move my head I can see you pretty good, more or less. | 我是说 脑袋不动的话多少还能看到些 |
[42:47] | But when I start ridin’, the bag’s movin’ all over, and I’m ridin’ blind. | 但是骑马跑起来 口袋就到处乱晃 两眼一抹黑 |
[42:50] | – Shit. – Yeah. | – 该死 – 就是 |
[42:53] | I just made mine worse. | 我把我的弄得更糟了 |
[42:56] | Oh, God. | 天啊 |
[42:57] | Anybody bring any extra bags? | 有人带了多余的口袋吗? |
[42:59] | No, nobody brought an extra bag! | 没人带着多余的口袋! |
[43:02] | I’m just askin’. | 我就想问问 |
[43:04] | Do we have to wear ’em when we ride? | 骑马的时候一定要戴吗? |
[43:06] | Oh, well, shitfire! | 废话! |
[43:07] | If you don’t wear ’em as you ride up, that just defeats the purpose! | 骑马的时候不戴还有什么意义! |
[43:10] | Well, I can’t see in this fuckin’ thing! | 问题是戴着这个我什么都看不到! |
[43:12] | I can’t breathe in this fuckin’ thing and I can’t ride in this fuckin’ thing! | 戴着这玩意我喘不过气啊 我不能戴着它骑马! |
[43:15] | Well, fuck all y’all! I’m goin’ home! | 谁管你们! 我要回家了! |
[43:18] | Now, I watched my wife work all day gettin’ 30 bags together | 我老婆忙了一整天做了30个口袋 |
[43:22] | for you ungrateful sons-a-bitches, | 给你们这些不感恩的杂种 |
[43:24] | and all I can hear is criticize, criticize, criticize! | 我听到除了抱怨就是抱怨还有抱怨! |
[43:28] | From now on, don’t ask me or mine for nothin’! | 从今往后 别指望我帮你们办事了! |
[43:32] | Now, look, let’s not forget why we’re here. | 听着 别忘了我们是来干嘛的 |
[43:35] | We got a killer nigger over that hill there! | 山那边有个黑鬼杀手呢! |
[43:39] | And we gotta make a lesson out of him. | 我们要给他点颜色看看 |
[43:40] | OK, I’m confused. Are the bags on or off? | 好吧 我有点乱 到底罩不罩口袋? |
[43:44] | I think we all think the bag was a nice idea. | 我们不是一致认为罩口袋是好主意吗? |
[43:49] | Yeah. | 好吧 |
[43:50] | But, not pointin’ any fingers, they coulda been done better. | 不过 没有特指谁啊 这手艺可真不怎么样 |
[43:55] | So how ’bout no bags this time, | 那这次不戴可以吗 |
[43:59] | but next time we do the bags right and then we go full regalia. | 下次我们改良一下 再戴怎么样 |
[44:04] | – I like that idea a lot. – You get my vote, Robert. | – 这主意我喜欢 – 投你一票 罗伯特 |
[44:06] | Wait a minute! I didn’t say no bags. | 等等 我没说不罩口袋 |
[44:10] | But nobody can see. | 但是大家都看不见啊 |
[44:12] | So? | 那又怎么了? |
[44:13] | So it’d be nice to see. | 看得见比较好吧 |
[44:15] | Goddamn it! This is a raid! I can’t see, you can’t see! | 该死的! 我们是突袭! 我看不到 你也看到不到! |
[44:20] | So what? All that matters is can the fuckin’ horse see! That’s a raid! | 那又怎么了? 该死的马能看到不就得了! 突袭吗不是! |
[44:29] | I can’t see shit! | 根本看不清! |
[44:31] | There he is! Get that nigger out from under that wagon! | 他在这! 从车厢下面把那黑鬼拖出来! |
[44:36] | And get that nigger-lover outta the wagon! | 从车里把黑鬼爱好者也弄出来! |
[44:38] | That nigger ain’t down here, Big Daddy! | 黑鬼不在这里 老爹! |
[44:40] | – What? – They tricked us! | – 什么? – 他们耍了我们! |
[44:41] | Well, where are they? | 那 那他们在哪? |
[44:43] | Auf Wiedersehen. | 再会 |
[44:50] | Oh! | 噢! |
[44:52] | Bull’s-eye. | 十环 |
[44:56] | Look at ’em run. | 他们逃跑了 |
[45:02] | Yeah, cowards tend to do that. | 一群懦夫就是这样 |
[45:04] | Goddamn it! | 该死的! |
[45:12] | Goddamn it! | 该死的! |
[45:18] | Would you care to? | 你来试试? |
[45:27] | Can’t see shit outta this! | 罩着这玩意什么都看不到! |
[45:29] | – He’s getting away. – I got him. | – 他要逃了 – 我瞄到了 |
[45:33] | Big Daddy’s getting away. | 老爹要逃了 |
[45:35] | I got him. | 我瞄准了 |
[45:52] | Got him. | 干掉他了 |
[45:58] | The kid’s a natural. | 很有天赋啊 |
[46:11] | How you know Broomhilda’s first masters was German? | 你怎么知道布隆希达的第一个主人是德国人? |
[46:15] | Broomhilda is a German name. | 布隆希达是个德国名字 |
[46:18] | If they named her, it stands to reason they’d be German. | 既然给她起这个名字 他们应该是德国人 |
[46:20] | Lots of gals where you’re from named Broomhilda? | 你们那里很多女孩都叫布隆希达吗? |
[46:23] | Broomhilda is the name of a character | 布隆希达在德国是一个家喻户晓的名字 |
[46:27] | in the most popular of all the German legends. | 她是一个德国传说中的人物 |
[46:31] | There’s a story about Broomhilda? | 布隆希达还有个故事? |
[46:33] | Oh, yes, there is. | 是的 有个故事 |
[46:41] | – Do you know it? – Oh, every German knows that story. | – 你知道这故事? – 每个德国人都知道 |
[46:50] | Would you like me to tell you? | 想让我给你讲讲? |
[46:53] | Well, Broomhilda was a princess. | 嗯 布隆希达是个公主 |
[47:01] | She was a daughter of Wotan, god of all gods. | 她是万神之神沃坦的女儿 |
[47:06] | Anyway, her father is really mad at her. | 不过 她父亲对她很恼火 |
[47:10] | What she do? | 她干什么了? |
[47:12] | I can’t exactly remember. | 记不清了 |
[47:14] | She disobeys him in some way. | 反正就是违抗了他父亲的命令 |
[47:16] | So he puts her on top of the mountain. | 所以他把关在一座山的山顶 |
[47:20] | Broomhilda’s on a mountain? | 布隆希达在山里? |
[47:22] | It’s a German legend, | 这是德国传说 |
[47:23] | there’s always going to be a mountain in there somewhere. | 总是有个山什么的 |
[47:26] | And he puts a fire-breathing dragon there to guard the mountain. | 他还安排了喷火龙守卫那座山 |
[47:32] | And he surrounds her in a circle of hellfire. | 用地狱之火围绕着她 |
[47:38] | And there, Broomhilda shall remain. | 因此 布隆希达只好那么待着 |
[47:44] | Unless a hero arises brave enough to save her. | 除非有一位勇士能来拯救她 |
[47:50] | Does a fella arise? | 有么? |
[47:52] | Yes, Django, as a matter of fact, he does. | 有啊 姜戈 实际上 他真的去了 |
[47:55] | A fella named Siegfried. | 一个叫齐格弗里德的小伙子 |
[47:58] | Does Siegfried save her? | 齐格弗里德救到她了吗? |
[48:01] | Quite spectacularly so. | 他做到了 很了不起 |
[48:05] | He scales the mountain, because he’s not afraid of it. | 他爬上了大山 因为他无所畏惧 |
[48:09] | He slays the dragon, because he’s not afraid of him. | 他杀死了恶龙 因为他无所畏惧 |
[48:14] | And he walks through hellfire… | 他穿越了地狱之火… |
[48:19] | because Broomhilda’s worth it. | 因为布隆希达值得这么做 |
[48:25] | I know how he feel. | 我了解他的感觉 |
[48:28] | I think I’m just starting to realize that. | 我觉得我刚刚才了解到 |
[48:37] | Now, look, Django… | 嗯 听着 姜戈… |
[48:44] | I don’t doubt that one day you’ll save your lady love… | 我毫不怀疑你会去拯救你的爱人… |
[48:49] | but I can’t let you go to Greenville in a good conscience. | 但我从心里不希望你去格林维尔 |
[48:54] | A slave auction town in Mississippi isn’t the place for you to visit. | 密西西比的奴隶市场可不适合你啊 |
[48:58] | Free or not, it’s just too dangerous. | 不论你是不是自由人 那都很危险 |
[49:04] | But let me ask you a question. | 让我来问你一个问题 |
[49:14] | How do you like the bounty hunting business? | 你喜欢当赏金猎人吗? |
[49:18] | Kill white folks and they pay you for it? | 杀白人还有钱拿? |
[49:21] | What’s not to like? | 怎么会不喜欢? |
[49:22] | Now, I have to admit, we make a good team. | 我得承认 我俩搭档很不错 |
[49:25] | I thought you was mad at me for killin’ Big John and Lil Raj. | 我以为我杀了大约翰和小罗让你很不高兴呢 |
[49:28] | Yeah, on that occasion you were a tad overzealous, | 没错 那种场合下你是有点过分了 |
[49:30] | but normally, that’s a good thing. | 不过一般来说 那也没什么 |
[49:33] | How’d you like to partner up for the winter? | 我们搭伙干一个冬天怎么样? |
[49:35] | What you mean “partner up”? | 搭伙是什么意思? |
[49:37] | You work with me through the winter till the snow melts… | 整个冬天直到冰雪融化你跟着我… |
[49:43] | I give you a third of my bounties. | 奖金我分你三分之一 |
[49:46] | So we make some money this winter, and when the snow melts, | 我们这个冬天赚些钱 等雪化了 |
[49:50] | I’ll take you to Greenville myself | 我亲自带你去格林维尔 |
[49:53] | and we’ll find where they sent your wife. | 我们去找你妻子的下落 |
[50:01] | Why you care what happen to me? | 你为什么这么关心我? |
[50:04] | Why you care if I find my wife? | 为什么关心我是否找得到妻子? |
[50:06] | Frankly… | 坦白说… |
[50:09] | I’ve never given anybody their freedom before. | 我从没有给过谁自由之身 |
[50:12] | And now that I have, I feel vaguely responsible for you. | 现在我给了你自由 我觉得我对你负有一定的责任 |
[50:17] | Plus, when a German meets a real life Siegfried, that’s kind of a big deal. | 再说 一个德国人遇到了现实中的齐格弗里德 没理由不帮一把的 |
[50:23] | As a German, I’m obliged to help you on your quest | 作为一个德国人 我有义务帮你 |
[50:26] | to rescue your beloved Broomhilda. | 拯救你的爱人布隆希达 |
[52:38] | You got her. | 注意点 |
[52:46] | Ooh. What happened to Mr. “I Wanna Shoot White Folks For Money”? | 哦 杀白人挣钱先生 你怎么了? |
[52:51] | – His son’s with him. – Well, good. | – 他儿子也在那 – 嗯 很好 |
[52:54] | He’ll have a loved one with him. | 他有个挚爱亲人在身边 |
[52:56] | Maybe even share a last word. | 也许还能留句遗言 |
[53:00] | That’s better than most of them get. | 比其他人强多了 |
[53:02] | Damn sight better than he deserves. | 坏人不应该有这种好报 |
[53:13] | Put down the rifle. | 枪放下吧 |
[53:17] | Don’t worry, I’m not mad at you. | 别怕 我没生你的气 |
[53:20] | Let’s take out Smitty Bacall’s handbill. | 我们拿出斯密·巴考尔的通缉令 |
[53:26] | Read it aloud. | 大声读出来 |
[53:28] | Consider that today’s lesson. | 就当是今天的功课 |
[53:33] | Wanted. Dead or alive. | 通缉 无论死活 |
[53:36] | Smitty Bacall and the Smitty Bacall | 斯密·巴考尔以及斯密·巴考尔的 |
[53:40] | – Gang. – Gang. | – 团伙 – 团伙 |
[53:43] | For murder and stagecoach… | 因谋杀以及打劫… |
[53:48] | robbery. | 驿站马车 |
[53:50] | – Seven-zero-zero-zero… – Seven thousand. | – 七 零 零 零… – 七千 |
[53:53] | Thousand. | 千 |
[53:54] | $7,000 for Smitty Bacall. | 悬赏七千美元捉拿斯密·巴考尔 |
[53:58] | $1,500 for each of his… | 一千五百美元捉拿他的每个… |
[54:04] | gang… | 团伙… |
[54:07] | – Mem… – Members. | – 成… – 成员 |
[54:09] | Known members of the Smitty Bacall Gang are as follas: | 已知的斯密·巴考尔团伙成员于下: |
[54:14] | – Follows. – Follows. | – 如下 – 如下 |
[54:16] | Dandy Michaels, Gerald Nash and… | 丹迪·迈克尔斯 杰拉尔德·纳什和… |
[54:21] | Crazy Craig Koons. | 疯子克雷格·昆斯 |
[54:24] | That is who Smitty Bacall is. | 这才是斯密·巴考尔的真面目 |
[54:26] | If Smitty Bacall wanted to start a farm at 22, | 他要是22岁开始老实经营农场 |
[54:29] | they would never have printed that. | 就不会被印在这上面了 |
[54:32] | But Smitty Bacall wanted to rob stagecoaches | 可斯密·巴考尔想抢劫马车 |
[54:35] | and he didn’t mind killing people to do it. | 为达目的他不惜杀人 |
[54:39] | Do you want to save your wife by doing what I do? | 你想做我的工作来挣钱救你妻子吗? |
[54:43] | This is what I do. | 这就是我的工作 |
[54:45] | I kill people and sell their corpses for cash. | 我杀人 用尸体换赏金 |
[54:49] | This corpse is worth $7,000. | 这具尸体值七千美元 |
[54:53] | Now quit your pussyfooting and shoot him. | 别婆婆妈妈了 朝他开枪 |
[55:06] | Pa? | 爸爸? |
[55:07] | Pa! | 爸爸! |
[55:17] | Here. | 拿着 |
[55:19] | You need to keep this Smitty Bacall handbill. | 你得保管好这斯密·巴考尔的通缉令 |
[55:21] | – Why? – It’s good luck. | – 为什么? – 这是好运气 |
[55:23] | You always keep the handbill of your first bounty. | 要保存好第一份赏金通缉令 |
[56:14] | That’s accurate. | 非常准 |
[57:24] | Doctor, Django, how the hell are ya? | 医生 姜戈 你们好啊? |
[57:28] | Who the hell-a you got there? | 那些又是谁啊? |
[57:30] | The Wilson-Lowe Gang. | 威尔逊劳团伙 |
[57:32] | Who the hell is the Wilson-Lowe Gang? | 什么威尔逊劳团伙? |
[57:36] | Bad Chuck Wilson and meaner Bobby Lowe and three of their acolytes. | 坏蛋查克·威尔逊 更坏的鲍比·劳和三个随从 |
[57:41] | Huh. Well, just leave ’em out here, they ain’t going nowhere. | 哦 就放这儿吧 他们也跑不了了 |
[57:45] | Why don’t you come in then out of the snowy snow | 你们别在雪里待着 进屋来 |
[57:47] | and get yourselves some coffee. | 喝点咖啡 |
[57:49] | We had a birthday yesterday. Got some cake. | 昨天有人过生日 剩了点蛋糕 |
[57:52] | Pretty good. | 相当不错的蛋糕 |
[58:15] | Move along! | 往前走! |
[58:23] | Move it, boy! | 走啊 黑鬼! |
[58:27] | Keep movin’. | 跟上了 |
[58:28] | Get on up on that auction block. | 到那个拍卖台上去 |
[58:32] | Don’t let that mud slow you down. Keep going. | 别让泥土拖慢你们的步伐 继续前进 |
[58:50] | Keep goin’! | 继续前行! |
[58:54] | “Broomhilda Von Shaft. Age 27, | “布隆希达·沙夫特 27岁 |
[58:58] | ‘r’ on right cheek.” | 右脸有’r’型标志” |
[59:01] | Calvin Candie. | 卖给了卡尔文·坎迪 |
[59:04] | He owns the fourth biggest cotton plantation in Mississippi: Candyland. | 他拥有密西西比第四大棉花种植园: 糖果农场 |
[59:08] | Candyland? | 糖果农场? |
[59:10] | Oh, so you’ve heard of it. | 哦 那你听说过了 |
[59:11] | Ain’t no slave ain’t heard of Candyland. | 没有哪个奴隶不知道糖果农场 |
[59:13] | Well, apparently, that’s where your wife is… | 那么 很显然 你妻子就在那… |
[59:16] | and that’s the repellant gentleman | 这就是她讨厌的主人 |
[59:18] | who owns her. Let’s just hope she works in the house, not in the field. | 希望她在房子里工作 而不是在田地里 |
[59:22] | Oh, no, she ain’t no field nigger. | 哦 不 她不会在田地干活的 |
[59:24] | She… she pretty. | 她… 她很漂亮 |
[59:27] | And she talk good, too. | 而且也很会说话 |
[59:30] | But when they tore her back up and then they… | 但他们鞭打了她后背 然后… |
[59:33] | burned that runaway “r” on her cheek… | 还在她的脸上印了逃跑的”r”字母… |
[59:37] | they goddamned her. | 他们诅咒了她 |
[59:43] | She ain’t no field nigger but she ain’t good enough | 她不是田农 但也没好到 |
[59:44] | for the house no more either. | 可以料理房内家务 |
[59:46] | They gonna try to make her a comfort girl. | 他们肯定会让她做情妇 |
[59:48] | What’s a comfort…? Oh. | 什么是情…? 噢 |
[59:51] | Not while I got freedom. | 我有自由就绝对不容许 |
[59:53] | Not while I got my gun. | 我有了枪也绝不容许 |
[59:58] | So do we offer to buy her? | 那我们要出价买她? |
[1:00:03] | So… | 那么… |
[1:00:06] | say… | 假设… |
[1:00:09] | a man wants to buy a horse. | 一个人想买马 |
[1:00:13] | Needs to buy a horse. | 得买一匹马 |
[1:00:16] | He walks up to the farmer’s farm, and he knocks on the farmer’s door | 他走向农场 敲场主的门 |
[1:00:19] | and asks the farmer to buy his horse. | 问场主买马 |
[1:00:21] | And do you know what the farmer says? | 你知道主人怎么说吗? |
[1:00:23] | The farmer says no. | 他会拒绝 |
[1:00:27] | Well, I say fuck that farmer, and I’m stealin’ that horse. | 那我说去他妈的场主 我要偷那匹马 |
[1:00:32] | Fair enough. But now you’re a horse thief, and they hang horse thieves. | 有道理 但那样你就成了窃马贼 会被绞死的 |
[1:00:36] | Not to mention the horse goes back to its original owner | 更别说马儿还是会回到主人身边 |
[1:00:38] | because the horse is still his property. | 因为马仍是他的财产 |
[1:00:40] | We need her and we need a bill of sale. | 我们需要她 也要一张卖身契 |
[1:00:44] | Well, if we ain’t gonna try to buy her, then how we gonna get her? | 那如果我们不买她 该如何得到? |
[1:00:47] | May I offer an alternative plan of action? | 我可以提供B计划吗? |
[1:00:51] | Go ahead. | 说吧 |
[1:00:53] | So… the man walks up to the farmer’s farm, | 那么… 他走向农场 |
[1:00:58] | he knocks on the farmer’s door… | 敲农场主的门… |
[1:01:00] | and asks not to buy the horse, but the farm. | 向场主买农场 而不是马 |
[1:01:05] | And makes an offer so ridiculous, | 开出个惊天报价 |
[1:01:09] | the farmer is forced to say yes. | 场主就不得不答应了 |
[1:01:12] | – We gonna offer to buy Candyland? – No, it’s far too big. | – 我们说买糖果农场? – 不 那太贵了 |
[1:01:15] | But apparently this farmer ain’t all about the farm. | 但显然 农场不是这位场主的全部 |
[1:01:20] | How much do you know about Mandingo fighting? | 你对曼丁哥拳击了解多少? |
[1:01:22] | What? | 什么? |
[1:01:23] | Can you convincingly masquerade as someone | 你能不能巧妙伪装成 |
[1:01:26] | who is an expert on Mandingo fighting? | 曼丁哥拳击的高手? |
[1:01:28] | Why? | 为什么? |
[1:01:29] | Because my character is that of a big money buyer from Dusseldorf, | 因为我要扮演一个来自杜塞尔多夫的阔绰买家 |
[1:01:33] | here in Greenville to buy my way into the Mandingo fight game. | 到格林维尔想买通进入曼丁哥拳击的道路 |
[1:01:37] | And your character is a Mandingo expert I hired to help me do it. | 你要扮演我聘请来的曼丁哥专家 |
[1:01:41] | They call that “One-Eyed Charley.” | 人们叫他”独眼查理” |
[1:01:46] | Bonjour. | 您好 |
[1:01:50] | We’re here to see Mr. Calvin Candie. | 我们是来见卡尔文·坎迪先生的 |
[1:01:53] | Entraz. | 请进 |
[1:01:58] | – Thank you. – Hm-mm. | – 谢谢你 – 嗯哼 |
[1:02:00] | You want me to play a black slaver? | 你要我扮演奴隶贩? |
[1:02:03] | Ain’t nothin’ lower than a black slaver. | 没什么比黑奴贩更低贱了 |
[1:02:06] | A black slaver is lower than the head house nigger… | 黑奴贩要比黑人管家还低下… |
[1:02:10] | and, buddy, that’s pretty fuckin’ low. | 哥们 那可够低贱的 |
[1:02:13] | Then play him that way. | 那就照那样子演 |
[1:02:15] | Give me your black slaver. | 把你奴隶贩那一面展示出来 |
[1:02:22] | Along came the 219 Toot! Toot! Peanut butter! | 219路的嘟嘟声也来了! 花生酱! |
[1:02:31] | Dr. Schultz! | 舒尔茨医生! |
[1:02:33] | – Good to see you again! – Mr. Moguy. | – 再次见面太高兴了! – 莫吉先生 |
[1:02:36] | Thank you for your assistance in creating the opportunity | 感谢你帮我营造机会 |
[1:02:39] | – for this appointment. – Nonsense, it’s my job. | – 能有这次会面 – 何足挂齿 是我该做的 |
[1:02:42] | So this is the One-Eyed Charley I’ve heard so much about. | 那么这就是我久仰大名的独眼查理了 |
[1:02:45] | Yes, this is Django Freeman. | 是的 这位是姜戈·弗里曼 |
[1:02:48] | Django, this is Mr. Candie’s lawyer, Leonide Moguy. | 姜戈 这是坎迪先生的律师 莱奥妮德·莫吉先生 |
[1:02:50] | Just call me Leo. | 叫我莱奥就行了 |
[1:02:53] | Calvin’s in the Julius Caesar room. You all wanna follow me? | 卡尔文在凯撒大帝室 你要跟我来吗? |
[1:02:56] | How long have you been associated with Mr. Candie? | 你和坎迪先生共事多久了? |
[1:02:58] | Oh, Calvin’s father and I were about 11 | 哦 大约11岁时 我和卡尔文的父亲 |
[1:03:01] | when we went to boarding school together. | 一起去读的寄宿学校 |
[1:03:03] | Calvin’s father’s father put me through law school. | 卡尔文的爷爷安排我进法学院 |
[1:03:06] | One could almost say I was raised to be Calvin’s lawyer. | 只能说我是注定要成为卡尔文家的律师 |
[1:03:09] | One could almost say youse a nigger. | 也可以说你是个黑鬼 |
[1:03:12] | What did you say? | 你说什么? |
[1:03:14] | – I said… – Nothing, he’s just being cheeky. | – 我说… – 没什么 他就是莽撞了点 |
[1:03:17] | Uh, anything else about Mr. Candie that I should know before I meet him? | 见坎迪先生之前 还有我应该知道的其他事情吗? |
[1:03:21] | Yes, he is a bit of a Francophile. | 有 他有点法国崇拜 |
[1:03:24] | What civilized people aren’t? | 哪个文明人不是呢? |
[1:03:26] | And he prefers Monsieur Candie to Mr. Candie. | 比起坎迪先生他更喜欢法语式的先生坎迪 |
[1:03:31] | He doesn’t speak French. Don’t speak French to him, it’ll embarrass him. | 他不会说法语 别跟他说法语 会使他难堪 |
[1:03:38] | Get back on top, now! Turn around! | 快站起身来! 转过身! |
[1:03:40] | There you go. | 就这样 |
[1:03:42] | There you go. | 就是这样 |
[1:03:45] | Why do you want to get in the Mandingo business? | 你为什么想介入曼丁哥生意? |
[1:03:50] | You don’t intend to allow your second to make the proper introductions? | 你不打算让你的副手做个适当的介绍吗? |
[1:03:55] | Quit stalling, now. | 别拖延时间 |
[1:03:57] | Answer the question. | 回答我的问题 |
[1:04:01] | The awful truth? I’m bored. | 无奈的真相? 我很无聊 |
[1:04:04] | This seems like a good bit of fun. | 这看起来有点意思 |
[1:04:12] | Well, come on over. | 好吧 过来 |
[1:04:14] | We got us a fight goin’ on that’s a good bit of fun. | 我们正有个有趣的搏斗呢 |
[1:04:21] | Won’t you accompany me to the bar? | 你陪我到吧台好吗? |
[1:04:31] | You don’t wear a hat in the house, white man. Even I know that. | 白人 在房间里要脱帽 连我都知道的 |
[1:04:43] | – Dr. Schultz. – What a rare pleasure. | – 舒尔茨医生 – 何其荣幸啊 |
[1:04:44] | Keep fighting, niggers. | 继续战斗 黑鬼 |
[1:04:46] | – And I might add, an honor. – Honor to meet you. | – 我要补上 是荣誉 – 见到你是我的光荣 |
[1:04:49] | Please have a seat, the pleasure’s all mine. | 请坐 是我的荣幸 |
[1:04:51] | Get free man Django here whatever he wants. | 自由人姜戈要什么就给他什么 |
[1:04:55] | And I’ll have sweet tea and bourbon. | 我要甜茶和波旁酒 |
[1:05:17] | Use your weight, boy, use your weight! There you go. | 黑鬼 用你的体重优势! 就是这样 |
[1:05:20] | He’s much bigger and stronger! | 他更高更壮! |
[1:05:22] | Come on, now! | 快点! |
[1:05:24] | He’s not doing what I told him, for God’s sakes. | 他不按我说的做 天啊 |
[1:05:31] | Come on, now, boy! It’s a fight to the death! | 快一点 黑鬼! 这是生死之争! |
[1:05:34] | You either hit him or are you ain’t? | 你到底要不要打败他? |
[1:05:45] | – Big Fred, come on! | – 大块头弗雷德 加把劲! |
[1:05:48] | Turn him around! Now… | 把他转过来! 马上… |
[1:05:53] | Use your strength, boy! Come on, now! Use your strength! | 黑鬼 利用你的优势! 加把劲儿啊! 发挥你的强项! |
[1:06:00] | There you go! | 就这样! |
[1:06:03] | There you go! Look at that. | 就是这样! 看看 |
[1:06:06] | See, I told you to put some more power in there. | 看吧 我告诉你要更用力 |
[1:06:10] | Do what I told you, boy! | 按我说的做 黑鬼! |
[1:06:12] | There you go! | 就这样! |
[1:06:13] | – No! – Do what I told ya! | – 不! – 照我说的来! |
[1:06:16] | Blind him black, boy! Blind him black! | 把他戳瞎 黑鬼! 戳瞎他! |
[1:06:21] | Oh, no, Luigi. | 哦 不 路易吉 |
[1:06:27] | Whoo! Whoo-hoo-hoo! | 哇! 哦 哈哈! |
[1:06:32] | Oh… | 噢… |
[1:06:43] | Finish him. | 把他了结 |
[1:06:49] | Go on, boy, finish him! | 继续啊 了结了他! |
[1:06:55] | That’s why they call him Big Fred. | 这就是他被叫作大块头弗雷德的原因 |
[1:06:57] | – Worth every penny. – Well, arrivederci, Luigi. | – 花的每分钱都值得 – 好吧 路易吉再见 |
[1:07:01] | Come on up, now, boy. Get yourself a rest. | 现在上来吧 休息一下 |
[1:07:03] | You did a fine job. A real fine job. | 你做的很好 相当好 |
[1:07:07] | Mercedes. | 默西迪丝 |
[1:07:29] | Tequila. | 我要龙舌兰酒 |
[1:07:41] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[1:07:44] | Django. | 我叫姜戈 |
[1:07:48] | Can you spell it? | 你能拼写吗? |
[1:07:52] | D-J-A-N-G-O. | 是D-J-A-N-G-O |
[1:07:58] | The D is silent. | D不发音 |
[1:07:59] | I know. | 我知道了 |
[1:08:09] | Mr. Moguy, want you to take care of my new boy here. | 莫吉先生 你来照看我的新男仆 |
[1:08:12] | You find him a room with a soft bed, | 给他找个房间 带软床的 |
[1:08:14] | then you bring him up a pony to lick his pole. | 再找个人好好伺候下他 |
[1:08:17] | But you be ready to travel to Candyland tomorrow morning, now, ya hear? | 但你明早得准备到糖果农场 听清了吗? |
[1:08:20] | Yessir, Monsieur Candie. | 听到了 先生坎迪 |
[1:08:21] | Before you go, Roscoe, get Fred here a tall beer. | 罗斯科 走之前给弗雷德一大瓶啤酒 |
[1:08:29] | You enjoy that, boy. You’ve earned it. | 好好享受 是你自己挣来的 |
[1:08:32] | Yessir. | 是的 先生 |
[1:08:43] | – What’s your name, boy? – His name is Django Freeman. | – 黑人 你叫什么? – 他名叫姜戈·弗里曼 |
[1:08:50] | Where’d you dig him up? | 你从哪儿把他挖来的? |
[1:08:52] | A fortuitous turn of events brought Django and myself together. | 一个偶然的机缘让我遇上了姜戈 |
[1:08:57] | I’ve heard tell about you. | 我听说过你 |
[1:09:00] | I heard you been telling everybody them Mandingos ain’t no damn good. | 我听说你四处散布说曼丁哥人不太强 |
[1:09:03] | Ain’t nothin’ nobody is sellin’ is worth buyin’. | 大家卖的根本不值钱 |
[1:09:05] | I’m curious… what makes you such a Mandingo expert? | 我好奇… 什么使你成为曼丁哥专家的? |
[1:09:11] | I’m curious what makes you so curious. | 我好奇是什么让你如此好奇 |
[1:09:17] | – What did you say, boy? – Calm down, Butch. | – 你说什么 黑鬼? – 布奇 冷静 |
[1:09:20] | No offense given… | 他无意… |
[1:09:22] | none taken. | 也没有冒犯 |
[1:09:24] | Monsieur Candie… | 先生坎迪… |
[1:09:25] | I’d appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | 如果你能直接询问我的话 就再好不过了 |
[1:09:29] | One… | 第一… |
[1:09:31] | you do not have anything to drink. Can I get you a tasty refreshment? | 你还没喝呢 能给你来点提神吗? |
[1:09:35] | – Yes! I’ll have a beer. – Wunderbar. | – 好的! 我要啤酒 – 极好的 |
[1:09:38] | Roscoe, a beer for the man with the beard, | 罗斯科 给这位胡子先生一份啤酒 |
[1:09:40] | and I will have a Polynesian Pearl Diver. | 我自己来个波利尼西亚珍珠潜水酒 |
[1:09:42] | Do not spare the rum. | 罗姆酒尽管放 |
[1:09:44] | Doc… I am a seasoned slaver. | 医生… 我是老练的奴隶贩 |
[1:09:47] | You are, well, you are a neophyte. | 你嘛 还是个新手 |
[1:09:49] | I’m simply tryin’ to ascertain if this cowboy here is takin’ advantage of you. | 我只是想确定 这牛仔是否在占你便宜 |
[1:09:56] | With all due respect, Monsieur Candie… | 恕我直言 先生坎迪… |
[1:10:00] | I didn’t seek you out for your advice. | 我不是来寻求你的意见的 |
[1:10:02] | I sought you out to purchase a fighting nigger | 我找你是要买个格斗黑人 |
[1:10:04] | at above top-dollar market price. | 市场上买不到的那种 |
[1:10:07] | Now I was under the impression, when you granted me an audience, | 我印象中 当你让我作观众时 |
[1:10:10] | it would be to discuss business. | 就是要讨论业务了 |
[1:10:15] | Well, we weren’t talkin’ business yet. | 哎 我们还没讨论生意呢 |
[1:10:17] | We were discussin’ my curiosity. | 我们刚才在讨论我的好奇 |
[1:10:22] | Thank you. | 谢谢 |
[1:10:23] | Roscoe, Coco, go outside and play. | 罗斯科 可可 去外边玩 |
[1:10:28] | Sheba… you stay right there. | 示巴… 你不用动 |
[1:10:31] | I know you didn’t mean me. | 我知道你指的不是我 |
[1:10:35] | – Prost! – German. | – 干杯! – 敬德国 |
[1:10:38] | Now, according to Moguy, if I do business with you, | 根据莫吉说的 如果我和你做生意 |
[1:10:42] | I’m doing business with both y’all. | 就是和你们俩都做生意 |
[1:10:44] | He does the eyeballin’, you the billfold? Is that it? | 他打量 你掏钱? 是这样的吗? |
[1:10:47] | Well, you don’t make it sound too flattering, but more or less, yeah. | 嗯 别说的那么谄媚 但差不多是的 |
[1:10:51] | Hm. | 嗯 |
[1:10:53] | So… | 那么… |
[1:10:54] | Bright Boy… | 机灵鬼… |
[1:10:57] | Moguy tells me you looked over my African flesh | 莫吉说你看过我的非洲货了 |
[1:10:59] | and you was none too impressed, huh? | 印象并不太深 是吗? |
[1:11:01] | Not for top dollar. | 不是顶级好货 |
[1:11:05] | Well, then, we got nothin’ more to talk about. | 哦 既然这样 我们也没什么好谈的 |
[1:11:07] | You see, you wanna buy a beat-ass nigger from me, | 看看 你想从我这里买黑人强手 |
[1:11:09] | those are the beat-ass niggers I wanna sell so… | 那些就是我想卖的高手 所以… |
[1:11:12] | He don’t wanna buy the niggers you wanna sell. | 他不想买你出售的黑人 |
[1:11:15] | He wants the nigger you don’t wanna sell. | 他想买你不想卖的黑人 |
[1:11:18] | Well, I don’t sell the niggers I don’t wanna sell. | 喔 我不出售不想卖的黑鬼 |
[1:11:24] | Well, you won’t sell your best. | 这个嘛 你不想卖最好的 |
[1:11:28] | You won’t even sell your second best. | 也不会卖第二好的 |
[1:11:31] | But your third best…? You don’t want to sell him either. | 但第三好的…? 你还是不想卖 |
[1:11:35] | But if I made you an offer so ridiculous you’d be forced to consider it… | 但如果我出个惊天报价 你不得不考虑一下… |
[1:11:39] | who knows what could happen? | 谁知道会发生什么呢? |
[1:11:44] | And what do you consider ridiculous? | 你觉得什么是惊天报价? |
[1:11:47] | For a truly talented specimen, the right nigger? | 对一个有真正天赋的货色来说 那个对的人? |
[1:11:53] | How much would you say, Django? | 你觉得该出价多少 姜戈? |
[1:11:58] | Twelve thousand dollars. | 一万二美金 |
[1:12:05] | Well, gentlemen, you had my curiosity, | 先生们 刚才我只对你们好奇 |
[1:12:09] | but now you have my attention. | 但现在我注意到你们了 |
[1:12:24] | Willie. Willie. Hold up! Hold up. Ah! | 维利 维利 停车! 停车 啊! |
[1:12:30] | – Good morning, gentlemen. – Good Dr. Schultz. | – 先生们早上好 – 舒尔茨医生早上好 |
[1:12:33] | – Beautiful morning, isn’t it? – You couldn’t have picked a better one. | – 今天真美啊 不是吗? – 不能更美了 |
[1:12:37] | Please, won’t you take a ride with us here in the Victoria. | 请跟我们一起乘维多利亚马车吧 |
[1:12:40] | Oh, thank you very much. | 噢 非常感谢 |
[1:12:42] | You can tie your horse up back there. | 你可以把马栓到那边 |
[1:12:52] | Django. | 姜戈 |
[1:12:58] | Where I part company from many of my phrenologist colleagues | 我与我的骨相学同事们不同的一点就是 |
[1:13:02] | is I believe there is a level above bright, above talented, | 我相信黑鬼能达到超乎聪明 超乎天赋 |
[1:13:07] | above loyal that a nigger can aspire to. | 超乎忠诚的水准 |
[1:13:11] | Say, one nigger that just pops up in 10,000. | 也就是 一个万里挑一的黑鬼 |
[1:13:16] | The exceptional nigger. | 一个杰出的黑人 |
[1:13:19] | Bright day, huh, Bright Boy? | 天气不错啊 是不是 机灵鬼? |
[1:13:22] | Sun is up. | 太阳升起来了 |
[1:13:24] | Shining on all of us. | 照耀我们所有人 |
[1:13:31] | – Have a seat, doc. – Thank you. | – 医生 请坐 – 谢谢 |
[1:13:34] | Quite an honor. | 相当荣幸 |
[1:13:35] | – The honor is all ours. – Thank you. | – 荣幸的是我们 – 谢谢 |
[1:13:37] | But I do believe that, given time, | 但我坚信 一段时间后 |
[1:13:41] | exceptional niggers like Bright Boy here… | 像机灵鬼这样的杰出黑鬼… |
[1:13:45] | become if not frequent… | 会变得不是多… |
[1:13:48] | more frequent. | 就是更多 |
[1:13:51] | Bright Boy, you are that one in 10,000. | 机灵鬼 你就是万里挑一 |
[1:13:56] | The name of the game is keep up, not catch up, nigger. | 咱们这规矩是跟上 不是赶上 黑鬼 |
[1:14:12] | Whoa! | 哇! |
[1:14:15] | – Touch your guns, you die. – Everybody, calm down! | – 碰抢你就死 – 大家都冷静! |
[1:14:18] | Now I saw the whole thing. No harm done. | 我目睹了全部过程 没有伤亡 |
[1:14:20] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗? |
[1:14:22] | – This nigger just… – I said no harm done! | – 这黑鬼刚刚… – 我说了没有伤亡! |
[1:14:24] | Now take your hand off your pistol! | 现在把手伸出来 别碰手枪! |
[1:14:27] | Butch, that means you too. | 布奇 你也是 |
[1:14:31] | Everybody stop antagonizing my guest. | 大家别敌对我的客人 |
[1:14:36] | Hoot! Get back up on your horse. | 胡特! 起来上马 |
[1:14:39] | He broke my collarbone! | 他把我锁骨弄断了! |
[1:14:41] | For God’s sake, somebody please help Hoot here back up on his goddamn horse. | 看在上帝份上 大家帮胡特上马吧 |
[1:14:45] | – Yessir, boss. – Oh, now you are one lucky nigger. | – 是的 老板 – 哦 你还真幸运啊 黑鬼 |
[1:14:49] | You better listen to your boss, white boy. | 你最好听你老板的 白人 |
[1:14:51] | Oh, I’m gonna go walking in the moonlight with you. | 哦 我会伴随月光和你漫步 |
[1:14:54] | You wanna hold my hand? | 你想牵我的手? |
[1:15:02] | Willie, take us home. | 威利 带我们回家 |
[1:15:07] | Start moving! | 前进! |
[1:15:15] | Head ’em out! | 把他们带出去! |
[1:16:02] | You got a problem with your eyeball, boy? | 你眼睛有问题吗 小子? |
[1:16:04] | No, sir. | 先生 没有 |
[1:16:05] | You want a boot heel in it? | 你想让我踢你眼睛吗? |
[1:16:08] | No, sir. | 先生 不是 |
[1:16:09] | Then you keep your goddamn eyeballs off me. | 那就别盯着我 |
[1:16:12] | You flash that bad look at me again, I’ll give you a reason not to like me. | 你再那样对我翻白眼 我就给你个恨我的理由 |
[1:16:16] | Now move, nigger! | 黑鬼 快走! |
[1:16:19] | You niggers are gonna understand something about me. | 你们这些黑鬼最好看清形势 |
[1:16:22] | I’m worse than any of these white men here. | 我比这里的任何白人都坏 |
[1:16:24] | You get the molasses out your ass, you keep your goddamn eyeballs off me. | 不想吃苦头 就别盯着我 |
[1:16:27] | He is a rambunctious sort, ain’t he? | 他是粗暴的那类 不是吗? |
[1:16:31] | Indeed. | 的确 |
[1:16:34] | May we stop for a moment so I may put a word in my man’s ear? | 我们能停一会儿吗 我要跟我的人说几句话? |
[1:16:38] | You know, I’m expecting to fall in love once I see the specimens at Candyland, | 你知道 我希望对糖果农场的货一见钟情 |
[1:16:42] | so before that moment, it would be good if I could have | 在那之前 如果我能跟我朋友 |
[1:16:45] | a confidential strategy meeting with my confidant. | 开个机密的战略会议就更好了 |
[1:16:52] | You mind telling me what the hell you doing? | 你要告诉我你在做什么吗? |
[1:16:54] | I confirmed that Broomhilda’s at Candyland. | 我确定布隆希达就在糖果农场 |
[1:17:01] | – You’re sure it’s her? – He didn’t call her by name, | – 你确定是她? – 他没叫名字 |
[1:17:03] | but she’s a young lady, whip marks on her back and speaks German. | 但她是个年轻女性 背上有鞭痕 会说德语 |
[1:17:07] | Now, while it’s not wise to assume, | 虽然这样假设不太明智 |
[1:17:09] | in this instance, I think it’s pretty safe. | 但这种情况下 我想是很可靠的 |
[1:17:12] | Point being, don’t get so carried away with your retribution. | 还有一点 别这么急着报复 |
[1:17:16] | You lose sight of why we’re here. | 你忘了我们为何而来 |
[1:17:18] | – You think I lost sight of that? – Yes, I do. | – 你觉得我忘了? – 是的 |
[1:17:20] | Stop antagonizing Candie. | 别再和坎迪对着干 |
[1:17:23] | You’re going to blow this whole charade, or more than likely get us both killed. | 小心露馅或者更严重 我们俩都会被杀的 |
[1:17:28] | And I, for one, don’t intend to die in Chickasaw County, Mississippi, USA. | 而我 还不想死在美国密西西比州的奇克索郡 |
[1:17:33] | I’m not antagonizing him. I’m intriguing him. | 我没和他对着干 是想引起他的兴趣 |
[1:17:36] | You’re yelling abuse at these poor slaves. | 你在冲这些可怜的奴隶们大喊 |
[1:17:40] | I recall the man who had me kill another man in front of his son | 我想起那个当着孩子的面杀死他爸的男人 |
[1:17:45] | and he didn’t bat a eye. | 他可是眼都不眨 |
[1:17:49] | You remember that? | 记得吗? |
[1:17:52] | Yeah, of course I remember. | 当然记得 |
[1:17:53] | What you said was that this is my world, | 你当时说 自己的命运自己掌握 |
[1:17:58] | and in my world you gotta get dirty. | 而要掌握自己的命运 同流合污在所难免 |
[1:18:01] | So that’s what I’m doing. I’m getting dirty. | 我现在就在同流合污 |
[1:18:07] | Well, you’re paraphrasing a tad, but… | 和我的原话不完全一样 但… |
[1:18:12] | that was the general gist. | 大意就是这样 |
[1:18:18] | See you at Candyland. | 糖果农场见 |
[1:18:27] | All right, niggers, back at it. | 好了 黑鬼们 继续走 |
[1:18:31] | That means you too, Moonlight. | 你也是 月光男 |
[1:19:20] | I’ll be. D’Artagnan! | 哎呀 是达达尼安! |
[1:19:23] | Now, boy, why do a fool thing like run off? | 小子 为什么干逃跑这种蠢事? |
[1:19:27] | I can’t fight no more, Monsieur Candie. | 我没办法再打了 坎迪先生 |
[1:19:29] | Yes, you can. | 你可以的 |
[1:19:31] | You might not be able to win, but your ass can fight. | 你不一定会赢 但你小子很能打 |
[1:19:34] | Mr. Stonesipher, would you please shut these goddamn dogs up? | 斯通塞弗先生 能不能让这些臭狗闭嘴? |
[1:19:37] | – I cannot hear myself think! – Quiet down, Marsha! | – 我都没办法思考了! – 闭嘴 玛莎! |
[1:19:40] | Marsha, hush up! Marsha! | 玛莎 别叫了! 玛莎! |
[1:19:42] | Hush up! Hey! | 别叫了! 喂! |
[1:19:44] | Get these goddamn dogs away from this nigger! | 把这些臭狗从这黑鬼身边拉走! |
[1:19:56] | Come on now, boy… get on out that tree. | 下来吧 小子… 从树上下来吧 |
[1:19:59] | Yes, sir. | 遵命 先生 |
[1:20:24] | How long was he loose? | 他不见了多久? |
[1:20:26] | A night. Day. | 昨晚 昨天 |
[1:20:29] | Half the other night. | 前天半夜 |
[1:20:32] | How far he get off the property? | 他逃了多远? |
[1:20:34] | About 20 miles off the prop. | 出了庄园大概20英里 |
[1:20:36] | Pretty far considering that limp he got. | 对于一个瘸子来说 算是逃得很远了 |
[1:20:41] | Mr. Moguy, who was D’Artagnan supposed to fight on Friday? | 莫吉先生 达达尼安这周五会和谁打? |
[1:20:44] | One of this new lot. | 一个新人 |
[1:20:47] | Well, way he looks now, a blind Indian wouldn’t bet a bead on him. | 看他这副死人样 瞎子也不会赌他赢 |
[1:20:50] | Please, Monsieur Candie, I ain’t got it in me no more. | 求您了 坎迪先生 我已经没办法再打了 |
[1:20:52] | – Now, now, now, now, now. – I can’t… | – 别 别 别 – 我不行了… |
[1:20:54] | Now, no begging. | 别求我 |
[1:20:57] | No playing on my soft heart. | 别利用我的同情心 |
[1:21:03] | – You in trouble now, son. – Yes, sir. | – 你有麻烦了 小子 – 知道 先生 |
[1:21:08] | I done paid $500 for you. | 我花500块买了你 |
[1:21:12] | When I pay $500, then I expect to get five fights out of a nigger | 这500块是要你在被别人打死之前 |
[1:21:17] | – before he roll over and play dead. – Sir. | – 打够5场比赛 – 先生 |
[1:21:19] | You got to understand that I’m running a business here. | 你得明白 我是个生意人 |
[1:21:23] | – You fought three fights. – But I won every one. | – 你只打了三场 – 但三场我都赢了 |
[1:21:26] | Yes, you did. Yes, you did. | 没错 没错 |
[1:21:28] | But that last one, you muddled the line between winning and losing. | 但最后那场 你差点就输了 |
[1:21:31] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:21:35] | Still, the fact remains: | 板上钉钉的事实是 |
[1:21:37] | I pay $500, I want five goddamn fights! | 我花了500块 你他妈就得给我打够5场! |
[1:21:41] | So what about my $500, huh? | 我那500块怎么办? |
[1:21:45] | What about my $500? | 我那500块怎么办? |
[1:21:49] | You gonna reimburse me? | 你来补偿给我? |
[1:21:56] | You even know what “reimburse” means? | 你连”补偿”是什么意思都不知道吧? |
[1:22:07] | I’ll reimburse you! | 我来补偿你! |
[1:22:13] | You will? | 真的? |
[1:22:15] | Yep. | 真的 |
[1:22:19] | You’ll pay $500 | 你要花500块 |
[1:22:22] | for practically a one-eyed old Joe ain’t fit to push a broom? | 去买一个扫地都不会的独眼龙? |
[1:22:26] | No, he won’t. | 他不会买的 |
[1:22:29] | He just tired of you toying with him is all. | 他只是不想再看你耍他了 |
[1:22:32] | Matter of fact, so am I. | 事实上 我也不想再看了 |
[1:22:34] | But we ain’t paying a penny for that pickaninny. | 但我们不会花一分钱去买这个黑小子 |
[1:22:37] | Ain’t got no use for him. Ain’t that right, doc? | 买了也没用 对吧 医生? |
[1:22:41] | You heard him. | 你听到了吧 |
[1:22:51] | You’re gonna have to excuse Mr.Stonesipher’s slack-jawed gaze. | 请原谅斯通塞弗先生的惊讶表情 |
[1:22:55] | He ain’t never seen a nigger like you ever in his life. | 他这辈子都没见过像你这样的黑人 |
[1:22:59] | Ain’t that right, Mr. Stonesipher? | 没错吧 斯通塞弗先生 |
[1:23:04] | That right. | 没错 |
[1:23:06] | For that matter, | 说实话 |
[1:23:09] | nor have I. | 我也没见过 |
[1:23:16] | Now… | 既然… |
[1:23:19] | seeing as you won’t pay a penny for this pickaninny here, | 你们不肯花钱买下这个黑小子 |
[1:23:24] | you won’t mind me handling this nigger any way I see fit? | 那你们不介意我用自己的手段处置这个黑鬼吧? |
[1:23:29] | He’s your nigger. | 他是你的人 |
[1:23:34] | Mr. Stonesipher? | 斯通塞弗先生? |
[1:23:37] | Let Marsha and her bitches send D’Artagnan to nigger heaven. | 让玛莎和它的伙伴 送达达尼安去黑鬼天堂吧 |
[1:23:41] | Marsha! Marsha, hey, get him! | 玛莎! 玛莎 去咬他! |
[1:23:47] | Get him, get him! | 咬他! 咬他! |
[1:24:23] | Your boss looks a little green around the gills | 你的老板好像不太喜欢 |
[1:24:25] | for a blood sport like nigger fighting. | 黑鬼搏击这种血腥的运动 |
[1:24:28] | Nah, he just ain’t used to seeing a man ripped apart by dogs is all. | 不 他只是没见过一个被狗撕成碎片的人 |
[1:24:35] | You are used to it? | 但你经常见到? |
[1:24:37] | I’m just a little more used to Americans than he is. | 我只是对美国人的所做所为习以为常 |
[1:24:40] | Now, Monsieur Candie… | 先生坎迪… |
[1:24:45] | whenever you’re ready. | 我们随时可以继续走 |
[1:24:46] | We rode five hours so you could show off your stock. | 我们骑了五个小时马 就为了看看你的私人珍藏 |
[1:24:50] | Let’s get to it. | 别让我们失望 |
[1:24:53] | Cause as of now, if he’s an example, I ain’t impressed. | 如果你的人是这副模样 我可不太满意 |
[1:24:59] | Follow me. | 跟我来 |
[1:26:58] | Line them up to the left here now, boy. | 让他们在左边排好队 |
[1:27:02] | Stand up straight, now! | 抬头挺胸! |
[1:27:05] | Get up there. | 过去 |
[1:27:06] | Get up there, boy. Come on. | 过去 快点 |
[1:27:09] | Give me a line! Give me a line! | 排好队! 排好队! |
[1:27:11] | Get in line there! Straighten up! | 排好队! 站直了! |
[1:28:13] | Hello! Stephen, my boy! | 你好! 我的史蒂芬! |
[1:28:15] | Yeah, yeah, yeah. Hello, my ass. | 好好好 你好 臭小子 |
[1:28:17] | Who this nigger up on that nag? | 那个骑着马的黑鬼是谁? |
[1:28:21] | Stephen, you have nails for breakfast? What’s the matter? Why you so ornery? | 史蒂芬 你早饭吃了炸药吗? 怎么这么暴躁? |
[1:28:24] | – You miss me, huh? – Oh, yes, sir. | – 你惦记着我吗? – 我可惦记你了 先生 |
[1:28:27] | I miss you like a hog miss slop! | 就像猪惦记泔水一样! |
[1:28:30] | Like a baby miss mammy’s titty. | 就像婴儿惦记妈妈的乳头一样 |
[1:28:34] | I miss you like I misses a rock in my shoe. | 我像惦记鞋里的石子那样惦记着你 |
[1:28:41] | Now, I axed you: Who this nigger on that nag? | 我得问你 那个骑着马的黑鬼是谁? |
[1:28:45] | Hey, Snowball. | 喂 雪球 |
[1:28:48] | Wanna know my name or the name of my horse, you ask me. | 想知道我或者我的马的名字 问我就行 |
[1:28:52] | Just who the hell you calling “Snowball,” horse boy? | 你叫谁”雪球”呢 小子? |
[1:28:55] | I’ll snatch your black ass off that nag there | 我要把你这黑鬼从马上拖下来 |
[1:28:57] | and in the mud so fast… | 扔到泥地里 我的动作能快到… |
[1:28:58] | – make your head spin. – Stephen, Stephen, Stephen. | – 让你晕头转向 – 史蒂芬 史蒂芬 史蒂芬 |
[1:29:01] | Let’s keep it funny. Django here’s a free man. | 别激动 姜戈是自由身 |
[1:29:05] | – This nigger here? – That nigger there. | – 这个黑鬼? – 那个黑鬼 |
[1:29:08] | Let me at least introduce the two of you. | 我来介绍你们认识 |
[1:29:10] | Django, this is another cheeky black bugger like yourself, Stephen. | 姜戈 这是一个和你一样不要脸的黑鬼 史蒂芬 |
[1:29:14] | Stephen, this here’s Django. You two oughta hate each other. | 史蒂芬 这位是姜戈 你们之间肯定有仇 |
[1:29:17] | Calvin, just who the hell is this nigger you feels the need to entertain? | 卡尔文 你还怕这黑鬼不高兴? 他是何方神圣? |
[1:29:21] | Django and his friend in gray here, Dr. Schultz, are customers. | 姜戈和这位穿灰西装的舒尔茨医生 是我的顾客 |
[1:29:26] | And they are our guests, Stephen. | 是我们的客人 史蒂芬 |
[1:29:27] | And you, you old decrepit bastard, oughta show them every hospitality. | 你这个老东西得对他们客气点 |
[1:29:31] | – You understand that? – Yes, sir. Him I understand. | – 知道吗? – 知道 先生 那个白人我能理解 |
[1:29:33] | But I don’t know why I got to take lip off this nigger. | 但我不明白为什么要对这个黑鬼客气 |
[1:29:35] | You don’t have to know why. Do you understand? | 你不需要明白 懂我的意思? |
[1:29:39] | Yes, sir. I understand. | 是的 先生 懂了 |
[1:29:40] | Well, good. They’re spending the night. | 很好 他们会在这里过夜 |
[1:29:43] | Go up in the guest bedrooms and get two ready. | 去楼上准备好两间客房 |
[1:29:46] | He gonna stay in The Big House? | 他要住在大宅里? |
[1:29:48] | Stephen, he’s a slaver. It’s different. | 史蒂芬 他是个奴隶商人 和其他黑鬼不一样 |
[1:29:51] | – In The Big House? – Well, you got a problem with that? | – 住大宅里? – 你有意见吗? |
[1:29:53] | Oh, no. I ain’t got no problem with it, | 不 我没意见 |
[1:29:56] | if you ain’t got no problem with burning the bed, the sheets, | 如果你不介意烧掉这黑鬼用过的 |
[1:29:58] | the pillowcases, everything else when this black-ass motherfucker’s gone! | 床 被单 枕头套之类的东西! |
[1:30:01] | That is my problem! They are mine to burn! | 这是我来操心的问题! 烧不烧由我! |
[1:30:03] | Now your problem right now is making a good impression! | 而你现在的问题是 你没给客人留下好印象! |
[1:30:05] | And I want you to start solving that problem right now | 我命令你立刻解决这个问题 |
[1:30:07] | and get them goddamn rooms ready! | 并把房间准备好! |
[1:30:11] | Yes, sir, Monsieur Candie. | 遵命 坎迪先生 |
[1:30:15] | Go on, now. | 快去 |
[1:30:17] | Can’t believe you brought a nigger to stay in The Big House. | 居然让一个黑鬼住在大宅里 不可思议 |
[1:30:19] | Your daddy rolling over in his goddamned grave. | 你爸肯定会气得从坟墓里跳出来 |
[1:30:21] | Man, the lip on him. Whoo! He’s getting worse and worse. | 瞧他那张破嘴 越来越离谱了 |
[1:30:24] | Now… | 好了… |
[1:30:26] | Where is my beautiful sister?! | 我美若天仙的妹妹在哪里?! |
[1:30:31] | There she is! | 在那里! |
[1:30:34] | Dr. Schultz, this attractive Southern belle is my widowed sister. | 舒尔茨医生 这位来自南方的绝色美人是舍妹 她是寡妇 |
[1:30:39] | Darling, you are a tonic for tired eyes. | 亲爱的 你真是秀色可餐 |
[1:30:44] | May I present to you Lara Lee Candie-Fitzwilly. | 请允许我向你们介绍 劳拉·李·坎迪·斐茨威利 |
[1:30:48] | Chester, Rodney, Chicken Charly. Y’all get your ass over by that pen. | 切斯特 罗德尼 小鸡查理 你们给我滚到鸡圈去 |
[1:30:51] | – Come on, Charly. Come on, now! – Let’s go. | – 快 查理 快点! – 快走 |
[1:30:54] | You know where it is. | 你们知道鸡圈在哪里 |
[1:30:55] | Like you on a rope! | 跑快点! |
[1:30:58] | Niggers don’t walk around here, niggers run! | 黑鬼不许走路 只许跑步! |
[1:31:01] | Monsieur Candie? | 先生坎迪? |
[1:31:05] | Yeah. About that matter about the nigger girl you were talking about? | 话说你刚才提到了一个黑妞? |
[1:31:08] | Nigger gal? | 黑妞? |
[1:31:10] | Yeah, I believe you mentioned she spoke German. | 是的 我记得你说她会说德语 |
[1:31:13] | Ah, yes! Hildi, what about her? | 是的! 希尔迪 你对她有兴趣? |
[1:31:16] | Do you think before the demonstration, you could send her around to my room? | 在参观你的奴隶之前 能先把她送到我的房间吗? |
[1:31:20] | You little dickens, you. I don’t see why not. | 你这个老滑头 举手之劳 |
[1:31:24] | Stephen, when you get through showing them to their rooms, go fetch Hildi, | 史蒂芬 你安顿好他们后 叫希尔迪过来 |
[1:31:28] | get her cleaned up and smelling real nice, | 把她打扮得漂漂亮亮的 |
[1:31:30] | and sent over to Dr. Schultz’s room here. | 然后送到舒尔茨医生的房间 |
[1:31:31] | Actually, Monsieur Candie, sir, | 事实上 坎迪先生 |
[1:31:33] | there’s something I ain’t told you about yet. | 有件事我还没告诉你 |
[1:31:36] | – What? – Uh, Hildi in the hot box. | – 什么事? – 希尔迪在热箱里 |
[1:31:41] | What’s she doing there? | 她为什么会在那里? |
[1:31:43] | What you think she doing there in the hot box? | 你说被关在热箱是为什么? |
[1:31:45] | She’s being punished. | 她在受罚 |
[1:31:47] | – What she do? – She run off again. | – 她犯了什么事? – 她又逃跑了 |
[1:31:50] | Jesus Christ, Stephen, how many people ran away while I was gone? | 天啊 史蒂芬 我不在家的时候跑了几个人? |
[1:31:52] | – Two. – When did she go? | – 两个 – 她什么时候逃跑的? |
[1:31:55] | Last night. They brung her back this morning. | 昨晚 今天早上被抓回来了 |
[1:31:58] | How bad did Stonesipher’s dogs tear her up? | 她没被斯通塞弗的狗撕成碎片吧? |
[1:32:01] | Lucky for her, they was out chasing D’Artagnan’s ass. | 她很走运 那些狗当时在追达达尼安 |
[1:32:05] | Bill and Cody went looking for her, found her, brung her back. | 是比利和科迪找到她并抓她回来的 |
[1:32:09] | Now, she a little beat-up. But she done that to her own damn self | 她受了点伤 但都是她穿过灌木丛的时候 |
[1:32:13] | running through them damn bushes and shit. | 自己弄伤的 |
[1:32:14] | How long she been in the box? | 她被关多久了? |
[1:32:16] | How long you think she been in there? All damn day. | 还能关多久? 一整天 |
[1:32:19] | And the little bitch got ten more days to be in there. | 还得再关十天 |
[1:32:22] | – Still, take her out. – Take her out? Why? | – 算了 放她出来吧 – 放她出来? 为什么? |
[1:32:25] | Because I said so, that’s why. Dr. Schultz is my guest. | 因为我说要放她出来 舒尔茨医生是我的客人 |
[1:32:29] | Hildi is my nigger. | 希尔迪是我的奴隶 |
[1:32:30] | Southern hospitality dictates I make her available to him. | 我们南方人对客人有求必应 |
[1:32:33] | – But, Monsieur Candie, she run off. – Jesus Christ, Stephen. | – 可是 坎迪先生 她逃跑了 – 天啊 史蒂芬 |
[1:32:37] | What is the point of having a nigger that speaks German | 会德语的黑鬼就是用来服侍德国客人的 |
[1:32:39] | if you can’t wheel them out when you have a German guest? | 如果这都做不到 那要他们有何用? |
[1:32:42] | Now, I realize it is inconvenient, but still, you take her ass out. | 我知道这不太方便 但你还是放这小妞出来吧 |
[1:32:46] | Yes, sir. | 遵命 先生 |
[1:32:49] | Lara Lee! Will you and Cora be responsible | 劳拉·李! 你和科拉负责 |
[1:32:51] | for getting Hildi cleaned up and presentable for Dr. Schultz here. | 帮希尔迪梳妆打扮吧 |
[1:32:55] | Of course, darling. | 没问题 亲爱的 |
[1:32:57] | Now, gentlemen, I do apologize, but I am weary from our travels beyond words. | 先生们 很抱歉 走了这么长的路 鄙人已经很累了 |
[1:33:02] | It is time for me to rest my tired eyes. | 请允许我稍作休息 |
[1:33:09] | Y’all done heard the man! Get her ass up outta there! | 听到主人说的话没有! 把这贱人放出来! |
[1:33:12] | Cora! Come here! | 科拉! 过来! |
[1:33:15] | Get over there and get her cleaned up, bring her back over here to Dr… | 带她去那边梳妆打扮 然后把她带回来给这位… |
[1:33:18] | – What he say your name is? Shoots? – Schultz. | – 你叫什么来着? 舒茨? – 舒尔茨 |
[1:33:21] | Schultz. Get her back over here. Hurry up, girl. | 舒尔茨医生 把她带过来 快点 |
[1:33:23] | Yes, sir. | 遵命 |
[1:34:10] | Come on, girl. Stand up. | 小妞 站起来 |
[1:34:43] | Is you coming with me or is you gonna sleep in that little box over yonder? | 你是想跟我来还是想住那个小盒子? |
[1:36:22] | Hello, ladies. | 你们好 |
[1:36:23] | Dr. Schultz. May I introduce to you Broomhilda? | 舒尔茨医生 请允许我向您介绍布隆希达 |
[1:36:31] | Hildi, this is Dr. Schultz. | 希尔迪 这位是舒尔茨医生 |
[1:36:35] | It’s a pleasure to meet you, Broomhilda. | 很高兴认识你 布隆希达 |
[1:36:38] | I’ve heard a lot of good things about you. | 你的主人对你赞不绝口 |
[1:36:41] | Well, it’s not every nigger speaks German, don’t ya know. | 您也知道 不是每个黑鬼都会说德语的 |
[1:36:47] | As I look at you now, Broomhilda, | 看着你 布隆希达 |
[1:36:49] | I can see all the passions you inspire are completely justified. | 我感受得到 所有因你而生的激情都是完全合理的 |
[1:36:57] | The doctor here speaks German. | 这位医生是德国人 |
[1:37:01] | And I’ve been informed you do as well? | 听说你也会讲德语? |
[1:37:05] | Go ahead, girl. Speak a little German. | 来吧 说两句德语来听听 |
[1:37:15] | Astonishing. | 棒极了 |
[1:37:24] | – And I shall bring you… – Much obliged. | – 我再给您拿点… – 非常感谢 |
[1:37:36] | Ja. | 好的 |
[1:38:01] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[1:38:40] | Hm. Pardon. | 抱歉 |
[1:38:50] | Danke. | 谢谢夸奖 |
[1:40:37] | Hey, little trouble maker. | 好啊 小鬼头 |
[1:40:47] | You silver-tongued devil, you. | 你小子口才不错啊 |
[1:40:52] | – Hurry up, girl. – These ready, Miss Cora. | – 你们快点 – 这些已经准备好了 科拉小姐 |
[1:40:54] | No, no, no, they drinking tonight. | 不不不 他们晚上要喝酒 |
[1:40:55] | Go downstairs, get the big jug with the red stuff Monsieur Candie like, hear? | 到楼下去 把坎迪先生喜欢喝的那罐红酒拿上来 听到了吗? |
[1:40:58] | – Get your big pretty ass out the way. – You know you like it. | – 你那漂亮的大屁股挡着我的道了 – 别说你不喜欢我的大屁股 |
[1:41:01] | That’s cause you knows what I like. | 那是因为你知道我喜欢什么 |
[1:41:03] | Ooh! Come on with these biscuits, girl. | 快点继续做饼干 |
[1:41:06] | Look, Monsieur Candie, they were all fine specimens, no doubt about it. | 先生坎迪 毋庸置疑 他们都是好货色 |
[1:41:12] | But the best three by far were Samson… | 但很明显 最好的三个是山姆森… |
[1:41:18] | – What’s that other one’s name? – Goldie. | – 还有一个叫什么? – 高迪 |
[1:41:20] | Goldie. And Eskimo Joe. | 高迪 还有爱斯基摩·乔 |
[1:41:23] | By the way, why is he called Eskimo Joe? | 顺便问一句 他为什么叫爱斯基摩·乔? |
[1:41:26] | You never know how these nigger nicknames get started. | 天知道那些黑鬼的绰号是怎么来的 |
[1:41:29] | His name was Joe, maybe one day he said he was cold. Who knows? | 他本名叫乔 也许他总是觉得冷吧? |
[1:41:35] | Well, regardless, Samson’s your best. We all know that. | 无论如何 山姆森是最好的那个 我们都知道 |
[1:41:41] | You will never sell him, and I can see why. He’s a champion. | 你肯定不卖他 我也知道为什么 因为他是顶级的 |
[1:41:45] | Hm-hm. All three are champions. | 不 他们三个都是顶级的 |
[1:41:49] | Samson’s the champion. | 只有山姆森是顶级的 |
[1:41:51] | Them other two pretty good. | 其他两个只是很出色而已 |
[1:41:55] | Calvin, now what’s this nigger you let… | 卡尔文 这个黑鬼竟敢顶嘴… |
[1:41:56] | It’s all right. | 没事 |
[1:41:57] | You have to understand, Monsieur Candie, | 有件事你得明白 先生坎迪 |
[1:42:00] | while admittedly a neophyte in the nigger fight game, | 我承认 关于黑鬼搏击游戏我还是新手 |
[1:42:03] | I do have a little bit of a background in the European traveling circus. | 但我之前在欧洲巡演马戏团待过一阵子 |
[1:42:08] | Is that right? | 是吗? |
[1:42:09] | Hence, I have big ideas when it comes to presentation. | 所以说 只要涉及到表演 我就有发言权 |
[1:42:14] | I need something more than just a big nigger. | 我要的不止是一个大块头 |
[1:42:19] | Yeah, he needs to have panache. | 他还得有架势 |
[1:42:21] | – Need to have what? What? – Panache. Uh… | – 得有什么? – 架势 是… |
[1:42:24] | – A sense of Showmanship. – Showmanship, yes. | – 知道怎么表现自己 – 表现力 对 |
[1:42:27] | I want to be able to bill him as The Black Hercules. | 我要把他称为黑人大力神 |
[1:42:32] | The Black Hercules, isn’t that clever? | 黑人大力神 这都被你想到了? |
[1:42:34] | More like Nigger-les. | 黑鬼大力神还差不多 |
[1:42:37] | I said, and I quote: “I would pay top dollar for | 我说过 “我愿意花最高价 |
[1:42:43] | ‘the right nigger’.” | 买’合适的黑鬼'” |
[1:42:46] | Now I’m not saying that Eskimo Joe is the wrong nigger, per se. | 我意思不是说爱斯基摩·乔不合适 |
[1:42:51] | But is he right as rain? | 但他真的无可挑剔吗? |
[1:42:55] | Oh, Dr. Schultz, | 舒尔茨医生 |
[1:42:56] | I will have you know there is no one in the nigger fight game | 你得知道 在黑鬼搏击游戏中 |
[1:43:00] | that appreciates the value of showmanship | 最看重表现力的人 |
[1:43:02] | more than Monsieur Calvin J. Candie here. | 非鄙人卡尔文·坎迪莫属 |
[1:43:04] | Nobody. | 非我主人莫属 |
[1:43:05] | But one must not forget the most important thing | 但我们不能忘了黑鬼搏击游戏中 |
[1:43:07] | in the nigger fight game. | 最重要的一点 |
[1:43:09] | And that is a nigger that can win fights. | 他必须能打赢比赛 |
[1:43:12] | Now that should be your first, second, third, fourth, and fifth concern. | 你首要考虑的是赢 接着考虑的还是赢 赢赢赢 |
[1:43:17] | Now, after you have that, and you know you have that, | 你要先确定他能打赢 |
[1:43:19] | then you can start to implement a grand design. | 再去加这些噱头 |
[1:43:23] | In other words, first thing is first. | 换句话说 打赢才是硬道理 |
[1:43:26] | First thing’s first. | 打赢才是硬道理 |
[1:43:35] | Ooh! I see you two getting on. | 你们很合得来嘛 |
[1:43:39] | Famously. | 非常合得来 |
[1:43:41] | Oh, Monsieur Candie, you can’t imagine what it’s like | 坎迪先生 我已经四年没听到过母语了 |
[1:43:44] | not to hear your native tongue in four years. | 你无法想像这有多么难受 |
[1:43:47] | Well, hell, I can’t imagine two weeks in Boston. | 在波士顿(美国北方城市)待两个星期我都受不了 |
[1:43:52] | Two weeks in Boston! | 在波士顿待两个星期! |
[1:43:54] | Monsieur Candie, you a mess! | 坎迪先生 你真幽默! |
[1:43:57] | Two weeks in Boston! | 在波士顿待两个星期! |
[1:43:59] | I can’t express the joy I felt conversing in my mother tongue. | 能用母语交谈真开心 |
[1:44:04] | And Hildi is a charming conversation companion. | 希尔迪又是个口齿伶俐的姑娘 |
[1:44:08] | Well, be careful now, Dr. Schultz. | 当心点 舒尔茨医生 |
[1:44:10] | You might-a caught yourself a little dose of nigger love. | 当心自己爱上一个黑妞了 |
[1:44:13] | Nigger love’s a powerful emotion, boy. | 这种感情可是相当厉害 |
[1:44:16] | It’s like a pool of black tar. | 就像一池子黑焦油 |
[1:44:18] | Once it catches your ass, you’re caught. | 陷进去就出不来了 |
[1:44:20] | Yes, sir, you stuck. | 没错 先生 无法自拔 |
[1:44:23] | I don’t know, doctor. | 不知道呢 医生 |
[1:44:24] | You can lay on all the German sweet talk you want, | 你可以用德语对她说各种各样的甜言蜜语 |
[1:44:27] | but it looks like this pony’s got big eyes for Django. | 但这小妞貌似对姜戈很有兴趣 |
[1:44:34] | Well, naturally. | 这是本能反应 |
[1:44:36] | It is the soaring eagle that attracts her attention, | 能吸引她注意力的只有飞翔的雄鹰 |
[1:44:40] | not the plucked chicken. | 而不是被拔光毛的鸡 |
[1:44:43] | Dr. Schultz, don’t be so down on yourself. | 舒尔茨医生 不需如此自贬 |
[1:44:46] | You are quite the dapper European gentleman. | 你可是一名有为的欧洲绅士 |
[1:44:48] | You got to clean these dishes, | 要把盘子洗干净 |
[1:44:49] | you got to put your elbow in these dishes, you hear me? | 就得用胳膊肘去洗 听见了吗? |
[1:44:51] | You know that nigger, don’t you? | 你认识那个黑鬼吧? |
[1:44:54] | – Who? – “Who?” | – 哪个? – “哪个?” |
[1:44:56] | Don’t “who” me, bitch. You know who I’m talking about. | 别跟我装傻 小贱人 你知道我说的是哪个 |
[1:45:01] | At the table? | 坐在餐桌上那个? |
[1:45:03] | I don’t know him. | 我不认识他 |
[1:45:04] | – You don’t know him. – No. | – 你不认识他 – 不认识 |
[1:45:08] | – “No,” what? – No, sir. | – 礼貌点 – 不认识 先生 |
[1:45:15] | You wouldn’t lie to me, now, would you? | 你不会跟我撒谎吧? |
[1:45:22] | OK. | 好 |
[1:45:24] | Yeah. If you say so. | 这是你说的 |
[1:45:34] | Eskimo Joe’s a quality nigger, no doubt about it. | 毋庸置疑 爱斯基摩·乔符合我们的要求 |
[1:45:39] | But if it was my money, I wouldn’t pay no $12,000 for him. | 但如果是我来付钱 我不会花12000块去买他 |
[1:45:44] | What would your price be? | 你会花多少钱? |
[1:45:46] | Well, if I was inclined to be generous, | 如果我出手阔绰的话 |
[1:45:48] | and I don’t know why I would be inclined to be generous… | 我不知道他为何值得我出大价钱… |
[1:45:53] | 9,000. Maybe. | 也许会出九千吧 |
[1:45:57] | Dr. Schultz, let me reclarify how this whole negotiation came about. | 舒尔茨医生 我还是重申一下这次谈判的由来吧 |
[1:46:03] | You see, it wasn’t me who came to you to sell a nigger. | 要知道 并不是我找上你们要卖黑奴的 |
[1:46:06] | Sure wasn’t. | 确实不是 |
[1:46:07] | It was you who approached me to buy one. | 是你主动来找我 说要买黑奴的 |
[1:46:09] | – Sure was. – Now, that $9,000 figure | – 的确如此 – 机灵鬼提出的 |
[1:46:11] | Bright Boy’s been bandyin’ about, that ain’t too far off from right. | 九千美元这个数字也还算公道 |
[1:46:14] | And if I wanted to sell Eskimo Joe for that, | 但如果我想以这个价钱卖了爱斯基摩·乔 |
[1:46:15] | – I could do so any day of the week. – Any day. | – 那随时都可以卖出去 – 随时都行 |
[1:46:19] | But, like you said in Greenville, doctor… I don’t want to sell him. | 但就如你在格林维尔所说的 医生… 我不想卖他 |
[1:46:23] | It was only your ridiculous offer of $12,000 | 只不过是你出的一万两千美元的好价钱 |
[1:46:28] | – that made me even consider it. – Hm-mm. | – 才让我予以考虑的 – 没错 |
[1:46:39] | You know, Monsieur Candie, you do possess the power of persuasion. | 要知道 先生坎迪 您这话的确很有说服力 |
[1:46:47] | Why not? Monsieur Candie, you have a deal. | 好吧 先生坎迪 成交 |
[1:46:49] | – Eskimo Joe, $12,000. – Hooray, doctor. | – 一万二 买爱斯基摩·乔 – 万岁 医生 |
[1:46:53] | Hooray. And a wise decision that is. | 万岁 真是明智的决断 |
[1:46:55] | However, that is a tremendous amount of money. | 然而 这是很大一笔巨款 |
[1:46:59] | And the way you have your Mr. Moguy, I have a lawyer. | 就像你有莫吉先生一样 我也有律师 |
[1:47:02] | Persnickety man named Tuttle. | 一个叫塔托的挑剔鬼 |
[1:47:04] | And I would need my Mr. Tuttle to draw up a legal contract | 所以在我安心与你一手交钱一手交货之前 |
[1:47:07] | before I’d feel comfortable exchanging that amount of money for flesh. | 我得让塔托先生起草一份合法的合同 |
[1:47:10] | Hm-mm. | 可以 |
[1:47:12] | Not to mention having Eskimo Joe examined | 当然还得让我指定的医师 |
[1:47:13] | – by a physician of my choosing. – Naturally. | – 给爱斯基摩·乔做个检查 – 这是自然 |
[1:47:16] | So, say I return in about… | 这样一来 我大概… |
[1:47:23] | – five days time. – Five days? | – 五天后回来 – 五天? |
[1:47:26] | With my Mr. Tuttle. | 和T塔托先生一起过来 |
[1:47:27] | And then my Mr. Tuttle and your Mr. Moguy | 然后就让我的塔托先生和你的莫吉先生 |
[1:47:29] | can hash out the finer details between themselves. | 两个人把最后的细节都敲定 |
[1:47:33] | I say splendid, doctor. Splendid. | 我说这真是太棒了 医生 棒极了 |
[1:47:37] | Gentlemen… | 先生们… |
[1:47:39] | may I propose a toast. | 我们来干一杯 |
[1:47:43] | To Eskimo Joe. Or shall we call him The Black Hercules? | 敬爱斯基摩·乔 也许现在该称他为黑人大力神了吧? |
[1:47:48] | To The Black Hercules. | 敬黑人大力神 |
[1:47:51] | The Black Hercules. | 敬黑人大力神 |
[1:47:53] | To The Black Hercules. | 敬黑人大力神 |
[1:47:54] | You was right, doctor. That name do have pan-ass. | 您说得对 医生 这名字的确响亮 |
[1:47:58] | Hm. | 真不错 |
[1:48:00] | Hildi, top my drink off. | 希尔迪 给我满上 |
[1:48:06] | So, Hildi, how you like servin’ at the big table in The Big House, huh? | 希尔迪 你喜欢在大宅子的晚宴上当侍从吗? |
[1:48:12] | When Monsieur Candie talk to you, you answers. | 坎迪先生问你话呢 快点回答 |
[1:48:15] | – I like it a lot, Monsieur Candie. – Hm-mm. | – 我很喜欢 坎迪先生 – 是吧 |
[1:48:18] | It’s a lot better than sizzlin’ in that Hot Box or draggin’ your ass | 总好过在热箱子里关着 或是在布满荆棘的 |
[1:48:21] | through a bramble bush. | 灌木丛里奔跑 |
[1:48:22] | But maybe it’s not quite as much fun as gettin’ to pleasure all them Mandingos, | 但也许却不如取悦那些曼丁哥来得有趣 |
[1:48:26] | – huh, sugar bear? – Oh, Lord, she like them niggers. | – 对吧 甜心? – 天啊 她喜欢那些黑鬼 |
[1:48:27] | – Sure do. – Like Samson? Huh? | – 的确如此 – 山姆森那种? 喜欢吗? |
[1:48:29] | No, sir. | 不喜欢 先生 |
[1:48:30] | You know, Monsieur Candie, | 要知道 坎迪先生 |
[1:48:32] | the doctor here might be interested in seein’ Hildi’s peeled back, | 医生看到希尔迪伤痕累累的后背时 可能很感兴趣 |
[1:48:36] | seein’ as how they don’t have many niggers where he come from. | 因为他们德国没有什么黑奴 |
[1:48:39] | Dr. Schultz, when you was alone with Hildi, here, | 舒尔茨医生 你和希尔迪独处的时候 |
[1:48:41] | did you just speak German or did you get to take her clothes off? | 就说说德语呢 还是脱了她的衣服? |
[1:48:44] | No, we just talked and… | 不 我们只是聊了聊… |
[1:48:46] | Oh, so you haven’t seen her back? | 所以你没看过她的背? |
[1:48:49] | – I haven’t… – No, no, no, no. | – 没有… – 不 这不对 |
[1:48:51] | Stephen’s right, you might find this interesting. | 史蒂芬说得对 你也许会觉得这个很有趣 |
[1:48:53] | Hildi, go on, take off your dress. Show Dr. Schultz your back here. | 希尔迪 快点 把衣服脱了 让舒尔茨医生看看你的背 |
[1:48:56] | – Go on. – Uh, Calvin. | – 快点 – 呃 卡尔文 |
[1:48:58] | I just got her all dressed up and lookin’ nice. | 我可是才把她收拾妥当 打扮漂亮的 |
[1:49:01] | But, Lara Lee, Dr. Schultz is from Dusseldorf. | 劳拉·李 可舒尔茨医生是从杜塞尔多夫来的 |
[1:49:04] | They don’t got niggers there. He is a man of medicine. | 他们那儿可没有黑奴 他是个医生 |
[1:49:07] | I’m sure it would fascinate him, the niggers’ endurance for pain. | 我想黑人对疼痛的忍耐力肯定会让他惊奇的 |
[1:49:10] | These niggers are tough, Dr. Schultz, no doubt about it. | 毫无疑问 舒尔茨医生 这些黑奴坚强着呢 |
[1:49:14] | Hildi’s got somethin’ like four lashes on her back. | 希尔迪背上有四道鞭痕 |
[1:49:16] | Lara Lee just get one, she’d lose her goddamn mind. | 要是劳拉·李被抽上一鞭 肯定早就晕过去了 |
[1:49:18] | – Sure would. – Look at that, doctor. | – 确实如此 – 看看 医生 |
[1:49:20] | – It’s like a paintin’. Look at that. – Calvin! | – 看看 就像一幅画一样 – 卡尔文! |
[1:49:23] | We are eating. Ain’t no one wanna look at her whipped up back. | 我们还在吃饭呢 而且也没人想看她的背 |
[1:49:27] | Fine. Fine, fine, fine, fine. | 好 好吧 不看了 |
[1:49:30] | After dinner, then, Stephen. After dinner. | 留到晚饭后 史蒂芬 晚饭后再看 |
[1:49:34] | During the brandies, gentlemen, hm? | 先生 喝酒的时候再看 如何? |
[1:49:42] | Cora, come get this girl! | 科拉 把这姑娘带下去! |
[1:49:47] | – She a mess. – Yes, ma’am. Oh! | – 她被弄得一团糟 – 是 夫人 噢! |
[1:49:50] | Why are you all undone? I just got you done up. | 你的衣服怎么解开了? 我才给你穿好的 |
[1:49:53] | Come on in here. | 跟我过来 |
[1:50:01] | Baby, you on Stephen bad side, and you need to be on his blind side. | 你真是惹到史蒂芬了 你得顺他的意 |
[1:50:05] | You say you ain’t know him. | 你说你不认识他 |
[1:50:08] | Huh? | 什么? |
[1:50:09] | I said, you said you ain’t know him. | 我是说 你刚才说你不认识他 |
[1:50:16] | – I don’t. – Yes, you do. | – 不认识 – 不 你认识 |
[1:50:21] | Mr. Stephen… | 史蒂芬先生… |
[1:50:24] | I don’t. | 我不认识他 |
[1:50:25] | Why is you lying to me? | 你为什么要对我撒谎? |
[1:50:30] | I ain’t. | 我没有 |
[1:50:32] | Then why is you crying? | 那你为什么哭? |
[1:50:34] | You scarin’ me. | 你吓到我了? |
[1:50:37] | – Why is I’m scaring you? – Because you scary. | – 我怎么吓到你了? – 因为你这样很恐怖 |
[1:50:42] | To speak German this afternoon with Hildi | 今天下午和希尔迪说德语 |
[1:50:45] | was positively soul-enriching. | 真是让我满心欢喜 |
[1:50:49] | Doctor, that warms my heart to hear that. | 医生 您这话让我受宠若惊 |
[1:50:52] | You stay right here. | 你待在这儿 |
[1:51:00] | You indicated earlier you’d be willing to part with Hildi. | 您之前说 您愿意卖掉希尔迪 |
[1:51:05] | Why, yes. Yessiree bob, I did. | 没错 我的确这么说过 |
[1:51:09] | In that case, allow me to propose another proposition. | 这样的话 允许我再说个提议 |
[1:51:16] | I’m all ears. | 洗耳恭听 |
[1:51:17] | Hurry up, goddamn it! | 快点 真该死! |
[1:51:19] | – Monsieur Candie… – Stephen! | – 先生坎迪… – 史蒂芬! |
[1:51:22] | You just interrupted Dr. Schultz here. | 你打断了舒尔茨医生说话 |
[1:51:26] | I’m sorry, Dr. Schultz. | 很抱歉 舒尔茨医生 |
[1:51:28] | My ears ain’t worth a damn these days. | 我的耳朵最近越来越不好使了 |
[1:51:31] | Excuse him. | 请原谅他 |
[1:51:32] | Monsieur Candie, could I get a word with you in the kitchen? | 坎迪先生 您可否到厨房 我跟你说几句话? |
[1:51:36] | You mean get up out of my chair? | 你是说让我离开我的椅子? |
[1:51:38] | – If’n you could manage it. – Why? | – 希望您能来一趟 – 为什么? |
[1:51:42] | – It’s about dessert. – What about dessert? | – 是甜品的事 – 甜品怎么了? |
[1:51:46] | I’d rather discuss that in private. | 我想私下和您说 |
[1:51:48] | We’re having white cake! | 我们要吃清蛋糕! |
[1:51:50] | What sort of melodrama could be brewing back there? | 后厨还能发生什么闹剧呢? |
[1:51:53] | You right, Monsieur Candie. You right. I’ll handle it myself. | 您说得对 先生坎迪 我自己解决 |
[1:51:57] | Meet me in the library. | 我在书房等你 |
[1:51:59] | I just can’t understand why you won’t come talk to these niggers. | 我就是不明白您为什么不愿到后厨和那些黑人谈谈 |
[1:52:03] | Shit get fucked up around here, you blame me. | 要是事情出了什么岔子 您可别怨我 |
[1:52:05] | Fine! Fine. Friend Stephen, I will be along momentarily. | 好吧! 好吧 亲爱的史蒂芬 我马上就过去 |
[1:52:10] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[1:52:12] | Well, gentlemen, as you can see, | 好吧 先生们 你们也看到了 |
[1:52:16] | talented as they are, no doubt, in the kitchen, | 虽然毫无疑问 他们做菜很棒 |
[1:52:18] | from time to time, adult supervision is required. | 但偶尔还是需要家长来监管一下 |
[1:52:24] | If you’ll excuse me a moment. | 请恕我失陪片刻 |
[1:52:32] | You may clear the dinner service. | 你们可以去收盘子了 |
[1:52:36] | You heard him. Go on! Get! Hurry up, girl. | 都听到了 快点! 快点 姑娘们 |
[1:52:39] | So, Dr. Schultz, why don’t you regale us with a tale of the circus. | 舒尔茨医生 您跟我们说说马戏团的故事吧 |
[1:52:45] | The circus? | 马戏团? |
[1:52:54] | What is the matter? | 怎么了? |
[1:53:01] | Them motherfuckers ain’t here to buy no Mandingos. | 那俩家伙根本不是来买曼丁哥人的 |
[1:53:06] | They wants that girl. | 他们想要的是那女孩 |
[1:53:10] | Stephen, what the hell are you talking about? Hm? | 史蒂芬 你到底在说什么呢? 嗯? |
[1:53:13] | They playing your ass for a fool is what I’m talking about. | 我是说 他们就是在把您当傻子耍 |
[1:53:16] | They ain’t here for no musclebound Jimmie. | 他们根本不是来买强壮的黑奴 |
[1:53:20] | They here for that girl. | 他们是来找那女孩的 |
[1:53:22] | Wh… what girl? Hildi? | 哪… 哪个女孩? 希尔迪吗? |
[1:53:25] | Yeah, Hildi. Her and Django, them niggers know each other. | 没错 就是希尔迪 她和姜戈相互都认识 |
[1:53:30] | He just bought Eskimo Joe. | 他刚买了爱斯基摩·乔 |
[1:53:32] | – Did he give you any money? – No! Not yet. But… | – 他付钱给您了吗? – 不! 还没有 但… |
[1:53:35] | Then he ain’t bought diddly. Not yet, nohow. | 那到目前为止 他还什么都没买 |
[1:53:37] | But he’s just about to buy | 若不是刚才我打断他 |
[1:53:40] | who he come here to buy when I interrupted him. | 他差点就要把那女孩买到手了 |
[1:53:43] | “Thank you, Stephen.” You’re welcome, Calvin. | 不用谢我 |
[1:53:52] | Where you gettin’ all this? | 你是怎么想出来的? |
[1:53:55] | Why would they go through all that trouble for a nigger | 他们干嘛要大费周章 只是为了买下一个 |
[1:53:57] | with a chewed up back, ain’t worth $300? | 背上有鞭伤 连300美金都不值的黑奴? |
[1:53:59] | They doin’ it ’cause that nigger Django’s in love with Hildi. | 他们这么做是因为姜戈爱着希尔迪 |
[1:54:04] | She probably his wife. | 她可能就是他老婆 |
[1:54:06] | Now, why that German gives a fuck who that uppity son of a bitch | 至于那个德国佬干嘛要帮这个黑鬼情圣 |
[1:54:09] | is in love with, I’m sure I don’t know. | 我肯定就不知道了 |
[1:54:14] | If she’s who they want… | 如果她才是他们想买的… |
[1:54:17] | why this whole snake oil pitch about Mandingos, then? | 干嘛还要绕弯子 扮成来买曼丁哥人呢? |
[1:54:21] | You wouldn’t pay no never mind to no $300. | 您根本不会在乎区区300美金 |
[1:54:25] | But that 12,000? That made you real friendly, now, didn’t it? | 但要是一万两千美金呢? 你一定不想错过这笔生意 是吧? |
[1:54:33] | Yes, it did. | 的确如此 |
[1:54:38] | His wife, huh? | 他老婆是吧? |
[1:54:44] | If it had been a snake, it would have bit me. | 如果那是一条蛇 我早就被咬了 |
[1:54:51] | Those lying… | 那两个满嘴谎言… |
[1:54:54] | goddamn time-wastin’ sons of bitches. | 浪费我时间的混蛋 |
[1:55:02] | Sons of bitches! | 该死的混蛋! |
[1:55:04] | Out of New Orleans, so I have quite a bit of practice with theater types. | 我离开了新奥尔良 所以才能去很多剧院看演出 |
[1:55:10] | Oh, there you are. | 噢 你终于回来了 |
[1:55:11] | I was beginning to think that you and that old crow run off together. | 我都开始以为你和那个老乌鸦一起逃跑了呢 |
[1:55:16] | That’d be a hell of a note, wouldn’t it? | 那会是个噩耗 对吧? |
[1:55:18] | Lara Lee, I was just looking out the big window. | 劳拉·李 我刚往大窗户那儿看了一眼 |
[1:55:22] | Billy Crash is out there dealing with some shady slaver | 比利·克劳什在外面打发几个来卖 |
[1:55:25] | trying to sell a passel of ponies. | 一群小马驹的黑奴 |
[1:55:26] | Would you be a dear, go out there and give them gals an eyeball? Hm? | 你能好心地替我出去看着他们吗? 可以吗? |
[1:55:30] | – Of course, brother. – Thank you, darling. | – 当然可以 哥哥 – 谢谢 亲爱的 |
[1:55:46] | – Yeah. Business never sleeps. – Hm-mm. | – 没错 生意就没有停歇的时候 – 的确 |
[1:55:51] | Apropos, before your exit, | 话说回来 在您离开前 |
[1:55:54] | we were discussing the possibility of my purchasing Broomhilda. | 我们正讨论到 我是否能买下布隆希达的问题 |
[1:55:59] | Ah, yes. Yes, we were, doctor. | 对 没错 医生 |
[1:56:02] | And we will again. In a moment. | 我们稍后再接着谈 |
[1:56:20] | Who’s your little friend? | 这位是谁? |
[1:56:27] | This is Ben. | 这是本 |
[1:56:30] | He’s a old Joe that lived around here for a long time. | 他是很久以前住在这儿的一个老黑鬼 |
[1:56:35] | And I do mean a long damn time. | 我是说很久很久以前 |
[1:56:39] | Old Ben here took care of my daddy… | 老本在这儿照顾我爸爸… |
[1:56:43] | and my daddy’s daddy. | 还有我爷爷 |
[1:56:46] | Till he up and keeled over one day… | 等有一天我爸爸死了之后… |
[1:56:51] | Old Ben took care of me. | 老本就开始照顾我 |
[1:56:55] | Growing up the son of a huge plantation owner in Mississippi | 身为密西西比州大农场主的儿子 |
[1:56:59] | puts a white man in contact with a whole lotta black faces. | 能让一个白人 接触到许多黑鬼 |
[1:57:07] | I spent my whole life here, right here in Candyland… | 我的一生都在这里度过 就在糖果农场… |
[1:57:13] | surrounded by black faces. | 身边都是黑鬼 |
[1:57:19] | Now, seeing them every day, day in, day out, | 每天看着他们忙进忙出 |
[1:57:22] | I only had one question: | 我只有一个问题: |
[1:57:29] | Why don’t they kill us? | 他们干嘛不杀了我们? |
[1:57:34] | Now, right out there on that porch, three times a week for 50 years, | 就在那个回廊 一连五十年 每周三次 |
[1:57:39] | Old Ben here would shave my daddy with a straight razor. | 老本都会用一把剃刀给我爸爸刮胡子 |
[1:57:44] | Now, if I was Old Ben, I woulda cut my daddy’s goddamn throat | 如果我是老本 肯定会用剃刀划开我爸的喉咙 |
[1:57:50] | and it wouldn’t have taken me no 50 years to do it, neither. | 然后就不用花五十年给他当牛做马了 |
[1:57:56] | But he never did. | 但他没有 |
[1:57:59] | Why not? | 为什么? |
[1:58:02] | You see, the science of phrenology | 要知道 颅相学 |
[1:58:07] | is crucial to understanding the separation of our two species. | 是理解两个人种区别的关键 |
[1:58:14] | In the skull of the African here, | 看非洲人的头骨 |
[1:58:17] | the area associated with submissiveness | 管辖服从命令的区域 |
[1:58:20] | is larger than any human or any other subhuman species on planet Earth. | 比地球上任何其他人种的都要大 |
[1:58:41] | If you examine… | 如果你检查一下… |
[1:58:44] | this piece of skull here… | 这块头骨… |
[1:58:53] | you will notice three distinct dimples. | 会看到上面有三个明显的凹陷 |
[1:59:00] | Here, here and here. | 这儿 这儿 还有这儿 |
[1:59:04] | Now… | 现在… |
[1:59:05] | if I was holding the skull of an Isaac Newton or Galileo, | 如果我拿着的是艾萨克·牛顿或是伽利略的头骨 |
[1:59:10] | these three dimples would be found in the area of the skull | 那么这三个凹陷应该会出现在 |
[1:59:13] | most associated with… creativity. | 管辖创造力的… 区域 |
[1:59:17] | But this is the skull of Old Ben. | 但这是老本的头骨 |
[1:59:19] | And in the skull of Old Ben, | 而在他的头骨上 |
[1:59:22] | unburdened by genius, | 这三个凹陷处 |
[1:59:24] | these three dimples exist in the area of the skull most associated with… | 并非在和天才一样的区域 而是在管辖… |
[1:59:29] | servility. | 奴性的地方 |
[1:59:32] | Now, Bright Boy… | 机灵鬼… |
[1:59:34] | I will admit you are pretty clever. | 我承认你很聪明 |
[1:59:39] | But if I took this hammer here… | 但如果我拿这把榔头… |
[1:59:43] | and I bashed in your skull with it… | 砸开你的头骨… |
[1:59:47] | you would have the same three dimples in the same place… | 你会发现你的三个凹陷 就在和老本头骨… |
[1:59:53] | as Old Ben. | 同样的位置 |
[1:59:56] | Hey! Now lay your palms flat on that tabletop! | 嘿! 把手放在桌上! |
[2:00:00] | If you lift those palms off that turtle shell tabletop, | 如果你们的手离开了桌面 |
[2:00:03] | Mr. Pooch is gonna let loose with both barrels of that sawed-off. | 普奇先生就会开枪 把你们射成马蜂窝 |
[2:00:07] | There have been a lot of lies said around this dinner table here tonight, | 虽然今晚在这餐桌上大家说的没几句真话 |
[2:00:10] | but that you can believe! | 但这句是真的! |
[2:00:13] | Mr. Moguy, would you be so kind as to collect the pistol | 莫吉先生 能劳驾你帮忙把他们皮带上的枪 |
[2:00:16] | hanging off these boys’ hips here? | 都收起来吗? |
[2:00:23] | – Thank you ever so much. – Doctor. | – 非常感谢 – 医生 |
[2:00:30] | Where were we? | 我们说到哪儿了? |
[2:00:36] | Jackass. | 傻瓜 |
[2:00:41] | Ah, yes. | 对了 |
[2:00:43] | I do believe you were just getting ready to make me | 我想你刚才正想跟我提议 |
[2:00:46] | a proposition to buy Broomhilda. | 要买下布隆希达 |
[2:00:48] | Am I right? | 我没说错吧? |
[2:00:54] | Right. | 没错 |
[2:00:57] | Bring out Hildi! | 把希尔迪带过来! |
[2:01:02] | Get over there yonder. | 站到那边去 |
[2:01:05] | Sit your ass in that goddamn… | 坐到椅子上… |
[2:01:07] | Lay your hand flat on that tabletop. | 把双手放在桌上 |
[2:01:09] | Now shut your mouth! | 然后闭嘴! |
[2:01:14] | Dr. Schultz, in Greenville, | 舒尔茨医生 在格林维尔 |
[2:01:17] | you yourself said that for the right nigger | 你自己说 只要是你相中的黑奴 |
[2:01:20] | you’d be willin’ to pay what some may consider is a ridiculous amount. | 你愿意支付其他人认为荒谬的天价 |
[2:01:25] | To which me myself said, “What is your definition of ridiculous?” | 我的回答是”您所说的天价是多少?” |
[2:01:28] | To which you said, “$12,000.” | 你回答说”一万两千美元” |
[2:01:32] | Now, considering y’all | 想你们俩 |
[2:01:34] | have ridden a whole lot of miles, | 不远万里骑马过来 |
[2:01:37] | went through a whole lot of trouble, and done spread a whole lot of bull | 费尽周折 为了要买这位姑娘 |
[2:01:41] | to purchase this lovely lady right here, | 想尽一切办法 |
[2:01:43] | it would appear that Broomhilda is, in fact… the right nigger. | 事实上… 布隆希达才是你相中的黑奴 |
[2:01:49] | And if y’all want to leave Candyland with Broomhilda, | 如果你们想带着布隆希达离开糖果农场 |
[2:01:53] | the price is $12,000. | 价钱就是一万二 |
[2:01:59] | And I take it you prefer the “take it or leave it” style of negotiation? | 我是否可以理解为你比较喜欢”不买就滚”式的谈判? |
[2:02:05] | Yes, I do, doctor. | 的确如此 医生 |
[2:02:08] | You see, under the laws of Chickasaw County, | 要知道 根据奇克索县的法律 |
[2:02:11] | Broomhilda here is my property. | 布隆希达是我的财产 |
[2:02:14] | And I can choose to do with my property whatever I so desire! | 而我可以对自己的财产任意处置! |
[2:02:21] | And if y’all think my price… | 如果你们觉得我对这个黑奴… |
[2:02:24] | for this nigger here is too steep… | 开的价钱太离谱… |
[2:02:26] | what I’m gonna desire to do is… | 那我想做的是… |
[2:02:34] | take this goddamn hammer here and beat her ass to death with it! | 拿起这把榔头 活活把她砸死! |
[2:02:37] | – Right in front of both y’all! – Easy, big fella. | – 就在你们两个面前! – 坐下 大个子 |
[2:02:39] | Then we can examine the three dimples inside Broomhilda’s skull! | 然后我们就能一起检查布隆希达头骨里的那三个凹陷了! |
[2:02:44] | Now, what’s it gonna be, doc? Huh? | 那你怎么说 医生? 怎样? |
[2:02:48] | What’s it gonna be? | 你怎么说? |
[2:02:50] | May I lift the hands off the tabletop in order to remove my billfold? | 我的手能不能离开桌面 拿一下皮夹呢? |
[2:02:55] | Yes, you may. | 当然可以 |
[2:03:10] | That 12. | 一万二 |
[2:03:15] | Sold! | 成交! |
[2:03:17] | To the man with the exceptional beard | 恭喜这位胡子精致的先生 |
[2:03:20] | and his unexceptional nigger. | 以及他的烂黑奴拍得 |
[2:03:29] | – Mr. Moguy. – Yes, Calvin? | – 莫吉先生 – 什么事 卡尔文? |
[2:03:32] | Will you make these gentlemen a receipt for $12,000, please? | 能请你给这两位先生一张一万两千美元的收据吗? |
[2:03:36] | $12,000. | 一万二 |
[2:03:40] | It was a pleasure doing business with y’all. | 和你们的交易真是愉快 |
[2:03:44] | Now, gentlemen… | 先生们… |
[2:03:47] | if you care to join me in the parlor… | 请随我到客厅… |
[2:03:49] | we will be serving white cake. | 享用清蛋糕 |
[2:05:20] | Well done, Calvin. | 干得好 卡尔文 |
[2:05:24] | Excuse me. Excuse me, ma’am? | 抱歉 能停一下吗 女士? |
[2:05:28] | Could you please stop playing Beethoven? Take your hands off the harp! | 能不能别再谈贝多芬的曲子了? 把手从竖琴上拿开! |
[2:05:36] | Doctor! | 医生! |
[2:05:37] | – Doctor, you can’t go in there! – Stephen, Stephen. | – 医生 你不能进去! – 史蒂芬 史蒂芬 |
[2:05:40] | He ain’t got no business going in there. | 他进那里又没什么事 |
[2:05:42] | Let it be. | 让他去吧 |
[2:05:43] | He’s just a little upset, that’s all. | 他就是有点心烦 随他去吧 |
[2:05:45] | I’ll handle this. | 我来处理 |
[2:06:12] | White cake? | 清蛋糕? |
[2:06:15] | I don’t go in for sweets, thank you. | 我不吃甜食 谢谢 |
[2:06:18] | Hm. | 好吧 |
[2:06:27] | You brooding about me getting the best of you, huh? | 你现在满心都在怨恨我 是吧? |
[2:06:30] | Actually, I was thinking of that poor devil you fed to the dogs today. | 事实上 我在想你今天喂了狗的那个可怜黑奴 |
[2:06:35] | D’Artagnan. | 达达尼安 |
[2:06:38] | And I was wondering what Dumas would make of all this. | 我在想大仲马对此会有何看法 |
[2:06:42] | Come again? | 谁? |
[2:06:46] | Alexandre Dumas. He wrote The Three Musketeers. | 亚历山大·仲马 “三剑客”的作者 |
[2:06:51] | Yes, of course, doctor. | 对 就是他 医生 |
[2:06:53] | I figured you must be an admirer. | 我想你一定很赞赏他 |
[2:06:54] | You named your slave after his novel’s lead character. | 都用他作品的主角来命名自己的奴隶了 |
[2:06:59] | Now, if Alexandre Dumas had been there today, | 如果亚历山大·仲马今天在这儿 |
[2:07:03] | I wonder what he would have made of it. | 我在想他会怎么说 |
[2:07:07] | You doubt he’d approve, huh? | 你觉得他不会同意吗? |
[2:07:11] | Yes. His approval would be a dubious proposition at best. | 没错 他的同意那就怪了 |
[2:07:18] | Soft-hearted Frenchie. | 法国人都很心软 |
[2:07:22] | Alexandre Dumas is black. | 亚历山大·仲马是黑人 |
[2:07:28] | – Are these Broomhilda’s papers? – Yes, they are. | – 这是布隆希达的文件吗? – 没错 |
[2:07:31] | – May I? – Of course. | – 我能看看吗? – 当然 |
[2:07:33] | Thank you. | 谢谢 |
[2:07:36] | That is her bill of sale, her ownership history, | 这是她的出售证明 历任主人的清单 |
[2:07:39] | and, of course, her freedom papers, doctor. | 当然还有她的卖身契 医生 |
[2:07:42] | Would you have ink and pen for me? | 能借我笔和墨水吗? |
[2:07:45] | – Right over there on that little table. – Thank you. | – 就在那边的小桌子上 – 谢谢 |
[2:08:09] | Thank you. | 谢谢 |
[2:08:14] | Broomhilda Von Shaft… | 布隆希达·沙夫特女士… |
[2:08:19] | consider yourself a free woman. | 你自由了 |
[2:08:33] | Mr. Candie… | 坎迪先生… |
[2:08:37] | normally, I would say auf wiedersehen. | 通常我会说”再会” |
[2:08:41] | But since what auf Wiedersehen actually means is “till I see you again” | 但事实上 “再会”带有”期待再次相会”的意思 |
[2:08:46] | and since I never wish to see you again, | 而我一点都不想再见到你 |
[2:08:48] | to you, sir… I say, “goodbye.” | 所以我要说 永别了 |
[2:08:57] | Let’s go. | 我们走吧 |
[2:08:59] | Come on. | 快点 |
[2:09:02] | One more moment, doctor! | 等一下 医生 |
[2:09:06] | What? | 什么事? |
[2:09:12] | It’s a custom here in the South… | 我们南部有个惯例… |
[2:09:14] | once a business deal is concluded that the two parties shake hands. | 两方生意谈拢之后握手 |
[2:09:21] | It implies good faith. | 以表美好的祝愿 |
[2:09:23] | – I’m not from the South. – But you are… | – 但我可不是南方人 – 但你现在… |
[2:09:26] | in my house, doctor. | 在我家 医生 |
[2:09:29] | – So I’m afraid I must insist. – Insist? | – 所以我坚持要握手 – 坚持? |
[2:09:32] | On what? That I shake your hand? | 坚持什么? 和我握手? |
[2:09:35] | Oh, then I’m afraid I must insist in the opposite direction. | 哦 这样的话 我恐怕要坚持不握手了 |
[2:09:38] | – You know what I think you are? – What you think I am? | – 你知道我怎么看你吗? – 你怎么看我? |
[2:09:42] | No, I don’t. | 不知道 |
[2:09:45] | – I think you are a bad loser. – And I think you’re an abysmal winner. | – 你当你废材一个 – 而我觉得你是个无耻的赢家 |
[2:09:50] | Nevertheless, here in Chickasaw County, a deal ain’t done | 虽然如此 但在奇克索县 不握手 |
[2:09:56] | until the two parties have shook hands. | 生意就不算完成 |
[2:09:59] | Even after all that paper signin’, don’t mean shit… | 就算签好了法律文件 也没用… |
[2:10:03] | you don’t shake my hand. | 因为你不握手 |
[2:10:07] | If I don’t shake your hand, you’re gonna throw away $12,000? | 如果我过来握手 你会不要这12000美金? |
[2:10:13] | I don’t think so. | 我不这么觉得 |
[2:10:16] | Mr. Pooch? | 普奇先生? |
[2:10:19] | If she tries to leave here before this nigger-loving German shakes my hand, | 在这个德国佬跟我握手之前 如果她敢动一下的话 |
[2:10:24] | you cut her ass down. | 把她给我废了 |
[2:10:48] | You really want me to shake your hand? | 你真的想要我和你握手吗? |
[2:10:53] | I insist. | 必须如此 |
[2:10:55] | If you insist. | 既然你这么说了 |
[2:11:15] | No! Calvin! | 天啊! 卡尔文! |
[2:11:19] | Calvin! | 卡尔文! |
[2:11:27] | I’m sorry. I couldn’t resist. | 对不起 我说过别握的 |
[2:11:41] | Nigger’s gone crazy! Help! | 黑鬼发疯了! 救命啊! |
[2:11:44] | Help, he’s killing everyone! | 救命啊 他大开杀戒啦! |
[2:11:51] | Ah! | 啊! |
[2:12:03] | Holy…! | 见鬼了..! |
[2:12:04] | Shit! Son of a bitch! | 操! 混蛋! |
[2:12:10] | Damn it! Fuckin’…! | 见鬼! 我操…! |
[2:12:12] | – Get the…! | – 给我…! |
[2:12:16] | Damn it, son of a bitch! | 见鬼 混蛋! |
[2:12:18] | What…? Fucking… | 什么…? 见鬼了… |
[2:12:19] | Goddamn it! | 操蛋操蛋! |
[2:12:22] | What the fuck is going on? | 这他妈是什么情况? |
[2:12:25] | You shot me! | 你打到我了! |
[2:12:27] | – You stupid son of a bitch! – Sorry, Jessie! | – 你个没脑子的白痴! – 对不住了 杰西! |
[2:12:30] | Who the fuck gave a nigger a goddamn gun? | 哪个操蛋的给黑鬼枪的啊? |
[2:13:04] | Aim low! | 瞄低点! |
[2:13:08] | Nigger! Gonna kill…! | 黑鬼! 天杀的…! |
[2:13:10] | God! Oh, my God! | 天啊! 我的天啊! |
[2:13:13] | Motherfucker! | 操他妈的! |
[2:13:24] | Shit! | 见鬼! |
[2:14:22] | Shit. | 见鬼! |
[2:14:35] | Hold your fire! | 停火! |
[2:14:40] | Hold your fire! | 停火! |
[2:14:43] | Stop shootin’, goddamn it! | 他妈的 停火! |
[2:14:54] | Django! | 姜戈! |
[2:14:55] | What? | 搞毛啊? |
[2:15:00] | We got your woman! | 我们抓到你女人了! |
[2:15:03] | Billy Crash here got his pistol upside her head. | 比利·克劳什拿枪顶着她脑袋呢 |
[2:15:06] | You don’t stop all that carrying on, | 你不给我现身投降的话 |
[2:15:08] | he gonna blow her goddamn brains out. | 到时候打爆她的头 |
[2:15:12] | And that ain’t no threat, horse boy. That there is a promise. | 我说出来不是吓吓人 牛仔 我说到做到 |
[2:15:17] | Or… | 或者.. |
[2:15:19] | you can give up, throw your gun out… | 你投降 把枪扔出来… |
[2:15:23] | – we won’t kill Hildi. – Horseshit! | – 我们保证不杀希尔迪 – 屁话! |
[2:15:25] | Honest lnjun, Django. I swear ‘fore God. | 我说真的 姜戈 我对天发誓 |
[2:15:30] | You give up, ain’t no harm gonna come to her. | 你缴械 我们不会伤害她的 |
[2:15:36] | And I’m supposed to believe your black ass? | 我难道平白无故相信你个黑鬼说的话啦? |
[2:15:38] | Personally, I don’t give a good goddamn what you believe or don’t believe! | 要我说 我可不管你信不信 |
[2:15:41] | I believe if you don’t give up in the next ten seconds, | 我相信 你要是十秒钟内不投降 |
[2:15:45] | we gonna blow this bitch’s brains out! Believe that! | 就要这婊子脑袋开花! 信不信由你! |
[2:15:51] | Don’t do it. You give me up. | 别这样 你别管我 |
[2:15:55] | – Six! – Just let me go. | – 六! – 随我去好了 |
[2:15:57] | – Seven! – They got too much. | – 七! – 他们人太多了 |
[2:15:58] | – Django. – Eight! | – 姜戈 – 八了! |
[2:16:00] | – I love you. – Nine! | – 我爱你 – 九! |
[2:16:03] | – Hold it! – No. | – 等一下! – 不 |
[2:16:07] | I give up. | 我缴械投降 |
[2:16:09] | I can’t hear you, nigger. | 我听不见你说什么 黑鬼 |
[2:16:12] | I said I give up! | 我说 我缴械投降 |
[2:16:38] | No! | 不啊! |
[2:16:41] | No! | 不要啊! |
[2:18:14] | Cock-a-doodle-do, nigger. | 太阳上山 该起床了 黑鬼 |
[2:18:22] | So y’all bounty hunters, huh? | 你是个赏金猎人咯? |
[2:18:25] | I knew there was something fishy about y’all. | 我就知道你们有什么不可告人的秘密 |
[2:18:29] | We found your wanted posters… | 我们在你的鞍囊里… |
[2:18:32] | and book of figures in your saddlebags. | 找到了你们的悬赏令和记账本 |
[2:18:35] | I got to say… | 但我不得不说… |
[2:18:38] | I ain’t never heard of no black bounty hunter before. | 我之前从来没听说黑人做赏金猎人的 |
[2:18:41] | Black boy paid to kill white men? How’d you like that line of work? | 黑人收钱杀白人? 这个怎么合逻辑呢? |
[2:18:45] | Probably pretty good while it lasted, huh? | 好像你们做得还不错的样子啊? |
[2:18:57] | Time to say good night to them nuts, blackie. | 跟蛋蛋说拜拜吧 黑仔 |
[2:18:59] | On three. One… | 数到三啊 一… |
[2:19:02] | I got you. Two… | 我刀快 二… |
[2:19:05] | Calm down, now, here it comes. | 冷静点 就一下啊 |
[2:19:08] | Captain? | 队长? |
[2:19:11] | Miss Lara want to see you. | 劳拉小姐要见你 |
[2:19:14] | Something to do with the Old Man’s funeral. | 是说和老主人葬礼有关的事情 |
[2:19:18] | Oh, and she changed her mind ’bout snipping Django. | 哦 另外她不想让姜戈挨那一刀了 |
[2:19:22] | She gonna give him to the LeQuint Dickey people. | 她打算把他送给勒坎·迪奇的人 |
[2:19:27] | Well, she didn’t waste a minute telling me. | 她的主意改得真是及时 |
[2:19:37] | How disappointing. | 让人失望啊 |
[2:20:01] | You leavin’. | 你走的话 |
[2:20:04] | This here what you take with you. | 这些就是你随身带的了 |
[2:20:11] | Your black ass has been all them motherfuckers at The Big House | 你个黑仔的一通乱打 让那群管事的人 |
[2:20:14] | could talk about for the last few hours. | 讨论了好些时候 |
[2:20:18] | Seem like white folk ain’t never had a bright idea in they life | 好像那群白人就天生没什么好想法 |
[2:20:22] | was coming up with all kinds of ways to kill your ass. | 他们脑子里都是 把你杀了了事 |
[2:20:25] | Now, mind you, most of them ideas had to do with fuckin’ with your fun parts. | 说一句 他们脑子里想的 都是怎么处置你那玩意儿 |
[2:20:30] | Now, that may seem like a good idea, but truth is… | 这看上去是个好主意 不过实际上… |
[2:20:37] | when you snip a nigger’s nuts, | 当黑鬼被切了蛋蛋之后 |
[2:20:40] | most of them bleed out in, oh, about, hm… seven minutes. | 大多数流血至死 哦.. 大概流7分钟的样子 |
[2:20:44] | Most of ’em. | 大部分的人 |
[2:20:46] | Well, more than most. | 好吧 绝大多数 |
[2:20:50] | Then I says: “Shitfire. | 所以我说 还不够狠 |
[2:20:56] | The niggers we sell to LeQuint Dickey got it worse than that.” | 我们卖给勒坎·迪奇的黑鬼比这惨多了 |
[2:21:01] | And they still sayin’, “Let’s whip him to death.” | 他们还说 我们鞭死他算了 |
[2:21:04] | Or “Throw him to the Mandingos.” “Feed him to Stonesipher’s dogs.” | 或者 让他跟曼丁哥打一架 把他喂斯通塞弗家的狗 |
[2:21:07] | And I said, “What’s so special about that? | 我说 这有什么特别的呢? |
[2:21:11] | We do that shit all the time. | 这事我们不是常做吗 |
[2:21:13] | Hell’s bells, the niggers we sell to LeQuint Dickey got it worse than that.” | 见了个鬼了 我们卖给勒坎·迪奇的黑鬼比这可苦多了 |
[2:21:20] | Lo and behold, | 你瞧 |
[2:21:23] | out of nowhere, Miss Lara come up with the bright idea | 突然间 劳拉小姐想出了一个绝妙的点子 |
[2:21:28] | of giving your ass to the LeQuint Dickey Mining Company. | 把你卖给勒坎·迪奇矿场 |
[2:21:34] | And as a slave of the LeQuint Dickey Mining Company, | 直到你死的那一天 |
[2:21:39] | henceforth, till the day you die, | 你都是勒坎·迪奇矿场的奴隶 |
[2:21:43] | all day, every day, | 你会一直 每天 |
[2:21:46] | you will be swinging a sledgehammer, | 挥着长柄大锤 |
[2:21:49] | turning big rocks into little rocks. | 把大石头敲成小石头 |
[2:21:54] | Now, when you get there, they gonna take away your name, | 当你到那边的时候 你不会再有名字 |
[2:21:58] | give you a number and a sledgehammer, | 取而代之的是 工作号码和一柄大锤 |
[2:22:02] | and say, “Get to work!” | 被叫嚣道 还不快去工作! |
[2:22:04] | One word of sass, they cuts out your tongue. | 顶一句嘴 他们就割了你的舌头 |
[2:22:07] | And they good at it too. You won’t bleed out. | 而且他们手脚麻利 你都没机会流很多血 |
[2:22:09] | Oh… they does that real good. | 没错… 他们就是那么麻利 |
[2:22:13] | They gonna work ya. | 他们就这么治你 |
[2:22:15] | All day, every day, till your back give out. | 天天治 每天治 直到你的奄奄一息为止 |
[2:22:20] | Then they’re gonna hit you in the head with a hammer, | 到那时候 他们用榔头敲碎你的脑袋 |
[2:22:23] | throw your ass down the nigger hole. | 再把你扔进黑鬼洞了事 |
[2:22:25] | And that will be the story of you, Django. | 这就是你之后的人生 姜戈 |
[2:23:10] | And what’s the golden rule, Frankie, eh? | 记住原则 弗兰奇? |
[2:23:12] | You don’t root abos. | 别理那些黑鬼 |
[2:23:19] | Hey, white boy. | 嘿 白人小伙 |
[2:23:22] | I said, hey, white boy. | 我说你呢 嘿 白人小伙 |
[2:23:25] | Shut up, black. You ain’t got nothing to say I want to hear. | 闭嘴 黑仔 你的话我不感兴趣 |
[2:23:28] | How’d you like to make $11,000? | 你想赚11000美金吗? |
[2:23:30] | Do what, now? | 赚什么? |
[2:23:32] | I said how’d you like to make $11,000? 11,500, actually. | 我说 你想赚11000美金吗? 准确的说 11500美金 |
[2:23:38] | What the fuck are you talking about? | 你他妈在说什么 |
[2:23:40] | Back there at that plantation, Candyland, there was an $11,500 fortune, | 在糖果农场种植园 藏着价值11500的宝藏 |
[2:23:45] | just sittin’ there. And y’all rode right past it. | 就在那里 而你们刚刚与它失之交臂 |
[2:23:48] | You be damned, blackie, we’re not bandits. | 你个疯子 黑鬼 我们可不是强盗 |
[2:23:50] | I ain’t saying that. Nice thing about this fortune is it ain’t illegal. | 我可没这么说 这宝藏好就好在 拿它不犯法 |
[2:23:55] | You can’t steal it. | 你不是去偷 |
[2:23:56] | You got to earn it, white boy. | 你是要去争取 白人小哥 |
[2:23:59] | You got something to say, mate, you say it. | 你有什么要说的 开天窗说亮话 |
[2:24:01] | The $11,500 fortune waitin’ for you back at Candyland | 糖果农场里的11500美金宝藏 |
[2:24:04] | is in the form of a “Wanted Dead or Alive” bounty | 是捉拿斯密·巴考尔和他的团伙的赏金 |
[2:24:07] | on Smitty Bacall and the Bacall Gang. | 生死不论 |
[2:24:09] | Who the fuck is Smitty Bacall? | 谁他妈是斯密·巴考尔啊? |
[2:24:11] | Smitty Bacall is the leader of this murderous gang of stagecoach robbers, | 斯密·巴考尔是一群马车劫匪的头子 专干杀人越货的勾当 |
[2:24:14] | the Bacall Gang. | 人称巴考尔帮 |
[2:24:16] | There’s a $7,000 “Wanted Dead or Alive” bounty on him, | 活捉或生杀斯密·巴考尔的赏金是7000美金 |
[2:24:19] | $1,500 for each of his three accomplices: | 他的另外三个同伙 丹迪·迈克尔斯 |
[2:24:23] | Dandy Michaels, Gerald Nash, | 杰拉尔德·纳什和疯子克雷格·昆斯 |
[2:24:26] | and Crazy Craig Koons. | 各值1500美金 |
[2:24:29] | Now, all four of them gentlemen, | 他们四个人现在 |
[2:24:31] | they back there at Candyland laughing their ass off. | 在糖果农场开心得不得了 |
[2:24:33] | You know why? ‘Cause they just got away with murder. | 你知道为什么吗? 因为他们刚刚逃过一劫 |
[2:24:37] | But it ain’t got to be that way. | 但他们不会得意太久 |
[2:24:39] | You and your mates, y’all can ride back there and y’all can go get that money. | 你和你的伙计们 可以杀个回马枪 把那钱给赚了 |
[2:24:42] | What’d these jokers do again? | 他们到底做了什么事情? |
[2:24:43] | These sons of bitches, they killed innocent people. | 那群混蛋 他们杀无辜的人 |
[2:24:47] | Stagecoach robbery. Innocent white people. | 抢劫马车 专杀无辜的白人 |
[2:24:51] | I got the handbill right here in my pocket, if you let me get it. | 我袋子里就有通缉令 我拿给你看 |
[2:24:55] | Get it out. | 拿出来 |
[2:24:57] | “Wanted. Dead or alive. Smitty Bacall and the Smitty Bacall Gang.” | 悬赏 生死不论 斯密·巴考尔以及斯密·巴考尔帮 |
[2:25:03] | – But you’re a slave. – “For murder…” | – 但就你个奴隶 – “因其犯下杀人…” |
[2:25:04] | – I ain’t no goddamn slave. – “…and stagecoach robbery.” | – 我才他妈不是奴隶 – “抢劫马车” |
[2:25:07] | Do I sound like a fuckin’ slave? | 我说话他妈地像是个奴隶吗? |
[2:25:09] | – “$7,000 for Smitty Bacall.” – Hm? | – “斯密·巴考尔悬红7000美金” – 嗯? |
[2:25:10] | – That’s a shitload. – I’m a bounty hunter. | – 还真值钱啊 – 我是个赏金猎人 |
[2:25:14] | Yesterday, as a free man, | 昨天 我还是自由之身 |
[2:25:17] | I rode into Candyland on a horse with my German white partner, | 我和我德国的白人搭档金·舒尔茨博士 |
[2:25:22] | Dr. King Schultz. | 骑马进了糖果农场 |
[2:25:24] | We tracked the Bacall Gang all the way from Texas to Chickasaw County. | 我们从德州一路追查巴考尔帮到奇克索县 |
[2:25:29] | We finally found their ass layin’ low in Candyland. | 我们终于发现那群混蛋在糖果农场隐姓埋名 |
[2:25:32] | We went in there to get ’em, things went sour, | 他们杀进去要取他们首级 但事与愿违 |
[2:25:35] | my partner got killed, Calvin Candie got shot, | 我搭档被杀 卡尔文·坎迪被打死 |
[2:25:39] | then everybody there decided to blame me, so here I am. | 那里的人把怒气都发在我身上 所以我就落到了现在这下场 |
[2:25:45] | But y’all know I ain’t on that manifest. | 但你们知道 我是被冤枉的 |
[2:25:47] | And all y’all know I ain’t supposed to be on this trip. | 你们都知道 我不应该走这趟的 |
[2:25:50] | But them four men is still back there, they’re still wanted, | 但那边的四个人 他们仍被通缉中 |
[2:25:54] | and that 11,500 is up for grabs, and the last thing they’d expect | 11500赏金唾手可得 他们肯定想不到 |
[2:25:57] | is y’all ridin’ back in there and gettin’ it. | 你们会杀个回马枪 去取赏金 |
[2:25:59] | What’s the deal? | 到底怎么说? |
[2:26:01] | You tell us who they are and we turn you loose? | 你告诉我他们是谁 我放你走? |
[2:26:05] | No, no, no, no. I ain’t gonna tell you who they are. | 不行 不行 我不会告诉你他们是谁 |
[2:26:08] | But, you give me a pistol, one of them horses, | 但你给我把手枪 一匹马 |
[2:26:12] | and $500 of that 11,500, and I’ll point ’em out to you. | 11500美金里面的500块 我就指给你们看 |
[2:26:16] | This is a real handbill. | 这通缉令是真的 |
[2:26:18] | Now just ’cause it’s a real handbill | 就算这是真的通缉令 |
[2:26:20] | doesn’t mean that other bunch of malarkey is. | 也不代表刚才那顿叽里呱啦是真的 |
[2:26:22] | Now why would a slave have a “Wanted Dead or Alive” handbill in his pocket? | 为什么奴隶身上会有”死活不论”通缉令呢? |
[2:26:32] | Did that black ride into Candyland yesterday? | 那黑仔昨天才到糖果农场的吗? |
[2:26:42] | All right, I’m gonna ask you again. | 好吧 我再问一遍 |
[2:26:47] | I want you to remember, I don’t like liars. | 我要你们记好了 我可不喜欢骗子啊 |
[2:26:50] | Is he a Candyland slave, | 他是不是糖果庄园的奴隶 |
[2:26:52] | or did he ride in with a white man on a horse yesterday? | 还是他跟一个白人骑马路过的? |
[2:26:56] | Yeah. They walked us from the Greenville auction, | 是的 他们他和一个白人骑马 |
[2:27:00] | and he rode in on a horse with a white man. | 从格林维尔拍卖行路过 |
[2:27:03] | Now this white man, was the black his slave? | 那个黑人是那白人的奴隶吗? |
[2:27:07] | He weren’t no slave. | 他才不是什么奴隶 |
[2:27:09] | – You fuckin’ sure about that? – Damn sure. | – 你他妈确定吗? – 太他妈确定了 |
[2:27:17] | – What happened over in Candyland? – Bunch-a shootin’. | – 糖果农场到底发生了什么? – 一堆乱射 |
[2:27:21] | Massa got shot. | 到处都在开枪 |
[2:27:23] | – Who shot him? – The German. | – 谁打了他? – 那个德国人 |
[2:27:25] | Why’d he do that? | 他为什么这么做? |
[2:27:27] | Nigger and the German was actin’ like they were slavers but they wasn’t. | 那黑鬼和那德国人伪装成奴隶贩子 但他们不是 |
[2:27:30] | – Well, what were they? – Bounty hunters. | – 那他们到底是干什么的? – 赏金猎人 |
[2:27:34] | Fuck me, Roy. I mean, this could be big, mate. | 我操 罗伊 我感觉这次大大的有戏 伙计 |
[2:27:39] | Well, smoke, you got a deal. | 小伙子 这是就这么办了 |
[2:27:43] | – I got one more condition. – What’s that? | – 我就一个条件 – 什么条件? |
[2:27:46] | When we get there, when time come… | 等我们到了 该下手的时候… |
[2:27:52] | – you let me help you kill ’em. – Hey… | – 你让我帮你除了他们 – 啊… |
[2:27:55] | you’re a funny bugger. | 你还真会说笑 |
[2:27:57] | – Cut him loose. – Yeah, yeah. | – 给他松绑吧 – 好类 |
[2:27:59] | You got yourself a deal, blackie. | 这是就这样定下来 黑仔 |
[2:28:01] | You got yourself a deal, mate. | 那就这么定下了 伙计 |
[2:28:03] | Hey! | 嘿! |
[2:28:05] | You’re all right for a black fella. | 你这黑人还真有趣啊 |
[2:28:07] | Oh, yeah. | 哦 好了 |
[2:28:13] | There we go. There you go, mate. | 好了 这就好了 伙计 |
[2:28:15] | Yeah. | 好的 |
[2:28:17] | We’re gonna give you that packhorse over there. | 那就把那边驼东西的马给你啦 |
[2:28:20] | What them saddlebags got in ’em? | 它们驮的是什么啊? |
[2:28:22] | – Dynamite. – No. I ain’t ridin’ no horse | – 炸药 – 不行 我可不骑驮着 |
[2:28:24] | with no goddamn dynamite on its back. | 炸药的马 |
[2:28:26] | I can understand that. | 这可以理解 |
[2:28:28] | Frankie, why don’t you take them sticks off that horse | 弗兰奇 你把马上驮的东西卸下来 |
[2:28:31] | and stick ’em in the nigger cage. | 放到黑鬼的笼子里面 |
[2:28:34] | A little dynamite for you black fellas to play with. | 给你们黑人小伙带了点炸药玩玩 |
[2:28:48] | Now, Floyd, you got that rifle up on the wagon, don’t ya? | 佛洛伊德 车上的枪是你拿着的吧? |
[2:28:51] | Yeah, right. | 是啊 没错 |
[2:28:52] | Why don’t you give him your gun and gun belt? | 你要不把你枪和枪壳给他? |
[2:28:55] | Righto. | 好嘞 |
[2:28:56] | Now, don’t drop the fuckin’ thing, all right? | 别把这东西掉了 懂吗? |
[2:28:59] | I’ve just had the sights fixed and they’re perfect. | 我刚刚修过准心 他们刚刚调准 |
[2:29:03] | Oh, that’s good to know. | 知道了知道了 |
[2:30:36] | Throw me up that dynamite. | 把那堆炸药扔给我 |
[2:32:08] | – Jake! – Yeah? | – 杰克! – 什么事? |
[2:32:10] | Get out there and see what’s wrong with them goddamn dogs! | 出去看看 外面这群狗到底发什么疯! |
[2:32:18] | D’Artagnan, motherfuckers! | 为达达尼安报仇 你们这些混蛋! |
[2:32:25] | – Hey! | – 嘿! |
[2:33:50] | Auf Wiedersehen. | 再会 |
[2:34:52] | It’s me, baby. | 是我 宝贝 |
[2:36:13] | Cora, would you prepare us some coffee? | 科拉 给我们准备咖啡好吗? |
[2:36:15] | Sheba, you help her. | 示巴 你去帮她 |
[2:36:17] | Come on. | 这边 |
[2:36:29] | Oh, y’all gonna be together with Calvin in the by-and-by, all right. | 哦 你们迟早要和卡尔文在天堂见面的 |
[2:36:39] | Just a bit sooner than y’all was expectin’. | 只是可能比料想的早一点了 |
[2:36:50] | Billy Crash. | 比利·克劳什 |
[2:36:52] | Now, where were we? | 我们说到哪儿了? |
[2:36:53] | Oh, that’s right. | 哦 对了 |
[2:36:56] | Last time I seen you, you had your hands on my… | 上次我见你的时候 你的手碰到我的… |
[2:37:13] | Django! You black son of a bitch! | 姜戈! 你个黑畜生! |
[2:37:17] | The D is silent, hillbilly. | 我的名字你配你叫 乡巴佬 |
[2:37:19] | Oh, no! | 哦 不! |
[2:37:22] | Now, all you black folks, | 现在呢 黑人朋友们 |
[2:37:25] | I suggest you get away from all these white folks. | 我建议你们远离那些白人朋友稍微远一点 |
[2:37:30] | Not you, Stephen. | 没说你 史蒂芬 |
[2:37:32] | You right where you belong. | 你给我站着别动 |
[2:37:36] | Cora, before you go, will you tell Miss Lara goodbye? | 科拉 你走之前 能和劳拉小姐道个别吗? |
[2:37:41] | – Do what now? – I said, “Tell Miss Lara goodbye.” | – 什么? – 我是说 “跟劳拉小姐道个别” |
[2:37:48] | Bye, Miss Lara. | 拜 劳拉小姐 |
[2:37:53] | Y’all two run along now. | 你们两个可以走了 |
[2:38:13] | Stephen, how you like my new duds? | 史蒂芬 你觉得我的衣服怎么样? |
[2:38:19] | You know, before now I didn’t know that burgundy was my color. | 之前我还真不知道黑紫色穿我身上不错 |
[2:38:33] | I count six shots, nigger. | 我数着你开了六枪 黑鬼 |
[2:38:36] | I count two guns, nigger. | 架不住我有两把枪 黑鬼 |
[2:38:42] | You said in 76 years on this plantation, | 你说 在这片种植园呆了76年 |
[2:38:44] | you seen all manner-a shit done to niggers. | 你见过黑人受过各种各样的罪 |
[2:38:47] | But I notice, you didn’t mention kneecappin’. | 但我发现 你没提过膑刑 |
[2:38:50] | Oh, God! Motherfucker! Damn it! | 老天爷啊! 混蛋! 操个蛋! |
[2:38:54] | Seventy-six years, Stephen. | 七十六年了 史蒂芬 |
[2:38:56] | How many niggers you think you see come and go, huh? | 你经手了多少黑人啊? |
[2:38:58] | Seven thousand? | 七千个? |
[2:38:59] | Eight thousand? | 八千个? |
[2:39:01] | Nine thousand? | 九千个? |
[2:39:03] | Nine thousand, nine hundred and ninety-nine? | 九千九百九十九个? |
[2:39:06] | Every single word that came out of Calvin Candie’s mouth | 卡尔文·坎迪说的一切 |
[2:39:09] | was nothin’ but horseshit. | 满嘴都是谎言 |
[2:39:10] | But he was right about one thing: I am that one nigger in 10,000. | 但他说对了一件事 我就是那个万里挑一的黑仔 |
[2:39:17] | You son of a bitch! | 你个混蛋! |
[2:39:19] | You motherfucker! | 你个混蛋! |
[2:39:22] | Oh, sweet Jesus, let me kill this nigger! | 哦 老天爷啊 赐我力量除了这个黑鬼吧! |
[2:39:26] | You ain’t gonna get away with this, Django! | 你会遭报应的 姜戈! |
[2:39:29] | They gonna catch your black ass. | 他们会找到你的 |
[2:39:31] | You gonna be on the wanted posters now, nigger. | 到时候悬赏的就是你的人头了 黑鬼 |
[2:39:33] | The bounty hunters gonna be lookin’ for you. | 赏金猎人会找上门的 |
[2:39:36] | You can run, nigger, but they gonna find your ass! | 你可以逃 黑鬼 但他们会找到你的! |
[2:39:41] | And when they do, oh, Lord, what they gonna do to your ass! | 等他们找到你的时候 我对天发誓 等他们找到你的时候! |
[2:39:45] | They ain’t gonna just kill you, nigger! | 他们不会简单的杀了你完事 黑鬼! |
[2:39:48] | You done fucked up! | 你会被虐的很惨的! |
[2:39:50] | This Candyland, nigger! | 这片庄园 黑鬼! |
[2:39:52] | You can’t destroy Candyland! | 你毁不掉这片庄园! |
[2:39:55] | We been here! There’s always gonna be a Candyland! | 只要我们在这里! 糖果农场就会一直在这里! |
[2:40:09] | Can’t no nigger gunfighter kill all the white folks in the world! | 黑鬼枪法再厉害 也杀不光所有的白人! |
[2:40:13] | They gonna find your black ass! | 他们会把你揪出来的! |
[2:40:20] | Django! | 姜戈! |
[2:40:23] | You uppity son of a… | 你个不知天高地厚的… |
[2:41:00] | Hey, Little Trouble Maker. | 嘿 小坏蛋 |
[2:41:02] | Hey, Big Trouble Maker. | 嘿 大坏蛋 |
[2:41:32] | You know what they are going to call you? “The fastest gun in the South.” | 你知道他们会叫你什么吗? “南部最快的枪” |
[2:41:44] | Let’s get outta here. | 我们走吧 |
[2:45:14] | Who was that nigger? | 这黑鬼到底是谁啊? |