英文名称:Extremely Loud and Incredibly Close
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:26] | There are more people alive now than have died in all of human history. | 人类历史上,如今活着的人比死了的人多 |
[01:32] | But the number of dead people is increasing. | 然而,死亡人数在不断增加 |
[01:35] | One day, there isn’t going to be any room to bury anyone any more. | 终有一天,死亡亦无处埋葬 |
[01:41] | So, what about skyscrapers for dead people that were built down? | 那么,在地下为这些死去的灵魂 建起摩天大楼如何? |
[01:46] | They could be underneath the skyscrapers for living people that are built up. | 它们就在活着的人们 所建起的摩天大厦之下 |
[01:51] | You could bury people | 死者可以被埋在地下100层 |
[01:55] | …and a whole dead world could be underneath the living one. | 死人的世界正好 在活人的世界之下 |
[02:04] | …father of our Lord, Jesus Christ, who has blessed us all with the gift of… | 保佑我们的上帝,耶稣基督… |
[02:09] | Doesn’t anybody know there isn’t anybody in the coffin? | 难道没人知道棺材里是空的吗? |
[02:11] | We should’ve filled it with his shoes or something. | 我们应该在棺材里放上 他的鞋或什么东西 |
[02:16] | It’s like a pretend funeral. | 这像个假葬礼 |
[02:19] | For a goldfish or something. | 像是给金鱼或其它东西搞的葬礼 |
[02:20] | This is just what it is, Oskar. | 这就是这样,奥斯卡 |
[02:23] | It doesn’t make sense. | 这毫无意义 |
[02:27] | What if you could ride an elevator down to visit your dead relatives… | 要是你能坐电梯去看望你死去的亲人… |
[02:31] | …just like you take the bridge to see your friends in Brooklyn… | 就像只是过座桥,去看望在布鲁克林的朋友 |
[02:35] | …or the ferry to Staten Island? | 或者坐船去看望斯塔顿岛的朋友,会怎样? |
[02:38] | Dad once told me that New York used to have a Sixth Borough… | 爸爸跟我说过,纽约以前有一个第六区 |
[02:41] | …right next to Manhattan. | 就在曼哈顿旁边 |
[02:44] | But you can’t visit that any more… | 但是那个地方没有了… |
[02:46] | …because it floated away and no one knows where it is. | 因为它漂走了 没人知道它在哪 |
[02:54] | Okay, you think you’re so smart? | 你觉得自己聪明吗? |
[02:56] | Let’s find the Sixth Borough. | 一起来找到第六区吧 |
[03:00] | Okay. | 好的 |
[03:02] | And? What? | 然后呢? |
[03:04] | “And what” what? | 什么“什么”? |
[03:06] | What am I supposed to find? | 我应该怎么找? |
[03:07] | What are the clues? | 线索是什么? |
[03:09] | Mm. | |
[03:10] | He shrugged his shoulders like he had no idea what I was talking about. | 他耸了耸肩膀 像是没听懂我说的话 |
[03:15] | I loved that. | 我喜欢那种感觉 |
[03:18] | This was my favorite game Dad and I would play. | 这是我最喜欢的,我们之间的游戏 |
[03:21] | We called it “Reconnaissance Expedition.” | 我们叫它“勘测式探险” |
[03:24] | I found something from every decade in the 20th Century. | 我找到了20世纪记录下 每个十年的证据 |
[03:35] | You rock. | 你太有才了 |
[03:38] | He rocks! | 他太有才了! |
[03:41] | The search for the Sixth Borough was the greatest expedition ever. | 寻找第六区是目前为止最棒的探险 |
[03:47] | All right, I’ve got amateur entomologist, Francophile… | 好吧,这里已经有业余昆虫学家,崇拜法国者… |
[03:50] | …amateur archeologist, computer consultant. | 业余考古学家,业余计算机顾问 |
[03:52] | Why “amateur” everything? | 怎么什么都是“业余的”? |
[03:54] | It’s a compliment. | 这是恭维之词 |
[03:55] | Amateur pacifist? | 业余和平爱好者? |
[03:57] | “Pacifist.” – Amateur inventor. | -“和平爱好者” – 业余发明家 |
[04:00] | Inventor. Good one. | 发明家,不错 |
[04:04] | Okay, you’re all set. | 好了 |
[04:10] | Dad designed my expeditions so I would have to talk to people… | 爸爸设计好我的探险 那样我就得和别人交流… |
[04:14] | …which he knew I had a hard time doing. | 他知道的,我拙于交际 |
[04:24] | What do you want? | 你要什么? |
[04:37] | What do you think? | 你觉得怎样? |
[04:39] | Could be useful. | 兴许有用 |
[04:42] | Can’t you even tell me if I’m on the right track? | 你就不能告诉我 我的方向对不对? |
[04:47] | But if you don’t tell me, how can I ever be right’? | 但是要是你不跟我说 我怎么可以总对呢? |
[04:51] | Well, another way of looking at it is… | 呃,换个角度看 |
[04:55] | …how can you ever be wrong? | 你怎么可能总错呢? |
[04:58] | Mm? | 嗯? |
[05:11] | There you go. Thank you very much. | 结账,谢谢 |
[05:23] | Central Park didn’t used to be where it is now. | 中央公园以前不在这里 |
[05:27] | Dad said it used to rest in the center of the Sixth Borough. | 爸爸说它以前在第六区的中间地带 |
[05:30] | Enormous hooks were driven deep into the ground… | 巨大的挂钩深深钻入地下 |
[05:34] | …and the park was pulled by all the people of New York… | 如同一张地毯经过地面 |
[05:38] | …like a rug across the floor, from the Sixth Borough into Manhattan. | 所有纽约人生生把公园 从第六区拉到曼哈顿 |
[05:51] | I found something. Over! | 我发现了一些东西,完毕! |
[05:53] | What area, Oskar? Over! | 什么区域,奥斯卡?完毕! |
[05:57] | Zone E-3. Over! | E-3区,完毕! |
[06:04] | Dad said it’s only because of the clues in Central Park… | 爸爸说,就是因为中央公园的一些线索 |
[06:07] | …that we know the Sixth Borough existed at all. | 人们知道一定存在第六区 |
[06:18] | Where’s this from? | 这是哪来的? |
[06:20] | Oh, that was my father’s. Grandma gave it to me when I was little. | 这是我爸爸的 我小时候,你奶奶给的 |
[06:23] | Never had much use for it. | 没怎么用 |
[06:28] | What’s this? | 这是什么? |
[06:30] | Oh. Grandma’s old home movies. | 哦,这是你奶奶以前录的家庭电影 |
[06:34] | Haven’t seen these in years. | 很多年没看了 |
[06:47] | Do you know what your father looked like? | 你知道你爸爸长什么样吗? |
[06:49] | Nope, not a clue. | 不,完全不知道 |
[06:52] | Here’s what I do know: | 我知道的是 |
[06:53] | He was from Dresden, which was in Germany… | 他来自德国的德累斯顿… |
[06:56] | …went through some really bad stuff… | 有过一些很糟糕的经历 |
[06:59] | …and decided he wasn’t up to having a family. | 并决定从此不成家 |
[07:01] | That’s it? – That’s it. | – 就这样? – 就这样 |
[07:10] | Did you always want to be a jeweler? | 你一直想当珠宝商吗? |
[07:13] | I might have liked to have been a scientist. | 我可能想当科学家吧 |
[07:17] | I’ll never know. | 我也不知道 |
[07:18] | Why is that? | 为什么不知道? |
[07:20] | Because I’m a jeweler. | 因为我现在是个珠宝商 |
[07:29] | Strawberry Fields. | 草莓园 |
[07:31] | Belvedere Castle. | 眺望台城堡 |
[07:33] | What’s he looking for? | 他在找什么? |
[07:34] | Well, when he finds it, let him tell you. | 呃,他找到了,再让他告诉你 |
[07:36] | Gonna send him all over the park… | 要让他走遍整个公园… |
[07:38] | …and he’ll have to talk to every single person he meets. | 那样他就必须 和每一个他遇到的人说话 |
[07:41] | It’ll be the greatest Reconnaissance Expedition. | 这会是最棒的勘探式探险 |
[07:43] | Don’t make it so hard on him. | 别太难为他 |
[07:45] | If it was easy, this wouldn’t be worth finding. | 要是很容易,就不值得找了 |
[07:46] | And what kind of adult is he gonna turn into? | 他长大后会是什么样呢? |
[07:49] | I don’t know. That’s what I have you for. | 我不知道 所以我才跟你结婚 |
[07:51] | He’ll be one of those guys who falls in love with the very first bossy… | 他也会爱上世界上最蛮横的… |
[07:55] | – Watch it. – I mean, beautiful… | – 注意用词 – 我是说,美丽的… |
[07:56] | …flaxen-haired lady who tells him what to do. | 那个指引他方向的 亚麻色头发女士 |
[07:59] | – Like write the check? – Oh… | – 像现在写支票一样? – 噢… |
[08:01] | – How much? – It’s the last one. It’s 71.40. | – 多少? – 这是最后一张,71.40美元 |
[08:03] | – $71.40. – Where are you going? | – 71.40美元 – 你去哪? |
[08:10] | Bedtime! | 睡觉时间! |
[08:11] | Was there really a Sixth Borough? | 真有第六区吗? |
[08:13] | Well, as with anything, if you want to believe, you can find reasons to. | 跟其它事情一样,要是你想相信 就会找到相信它的理由 |
[08:17] | What reasons? | 什么理由? |
[08:19] | The clues, of course. | 当然就是线索啊 |
[08:21] | What clues? | 什么线索? |
[08:22] | What clues? The clues! | 什么线索? 找到它的线索! |
[08:24] | The peculiar fossil record of Central Park. | 中央公园独有的化石记录 |
[08:28] | The incongruous pH balance of that reservoir. | 该水库酸碱度不平衡 |
[08:33] | And that brings us to the swings. | 接着就是秋千 |
[08:36] | According to the paper of record, ahem… | 据档案记载 |
[08:39] | …a note was found beneath one of those swings in Central Park. | 在中央公园某一个秋千垫下 找到一张纸条 |
[08:44] | And because of many scientific tests… | 科学家们确定纸条是在 |
[08:48] | …which you are too young and I am too simple to understand… | 第六区写下的 |
[08:51] | …they were able to determine that the note must have been written… | 因为这经过很多科学检测 你还小,我懂的也少 |
[08:55] | …in the Sixth Borough. | 就不追究这些检测了 |
[08:57] | What did it say? | 纸条上写了什么? |
[09:00] | What a fantastic question. | 问得好 |
[09:02] | Let’s find out. | 来找找看 |
[09:06] | Ah… It doesn’t say. It ought to, but it doesn’t. | 报纸没上没说,应该说的 但是它没说 |
[09:10] | – Can I see that? – You want to see what? | – 我能看看吗? – 你想看什么? |
[09:13] | Wanna see this? No? | 想看这个?不行 |
[09:15] | That was the last conversation we ever had. | 这是我们最后一次聊天 |
[09:17] | – Give it! – It’s behind you, behind you! Hold on. | – 给我! – 在你后面,后面!等等 |
[09:38] | The next time I heard my dad’s voice… | 下一次听到爸爸的声音时… |
[09:41] | …was when I got home from school that morning on the worst day. | 是在最糟糕的那天,我从学校回家 |
[09:46] | Spaz! | 笨家伙! |
[09:50] | Because of what was going on, they let us out of school early. | 那天因为这件事,学校提前放学 |
[09:55] | Again, that’s the incident, that’s what we are hearing. | 情况就是这样 我们听到的就是这样 |
[09:57] | This is terrible. | 太恐怖了 |
[09:59] | You’re not supposed to smoke in the lobby. You’ll get in trouble. | 你不应该在大厅抽烟 小心惹祸上身 |
[10:03] | There’s no such thing as trouble today. Where are your parents? | 什么祸都不及今天严重 你家人呢? |
[10:07] | Is anybody downtown? | 有人在市中心吗? |
[10:09] | My mom’s at work. My dad’s at a meeting somewhere. | 我妈妈在上班 爸爸不知道在哪开会 |
[10:12] | Anyway, it’s none of your business, dip shiitake. | 不管怎样,跟你无关 |
[10:15] | Eff you, Oskar. | 走吧,奥斯卡 |
[10:17] | Succotash my ball sack. | 恶心的家伙 |
[10:20] | Oh, God. | 哦,天 |
[10:43] | Message one, September 11 th, 8:56 a.m. | 信息一 9月11号,早上8:56 |
[10:50] | Are you there? Hello? | 你在吗?喂? |
[10:53] | If you’re there, darling, pick up. | 要是在家,亲爱的,接下电话 |
[10:56] | Ugh. I just tried the office, but no one was picking up. | 我刚刚打过办公室电话 但是没人接 |
[11:00] | Uh, listen, uh, something’s happened. I’m okay. | 听着,这里出了点事,我没事 |
[11:03] | They’re telling us to stay where we are and wait for the firemen. | 他们让我们呆在原地 等消防队员 |
[11:08] | I’m sure it’s fine. I’ll give you another call when I have a better idea of what’s going on. | 我确定这边很好 搞清楚出什么事之后再打给你 |
[11:12] | I wanted to let you know that I’m okay and not to worry… | 我只是想让你知道,我很好 不用担心我 |
[11:16] | …and I’ll call again soon. All right, bye-bye. | 我很快会再打回来 好的,拜拜 |
[11:21] | Message two, September 11th, 9:12 a.m. | 信息二 9月11日,早上9:12 |
[11:26] | Are you there? Are you there? It’s me again. | 你在吗?你在吗? 还是我 |
[11:29] | Hello? | 喂? |
[11:31] | I was hoping you would be home. I don’t know if you heard about what happened… | 我希望你在家 不知道你听说发生什么事了没 |
[11:36] | …but I wanted you to know that I’m okay. | 不过,放心,我一切安好 |
[11:38] | Everything is fine. We’re still waiting to find out what we’re supposed to do. | 一切都很好 我们还在等着看我们能做什么 |
[11:42] | It’s pretty chaotic. Firemen are supposed to be coming. What… | 太混乱了 消防队员应该快到了 |
[11:54] | If the sun were to explode… | 要是太阳爆炸… |
[11:56] | you wouldn’t even know about it for eight minutes… | 你会在八分钟后才有所知晓… |
[12:00] | …because that’s how long it takes for light to travel to us. | 因为光的速度就是这样 |
[12:05] | For eight minutes, the world would still be bright… | 8分钟之内,地球依旧明亮… |
[12:08] | …and it would still feel warm. | 地球依旧温暖 |
[12:15] | It was a year since my dad died… | 爸爸已经死了一年… |
[12:20] | …and I could feel my eight minutes with him… | 我能感觉我和他之间的8分钟 |
[12:23] | …were running out. | 在慢慢耗尽 |
[13:00] | Democrats argued that Estrada is too conservative… | 民主党争辩道,埃斯特拉达过于保留… |
[13:03] | …and not answering all of their questions. | 没有回答他们的全部问题 |
[13:05] | Estrada was first nominated for the position in May, 2001. | 2001年,5月 埃斯特拉达首次被任命该职位 |
[13:09] | The Bush administration has asked for a 4. 2 percent increase in military spending… | 布什政府要求军队支出提高4.2% |
[13:14] | – -from 365 billion dollars to 380 billion dollars. | 也就是从3650亿增至3800亿美元 |
[13:19] | That figure does not include… | 这个数目不包括… |
[13:35] | I hadn’t gone into my dad’s closet since the worst day. | 最糟糕的那天过后 我还没有进过爸爸的房间 |
[13:49] | Mom hadn’t touched his stuff. | 妈妈也没碰过他的东西 |
[13:52] | It was all there. | 一切原封不动 |
[16:05] | Oskar! You okay? | 奥斯卡!你还好吧? |
[16:19] | This is Oskar Schell. | 我是奥斯卡·谢尔 |
[16:21] | Grandma? Grandma, are you awake? | 奶奶?奶奶,你醒着吗? |
[16:24] | Over. | 完毕 |
[16:28] | Grandma? | 奶奶? |
[16:29] | It’s Grandma. Uh, what is it, sweetheart? Can’t you sleep? | 我是奶奶,怎么了,亲爱的? 你睡不着吗? |
[16:35] | Do you want me to come over? Over. | 需要我过来吗?完毕 |
[16:38] | Did Dad ever mention a special key to you, Grandma? Over. | 爸爸跟你提过一把特别的钥匙吗? 完毕 |
[16:41] | A special key? | 一把特别的钥匙? |
[16:44] | I don’t think so, no. A special key? What for? | 应该没有,没有 一把特别的钥匙?为什么? |
[16:47] | What was this special key for? | 这把特殊的钥匙有什么用? |
[16:50] | Over. | 完毕 |
[16:53] | Ls the Renter home? Over. | 租客在家吗?完毕 |
[16:55] | The Renter? No, no, he’s never home this early. Over. | 租客?不不 他从不这么早回来,完毕 |
[17:00] | Grandma had rented a room to a man… | 最糟糕的那天过后三个星期… |
[17:02] | …three weeks after the worst day. | 奶奶就把房间租给了一个男人 |
[17:05] | Why is the Renter’s door always closed? And why can I never meet him? | 为什么租客的房门总是锁着? 为什么我从没见过他? |
[17:09] | He likes quiet. | 他喜欢安静 |
[17:11] | Why can’t you tell me anything about him? | 为什么不跟我说关于他的事情? |
[17:14] | He’s someone I knew in the old country. Now play. | 我在老家认识的他 开始弹吧 |
[17:23] | How long will he be here? | 他会在这待多久? |
[17:24] | He never stays any place for long. | 他从不在任何地方呆很久 |
[17:29] | Is he dangerous? | 他危险吗? |
[17:33] | If you ever see him, don’t say anything. | 要是见到他,什么也别说 |
[17:40] | He can get very angry. Now play. | 他会很生气,继续 |
[17:50] | What have you found, Oskar? Over. | 你发现什么了,奥斯卡?完毕 |
[17:56] | Oskar, are you still there? | 奥斯卡,在吗? |
[17:59] | Oskar? | 奥斯卡? |
[18:00] | It’s for some kind of lockbox. | 这是开连锁箱子的钥匙 |
[18:03] | It’s not like any of these. It’s thicker, harder to break. | 这个箱子跟这些都不一样 它更厚,更难打开 |
[18:07] | But it’s not for a fixed safe, I don’t think. | 但是应该不是 开固定保险箱的钥匙 |
[18:10] | Could be a safe deposit box, post office box. | 可能是银行的保管箱 邮箱 |
[18:14] | It’s old. Maybe 20, 30 years old. | 它很旧了,大概有20,30年了 |
[18:17] | How can I find the company that made it? | 我怎么找到做这个箱子的公司? |
[18:20] | Anyone could’ve made it. | 有可能是某个人 |
[18:21] | Then how do I find the lock that it fits? | 那我怎么找得到适合这把钥匙的锁? |
[18:23] | I’m afraid I can’t help you there, unless you wanna try it in anything you come across. | 恕我无能为力 除非你把所有锁试个遍 |
[18:27] | You never know what a key’s gonna fit. There are a million different possibilities. | 你绝不可能知道一把钥匙开怎样一个锁 其中有一百万种可能 |
[18:32] | That’s what I love about keys. They all open something. | 我就是喜欢钥匙这一点 总有它们能开启的东西 |
[18:37] | Just one. | 一把 |
[18:39] | Shouldn’t you be in school? | 你不应该在学校吗? |
[18:41] | It’s Dr. Martin Luther King, Jr. Day. | 今天是马丁·路德·金纪念日 |
[18:44] | Lie number two. | 第二条谎言 |
[18:46] | I started counting my lies earlier that morning when I told Mom I had a fever. | 从跟妈妈说我发烧的那天早晨起 我开始统计自己的谎言 |
[18:50] | I don’t wanna potentially infect a multitude of people at school. | 我可能会传染给同学们 |
[18:53] | I could be a walking pathogen. | 我是个活动的病原体 |
[18:56] | I thought Martin Luther King’s birthday was in January. | 我以为马丁·路德·金的生日在二月 |
[19:01] | It used to be. They changed it. | 以前是,不过改了 |
[19:03] | That was lie number three. | 第3条谎言 |
[19:04] | Hold on, Oskar. | 等等,奥斯卡 |
[19:07] | Who’s “Black”? On the envelope? | 信封上写的“布莱克”是谁? |
[19:11] | Anybody you know? | 你认识吗? |
[19:13] | Could be somebody who knows something about the key. | 他可能对这把钥匙有所了解 |
[19:17] | Thanks for being such a great locksmith. | 谢谢你,伟大的开锁匠 |
[19:23] | What do you need these for? | 你要这些做什么? |
[19:25] | A project on the census. | 关于人口普查的一个作业 |
[19:27] | Lie number four. | 第4条谎言 |
[19:29] | Why aren’t you in school? | 你为什么没在学校? |
[19:31] | – They said I know too much already. – Ah. | – 老师说我知道的太多了 – 哦 |
[19:34] | Black, Black, Black. | 布莱克,布莱克,布莱克 |
[19:39] | Well, “Black” was definitely a person. Probably. | “布莱克”一定是个人名 也许是人名 |
[19:43] | If “Black” was a person, he or she must have known Dad somehow. | 如果有“布莱克”这个人 他或她一定认识爸爸 |
[19:47] | Four-hundred-seventy-two. | 472个 |
[19:49] | But how? And how was I going to find him/her? | 但是怎么找? 我该怎么找到他/她? |
[19:55] | Was this a Reconnaissance Expedition? | 这是“勘探式探险”吗? |
[19:57] | Lagos, Nigeria. And it drifted… | 拉各斯,尼日利亚,后来它漂移了 |
[19:59] | Dad’s expeditions always included a journey. | 爸爸一直是通过航程探索的 |
[20:02] | …2278.3 nautical miles. | 2278.3海里 |
[20:04] | Brazil! | 巴西! |
[20:06] | And he always planned them, down to the smallest details. | 他总会将探险过程最细节化 |
[20:10] | Five miles an hour. | 每小时5英里 |
[20:13] | Seven hundred. | |
[20:17] | What else could it be? | 还可能是别的什么呢? |
[20:19] | If there was a key, there was a lock. | 有钥匙,就一定会有锁 |
[20:22] | If there was a name, there was a person. | 有名字,就一定存在这个人 |
[20:31] | I’m home. | 我回来了 |
[20:42] | There had to be a lock. | 一定有一把锁 |
[20:45] | I would find it because he wanted me to find it. | 我要找到它 因为爸爸希望我这么做 |
[20:48] | Q-56. Q-56. Q-56. | 皇后区56号 |
[20:51] | And I would find it because it was the only way I could stretch my 8 minutes with him. | 我要找到它,只有这样 才能延长我和爸爸的8分钟 |
[20:58] | Maybe I could stretch them forever. | 也许我能将时间无限延长 |
[21:16] | I put together a backpack of vital things I would need for my survival. | 我把关乎我生存的 一堆重要物品放在一起 |
[21:21] | An Israeli gas mask Grandma bought me two weeks after the worst day. | 最糟糕的那天过后的两个星期 奶奶买给我的一个以色列防毒面具 |
[21:26] | My tambourine to help keep me calm. | 可以帮助我平静的铃鼓 |
[21:29] | Binoculars, obviously. | 当然还有双筒望远镜 |
[21:33] | I had to travel light to be as quick as possible. | 我必须轻装 这样才能加快速度 |
[21:44] | My expedition journal. | 我的探险日记 |
[21:47] | My father’s father’s camera. | 我爷爷的照相机 |
[21:49] | A Brief History Of Time, by Stephen Hawking, that my dad used to read to me. | 斯蒂芬·霍金写的时间简史 爸爸给我念过这本书 |
[21:54] | Cell phone. | 手机 |
[21:56] | Fig Newtons, which I love. | 我喜欢的Fig Newtons (Fig Newtons:一种棒形小酥,内含无花果馅) |
[22:03] | The key, obviously. | 当然还有钥匙 |
[22:07] | And my father’s message to not stop looking. | 还有爸爸说过的,不能停止探索 |
[22:11] | And I wouldn’t, not ever. | 我不会放弃,永远不会 |
[22:28] | Hey. | 嘿 |
[22:31] | Where you going? | 你要去哪? |
[22:33] | Out. | 出门 |
[22:35] | Where? | 去哪? |
[22:36] | I told you, to the comic book convention with Minch. Be back later. | 跟你说过的 和明奇去参加漫画书大会,待会回来 |
[22:40] | Lie number five. Except for the “be back later” part. | 第5条谎言 除了那句“待会回来” |
[22:45] | Well, leave your cell phone on. Check in with me every hour, okay? | 保持手机畅通 每隔一小时跟我通一次话,好吗? |
[22:50] | I mean it. | 我说真的 |
[22:54] | I didn’t know what was waiting for me. | 前路茫茫不可知 |
[22:57] | Although my stomach hurt and my eyes were watering… | 尽管肚子在发痛,眼里淌满泪水 |
[23:00] | …I made up my mind that nothing, nothing was going to stop me. | 但我决心已定,一切都阻止不了我 |
[23:05] | Not even me. | 我也阻止不了我 |
[23:11] | First up, Abby Black, Fort Greene, Brooklyn. | 首先是,艾比·布莱克 在布鲁克林·格林堡 |
[23:17] | Because public transportation makes me panicky, I walked. | 由于害怕公共交通工具 我一路步行 |
[23:23] | I’ve always had a hard time doing certain things. | 对于某些东西 我始终做不到 |
[23:27] | The elevator works, genius. | 天才,电梯可以运行 |
[23:29] | I know, retard. | 我知道,蠢货 |
[23:31] | But the worst day made the list of things a lot longer. | 但是最糟糕的那天过后 我做不到的事情变得更多了 |
[23:37] | – Old people… – Ah! | – 老人… – 啊! |
[23:39] | …running people… | 奔跑的人 |
[23:41] | …airplanes… | 飞机 |
[23:43] | …tall things… | 高的东西 |
[23:45] | …things you can get stuck in. | 会把你困住的东西 |
[23:48] | Loud things. | 声音大的东西 |
[23:49] | – Screaming, crying. – Aah! | – 呐喊,哭声 – 啊! |
[23:51] | – People with bad teeth… – Ha-ha-ha! | – 牙齿不好的人 – 哈-哈-哈! |
[23:53] | …bags without owners, shoes without owners, children without parents… | 孤零零的袋子,散落的鞋子 走失的的孩子 |
[23:56] | …ringing things, smoking things, people eating meat… | 响着的东西,冒烟的东西 人们在吃东西 |
[23:59] | people looking up. | 人们往上看 |
[24:01] | Towers, tunnels, speeding things… | 塔,隧道,超速行驶的东西… |
[24:03] | …loud things, things with lights, things with wings. | 声音很大的东西,会发亮的东西 有羽翼的东西 |
[24:15] | Bridges make me especially panicky. | 桥尤其让我害怕 |
[24:31] | – Come on, try. – I can’t try. | – 来,试试 – 我,我不能 |
[24:33] | If you don’t try, you’ll never know. | 如果不试试,你永远不知道 |
[24:37] | – So try. – Don’t be disappointed with me! | – 来吧 – 不要对我失望 |
[24:43] | Come on. Take your juice. | 来,喝果汁 |
[24:48] | You know, Grandma brought me to these swings. | 知道吗,你奶奶带着我玩秋千 |
[24:53] | My favorite… | 我最喜欢的就是 |
[24:55] | …was one, two… | 一,二 |
[24:57] | …the third from the right… | 右边数起第三个 |
[24:59] | …because I thought it would go higher than any other one. | 因为我觉的它可以荡得比其它的高 |
[25:04] | So when everyone had gone home… | 所有人回家后 |
[25:07] | …I’d swing. | 我就会荡秋千 |
[25:10] | It was just me and the swings. | 只剩我和这些秋千 |
[25:14] | I’d do a lot of thinking up here, especially when I learned how to pump. | 在这上面,我会想很多 尤其在我学会怎么跳之后 |
[25:19] | I would go as high as I could go… | 我会一直往上荡 |
[25:23] | …until I couldn’t go any higher… | 直到不能再高 |
[25:26] | …and then I would jump. | 然后跳下来 |
[25:30] | Ah! And for a moment, I would feel as free as a bird. | 啊!有那么一会 我觉得自己像小鸟一样自由 |
[25:35] | You should give it a whirl, Oskar. | 你应该试试 |
[25:38] | It might change the way you look at things. | 这可能会改变你看事情的方式 |
[25:40] | It’s not safe. | 它不安全 |
[25:46] | You don’t have to jump. | 你不需要跳 |
[25:50] | Can we go home now? | 现在能回家吗? |
[26:14] | Fort Greene. | 格林堡 |
[26:19] | Fort Greene. | 格林堡 |
[26:24] | Fort Greene! | 格林堡 |
[26:26] | Fort Greene! Fort Greene! | 格林堡!格林堡! |
[27:25] | What are you doing? – Hello. My name is Oskar Schell. | – 你在干什么? – 你好,我叫奥斯卡·谢尔 |
[27:28] | Did you know my father, Thomas Schell? | 你认识我爸爸,托马斯·谢尔吗? |
[27:31] | – You are Abby Black? – Uh, yeah. | – 你是艾比·布莱克吗? – 是的 |
[27:36] | I’m sure people tell you this constantly… | 我肯定大家经常这么跟你说… |
[27:38] | …but if you look under “incredibly beautiful” in the dictionary… | 但是如果你翻字典找“不可思议的美” |
[27:40] | …there’s a picture of you. | 一定能在那里看到你的照片 |
[27:42] | Abby, I’m trying to say something here. | 艾比,我在说话 |
[27:45] | – What are you doing? – Would it be okay if I came in? | – 你在干什么? – 我进来可以吗? |
[27:48] | – Now is really not a good time. – Why not’? | – 现在不太方便 – 为什么不方便? |
[27:51] | I’m in the middle of something. | 我现在很忙 |
[27:52] | I’m going upstairs to get this done. | 我要上楼,弄完这个 |
[27:55] | – Me too. – And you can do whatever… | – 我也很忙 – 你想做什么就做吧 |
[27:57] | What kind of something? | 忙什么? |
[27:59] | – Is that any of your business? – Is that a rhetorical question? | – 跟你有关系吗? – 这是个反问句吗? |
[28:04] | I had to get in there. | 我得进去 |
[28:07] | I’m extremely thirsty! | 我好渴啊! |
[28:09] | Lie number seven. | 第7条谎言 |
[28:16] | What do you want to drink? | 你想喝什么? |
[28:18] | Iced coffee with half-and-half, please. | 冰咖啡对半,谢谢 |
[28:23] | You coming? | 进来吗? |
[28:30] | I love this. | 我喜欢这个 |
[28:32] | – So did I. – How much do you know about elephants? | – 我也喜欢 – 你了解大象吗? |
[28:35] | Hardly anything. | 不了解 |
[28:36] | I know quite a lot. | 我很了解 |
[28:38] | Loxodonta Africana. | 非洲象 |
[28:40] | There’s this woman who spent the past 10 years in the Congo… | 有个女人花了10年时间在刚果 |
[28:43] | …making recordings of elephant calls to learn how they communicate. | 记录大象的叫声 研究它们如何交流 |
[28:46] | Abby! Where is everything? | 艾比!东西都在哪里? |
[28:48] | This past year, she started to play them back to the elephants. | 今年以来 她又把这些声音放给大象听 |
[28:53] | What’s fascinating is that she played back… | 奇妙的是,当她再次放起一只 死去大象的叫声 |
[28:55] | …the call of a dead elephant to family members, and they remembered. | 给它的家庭成员听时 它们都还记得 |
[28:59] | They approached the Jeep, the speaker. | 它们走近吉普车,扬声器 |
[29:00] | I wonder what they were feeling when they heard those calls. | 我很想知道 它们听到这些叫声时是什么感觉 |
[29:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:05] | I’m walking out of here. I will call you back in 15 minutes, all right? | 我现在出门 15分钟后打给你,好吗? |
[29:09] | Did they cry? | 它们哭了吗? |
[29:11] | Only humans can cry tears, did you know that? | 只有人类能哭 你知道吗? |
[29:18] | Even the elephant in the picture is crying. | 可是照片里的大象是在哭的 |
[29:21] | It looks like it, but it was probably manipulated in Photoshop. | 看起来像而已 可能是用photoshop加工过的 |
[29:31] | Don’t cry. | 别哭 |
[29:34] | Hey, Bob, how are you? I’m great, I’m great. | 嗨,鲍勃,你怎么样? 我很好,很好 |
[29:37] | How’s the family? Awesome. | 家里怎样?很好 |
[29:39] | We’re awesome, we’re doing great. | 我们很好,一切都好 |
[29:41] | So listen. Meet me at the office at 3:00, okay? | 听着,3:00在办公室见,好吗? |
[29:46] | – Who’s that? – My husband. | – 那是谁? – 我丈夫 |
[29:50] | You must think this is very odd. | 你一定觉得这很怪 |
[29:53] | Oh, I think a lot of things are odd. | 哦,我觉的很多事情都很怪 |
[29:55] | People tell me I’m very odd all the time. | 大家一直说我很怪 |
[29:58] | I got tested once to see if I had Asperger’s disease. | 我做过阿斯伯格综合征的测试 |
[30:01] | Dad said it’s for people who are smarter than everybody else but can’t run straight. | 爸爸说这个测试是针对那些 比别人聪明但没法直接表现的人 |
[30:05] | Tests weren’t definitive. | 测试没有结果 |
[30:09] | Are you sure you didn’t know him? Thomas Schell? | 你确定你不认识他吗? 托马斯·谢尔? |
[30:15] | He was in the building. | 他当时在大厦里 |
[30:18] | In 9/11. | 9月11号那天 |
[30:22] | I’m trying to find a lock for this key that was in the envelope… | 我在找这把钥匙配对的锁 钥匙是在我爸爸的 |
[30:25] | …that once belonged to my father. | 一个信封里找到的 |
[30:31] | I’m sorry, I don’t know anything about the key or your father. | 对不起,我不知道这把钥匙 也不知道你爸爸 |
[30:36] | Can I borrow that? | 我能借这个吗? |
[30:39] | You’re welcome to it. | 拿走吧 |
[30:42] | I thought you really liked it. | 我以为你真的很喜欢它 |
[30:45] | Lots of things will be different around here. | 很多东西都会变样 |
[30:49] | Can I kiss you? | 我能亲你吗? |
[30:56] | You’re a sweet boy, but I don’t think that would be a good idea. | 你真的很好 但是这确实不是个好主意 |
[31:04] | Can I take your picture so I can remember you? | 我能给你照一张吗? 这样我就能就记住你 |
[31:33] | How was the comic convention? | 漫画书大会怎么样? |
[31:37] | Were you there the whole day? | 你一整天都在那吗? |
[31:43] | Can you unlock the door, please? | 把门开开,好吗? |
[31:46] | Oskar, can you open the door, please? | 奥斯卡,把门开开,好吗? |
[31:50] | Oskar? | 奥斯卡? |
[31:57] | Do you hear me, Oskar? Let me in, please. | 听见我说话吗?奥斯卡? 请让我进来 |
[32:32] | Oskar, please, let me in. | 奥斯卡,请让我进来 |
[32:48] | Why do you wanna come in? | 为什么想进来? |
[32:54] | To tell you that I love you. | 跟你说,我爱你 |
[33:03] | Look, I was hoping you would be home. | 听着,我希望你会在家 |
[33:05] | I don’t know if you heard about what happened… | 我不知道,你听说发生了什么没有 |
[33:07] | …but I wanted you to know I’m okay. | 但是我想让你知道,我没事 |
[33:09] | Everything is fine. We’re still waiting to find out what we’re supposed to do. | 一切都好,我们还在等着看能做些什么 |
[33:13] | It’s pretty chaotic. Firemen are supposed to be coming. What… | 太混乱了,消防队员应该要到了 |
[33:18] | Message three, September 11 th, 9:58 a.m. | 第三条信息,9月11号 早上9:58 |
[33:43] | Having survived what is an extraordinary event… | 活下来是一件很不容易的事情… |
[33:45] | …the collapse of two towers. | 两座塔轰然倒塌 |
[33:47] | As we said earlier in our report, 110 stories each. | 早先已经报道过 两座110层高的大厦 |
[33:50] | I will tell you that what fell… | 我会告诉你,跌落的… |
[33:52] | Oskar? | 奥斯卡? |
[33:55] | Oskar! | 奥斯卡! |
[33:58] | Oskar? | 奥斯卡? |
[34:10] | Are you all right? | 你还好吗? |
[34:12] | Yeah. | 嗯 |
[34:18] | They let you out of school early. | 今天学校提前放学 |
[34:21] | Yeah. | 嗯 |
[34:24] | Do you know what happened? | 知道发生什么了吗? |
[34:27] | Yeah. | 嗯 |
[34:30] | Your mother will be home soon. | 你妈妈很快回来 |
[34:36] | You want to just wait here until she comes? | 你要在这里等她回来? |
[34:43] | I guess so. | 应该是的 |
[34:47] | Do you want me to wait here with you? | 需要我在这陪你等吗? |
[34:52] | It’s okay. | 没事 |
[34:57] | You’re sure? | 你确定? |
[34:59] | Positive. | 绝对 |
[35:02] | You’re sure? | 你确定? |
[35:32] | Oskar. Oskar! | 奥斯卡,奥斯卡 |
[35:39] | Oskar. Oskar! | 奥斯卡,奥斯卡! |
[35:55] | Did your fa… Did your father call’? | 你爸,你爸打过电话吗? |
[36:05] | Are there any messages on the machine? | 答录机有什么消息吗? |
[36:17] | Thank you. | 谢谢 |
[36:31] | All circuits… – Oh! | – 线路… – 喔! |
[36:36] | All circuits are busy now. Will you please… | 线路繁忙,请… |
[36:42] | All circuits are busy now. Will you please… | 线路繁忙,请… |
[36:53] | All circuits are busy now. Will you pl… | 线路繁忙,请… |
[36:56] | Please, please. | 拜托,拜托 |
[36:58] | Sorry, your call did not go through. Will you please try your call again? | 对不起,您所拨打的电话暂时未能接通 请您稍后再拨 |
[37:10] | All circuits are busy now. Will you please… | 线路繁忙,请… |
[37:13] | Okay. Okay. | 好的,好的 |
[37:22] | Sorry, due to heavy calling, we cannot complete your call at this time. | 对不起,由于来电过多 我们现在无法完成您的呼叫 |
[37:40] | Mom, I don’t know, I’ve already told you everything I know. | 妈妈,我不知道 我已经跟你说了所有我知道的事 |
[37:43] | Hospitals, the police, and any number I can find. | 所有能打的电话我都打了 医院的,警局的 |
[37:48] | I only missed one of the calls. | 我只错过了一个来电 |
[37:50] | No, I don’t want you to come over. | 不,不要过来 |
[37:52] | I don’t want to make any of this any bigger for Oskar than it already is. | 我不想让奥斯卡觉得事情比现在还严重 |
[37:57] | Uh, I’ll call you if I need you, okay? | 有需要我再打给你,好吗? |
[39:20] | Recording. | 录音 |
[39:22] | Hi, you’ve reached the Schell residence. Today is Tuesday, September 11th. | 这里是谢尔家 今天是9月11号星期二 |
[39:28] | Here’s today’s fact of the day: | 今天是这样的: |
[39:30] | It is so cold in Yakutia, that breath instantly freezes… | 雅库特很冷 以至气息即刻冰冻 |
[39:33] | …with a crackling sound they call “the whispering of the stars.” | 发出咔吱声,人们把这种声音叫做 “星星耳语” |
[39:40] | Hi, you’ve reached the Schell resid… | 嗨,这里是谢尔家… |
[39:50] | Now no one will ever have to listen to them like I did. | 现在,永远不会有人 像我这样听到这些留言了 |
[39:57] | Just like nothing ever happened. | 如同什么也没发生过 |
[40:15] | Every time I left our apartment, I became a little lighter… | 每次离开家的时候 我会变得轻一点 |
[40:19] | …because I was getting closer to Dad. | 因为我在靠近爸爸 |
[40:24] | But I also got a little heavier, because I was further from Mom. | 但是,我也变重了 因为我离妈妈渐行渐远 |
[40:41] | Why are you looking at me like that? | 为什么那样看着我? |
[40:44] | – Like how? – Like I did something wrong. | – 怎么看? – 像我做错了什么 |
[40:51] | – Do you have your cell phone? – Right here. | – 手机带了吗? – 在这 |
[41:40] | I love you. | 我爱你 |
[42:00] | Maybe she was waiting there until I left. | 也许,她就等在那 直到我离开 |
[42:03] | Or maybe she’d already walked away. | 也许,她已经走开 |
[42:07] | Maybe she was just talking too quietly for me to hear. | 也许,她的步子太轻,我听不到 |
[42:25] | Hazelle Black lived in Hamilton Heights. | 海泽丽·布莱克住在汉米顿高地 |
[42:28] | …Gonna worry about. | |
[42:29] | Come on, come on. | 来来 |
[42:30] | If you know the Lord is keepin’ you Why don’t you sing and shout? | 如果知道上帝伴随你 为什么不大声唱,大声吼? |
[42:35] | Hey! | 嘿! |
[42:40] | Dear God, I just ask that you would watch over little Oskar… | 亲爱的上帝,愿你能看护小奥斯卡… |
[42:44] | …and I pray, oh, God, for a miracle for him. | 哦,上帝,我祈求奇迹降临他身上 |
[42:47] | And that you keep him safe and in your loving arms as he goes on his way. | 祈求您保佑他平安 祈求您一路庇佑他成长 |
[42:53] | Amen. | 阿门 |
[42:56] | Remember, every day is a miracle. | 记住,每天都充满奇迹 |
[43:00] | I don’t believe in miracles. | 我不相信奇迹 |
[43:02] | Finding what this key fits… | 找到这把钥匙匹配的锁 |
[43:06] | …would be a miracle. | 也许就是一个奇迹 |
[43:13] | I started with a key with no lock. | 从很简单的问题开始 一把没有锁的钥匙 |
[43:18] | And I designed a system I thought fit the problem. | 但是,我设计了一套 可以找到锁的体系 |
[43:22] | I broke everything down into the smallest parts… | 我把所有东西细化 |
[43:26] | …and tried to think of each person as a number in a gigantic equation. | 然后把巨型方程式上的每个人都标上号 |
[43:34] | It could be for a safe deposit box or a lockbox. | 可能是开启保险库或者连锁箱子的钥匙 |
[43:38] | It’s old. Can I try it to see if it fits something? | 钥匙很旧,我可以试试它吗? |
[43:45] | But it wasn’t working. | 但没有用 |
[43:47] | Because people aren’t like numbers. They’re more like letters. | 因为人们不像数字,更像字母 |
[43:52] | And those letters want to become stories. | 这些字母想串成故事 |
[43:56] | And Dad said that stories need to be shared. | 爸爸说过,故事需要分享 |
[44:07] | That’s it, leg, leg, leg, leg! | 就是这样,腿,腿,腿! |
[44:10] | I had anticipated a six-minute visit with each person named Black… | 我预期拜访每个姓布莱克的人 都花六分钟 |
[44:15] | …but they were never just six minutes. | 但是,时间远不止六分钟 |
[44:26] | Everyone took more time than I had planned for… | 每一个人所花的时间 都超过我所计划的 |
[44:29] | …to try and comfort me and make me feel better about my dad. | 尝试着安慰我 让我在爸爸离世这件事上好过些 |
[44:35] | And to tell me their stories. | 还告诉我他们的故事 |
[44:47] | But I didn’t want to feel better and I didn’t want friends. | 但是,我不想好过些 我也不要朋友 |
[44:52] | Tae Kwon Do, museum, comic book convention. | 跆拳道,博物馆,漫画书大会 |
[44:55] | I just wanted the lock. | 我只想找到锁 |
[44:57] | Point two five divided by 65… | 0.25除以65… |
[45:00] | …156 days divided by 52 equals three years. | 156天除以52等于3年 |
[45:02] | I wasn’t getting any closer to my dad. | 我没有离爸爸更近 |
[45:07] | I was losing him. | 我在失去他 |
[45:10] | What are you, some kind of asshole? | 你是什么?混蛋吗? |
[45:13] | Dickass! | 混蛋! |
[45:15] | Shiitake! All of you in this stupid fukozowa building! | 去死! 所有住在这座愚蠢的该死的大楼里的人! |
[45:25] | It must be a very confusing day. | 这一定是相当困惑的一天 |
[45:29] | I’ll call you right back. | 我马上打给你 |
[45:33] | Message four, Septem… | 第四条信息,9月… |
[45:52] | Oskar, what’s wrong? | 奥斯卡,怎么了? |
[45:53] | Do you promise not to bury me when I die? | 你保证我死后不要埋葬我,好吗? |
[45:56] | It’s the middle of the night, Oskar. | 奥斯卡,现在是半夜 |
[45:58] | Do you promise not to bury me when I die? | 你保证我死后不要埋葬我,好吗? |
[46:02] | You are not going to die. | 你不会死的 |
[46:06] | You are going to live a long, long life. | 你会活得很久,很久 |
[46:09] | You sure you love me? | 你确定你爱我吗? |
[46:13] | Completely sure. | 非常确定 |
[46:15] | Then put me in one of those mausoleum thingies above the ground. | 那就把我放在陵墓里 摆在地面上 |
[46:22] | Oh. | 哦 |
[46:25] | Okay, we need to talk. | 好的,我们需要谈谈 |
[46:27] | About my mausoleum? | 关于我的陵墓吗? |
[46:31] | No. | 不 |
[46:33] | About what’s been going on. | 关于发生的这一切 |
[46:40] | Why do you find it so hard to talk to me? | 为什么你会觉得跟我说话这么难呢? |
[46:44] | In case you haven’t noticed, half the time, you’re asleep. | 你应该注意到 你自己一半的时间在睡觉 |
[46:47] | And the other half the time, you forget the first half. | 另一半时间,在忘记睡觉这件事 |
[46:50] | You’re what they call in the law “in abstentia”. An absent parent. | 法律上把这个叫做“不在场” 一个不称职的家长 |
[46:54] | – That was mean. – Which part? | – 不公平 – 哪部分? |
[46:56] | All of it. | 全部 |
[46:58] | Dad used to say, “The truth will set you free.” | 爸爸说过,真相会让你自由 |
[47:00] | Well, Dad’s not here. | 好吧,爸爸不在这 |
[47:03] | – It’s just the two of us. – More like one and a quarter of us… | – 只有我们两个 – 更像是一又四分之一的我们 |
[47:06] | – …to be mathematically accurate. – Don’t walk out of this room, Oskar! | – 更准确的数字 – 不许走出这个房间,奥斯卡! |
[47:10] | – What if I die tomorrow? – You’re not going to die tomorrow. | – 如果我明天就死了怎么办? – 你明天不会死 |
[47:13] | Dad didn’t think he was gonna die tomorrow either. | 爸爸也不觉得他明天会死 |
[47:15] | – It’s not gonna happen to you. – How do you know what’s going to happen? | – 这不会发生在你身上 – 你怎么知道会发生什么? |
[47:19] | You know nothing. You buried an empty box! | 你什么也不知道 你不过埋了个空盒子! |
[47:21] | That’s not the point! His memory is there! | 这不是重点! 他的回忆在那! |
[47:23] | It’s exactly the point. Dad was just cells. Now they’re on rooftops, and the rivers… | 这就是重点,爸爸不过是细胞 现在这些细胞散落在屋顶上,在河里… |
[47:28] | Oskar! | 奥斯卡! |
[47:29] | …and the lungs of millions of people who breathe him every time they breathe! | 还在上百万呼吸着他的人的肺里 |
[47:32] | – That’s not how it works! – How do you know how it works? | – 不是这样的! – 你怎么知道是怎样的? |
[47:35] | You don’t know anything about atoms or molecules. | 你根本不了解原子或者分子 |
[47:37] | He might even be part of the dog shit in Central Park! | 他甚至可能是中央公园 里狗大便的一部分! |
[47:40] | That is enough. Stop it. | 够了,住口! |
[47:41] | Excuse me, dog feces. | 不好意思,是狗屎 |
[47:43] | – Stop it! – But it’s the truth! | – 够了! – 这是事实! |
[47:45] | Why can’t I say the truth? Just because Dad died doesn’t mean you can be illogical. | 为什么不能说事实? 就算爸爸死了,你也得符合逻辑 |
[47:48] | – It has to make sense! – Not everything makes sense, Oskar! | – 这必定讲的通! – 并非所有事情都能讲的通,奥斯卡! |
[47:51] | There’s not an answer for everything! | 并非所有事情都有答案 |
[47:53] | You’re just stupid! It’s completely nonsensical! | 你太笨了而已! 这毫无意义! |
[47:57] | It’s just a box! An empty box! | 它只是个盒子!空盒子! |
[47:59] | I know it’s an empty box! I know this. | 我知道是空盒子!我知道 |
[48:02] | But I did it for me, and I did it for you so we could at least try… | 但是我这么做是为我,也为了你 这样,我们至少可以… |
[48:07] | …and say goodbye to him… | 试着跟他道声别… |
[48:09] | …because he’s gone, Oskar, he’s gone and he’s not coming back. | 因为他已经走了,奥斯卡 他已经走了,不会再回来了 |
[48:13] | Never. | 永远不会 |
[48:15] | I don’t know why a man flew a plane into a building. | 我不知道为什么有人把飞机开进大厦里 |
[48:18] | I don’t know why my husband is dead. | 我不知道我丈夫为什么会死 |
[48:21] | But no matter how you try, Oskar, it’s never gonna make sense… | 但是,奥斯卡,再怎么努力 也不可能讲的通 |
[48:24] | …because it doesn’t, it doesn’t make sense! | 因为它就是,就是讲不通! |
[48:29] | Fukozowa you! You don’t know anything! | 骗子! 你什么也不知道! |
[48:57] | Why did you lie to me? | 你为什么骗我? |
[49:00] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[49:02] | Where were you? | 你那时在哪? |
[49:03] | Where was I when? | 什么时候我在哪? |
[49:05] | That day, the worst day. | 那天,最糟糕的那天 |
[49:07] | You know I was at work. | 你知道,我在工作 |
[49:11] | There was no one here. | 没人在家 |
[49:14] | I wish I had been. | 我希望我在家 |
[49:18] | But it wasn’t possible. | 但是不可能 |
[49:20] | You should’ve made it possible! | 你本来可以让它变成可能! |
[49:22] | I can’t make the impossible possible. | 我不能把不可能变成可能 |
[49:27] | I wish it were you. | 我希望那是你 |
[49:34] | I wish it were you in the building instead of him. | 我希望在大厦里的是你,不是他 |
[49:40] | So do I. | 我也希望 |
[50:03] | I didn’t really mean that. | 我刚刚不是故意的 |
[50:11] | Yes, you did. | 我明白 |
[50:25] | Go back to bed. | 回去睡觉吧 |
[50:56] | – Hey. – Linda? | – 嘿 – 琳达? |
[50:58] | Yeah, I’ve been trying to reach you. I’m on my way home. I’m coming home. | 是的,我一直在联系你 我在回家路上,我现在回家 |
[51:01] | Thomas, can you hear me? | 托马斯,听得见吗? |
[51:02] | Yeah, I can hear you. | 是的,我能听见你说话 |
[51:05] | Ugh, this is unbelievable. Are you watching this? | 太不可思议了,你看到了吗? |
[51:07] | Listen to me, other people want to use the phone, so I don’t have too much time. | 听着,别人还要用这个电话 所以我没有那么多时间 |
[51:10] | Listen to me, I’m gonna be home in about 20 minutes. | 听我说,我大概20分钟后到家 |
[51:13] | No, you listen to me. I’m in the World Trade Center. | 不,你听我说 我现在在世贸大厦 |
[51:16] | What do you… What do you mean, you’re in the World Trade Center? | 什么,什么意思? 你现在在世贸大厦? |
[51:19] | I had a meeting. But I’m gonna be okay. | 我刚刚在这开会 不过我没事 |
[51:21] | They’re telling us to stay where we are. We broke a window to let in some air. | 他们让我们呆在原地 我们把窗子打开,让空气进来 |
[51:25] | Where are you? | 你在哪? |
[51:26] | There’s about 50 of us up here. | 我在106层 大概有50人在这里 |
[51:30] | You… You listen to me, you come home right now. | 你听我说,你马上回家 |
[51:33] | It’s gonna be fine. You’re gonna be fine. | 会没事的,你会没事的 |
[51:37] | – No… – Where is Oskar? | – 不… – 奥斯卡在哪里? |
[51:38] | Oskar’s on his way home, but you listen to me, you come home right now. | 奥斯卡在回家路上 但是你听我说,你现在马上回家 |
[51:43] | I will. I will call and I will tell him. | 我会的 我会打给他,跟他说 |
[51:47] | Tell him what? | 跟他说什么? |
[51:49] | I’ll… I’ll tell him, ahem, what’s happening. | 我会跟他说发生了什么 |
[51:53] | I’ll tell him what’s happening. We’ve been told to wait where we are. | 我会告诉他发生了什么 他们让我们呆在原地 |
[51:56] | The firemen are on their way. And we’re all fine. We’ve been told to wait. | 消防队员正赶过来 我们都很好,我们要呆在原地 |
[52:01] | Thomas? | 托马斯? |
[52:03] | – That’s what we’re gonna do. – Thomas… | – 我们要做的就是这些 – 托马斯… |
[52:05] | Okay? | 就这样,好吗? |
[52:06] | No, it’s not okay. Listen to me. | 不,不好,听我说 |
[52:08] | – Yeah. – Thomas. | – 是的 – 托马斯 |
[52:10] | You need to listen to me. Here’s what you’re gonna do. | 你要听我说 你要做点什么 |
[52:13] | You need to find a stairwell. Do you hear me? | 你要找到一个楼梯井 听见我说话吗? |
[52:15] | – Yes. – Find the stairs and you come home. | – 好的 – 找到楼梯,马上回家 |
[52:20] | Linda, honey, I’ve gotta go. Other people need to use the phone. | 琳达,亲爱的,我得走了 别人还要用电话 |
[52:24] | I’m gonna be fine. You’re gonna be fine. | 我会没事的 你会没事的 |
[52:26] | Stop saying that. Just find the stairs. | 别说这个,去找到楼梯井 |
[52:29] | Linda, listen to me. You do everything to make my life better. | 琳达,听我说 你所做的一切,让我的生命更加美好 |
[52:32] | I want you to know that I absolutely love you. | 我要你知道,我很爱你 |
[52:35] | I absolutely love you. | 我真的很爱你 |
[52:41] | Don’t stop talking to me. Just stay talking to me. | 请一直和我通话 请一直和我通话 |
[52:43] | I’m gonna try to call you again in a few min… | 几分钟后,我会试着再打给你 |
[52:45] | Please, just stay talking to me… | 拜托,请跟我保持通话… |
[52:50] | This is unconfirmed, but we are getting information… | 虽然还没确定,不过我们听美国联合 |
[52:55] | …from an employee of United Airlines. | 航空公司一个员工说… |
[52:56] | Again, we want to emphasize this is unconfirmed, but there is speculation. | 再次声明,我们要强调的是,虽经推测 但尚未证实 |
[53:36] | Grandma, are you awake? | 奶奶,你醒着吗? |
[53:38] | Over. | 完毕 |
[53:45] | Grandma, please wake up. Over. | 奶奶,醒一下,完毕 |
[53:50] | Please. | 拜托 |
[53:52] | Over. | 完毕 |
[54:50] | Grandma? | 奶奶? |
[55:12] | I know someone is in there. | 我知道,有人在里面 |
[55:17] | I won’t hurt you. I’m only 4 years old. | 我不会伤害你,我才4岁 |
[55:22] | Lie number 64. | 第64条谎言 |
[55:35] | Who are you? | 你是谁? 租客 |
[55:46] | I’m Oskar Schell, Grandma’s grandson. Do you know where my grandma is? | 我叫奥斯卡·谢尔,奶奶的孙子 你知道我奶奶去哪了吗? 出去了 |
[55:55] | Out? This time of night? | 出去?大半夜这个时间? |
[55:57] | Do you know where? It’s kind of a matter of life and death. | 你知道去哪了吗? 这事关生死 她可能想一起等 |
[56:12] | Are you a stranger? | 你是陌生人吗? |
[56:14] | Technically? | 严格说来? |
[56:17] | I wouldn’t go into a stranger’s bedroom. | 我不会进陌生人的房间 |
[56:41] | How come you don’t speak? | 为什么你不说话? |
[56:43] | Are your vocal cords damaged or something? | 是声带受损还是怎么了? |
[56:46] | Or did something scare you to death? | 还是你被什么东西吓着了? 对 |
[56:52] | Cool. | 酷 |
[56:53] | When was the last time you spoke? | 你上次说话是什么时候? |
[56:57] | Do you ever try to talk? | 你试过讲话吗? |
[57:00] | Why don’t you try to say something to me? | 为什么不试着和我说几句? |
[57:02] | Go on. | 继续 |
[57:04] | ““My name is the Renter.” | 我叫租客 |
[57:12] | Do you have a criminal record? | 你有犯罪记录吗? |
[57:17] | Mm. Maybe you hurt people for a living? | 错 或许,你以伤害别人为生 错 |
[57:22] | Well, what’s your story then? | 那,你有什么故事? 我的故事,是我的故事 |
[57:39] | I had to tell someone. I couldn’t keep it a secret any more. | 我一定要告诉别人 我不能再保密了 |
[57:43] | Can I tell you my story? | 能跟你说我的故事吗? 好的 |
[57:50] | My father died at 9/11. | 我爸爸在9月11号那天死了 |
[57:54] | After he died, I wouldn’t go into his room for a year… | 他死后,我一年都没进过他房间… |
[57:56] | …because it was too hard and it always made me wanna cry. | 因为这太难了 我总忍不住要哭 |
[57:59] | But one day, I had completely heavy boots and I went into his room anyway. | 但是,有一天 我步履沉重,走进他房间 |
[58:03] | I miss doing Tae Kwon Do with him because it made me laugh. | 我怀念跟着他打跆拳道的日子 这会让我开怀大笑 |
[58:07] | When I went into his closet where his clothes and stuff were… | 我打开他放衣物的橱柜… |
[58:10] | …I reached up to get his old camera with the brown case… | 往上够着拿他 棕色外壳套着的旧相机时 |
[58:13] | …and I broke a blue vase. | 打破了一个蓝色花瓶 |
[58:15] | Inside was an envelope with “Black” written on it. | 里面有个信封, 上面写着“布莱克”字样 |
[58:17] | And I knew that Dad had left something… | 我知道爸爸在某些地方… |
[58:19] | …somewhere for me that the key opened and I had to find. | 给我留了一些东西 只有这把钥匙能打开,我一定要找到 |
[58:22] | So I take it to Walt the locksmith… …I get from Stan the doorman… | 所以,我带着它去找锁匠沃尔特 我从门卫司丹拿了 |
[58:24] | Some kind of lockbox. | 一种连锁箱子 |
[58:26] | …For all the five boroughs. | 五个区的电话簿 |
[58:27] | I count there are 472 people with the last name “Black.” | 我数了下,有472人姓“布莱克” |
[58:30] | There are 216 different addresses. Some of the Blacks live together, obviously. | 有216个不同的地址 很显然,有一些姓布莱克的是住在一起的 |
[58:34] | I calculate if I go to two every Saturday plus holidays… | 我估计,如果每周六加节日 我能找到两个… |
[58:37] | …minus my Hamlet school play rehearsals, it’ll take me about three years… | 减掉我的哈姆雷特剧彩排的时间 要花上估计3年时间 |
[58:41] | …to go through all of them. But that’s what I’ll do. Go to every person named Black… | 才能走完所有地方,但我要这么做 找到每一个姓“布莱克”的人 |
[58:44] | …and find out what the key fits and what Dad needed me to find. | 还要找到这把钥匙的锁 找到爸爸要我找到的东西 |
[58:47] | The very best possible plan. | 这是最有可能成功的计划 |
[58:49] | I divided the people by zones and I really had to tell my mother another lie. | 我把人按区分 而且我必须再对妈妈撒谎 |
[58:53] | She wouldn’t understand how I need to find what the key fit… | 她不会明白 我多需要找到这把钥匙的锁 |
[58:56] | …that would help me make sense of things… | 这会让我搞明白一些东西 |
[58:58] | …like him being killed by people who didn’t even know him at all! | 正如他被那些莫名其妙的人杀死! |
[59:02] | And I see some people who don’t speak English… | 我见过一些不会讲英语的人… |
[59:04] | Hazelle Black, who’s all prayered up and spoke to God. | 海泽丽·布莱克祈祷,还和上帝说话 |
[59:07] | If she spoke to God, how come she didn’t tell him not to kill her son… | 要是她能和上帝说话,为什么她不让上帝 别带走她孩子… |
[59:09] | …not to let people | 让上帝别让人把飞机开进大厦 |
[59:11] | Maybe she spoke to a different God than them! | 也许与她对话的上帝,跟别的上帝不一样! |
[59:13] | I meet a man, who is a woman who is a man, a woman all at the same time | 我遇到一个忽男忽女的人 |
[59:15] | I didn’t wanna get near him/her, because she/he scared me… | 因为害怕,所以我没有靠近他 |
[59:18] | …because she/he was so different. | 还因为他太与众不同了 |
[59:19] | I still wondered if she had a VJ or peniscillin, but what does it matter? | 我猜她可能是主持人,或者她打过青霉素 不过又有何关系呢? |
[59:22] | What would this place be like if everybody had the same haircut? | 要是所有人的发型都一样 这儿会成什么样呢? |
[59:25] | I see Mr. Black, who hasn’t heard a sound in 24 years. | 我见过布莱克先生 他聋了24年 |
[59:28] | Which I can understand, because I miss Dad’s voice that much. | 我能理解他 因为我太怀念爸爸的声音了 |
[59:31] | Like when he would say “Are you up yet?” or… | 就像他说“你起来没有”时的感觉… |
[59:33] | Let’s go do something. | 去做点什么 |
[59:34] | I see the twin brothers who paint together. | 我见过一对画画的双胞胎兄弟 |
[59:36] | And there’s a shed that just has to be a clue, but it’s just a shed! | 我看见一个小棚,以为那是线索 结果一场空 |
[59:40] | And Astrid Black, who has the same drawing… | 阿斯特丽德·布莱克是个画家 |
[59:42] | …of the same person over and over and over again! | 她反反复复画的都是同一个人! |
[59:44] | Boris Black, the doorman, who was once a schoolteacher in Russia… | 鲍里斯·布莱克是个门卫 他以前是个俄国教师 |
[59:47] | …but now says his brain is dying. Ramos Black, who has a coin collection… | 现在说自己的脑在死亡 拉莫斯·布莱克收集硬币 |
[59:50] | …but doesn’t have enough money to eat every day! | 但是他每天自己的肚子都填不饱! |
[59:52] | Alan Black has a view of Gramercy Park but not a key to it… | 艾伦·布莱克看过一眼格拉莫西公园 但是没进去过 |
[59:55] | …which he says is worse than looking at a brick wall. | 他觉得公园看上去 比一堵砖墙还糟糕 |
[59:57] | I feel like I’m looking at a brick wall… | 我觉得自己就遇到砖墙了 |
[59:59] | …because I tried the key in 148 different places… | 因为这把钥匙 我已经试了148个不同的地方 |
[1:00:02] | …but the key didn’t fit and open anything Dad needed me to find. | 但是这把钥匙没有 试出爸爸要我找到的东西 |
[1:00:05] | So that I’d know without him everything is all right. | 我知道,没有他,一切也会好起来 |
[1:00:07] | Then let’s leave it there. | 顺其自然吧 |
[1:00:08] | I still feel scared every time I go into a strange place. | 但是每到一个陌生的地方 我还是会觉得害怕 |
[1:00:11] | I’m so scared I have to hold myself around my waist or I think I’ll just break apart! | 我太害怕了,我不得不抱成一团 有时觉得自己就要崩溃 |
[1:00:14] | But I never forget what I heard him tell Mom about the Sixth Borough: | 但是我永远忘不了他跟妈妈 聊到第六区: |
[1:00:17] | That if things were easy to find… | 他说有些东西,要是那么容易找到… |
[1:00:19] | They wouldn’t be worth finding. | 就不值得去找了 |
[1:00:20] | But I’m still scared every time I leave home, every time I hear a door open. | 但是每次走出家门,每次听见门开的声音 我还是会害怕 |
[1:00:23] | And I don’t know a single thing that I didn’t know when I started… | 我也不知道是什么时候开始的 |
[1:00:26] | …except I miss my dad more than ever… | 只不过我越发思念爸爸 |
[1:00:28] | …even though the whole point was to stop missing him at all! | 尽管应该完全停止想念他了! |
[1:00:39] | It hurts too much. | 我快受不了了 |
[1:00:41] | Sometimes I think I might do something really bad. | 有时我觉得自己会做些不好的事情 不好的事情? 我累了,想睡了 别跟你奶奶说我们见过 你要不要我? |
[1:01:49] | Like you to what? | 要你什么? 跟你一起 |
[1:01:53] | No way. Absolutely not. No, no, no. | 不可能,绝对不可以,不不不 |
[1:01:56] | Sure. Next Saturday, 7 a.m. | 好的,下周六早上7点 |
[1:02:05] | I got there 23 minutes, 37 seconds early just in case. | 以防万一,我提前23分37秒到那里 |
[1:02:17] | I didn’t know if I wanted him to be there. | 我不知道自己希不希望他出现在那里 |
[1:02:20] | I didn’t even know if I didn’t want him to be there. | 我甚至不知道我是不是 不希望他出现在那里 |
[1:02:23] | I’d give it the day to find out. | 我应该拭目以待 |
[1:02:39] | If you’re coming with me, there are rules. | 要跟着我,有规则 |
[1:02:42] | You are allotted two bathroom breaks, one 19-minute stop for eating. | 你有两次小憩时间 另外吃东西时间只有19分钟 |
[1:02:46] | And sightseeing is strictly prohibited… | 绝对不允许观光 |
[1:02:48] | …although sites of historical merit may be noted. | 虽然有些历史遗迹 可能令人流连 |
[1:02:50] | Also, there’s a list of 15 simple questions about yourself I’d like you to answer. | 还有,这里有关于你的15个简单的问题 我希望你能回答 |
[1:03:01] | Come on. | 走吧 |
[1:03:06] | Rule number four is keep up. I can’t stop and wait every two minutes. | 规则4是跟上我 我不能每两分钟就停下来等一次 |
[1:03:25] | Jean Black is in Zone H, map grid AQ-16. | 杰·布莱克在H区 地图上AQ-16 |
[1:03:29] | It’s in the Rockaways, 11.3 miles. This way. | 在长岛,要走11.3英里 这边 |
[1:03:42] | I don’t take the train. It’s not safe. | 我不坐火车,那不安全 |
[1:03:45] | It’s an obvious target. All public transportation is. | 它是个很明显的目标 所有的公共交通工具都是 |
[1:03:48] | You can get blown to pieces by people who don’t even know you. | 你可能会被不知道的人 炸的灰飞烟灭 |
[1:03:54] | Oh, no. | 哦,不 |
[1:04:03] | He said, “I can’t walk that far.” | 他说,我不能走那么远 |
[1:04:06] | He said if I wanted him to go with me, it would have to be on the bus or a train. | 他说,要是我还想让他跟着 就得坐公车,或火车 |
[1:04:10] | – And the train was a lot faster.… | 而且火车要快得多… |
[1:04:13] | – “Anyway, there’s nothing to be-“. | 不管怎样,没什么可怕的 |
[1:04:16] | It’s easy for you to say! | 你说的容易! |
[1:04:18] | Which actually… it wasn’t. | 但其实,那不容易 有些时候我们要面对恐惧 |
[1:05:05] | “Think about nothing.” That’s an oxymoron, like, “now, then.” | “什么也不要想” 这是矛盾修辞句,就像“现在,然后” |
[1:05:10] | An oxymoron is when two words contradict each other. | 矛盾修辞就是两个词相互矛盾 |
[1:05:14] | My father and I used to have oxymoron wars. | 我跟爸爸玩过矛盾修辞的游戏 |
[1:05:17] | Seriously funny. Sah! | 严肃地滑稽! |
[1:05:20] | Deafening silence. Fwa, fwa! | 喧闹的安静! |
[1:05:22] | Original copies. | 独创的抄袭 |
[1:05:25] | Found missing! | 得失! |
[1:05:29] | “Student teacher”? | 学生教师? |
[1:05:32] | Liquid gas. | 液化气 |
[1:05:35] | Clearly confused. | 清楚地糊涂 |
[1:05:37] | – Living dead! – Oh! | – 虽死犹生! – 噢 |
[1:05:39] | “Almost exactly.” | 近乎准确 |
[1:05:41] | Genuine imitation. | 真实模拟 |
[1:05:44] | – Accidentally on purpose. – Aah. | – 无意的有意 – 啊 |
[1:05:47] | Jumbo shrimp. | 巨大的矮子 |
[1:06:12] | And even though he never said a word… | 尽管他什么也没说… |
[1:06:14] | …for the first time since Dad died, I felt like I had someone to talk to. | 但是爸爸死后 我第一次觉得有人说说话 |
[1:06:30] | No one’s there. | 这儿没人 |
[1:06:36] | Ring it again and I’ll kill you! | 再按,我就杀了你! |
[1:06:41] | – What are you doing? – Get out of there! | – 你在做什么? – 滚! |
[1:06:55] | Hey, you! | 嘿,你! |
[1:07:02] | What are you doing with that camera? | 喂,你,举着相机干嘛? |
[1:07:05] | So how come you stopped talking? | 那你怎么就不说话了? |
[1:07:12] | I did some extensive research. | 我做过一些广泛调查 |
[1:07:14] | You know, it’s medically impossible to stop talking… | 医学上而言,不可能突然不说话 |
[1:07:17] | …unless your vocal cords are taken out or cut… | 除非声带被取掉或切掉 |
[1:07:20] | …or diseased with carcinoma of the larynx or something. | 或者得了喉癌什么的 |
[1:07:24] | It said, “Otherwise, it is a hysterical reaction…” | 据说,否则就是对某一灾难事件 |
[1:07:28] | …to a singularly traumatic event… | 的癔症反应 |
[1:07:30] | …in which the person makes a psychological decision not to speak… | 在这个时间之后,这个人潜意识决定 不说话… |
[1:07:33] | “…because speaking would re-create the event.” | 因为说话会重新唤醒这件事 |
[1:07:38] | Just thought you should know. | 只是觉得你应该知道 |
[1:07:55] | Wait! I can’t cross this! The bridge isn’t safe. | 等等,我不能过这个! 这座桥不安全 |
[1:07:59] | I might fall through. | 我可能会掉下去 |
[1:08:12] | I can’t read what you’re writing from there. | 你在那写东西,我怎么看 |
[1:08:28] | He wrote, “if you cross the bridge, I’ll tell you my story.” | 他写了“要是你过桥 我就告诉你我的故事” |
[1:08:34] | Wait for me! Don’t go too far! | Wait for me! 等等!别走太远! 等等我! |
[1:08:39] | He also wrote, “Let’s take a break and we’ll talk.” | 他还写了“休息一下吧 这样我们能聊聊” |
[1:08:47] | We can’t! We only just started. | 不行!我们才刚刚开始 |
[1:08:53] | Wait here. | 在这等着 |
[1:09:09] | Don’t leave me! | 不许离开我! |
[1:09:17] | Hello? | 哈喽? |
[1:09:44] | Did you hear me? | 听见我说话吗? |
[1:09:52] | There’s no one here! | 这儿没人! |
[1:10:33] | You promised not to leave me. | 你答应过不离开我 伦敦、巴黎、莫斯科,无论在哪儿都不习惯 最后还是回到德国 我去过很多地方 |
[1:10:42] | What’s he saying? | 他说什么? |
[1:10:46] | Okay. Uh… | 好吧… |
[1:10:48] | He’s saying, “I have lived in many places…” | 他说,我住过很多地方… |
[1:10:52] | …but I was born in Germany. | 但是我出生在德国 |
[1:10:55] | After the war, I got married. | 战后,我结了婚 |
[1:11:00] | There was a child, but I was too afraid to be a father. | 生了孩子,但是我太害怕当爸爸了 |
[1:11:06] | When I was a young boy, I was in a bomb shelter with my parents. | 小时候,我和父母住在防空洞 |
[1:11:12] | “A bomb exploded, and they were both killed.” | 炸弹爆炸,他们双双丧命 |
[1:11:17] | Is that why you stopped talking? | 所以你就不说话了? |
[1:11:20] | I’ll get you a soda, kid. | 我给你拿瓶饮料,孩子 |
[1:11:24] | Is that when you stopped talking? | 那时开始你就不说话了吗? 很多事我不问你,很多事你不要问我 |
[1:11:47] | I want you to come with me from now on. | 我要你现在开始跟着我 |
[1:12:04] | And he shrugged the way Dad did. | 他耸了耸肩,跟爸爸一样 |
[1:12:08] | I loved that. | 我喜欢这个 |
[1:12:58] | A month of Saturdays and Sundays he’d come with me… | 一个月以来,每个周六周日 他都跟我一起 |
[1:13:00] | …and we’d seen 37 more Blacks. | 我们又见了37姓布莱克的人 |
[1:13:09] | No, no, no! | 不,不,不! |
[1:13:11] | You have to watch what you’re doing. | 你得看着点 |
[1:13:13] | Cassidy Black doesn’t live in Glendale. She lives in Woodhaven. | 卡西迪·布莱克不住在格兰代尔街 她住在木港区 |
[1:13:16] | Here, let me help you. | 这儿,我来帮你 |
[1:13:22] | Aurelia Black lives in Whitestone. | 阿勒里尔·布莱克住在白石 |
[1:13:24] | Baz Black lives in Flushing. | 巴兹·布莱克住在法拉盛 |
[1:13:26] | Bea Black lives in Rosedale. | 碧·布莱克住在罗斯代尔 |
[1:13:28] | B.G. Black lives in Sunnyside. Got it? | B·G·布莱克住在向阳街 明白了吗? |
[1:13:33] | Tomorrow we can make it to Amara Black… | 明天要去找阿玛拉·布莱克… |
[1:13:37] | …in zone JJ, map grid AN-50, Mill Basin. | 在JJ区,地图上AN-50 密尔贝森街 为什么不休息一天,看场电影? |
[1:13:42] | Rule number seven, nothing gets in the way of the search. | 规则7,调查途中不得延误 |
[1:14:14] | Hello, my name is Oskar Schell. My father… | 嗨,我叫奥斯卡·谢尔 我爸爸… |
[1:14:16] | Wrong way! | 错了! |
[1:14:44] | Enjoying that? | 好吃吗? |
[1:14:51] | You know, I don’t say anything when you walk too slowly because you can’t help it. | 知道吗,你走得太慢我不会说什么 因为你也没办法 |
[1:14:55] | And I don’t say anything when you go to the bathroom three times an hour… | 我也不会怪你一个小时上三次厕所 |
[1:14:58] | …because I know you need to. | 因为我知道你需要 |
[1:15:00] | But you could eat a little faster! | 但是,你可以吃快点吗? |
[1:15:02] | It was James Black, Don Black, Amos Black… | 这是詹姆士·布莱克 邓·布莱克,埃默斯·布莱克… |
[1:15:06] | …Guthrie Black, and all three Ben Blacks. | 格斯里·布莱克 还有三个本·布莱克 |
[1:15:09] | Pointless. | 全都不对 今天先这样 |
[1:15:13] | We’re not finished. | 还没完 |
[1:15:17] | Hey, guys, I got a wife and kid to get home to. | 嘿,我还有老婆孩子在家等着呢 |
[1:15:20] | Please! Just give me a minute. | 拜托!再给一分钟 |
[1:15:28] | Right. | 好吧 |
[1:15:36] | Ben Black. | 本·布莱克 |
[1:15:46] | Guthrie Black. | 格斯里·布莱克 |
[1:15:53] | Amos Black. | 埃默斯·布莱克 |
[1:16:17] | Do you really expect me to go out there and see what I… | 你真希望我出去看看我… |
[1:16:20] | Hey, kid, you need a master key. | 孩子,你要找到一把主钥匙 |
[1:16:59] | I can’t! | 我做不到! |
[1:17:42] | If I ask you a question, will you tell me the truth? | 问你个问题,能跟我说实话吗? |
[1:17:47] | Even if it will hurt me? | 就算实话很伤人? |
[1:17:53] | Do you think the key fits a lock? | 你觉得这把钥匙有合适的锁吗? 有 |
[1:18:02] | Really? | 真的吗? 真的 |
[1:18:08] | I mean really? | 我是说真的吗? 真的 |
[1:18:16] | And do you think we’ll find the lock? | 那你觉得我们能找到锁吗? 不知道 |
[1:18:37] | I’m not so sure either. | 我也不知道 那么我们可以停止寻找了吗? |
[1:18:54] | There’s something I’ve got to show you. | 我要给你看些东西 |
[1:18:58] | I couldn’t be sure, so I didn’t say anything. | 我不确定,所以我什么也没说 |
[1:19:02] | But I felt it all the time. | 但是,我一直都能感觉得到 |
[1:19:05] | The way he walked, the way he shrugged his shoulders… | 从他走路,耸肩的样子… |
[1:19:09] | …the way my grandmother wouldn’t talk about him. | 我奶奶对他闭口不谈的样子 |
[1:19:12] | He must be my grandfather. | 他一定是我爷爷 |
[1:19:31] | My mom is out. | 我妈妈出去了 |
[1:20:11] | This way. | 这边 |
[1:20:32] | You can sit on my bed. | 你可以坐我的床 |
[1:20:44] | I printed these out from the Internet. | 我从电脑上把这些东西打印出来 |
[1:21:08] | This is probably him. | 这个很可能是他 |
[1:21:10] | Or it might be him. | 或者,可能是他 |
[1:21:13] | He’s dressed like he was. | 他的衣着跟爸爸很像 |
[1:21:15] | When I magnify it until the dots are so big it stops looking like a person… | 放大图片,这些点也会跟着变大 看着直接不像人 |
[1:21:20] | …sometimes I can see glasses on him. | 有时,我能看见他的眼镜 |
[1:21:24] | Or I think I can. | 或者我觉得我能看到 |
[1:21:29] | Probably the other kids see their dads too. | 也许别的孩子也看到他们的爸爸了 |
[1:21:41] | This is what I want to show you. | 这就是我想让你看的 |
[1:21:55] | On the worst day, my dad left six messages on this answering machine. | 在最糟糕的那天 爸爸在答录机上留了六条信息 |
[1:22:05] | No one else has ever heard them but me. | 除了我,没人听过 |
[1:22:15] | Especially not her. | 尤其是她 |
[1:22:18] | The first message was at 8:56. | 第一条信息在8:56 |
[1:22:22] | I was still waiting to be let into school. | 我还在等着进学校 |
[1:22:24] | I was playing with Minch, wasting time. | 我在和明奇玩,浪费时间 |
[1:22:27] | Are you there? Hello? | 你在吗?喂? |
[1:22:30] | I just tried the office, but no one was picking up. | 我刚刚打到办公室 没人接电话 |
[1:22:34] | Uh, listen, uh, something’s happened. I’m okay. | 呃,听着,发生了点事 我没事 |
[1:22:37] | They’re telling us to stay where we are. | 他们让我们呆在原地 |
[1:22:43] | The second message was at 9:12. | 第二条信息在9:12 |
[1:22:46] | I was in class by then. | 我在上课 |
[1:22:48] | …parallelogram. | 平行四边形 |
[1:22:49] | Okay, so, you take the beautiful, magical parallelogram… | 好的,所以你将这个美丽的 神奇的平行四边形… |
[1:22:52] | …and you’ll cut it into two beautiful… | 分成两个美丽的… |
[1:22:54] | It’s me again. | 还是我 |
[1:22:56] | Hello? | 喂? |
[1:22:57] | Sorry, look, I was hoping you would be home. | 对不起,听着,我希望你应该在家 |
[1:23:00] | I don’t know if you heard about what happened… | 我不知道你听说了没 |
[1:23:02] | …but I just wanted you to know that I’m okay. | 但是我只想让你知道,我很好 |
[1:23:05] | Everything is fine. We’re still waiting to find out what we’re supposed to do. | 一切都好,我们还在等着看能做什么 |
[1:23:08] | It’s pretty chaotic. Firemen are supposed to be coming. What… | 太混乱了,消防队员应该正在赶过来 |
[1:23:16] | The third message was at 9:58. | 第三条是在9:58 |
[1:23:19] | A bunch of us were walking home with Minch’s mom… | 我们都跟着明奇的妈妈走回家 |
[1:23:22] | …who said something was happening, but didn’t say what. | 她说发生了点事,但没说是什么 |
[1:23:25] | I stopped at a deli at the corner of 92nd and Broadway to get a Juicy Juice. | 我在92号街和百老汇之间的 拐角处的熟食店停下来买了果汁 |
[1:23:30] | I know I was there at that exact time because I saved the receipt. | 我知道那个时间我就在那里 因为我留着发票 |
[1:23:34] | It had the time on it. | 上面有时间 |
[1:23:38] | Hello? | 喂? |
[1:23:41] | Hello? | 喂? |
[1:23:43] | Hello? | 喂? |
[1:23:46] | Hello? | 喂? |
[1:23:54] | I have to play you all of them. | 我要把这些全部放给你听 |
[1:23:58] | The fourth message was at 10:07. | 第四条信息在10:47 |
[1:24:01] | Given that the average walking speed for a child my age is 4.4 feet per second… | 据说,像我这样年纪的孩子 步行速度是每秒4.4步 |
[1:24:06] | …and that it was 9 minutes between those two messages… | 这两条信息之间隔了9分钟 |
[1:24:10] | …I calculated that I walked 2376 feet… | 我估计自己走了2376步 |
[1:24:14] | …putting me in front of the United Church on Broadway. | 才走到百老汇大街的联合教堂 |
[1:24:17] | I know this because I went back and measured. | 我知道,因为我倒回去数过 |
[1:24:21] | It’s me. | 是我 |
[1:24:24] | I was hoping you were home. | 我希望你在家 |
[1:24:27] | I really, really wanted to talk to you I wanted to explain to you… | 我真的真的很想跟你说句话 跟你解释一下 |
[1:24:33] | Wait, wait, no, no, I’m just gonna be another minute, I’m sorry. | 等等,不不,我再用一分钟,对不起 |
[1:24:36] | I can’t use the phone for very long. | 我不能用这个电话太长时间 |
[1:24:39] | So I wanted to tell you… | 所以我想告诉你 |
[1:24:42] | …how much I love you. | 我有多爱你 |
[1:24:47] | I wanted to tell you how much I love you. | 我想告诉你我有多爱你 听这些不好 |
[1:24:52] | The fifth message was at 10:17. | 第五条信息在10:17 |
[1:24:55] | I was talking to Stan the doorman when Dad left this. | 爸爸留这条信息的时候 我在和门卫斯坦说话 |
[1:24:59] | Are you there? | 你在吗? |
[1:25:02] | Are you there? Please, pick up if you’re there. | 你在吗? 如果在,就接电话吧 |
[1:25:07] | No. | 够了 不 |
[1:25:09] | There’s one more message. The sixth message. | 还有一条 第六条信息 |
[1:25:14] | Ten twenty-seven. | 够了 也别再找了 |
[1:27:11] | Hey! Wait a minute! | 嘿!等等! |
[1:27:15] | What are you doing? | 你在做什么? 事情本该变好,却越变越糟 |
[1:27:21] | Who said things should be getting better? | 谁说过一切应该变得更好? |
[1:27:29] | So that’s it? | 就这样? 我想帮你,却在伤害你 |
[1:27:40] | Hey! | 嘿! |
[1:27:45] | Unh! You wanna go, so go! | 你要走,就走! |
[1:27:47] | I always knew you were my grandfather. | 我一直都知道你是我爷爷 |
[1:27:49] | But if you think we’ll miss you after you go now, don’t worry, because we won’t! | 但是,如果你以为你走了,我们会想你 那就尽管走,因为我们不会想你! |
[1:27:54] | In fact, I should be saying thank you! | 其实,我应该说声谢谢你! |
[1:27:56] | My dad was the greatest dad in the world because you were the worst! | 我爸爸是世界上最伟大的爸爸 因为你是最糟糕的! |
[1:28:00] | My dad went to Bronx Science High School… | 我爸爸上布朗克斯高中… |
[1:28:02] | …where he was manager of the baseball team and science editor of the paper! | 那时他是学校棒球队主管 还是学校报社科学专栏主编 |
[1:28:06] | When he graduated, he went to Rutgers, where he majored in biochemistry. | 毕业后,他上了罗格斯大学 主修生物化学 |
[1:28:10] | He met my mom in a bookstore, and he asked her to marry him… | 他和妈妈在书店相遇 然后他在康涅狄格州的诺瓦克 |
[1:28:13] | …in Norwalk, Connecticut. And every summer, we’d go back to Toby Pond… | 向妈妈求婚 每个夏天,我们都会回托比池塘… |
[1:28:16] | …and he would ask her to marry him again. | 然后,他会重新向妈妈求婚 |
[1:28:18] | The day I was born, he pressed leaves between wax paper… | 我出生的那天,他用蜡纸折了树叶 |
[1:28:21] | …and they still hang in the bedroom window. He wanted to be a scientist… | 现在还在卧室的窗上挂着 他想当科学家… |
[1:28:24] | …but he became a jeweler to earn money for our family. | 但是他成了赚钱养家的珠宝商 |
[1:28:27] | He loved the smell of gasoline. He hated tomatoes. | 他喜欢汽油的味道 讨厌马铃薯 |
[1:28:30] | He never talked to me like I was a kid. | 他从不把我当小孩 |
[1:28:32] | So, in a way, your boots are heavier than mine. | 所以在某种程度上,你的步履比我的重 |
[1:30:01] | Hello? – Um… | – 嘿? |
[1:30:03] | Hello. My name is Oskar Schell. | 你好,我叫奥斯卡·谢尔 |
[1:30:05] | Oskar? This is Abby Black. | 奥斯卡?我是艾比·布莱克 |
[1:30:10] | Are you there? Hello? | 你在吗?喂? |
[1:30:27] | It’s Oskar Schell! I’m here! | 我是奥斯卡·谢尔!我在门外! |
[1:30:30] | Oskar, you’ve grown. | 奥斯卡,你长大了 |
[1:30:33] | – Let’s go. – Where are we going? | – 走吧 – 我们去哪? |
[1:30:38] | I don’t take rides from strangers. | 我不坐陌生人的车 |
[1:30:40] | That’s a good rule, but we’re not entirely strangers. | 这个规则很好 但是我们不完全是陌生人 |
[1:30:44] | Get in. | 上车 |
[1:30:54] | I told you when you were here before I didn’t know anything about the key. | 之前你来的时候 我跟你说我不知道钥匙的事 |
[1:30:57] | But you do. | 但是你知道 |
[1:30:59] | Well, my husband… | 好吧,我老公…前夫 |
[1:31:02] | …ex-husband, had the estate sale you mentioned… | 卖了你说的那个房子 |
[1:31:06] | …so I think you should talk to him. | 所以我觉得你应该和他谈谈 |
[1:31:08] | Where’s your ex-husband? | 你前夫在哪里? |
[1:31:10] | At work. I’m gonna take you to him now. | 工作,我现在带你去见他 |
[1:31:13] | On Sunday night? | 周日晚上? |
[1:31:15] | It’s Monday morning in Japan. | 现在是日本周一早上 |
[1:31:40] | Okay. He said you should come right up. | 好的,他说你可以上来 23层 |
[1:31:46] | Aren’t you coming? | 你不一起吗? |
[1:31:49] | I’ll wait here. | 我在这等 |
[1:32:06] | Good luck. | 好运 |
[1:32:52] | Come in. | 进来吧 |
[1:33:03] | Hello. | 你好 |
[1:33:05] | Hello. | 你好 |
[1:33:06] | What can I do for you? What’s going on? | 我能为你做什么? 发生什么了? |
[1:33:09] | Do you know my father? | 你认识我爸爸吗? |
[1:33:11] | Your father? Who’s your father? | 你爸爸?谁是你爸爸? |
[1:33:14] | Thomas Schell. | 托马斯·谢尔 |
[1:33:16] | I don’t think so. I don’t know any Schells. | 应该不认识 我不认识叫谢尔的人 |
[1:33:20] | He died at 9/11. | 他在9/11中死了 |
[1:33:23] | – Oh, I’m sorry to hear that. – I found an envelope with your name on it… | – 哦,很遗憾 – 我发现一个有你名字的信封… |
[1:33:28] | …and I thought it was your wife, who I know now is your ex-wife… | 我以为是你妻子,也就是你前妻 |
[1:33:31] | …but she didn’t know anything about it… | 但是她什么也不知道 |
[1:33:33] | …and there was a man yelling from the other room. | 然后有个男的在另一个房间吼着 |
[1:33:35] | – What do you know about my father? – When was this? | – 你对我爸爸有什么了解吗? – 这是什么时候的事? |
[1:33:38] | Three months and 17 days, eight hours… | 3个月17天 8小时… |
[1:33:42] | …16 minutes, 11, and now 12 seconds ago. | 16分,11,现在是12秒前 |
[1:33:46] | And tonight, at 7:42:46 p. m… | 今天晚上,7:42:46 |
[1:33:49] | …I found a newspaper clipping where my dad had circled “not stop looking”… | 我找到了一片剪报 上面爸爸圈了“不能放弃寻找”… |
[1:33:52] | …and I found a telephone number on the back. | 我在后面找到了一个电话号码 |
[1:33:55] | And the number was for Abby Black. | 是打给艾比·布莱克的号码 |
[1:33:58] | That was me. At the house. | 那是我,当时住在那个房子里 |
[1:34:02] | I was moving out. | 我搬出去了 |
[1:34:04] | – I know. – Hm. | 我知道 |
[1:34:08] | What was so special about the envelope? | 那个信封有什么特别的? |
[1:34:16] | Can I see that? | 我能看看吗? |
[1:34:25] | Was there anything written on the envelope? | 信封上写什么了吗? |
[1:34:28] | It said “Black.” | 写着“布莱克” |
[1:34:31] | And did you find it in a blue vase? | 你是在蓝色花瓶里找到的吗? |
[1:34:38] | Hm? | 嗯? |
[1:34:40] | I don’t believe it. | 简直不敢相信 |
[1:34:42] | This is truly the most amazing thing. | 这真的是最神奇的事情 |
[1:34:45] | I have been looking for this key… | 我已经找了这把钥匙… |
[1:34:47] | …for more than a year. | 一年多 |
[1:34:50] | I’ve spent months trying to find the lock that it fits. | 我花了几个月想找到适合钥匙的锁 |
[1:34:52] | – Then we’ve been looking for each other. – What does it open? | – 那我们一直在寻找对方 – 它能打开什么? |
[1:34:57] | A safe-deposit box. | 一个保险箱 |
[1:34:58] | What’s it got to do with my dad? | 它和我爸爸有什么关系? |
[1:35:00] | With your dad? | 和你爸爸? |
[1:35:03] | I found it in my dad’s closet, and since he’s dead, I couldn’t ask him what it meant… | 在爸爸死后,我在他的衣橱里找到它 我没法问他这意味着什么… |
[1:35:07] | …so I had to go find out for myself. | 所以我必须自己找到答案 |
[1:35:10] | Well, uh… | 好吧… |
[1:35:14] | …my dad passed away too. | 我爸爸也死了 |
[1:35:17] | A couple of years ago. | 几年前 |
[1:35:21] | He, um… | 他… |
[1:35:22] | He went in for a… | 他去做 |
[1:35:25] | …checkup and, um… Ahem. | 检查… |
[1:35:33] | Anyway… | 不管怎样… |
[1:35:36] | …next thing you know, doctor says he has two months to live. | 接着你知道的 医生说他只能活两个月 |
[1:35:46] | I needed to figure out what to do with his things, his books, his furniture. | 我需要处理他的东西,他的书,他的家具 |
[1:35:51] | – Didn’t you want to keep them? – I didn’t want any of it. | – 你不想留着它们吗? – 我什么也不想留 |
[1:35:56] | I had an estate sale. | 我有栋房子要卖 |
[1:35:59] | My father and I weren’t exactly close. | 我爸爸和我其实不大亲近 |
[1:36:03] | He spent his last couple of months writing to everyone… | 最后几个月 他一直在给所有人写信… |
[1:36:06] | …cousins, business partners, people I’d never heard of. | 堂兄妹,合伙人 一些我没听过的人 |
[1:36:10] | He wrote about all the things he wanted to do but never did… | 他写下所有他想做但是没有做的事情 |
[1:36:13] | …and all the things he did do but didn’t want to. | 还有所有他做了 但是并非由衷而做的事情 |
[1:36:19] | Shared all the things he never shared with me. | 跟别人分享所有 他从未和我分享过的事情 |
[1:36:24] | You know, all the things that I wanted to know about him. | 知道吗 所有我想知道的关于他的事情 |
[1:36:30] | Do you need a hug? | 需要拥抱吗? |
[1:36:32] | I’ll be okay, thanks. | 我没事,谢谢 |
[1:36:35] | Didn’t he write a letter to you? | 他没写信给你吗? |
[1:36:38] | Yeah, but I was afraid to open it. | 写了,但是我没敢拆开它 |
[1:36:40] | I would have been extremely curious. | 我会非常好奇 |
[1:36:43] | Well, my wife told me I was being ridiculous. | 我妻子说我太可笑了 |
[1:36:46] | – Childish. – But you were his child. | – 幼稚 – 但你是他孩子 |
[1:36:53] | I was afraid it was gonna be some sort of confessional. | 恐怕这有会有点像忏悔 |
[1:36:56] | I was hoping he would tell me he was sorry… | 我希望他能跟我说声他很抱歉… |
[1:37:00] | …or that he loved me. | 或者他爱我… |
[1:37:02] | Or something personal about us, but he didn’t. | 或者聊我们两人之间的事情 但是他没有 |
[1:37:07] | At the end of the letter, he says: | 在信的最后他说 |
[1:37:11] | “There’s something that I want you to have in the blue vase…” | 在蓝色花瓶里,有我想对你讲的话… |
[1:37:14] | …on the shelf in the bedroom. | 它在卧室的书架上 |
[1:37:16] | “I think you’ll understand why I wanted you to have it. “. | 我觉得你会明白 我为什么让你拥有它 |
[1:37:21] | But I had sold the blue vase! Or I… | 但是我已经把蓝色花瓶卖了 或者我… |
[1:37:24] | Actually, I gave it away to your dad, I guess, before I’d opened the letter. | 其实,我应该是在打开信封之前 就把它给你爸爸了 |
[1:37:30] | So that’s why I’ve been trying to find it. | 所以我一直在找它 |
[1:37:32] | You met my dad? | 你见过我爸爸? |
[1:37:35] | I guess so. | 应该见过 |
[1:37:37] | Do you remember him? | 你还记得他吗? |
[1:37:39] | Uh, he mentioned something about an anniversary. | 他提起过周年庆 |
[1:37:43] | September 14th. | 是在9月14号 |
[1:37:45] | And that he had a surprise planned for your mom. | 他打算给你妈一个惊喜 |
[1:37:49] | Happy anniversary. | 周年快乐 |
[1:37:50] | Something about a fancy restaurant. | 好像是在一个精致的餐厅 |
[1:37:53] | His tuxedo. | 他的燕尾服 |
[1:37:55] | Without the key, I was stuck. | 没有这把钥匙 我什么也做不了 |
[1:37:58] | That’s why you needed to find my dad. | 所以你要找到我爸爸 |
[1:38:00] | But I didn’t know how to find him. I didn’t even know his name. | 但是我不知道怎么找 我甚至不知道他的名字 |
[1:38:03] | For a few weeks, I’d wander over to my dad’s neighborhood… | 一连几个星期,我晃荡到父亲家附近… |
[1:38:07] | …hoping that I’d bump into him. | 希望能遇到买花瓶的人 |
[1:38:09] | I put up signs saying that the guy who got the vase at the estate sale | 我贴出告示 在75大街的房屋出售上 |
[1:38:12] | …at 75th Street, please come contact me. | 买走花瓶的人 请与我联系 |
[1:38:16] | But that was a week after… | 但那是一周以后… |
[1:38:19] | well, you know, September 11th | 也就是,你知道的,9/11 |
[1:38:24] | and people were putting up posters everywhere. | 人们到处贴海报 |
[1:38:51] | Well… | 呃… |
[1:38:55] | …you don’t have to look any more. | 你不必再找了 |
[1:39:22] | I’m sorry, I know you’ve been looking for something and this isn’t it. | 对不起 我知道这不是你一直在找的东西 |
[1:39:26] | It’s okay. | 没关系 |
[1:39:30] | Let’s you and I go to the bank. | 我们一起去银行 |
[1:39:32] | We’ll find out what it is together, we’ll share it. | 我们一起看看是什么 然后一起分享 |
[1:39:34] | You’re nice. But no, thank you. | 你很好,但是不了,谢谢 |
[1:39:46] | Hey, you’re gonna be all right there? | 你没事吧? |
[1:39:49] | Can I tell you something I never told anybody else? | 我能跟你说些我从 没跟别人说过的事情吗? |
[1:39:52] | Sure. | 当然 |
[1:40:00] | On that day, they let us out of school basically as soon as we got there. | 那天,其实我们一到学校 老师就让我们放学了 |
[1:40:05] | I walked home. | 我走路回家 |
[1:40:07] | My friend told me he would call, so I went to look at the answering machine. | 我朋友说他会打电话 所以我就去看答录机 |
[1:40:11] | There were all these messages. | 那里全是这些信息 |
[1:40:13] | From your friend? | 你朋友的? |
[1:40:15] | From my dad. | 我爸爸的 |
[1:40:18] | He was in the building. | 他在大厦里 |
[1:40:21] | But there’s something I’ve never told anyone. | 但是,有些事情 我从没跟别人说过 |
[1:40:24] | Not anybody else, not anybody ever. | 一直以来,任何人,都没有 |
[1:40:29] | The phone rang. | 电话响了 |
[1:40:32] | Oh, God. | 哦,天 |
[1:40:57] | I couldn’t pick up the phone. I just couldn’t do it. | 我不能接电话 我就是做不到 |
[1:41:00] | It rang, and rang, and rang, and I couldn’t move. | 它响了又响,响了又响 但是我竟动不了 |
[1:41:25] | I wanted to pick it up, but I couldn’t. I just couldn’t. | 我想接电话,但是我做不到 我就是做不到 |
[1:41:29] | The answering machine came on. There was a beep. | 哔声响起,答录机开始工作 |
[1:41:33] | Message six, September 11, 10:27 a.m. | 第六条信息 9月11日,早上10:27 |
[1:41:35] | Then I heard Dad’s voice. | 接着,我听见了爸爸的声音 |
[1:41:39] | Are you there? | 你在吗? |
[1:41:40] | “Are you there?” | 你在吗? |
[1:41:43] | – “Are you there?” – Are you there? | – 你在吗? – 你在吗? |
[1:41:45] | Are you there?.” | 你在吗? |
[1:41:51] | He needed me and I couldn’t pick it up. | 他需要我,我却没能接电话 |
[1:41:54] | I was scared. I just couldn’t do it. | 我很害怕,我就是没法接电话 |
[1:41:57] | “Are you there?” He asked nine times. I know because I’ve counted. | 你在吗?他问了9次 我知道,因为我数过 |
[1:42:03] | And why didn’t he say “Anyone”? | 而且他为什么不说“有人”? |
[1:42:06] | “Is anyone there?” “You” is just one person. | 有人在吗? “你”指的是一个人 |
[1:42:11] | I think he knew I was there. | 我想他知道我在 |
[1:42:14] | Maybe he kept saying it to give me time to be brave enough to pick up. | 可能,他一直在说是给我时间 让我有勇气接电话 |
[1:42:19] | The longest space is between the third and the fourth, which is 15 seconds. | 最长的间隔是第三声和第四声之间 时长有15秒 |
[1:42:24] | Are you there? | 你在吗? |
[1:42:25] | You can hear people in the background crying. | 你能听得见后面有人哭的声音 |
[1:42:28] | – Are you there? – You can hear helicopters. | – 你在吗? – 你能听见飞机声 |
[1:42:30] | Are you there? | 你在吗? |
[1:42:31] | You can hear glass breaking. | 你能听见玻璃破碎的声音 |
[1:42:34] | Are you there? Are you the… | 你在吗?你在… |
[1:42:37] | Then it cut off. | 然后,断了 |
[1:43:08] | Do you forgive me? | 你会原谅我吗? |
[1:43:10] | Forgive you? | 原谅你? |
[1:43:13] | For what? For not being able to pick up? | 为什么? 因为没能接电话吗? |
[1:43:18] | For not being able to tell anyone. | 因为我没能告诉别人 |
[1:43:20] | Oh… | 哦… |
[1:43:24] | Of course I forgive you. | 我当然原谅你 |
[1:43:30] | I can’t tell you how much better that makes me feel. | 我说不出来 自己感觉变得多好 |
[1:43:37] | I hope you find what you’re looking for. | 我希望你找到你一直在找的东西 |
[1:43:50] | I’ve got to go. | 我得走了 |
[1:44:13] | Thank you. | 谢谢 |
[1:44:23] | What’s he doing? | 他在做什么? |
[1:44:29] | Oskar! | 奥斯卡! |
[1:45:40] | Hey, give it to me, give it to me, give it to me. | 嘿,把它给我,给我 给我 |
[1:45:49] | It’s okay, it’s okay, give that to me. | 没关系,没关系,把它给我 |
[1:45:51] | Give it to me, give it to me, give it to me, it’s okay. | 把它给我,把它给我 给我,没关系的 |
[1:45:54] | Let go, let go, let go. | 随它去,随它去,随它去 |
[1:45:59] | It’s okay, I got it. It’s all right. Let go. Let go, let go, baby. | 没关系,我明白,没关系 随它去,随它去,宝贝 |
[1:46:03] | Let it go, let it go, it’s all right. It’s all right, let it go, let it go. | 随它去,随它去,没关系 没关系,随它去,随它去 |
[1:46:07] | Let it go. It’s all right, it’s all right, it’s all right. It’s okay. | 随它去,没关系,没关系 没关系 |
[1:46:13] | I promise I’ll be better soon, I promise! I’ll be normal! | 我保证我会很快好起来,我保证! 我会正常起来! |
[1:46:17] | That is the last thing that I would want. You are perfect. | 我从未那样想过 你是最棒的 |
[1:46:21] | I tried incredibly hard, Mom. I don’t know how I could have tried any harder. | 我非常努力试过,妈妈 我不知道自己还能再怎样努力 |
[1:46:25] | I know you did. | 我知道的 |
[1:46:27] | I know you did. I know you did. | 我知道的,我都知道 |
[1:46:30] | – You don’t know. – I do. | – 你不知道 – 我知道 |
[1:46:33] | But you really don’t know, Mom. | 但是你真的不知道,妈妈 |
[1:46:35] | I know how proud your dad would have been that you didn’t stop looking. | 我知道,你爸爸会为你的永不放弃 感到无比骄傲 |
[1:46:41] | Sweetie, do you think I would ever let you out of my sight? | 宝贝,你觉得我会让你离开我的视线吗? |
[1:46:44] | Do you think I would let anything happen to you? | 你觉得,我会对你不闻不问吗? |
[1:46:48] | I always knew where you were. | 我一直都知道你在哪里 |
[1:46:50] | Always. | 一直都知道 |
[1:46:52] | You did? | 你知道? |
[1:46:53] | When Stan the doorman told me about all the phone books you said you needed… | 门卫斯坦告诉我因为学校一个人口普查 作业,你需要 |
[1:46:57] | …for a school project on the census, I knew you were up to something. | 所有的电话簿之后 我知道,你一定在做什么 |
[1:47:03] | How? | 怎么说? |
[1:47:06] | The census isn’t for another seven years. | 人口普查不是一个7岁孩子做的事 |
[1:47:14] | So I went into your room and I tried to think like you did. | 所以我进了你房间 我试着按你的想法去思考 |
[1:47:18] | I wanted to understand. | 我想弄明白 |
[1:47:21] | You were snooping on me? | 你在偷窥我? |
[1:47:25] | I was searching for you. | 我在寻找你 |
[1:47:33] | I found your Enchanted Forest game with the list of the Blacks. | 我发现你用魔法森林的方法把 所有姓布莱克的人都列出来了 |
[1:47:36] | I saw your index system of the five boroughs. | 还有五个区的索引系统 |
[1:47:38] | My CZI. | 我的CZI |
[1:47:40] | Your CZI? | 你的CZI? |
[1:47:42] | Collapsible Zone Index. | 可折叠的区域索引 |
[1:47:44] | I saw how you used the last four digits of the phone numbers. | 我知道你是使用了 电话号码的后四位数字 |
[1:47:47] | I thought that was clever. | 我觉得这是种聪明的办法 |
[1:47:48] | That was very clever. | 确实很聪明的方法 |
[1:47:51] | I made my own map. | 我也做了张地图 |
[1:47:53] | And I marked up all your zones. | 在上面标上所有你标过的区域 |
[1:47:56] | One hundred and four. | 104个地方 |
[1:47:58] | 216 addresses. | 216个地址 |
[1:48:01] | 472 people named Black. | 472个姓布莱克的人 |
[1:48:04] | I made a list of all the people you were going to see that weekend. | 我列出所有你周末里要见的人 |
[1:48:08] | I called the ones you’d already been to… | 我给你已经拜访过的人打电话… |
[1:48:10] | …and I went and met the ones you were going to go see. | 我提前去见了你要见的人 |
[1:48:13] | – You did? Mm-hm. | – 你去了? |
[1:48:16] | – All of them? – Mm-hm. | – 所有人? |
[1:48:19] | So since my husband’s death, my son has been searching all over the city… | 所以,我丈夫死后 我儿子拿着一把他觉得就是线索的钥匙… |
[1:48:23] | …with a key he thinks might be a clue, so he’s very… | 找遍整个纽约 所以他很… |
[1:48:27] | Um… Oh. Um… | |
[1:48:29] | Thank you. Thank you, thank you very much. Um… | 谢谢,谢谢你,太谢谢你了 |
[1:48:32] | So, when he comes, he took this entire map and he… | 所以,他来的时候 他拿了这一整张地图,他… |
[1:48:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:48:39] | Thank you very much. | 很谢谢你 |
[1:48:42] | Thank you very much. Thank you. | 太谢谢你了,谢谢 |
[1:48:44] | Um… Oh. | |
[1:48:47] | Thank you. | 谢谢 |
[1:48:48] | Hector Black sure liked to hug. | 赫克托·布莱克很喜欢拥抱 |
[1:48:50] | He hugged me 17 times. | 他抱了我17下 |
[1:48:53] | I wanted to get away, but he just kept on hugging. | 我想挣脱 可是他不停在抱 |
[1:48:59] | And he feels that it’s somehow related to his father’s death. | 他觉得这与他爸爸的死有关 |
[1:49:03] | I know, it’s sad. It’s a sad story. | 我知道,很难过,这是个很难过的故事 |
[1:49:07] | I liked Elaine Black and her five noisy kids. | 我喜欢伊莱恩·布莱克 和她的五个聒噪的孩子 |
[1:49:20] | Did you get a drawing? | 你有画吗? |
[1:49:22] | Dozens. | 几十幅 |
[1:49:31] | So when he comes, maybe you guys could let him sit on that and he could… | 所以他来的时候 你们也许可以让他坐在那,然后他可以… |
[1:49:50] | And what about Leigh-Anne Black? | 利·安妮·布莱克怎样? |
[1:49:52] | She yelled at me to go away. | 她凶我,还让我走开 |
[1:49:54] | Yeah, me too. | 是,我也是 |
[1:49:56] | Whether or not you had any connection to… | 不管你跟这钥匙有没有关系… |
[1:50:00] | Go. Please, get out of here. Go! | 走,拜托,离开这,走! |
[1:50:04] | Lona Black had an amazing story. | 洛娜·布莱克的故事很棒 |
[1:50:07] | I thought Lona Black would burst into tears. | 我觉得洛娜·布莱克 会嚎啕大哭 |
[1:50:10] | He’s gonna be fine. Just a few questions, that’s all he’s gonna need. | 他会没事的,只是几个问题 他只需要这些 |
[1:50:15] | You sure you’re okay with this? | 你确定能搞定吧? |
[1:50:20] | – She was fine when I got there. – Oh, yeah? | – 我去的时候,她很好 – 哦,是吗? |
[1:50:26] | I knew how long it would take you to get from Eleanor Black’s in Astoria to… | 我知道你从阿斯托里亚的埃莉诺·布莱克家到 |
[1:50:30] | …Harlan Black’s in Bushwick. | 布什维克的哈伦·布莱克家要多长时间 |
[1:50:34] | I’m really sorry about your father. | 你爸爸的死,我感到很遗憾 |
[1:50:38] | – Mom, it’s that boy! – It’s that boy! | – 妈妈,是那个男孩! – 就是那个男孩 |
[1:50:44] | I think our moms look kind of similar, don’t you? | 我觉的我们的妈妈有相似之处 你觉得呢? |
[1:50:51] | – So you knew about the key. – Mm-hm. | – 所以你知道钥匙的事? |
[1:50:55] | I knew you had to go make sense of things. | 我知道,你一定要让事情合理 |
[1:50:58] | And I got to go with you. | 所以我要跟你一起 |
[1:51:00] | You weren’t ever worried I was gonna be raped… | 你就不怕我会被掳走 |
[1:51:02] | …or killed or strangled or stabbed or something? | 或者被杀了,或者被勒死或刺死什么的? |
[1:51:05] | Every hour of every day. | 每天的每个小时 |
[1:51:09] | I couldn’t breathe until the door closed. | 只要门没关 我连呼吸都很困难 |
[1:51:11] | – Hey. – I’m home. | – 嘿 – 我回来了 |
[1:51:15] | I thought only Dad could think like me. | 我以为只有爸爸会和我想的一样 |
[1:51:18] | Me too. | 我也一样 |
[1:51:21] | So many of them had lost something or somebody, Mom. | 妈妈,他们中那么多人都曾失去过 |
[1:51:25] | Just like us. | 就像我们 |
[1:51:31] | What do you miss about him? | 你想爸爸的什么? |
[1:51:37] | Oh, I miss so many things about him. | 哦,我思念他很多东西 |
[1:51:40] | I miss how he could tell the weather just by touching the window. | 我想念,他摸着窗户就能 说出今天天气怎么样 |
[1:51:45] | When he would come in the house and yell: | 每次回家,都会叫一声: |
[1:51:47] | “What’s everybody doing?” | 大家在忙什么呢? |
[1:51:56] | I miss how he would stick his entire arm into the coffee beans at Fairway… | 我想念,他在Fairway把整个手臂放进咖啡豆里 (Fairway:商店名) |
[1:52:00] | – …because he liked how it felt. – Ah. | – 因为他喜欢那种感觉 – 哦 |
[1:52:01] | That would make me so angry because everyone in the store was watching him. | 我会很生气,因为店里所有人都在看他 |
[1:52:06] | – Were they? – Oh, I don’t know. I don’t know. | – 他们在看? – 我不知道,我不知道 |
[1:52:14] | I miss his voice. | 我想念他的声音 |
[1:52:19] | I miss his voice telling me he loves me. | 我想念他说爱我时的声音 |
[1:52:23] | Me too. | 我也是 |
[1:52:29] | – Mom? – Mm? | – 妈妈? – 嗯? |
[1:52:32] | It’s okay if you fall in love again. If you want to. | 如果你愿意 再恋爱一次也没关系 |
[1:52:37] | Oh. | 哦 |
[1:52:39] | I’ll never fall in love for the first time again. Nobody can be him. | 初恋无可取代 你爸爸也无可取代 |
[1:52:44] | Nobody. | 没有人能取代 |
[1:52:49] | He told me. He said: | 他告诉我,他说: |
[1:52:53] | “I really love your mother. She’s such a good girl.” | 我真的很爱你妈妈 她是个好女孩儿 |
[1:53:12] | Morn? | 妈妈? |
[1:53:17] | I don’t tell you I love you enough times, do I? | 我说的我爱你还不够多,对吗? |
[1:53:20] | Oh. | 哦 |
[1:53:25] | Yes, you do. | 没有,你当然说了很多 |
[1:53:27] | On, baby. | 哦,宝贝 |
[1:53:31] | You do. | 你当然说了很多 |
[1:53:46] | Stairs are broken. | 楼梯坏了 |
[1:53:48] | You’re going to school awful early. | 你上学相当早啊! |
[1:53:51] | There isn’t any school today, it’s Presidents’ Day. | 今天不用上学,今天是总统日 |
[1:53:54] | I thought that was in February. | 我以为总统日在2月份 |
[1:53:56] | They changed it. | 他们改了 |
[1:53:59] | Mm. | |
[1:54:42] | I’d written a letter to the people I’d met. | 我给我见过的人写了信 |
[1:54:47] | “Dear Mister or Missus or Miss…” | 尊敬的先生,女士,小姐… |
[1:54:51] | …or Abby or Hazelle or Tommy or Elaine… | 艾比,海泽丽,汤米或者伊莱恩… |
[1:54:55] | …or anybody I’d met whose last name is Black. | 所有我遇到过的姓布莱克的人 |
[1:54:59] | You might remember me. | 你可能记得我 |
[1:55:01] | My name is Oskar Schell. | 我叫奥斯卡·谢尔 |
[1:55:04] | I came to visit you to see if you could help me find the lock… | 我找过你们,希望你能帮我找到 |
[1:55:07] | …that fit the key I thought my father had left me. | 适合那把爸爸留给我的钥匙的锁 |
[1:55:11] | Most of you were very helpful and nice to me. | 你们大多数人都很帮了我大忙 而且对我很好 |
[1:55:15] | I want to thank you for that. | 我要为此说声谢谢 |
[1:55:17] | And I want to thank you for the horse ride you gave me… | 我想谢谢你,让我能够骑马 |
[1:55:20] | …and for Taylor’s picture of me and my key. | 谢谢泰勒为我和我的钥匙画了画 |
[1:55:25] | You might want to know, the key wasn’t meant for me. | 你也许想知道 这把钥匙其实对我意义并不大 |
[1:55:29] | It was meant for a Mr. William Black… | 它属于一位叫做 威廉·布莱克的先生 |
[1:55:32] | …who maybe needed it even more than I did. | 他也许比我更需要它 |
[1:55:35] | I was disappointed, obviously… | 我很失望,很显然 |
[1:55:39] | …but I’m honestly glad that it’s where it belongs. | 但是真的很高兴钥匙能物归原主 |
[1:55:42] | And I’m even glad to have my disappointment… | 而且我很高兴,留下遗憾 |
[1:55:45] | …which is much better than having nothing. | 终究好过什么也没留 |
[1:55:50] | My dad told me that New York once had | 爸爸告诉过我 纽约以前有过一个第六区,它飘走了 |
[1:55:55] | They tried to save it, but they couldn’t… | 人们试图挽救它,但是无能为力 |
[1:55:58] | …and it’s never coming back. | 最后它一去不复返 |
[1:56:01] | As much as I want him to… | 尽管我再想 |
[1:56:03] | …my dad is never coming back. | 爸爸也不可能回来 |
[1:56:07] | And I thought I couldn’t live without him, but now I know I can. | 我曾觉得自己不能没有他 但是现在我知道,我做得到 |
[1:56:12] | I think that would make my dad proud… | 这应该会让爸爸引以为傲 |
[1:56:16] | “…which is all I ever wanted.” | 我一直期望如此 |
[1:57:00] | I got the Renter’s address from Grandma… | 我从奶奶那拿到租客的地址 |
[1:57:03] | …and although I wanted to say, “You selfish butthead,” and, “Fukozowa you”… | 尽管我想说,你这个自私的笨蛋 你滚… |
[1:57:08] | …I didn’t. | 但我没有说 |
[1:57:11] | I asked him to come home. | 我让他回家 |
[1:58:08] | “Congratulations, Oskar.” | 祝贺你,奥斯卡 |
[1:58:10] | With unbelievable bravery, and wisdom far beyond your years… | 你以无以伦比的勇气 超乎你年纪的智慧 |
[1:58:14] | you have solved Reconnaissance Expedition Number Six. | 成功解决了勘探式探索6号的问题 |
[1:58:18] | You have proven both the existence of the Sixth Borough… | 你已成功证明第六区的存在 |
[1:58:22] | …and your own excellence. | 以及你的卓越 |
[1:58:26] | Wherever they now are, the people of the Sixth Borough celebrate you. | 无论第六区人民现在在哪 他们祝贺你 |
[1:58:31] | And so do I. | 我也祝贺你 |
[1:58:33] | “Now it’s time to go home.” | 现在,回家吧! |
[1:59:38] | One… |