英文名称:Hannibal
年代:2001
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Sometimes Dr. Lecter and I would talk… | 有时在夜深人静的时候 |
[00:42] | when things got quiet enough… | 汉尼拔医生会和我聊聊天 |
[00:44] | about the science courses I was takin’. | 谈我所选修的科学课程 |
[00:46] | Some kind of mail-order courses in psychology, Nurse Barney? | 那种邮购的心理学课程 也能称为科学? |
[00:50] | No, sir. | 当然不是 |
[00:52] | I don’t consider psychology a science… | 我并不认为心理学是科学 |
[00:55] | and neither did Dr. Lecter. | 汉尼拔医生也不这么想 |
[01:00] | Now, Barney… | 那么 巴尼… |
[01:01] | while you were working at the asylum… | 当你在收容所工作的时候 |
[01:04] | you observed Clarice Starling and Hannibal Lecter interacting. | 你的确看到史达琳和汉尼拔之间有互动关系 |
[01:10] | Interacting? | 互动? |
[01:12] | Talking to one another. | 就是聊天之类的 |
[01:15] | Yes. Yes, it seemed to me that they… | 是的 他们看起来好像是… |
[01:18] | I can see you’re eager to justify your consulting fee… | 我知道你很想拿这笔咨询费 |
[01:21] | but why don’t we start with what you saw… | 但是只说你看到的 |
[01:25] | not what you thought about what you saw? | 别把自己的想法加进去 |
[01:27] | Cordell, don’t be like that. Barney can give us his opinion. | 柯德 别这样 他当然可以表达自己的意见 |
[01:31] | Barney, give us your opinion of what you saw. | 巴尼 告诉我们你的看法 |
[01:36] | What was it between them? | 你觉得他们之间是哪种关系? |
[01:39] | Most of the time, Dr. Lecter didn’t respond at all to visitors. | 通常汉尼拔医生 根本不理会来访的观察员 |
[01:44] | He’d just, for instance, open his eyes long enough… | 甚至会不发一言的瞪着前来观察的学生 |
[01:46] | to insult some academic who was there to look over him. | 好让他们觉得难堪 |
[01:51] | With Starling, he answered her questions. | 但是他却回答史达琳的问话 |
[01:54] | She interested him. She intrigued him. | 她引起了他的兴趣 也被她深深的吸引住 |
[01:58] | He thought she was charming and amusing. | 他认为她既迷人又有趣 |
[02:02] | So Clarice Starling and Hannibal Lecter… | 所以史达琳和汉尼拔… |
[02:05] | became friendly. | 就变成了朋友 |
[02:08] | Inside a kind of formal structure, yes. | 不错 是一种形而上的朋友 |
[02:12] | And he was fond of her. | 这么说来他很喜欢她? |
[02:18] | Yes. | 是的 |
[02:20] | Thank you, Barney. | 巴尼 谢谢你 |
[02:21] | Thank you very much for your candor. | 谢谢你的坦白 |
[02:24] | And keep all those wonderful items… | 至于你卖给我的那些… |
[02:27] | from your personal Lecter treasure trove coming. | 汉尼拔的珍贵收藏品 |
[02:30] | I’ve enjoyed them immensely. | 我非常喜欢 |
[02:32] | Mr. Verger. | 维杰先生 |
[02:33] | Oh, I almost forgot. | 喔 我差点忘了 |
[02:36] | I might be able to get a cookie down. What do you say, Cordell? | 柯德 我能吃块甜点吗? |
[02:39] | I think it would kill you. | 那会要了你的命 |
[02:50] | – How much? – Two hundred and fifty. | -多少钱? -二十五… |
[02:53] | Thousand. | 万 |
[02:56] | Cut a check for $250,000. | 去开张二十五万的支票 |
[04:55] | How can she sleep at a time like this? | 这种时候她也能睡 |
[04:59] | She’s on a jump-out squad all night. She’s saving her strength. | 她昨晚出勤 现在正养精蓄锐 |
[05:31] | We got some guy named Bolton from the DC Police. | 听说从华府警局 来了个叫柏顿的家伙 |
[05:36] | All right, everyone. Pay attention. Here’s the layout. | 大家请注意 这是现场区域图 |
[05:39] | Excuse me. I’m Officer Bolton, DC Police. | 抱歉 我是华府警探柏顿 |
[05:42] | I can see that from your badge. How do you do? | 你好 从警徽上我可以看出来 |
[05:44] | I’m in charge here. | 我是这里的负责人 |
[05:46] | Officer Bolton, I’m Special Agent Starling. | 柏顿警探 我是史达琳探员 |
[05:48] | Just so we don’t get off on the wrong foot… | 为了避免不必要的误会 |
[05:51] | let me explain why we’re all here. | 让我解释一下我们来此的目的 |
[05:53] | I’m here because I know Evelda Drumgo. I arrested her twice on RICO warrants. | 我对艾微达很了解 因为我曾逮捕过她两次 |
[05:57] | DEA and ATF, in addition to backing me up… | 这次因为牵涉到毒品和枪械 |
[06:00] | are here for the drugs and the weapons. | 禁药取缔局和武器管理局 也一起参加行动 |
[06:02] | You’re here because our mayor wants to appear tough on drugs… | 至于你来这里是因为市长在被判了使用可卡因罪后 |
[06:05] | especially after his own cocaine conviction… | 为了表现出取缔毒品的决心 |
[06:07] | and hopes he can accomplish that by having you join us here today. | 才让你们加入我们的行动 |
[06:11] | You got a smart mouth, lady. | 小姐 你倒挺凶的嘛 |
[06:13] | If you wouldn’t mind, I’d appreciate it if you’d let me continue. | 如果你不介意 我们可以继续讨论吗? |
[06:18] | All right, take a look. | 好 大家看一下 |
[06:20] | Fish market. Back’s on the water. | 鲜鱼市场的后面是水 |
[06:23] | Across the street, ground floor, is the meth lab. | 对面是毒品制造所 |
[06:25] | Evelda Drumgo’s HIV positive. | 艾微达是爱滋病患者 |
[06:28] | She will spit and bite if cornered, so you should watch it. | 紧要关头她会又抓又咬 你们要小心 |
[06:31] | If you happen to be the one who puts her in a patrol car… | 柏顿 万一是你在媒体前 |
[06:34] | in front of the news cameras, Bolton, you don’t wanna push her head down. | 送她进警车 千万别碰她的头 |
[06:37] | She’ll likely have a needle in her hair. | 因为她喜欢把针藏在头发里 |
[06:40] | We want to take her inside the building, not out in the street. | 最好能在室内将她拿下 |
[06:43] | We can get closest with the van. | 大家尽量靠近我们的伪装车 |
[06:45] | If it looks good, on my signal we hit the front, DEA hits the back… | 到时候我们从前面进攻 禁药组攻打后面 |
[06:48] | DCPD backin’them up. | 请华府警探去支援禁药组 |
[06:50] | She’ll have her watchers out at least three blocks around. | 她的瞭望员会守在三条街前 |
[06:53] | They’ve tipped her before in time, so let’s not make spectacles of ourselves. | 以便及时给她消息 所以我们不要太招摇 |
[07:09] | – Pretty busy today. – I agree. | -今天挺忙碌的 -没错 |
[07:18] | Can I please get a cup of coffee? | 请给我杯咖啡 |
[07:37] | – Did you see that? – That’s a roger. | -你看到了吗? -那表示可以行动 |
[07:48] | What’s up, man? | 近来如何? |
[07:59] | Goddamn it. It’s her. | 该死 她出来了 |
[08:00] | With three guys. They’re all packin’. | 有三个人 都带着枪 |
[08:03] | She’s carryin’ something. She’s got a baby. | 她胸前挂着东西 是婴儿 |
[08:06] | Hey, Brigham, it’s too crowded. | 柏汉 人太多 |
[08:09] | There are too many people. I say we call it off. | 我看取消比较好 |
[08:12] | What do you say? | 你说呢? |
[08:13] | I agree. | 我同意 |
[08:15] | All units, stand down. | 所有单位 行动取消 |
[08:17] | – Whiskey team copies. – Burke copy. | -威士基知道了 -柏克知道了 |
[08:20] | This is Bolton. Stay on target. | 这是柏顿 我要继续行动 |
[08:22] | I said all units stand down, Bolton, right now. | 柏顿 我已说过取消行动 |
[08:24] | – It’s too late. We’re movin’in. – Bolton, he said it’s off. | -太晚了 我们已经开始 -柏顿 请你合作 |
[08:27] | Stand down now. | 不准行动 |
[08:28] | She’s carrying a baby. I repeat, she’s carrying a baby. | 因为她胸前有婴儿 重复她有婴儿 |
[08:31] | All units stand down. | 所有单位不要行动 |
[08:33] | – Keep that gun down, Bolton. – Damn, dude got a piece. | -柏顿 把枪收起来 -要命 有人拿枪 |
[08:35] | – Light his ass up. – It’s a go! | -先杀了他 -快走! |
[08:37] | FBI! Down on the ground! | 调查局 快趴在地上 |
[09:21] | Hold it! | 停火 |
[09:23] | Hold your fire! | 不要开枪 |
[09:27] | Don’t! | 别开枪 |
[09:31] | Evelda, get out of the car! | 艾微达 你出来 |
[09:35] | Starling, is that you? | 是史达琳吗? |
[09:39] | Step away from the car! | 请你离开车子 |
[09:43] | Show me your hands, Evelda. | 把手举起来 |
[09:47] | Please. Show me your hands. | 请把手举起来 |
[09:50] | How’ve you been? | 你近来好吗? |
[09:52] | Don’t do this. | 别这样做 |
[09:53] | Do what? | 做什么? |
[10:27] | It’s all right. It’s okay. | 好了 不会有事的 |
[10:29] | I know, I know. Baby, I know. | 我知道 宝贝 你吓坏了 |
[10:32] | It’s okay. | 别哭 |
[10:35] | It’s okay. | 你别哭 |
[10:38] | It’s okay. | 没事的 |
[10:59] | Friends, family and coworkers gathered here this morning… | 今早朋友家人和同事 聚集在阿灵顿国家公墓中 |
[11:01] | at Arlington National Cemetery to bury BATF AgentJohn Brigham… | 参加因公殉职的武器管制局 |
[11:05] | shot and killed in the line of duty Friday. He was 40 years old. | 柏汉探员的丧礼 他享年四十岁 |
[11:09] | This ill-fated drug raid that claimed his life and five others… | 这场毒品突击 夺去他及另外五个人的生命 |
[11:12] | is the latest in a seemingly endless series of incidents… | 这一连串的意外事件 |
[11:15] | beginning with Waco, Texas… | 始于德州的瓦库 |
[11:17] | in which theJustice Department and the FBI have been questioned… | 对于探员们只知使用武力 而不愿运用大脑一事 |
[11:20] | about their use of firepower rather than judgment. | 司法部及调查局已受到质询 |
[11:23] | This time it was FBI Special Agent Clarice Starling… | 这次的灾难是由调查局探员 |
[11:26] | heading up the calamitous strike force. | 史达琳所引起 |
[11:28] | Agent Starling attained some measure of celebrity ten years ago… | 十年前 为了营救前田纳西议员的女儿凯瑟琳 |
[11:31] | when she was given information by Dr. Hannibal “The Cannibal”Lecter… | 史达琳曾经由”食人魔”汉尼拔医生的协助 |
[11:35] | which led to the rescue of Catherine Martin… | 得以破案… |
[11:37] | daughter of the former US senator from Tennessee. | 她因此而声名大噪 |
[11:40] | When she returns to work this week, | 但是这个礼拜当她恢复工作时 |
[11:42] | she won’t be so celebrated. | 迎接她的不是表扬而是诉讼 |
[11:43] | Attorney Telford Higgins, representing one of the families of those slain… | 因为代表被害家属的泰福律师 |
[11:46] | says he will file a wrongful-death suit. | 将控告她误杀至死之罪 |
[11:51] | Cordell! | 柯德! |
[12:01] | Cordell! | 柯德! |
[12:04] | – Yes, sir. – Get me theJustice Department. | -有什么吩咐 -替我接司法部 |
[12:15] | Agent Starling? | 史达琳探员? |
[12:17] | This is John Eldridge from DEA. Assistant Director Noonan, you know. | 这是禁药取缔局的约翰 助理执政官诺门 |
[12:21] | Larkin Wayne from our Office of Professional Responsibility. | 我们部门的拉金 他专精责任问题 |
[12:24] | Bob Sneed, ATF. | 武器管制局的包勃 |
[12:26] | Benny Holcombe, assistant to the mayor. And Paul Krendler. | 市长助理班尼 还有司法部的保罗 |
[12:29] | You know Paul. Paul’s come over from Justice… | 你应该认识他 |
[12:32] | unofficially, as a favor to us. | 他以非官方身份来协助我们 |
[12:34] | In other words, he’s here, and he’s not here. | 换句话说 他并不在这里 |
[12:40] | So I take it you’ve seen the coverage in the papers and on television? | 我想你已经看过 报纸和电视的报导吧 |
[12:43] | I have nothing to do with the news, Mr. Krendler. | 那些新闻和我无关 |
[12:46] | The woman had a baby in her arms. | 那个女人手中抱着婴儿 |
[12:49] | There are pictures. You could see the problem, I would think. | 照片就在这里 你应该知道问题有多严重 |
[12:52] | Not in her arms. In a carrier across her chest. | 婴儿是在她胸前挂的婴儿袋里 |
[12:55] | In her arms she had a MAC-10. | 她手里抱的是冲锋枪 |
[12:57] | Look, we’re here to help you, Starling. | 我们是来帮你的 |
[13:00] | It’s gonna be a hell of a lot harder to do with a combative attitude. | 你这样怒气冲冲的态度 只会使事情更难办 |
[13:09] | Can I speak freely, Mr. Pearsall? | 我能自由发言吗? |
[13:13] | Your agency called this office to get me assigned to help you on this raid. | 我是应你们的要求 来协助做这次突击的 |
[13:16] | I tried to do that. | 我的确尽力去做 |
[13:18] | I clearly expressed my judgment and was ignored. | 但有人却不遵守我所做的判断 |
[13:21] | And now a good agent and a friend is dead. | 以致牺牲了一位好朋友也是好探员 |
[13:27] | You shot and killed five people out there, Agent Starling. | 别忘了你还杀了五个人 |
[13:30] | Is that how you define good judgment? | 难道能说这是好的判断吗? |
[13:33] | This raid was an ugly mess. | 这是一场丑恶的突击 |
[13:35] | I ended up in a position where I had a choice of dying… | 我被迫在被杀 |
[13:39] | or shooting a woman carrying a child. | 和射杀身挂婴儿的女人中做选择 |
[13:41] | I chose. | 我做了选择 |
[13:43] | I shot her. | 就是射杀她 |
[13:46] | I killed a mother holding her child. | 我杀了带着婴儿的母亲 |
[13:50] | And I regret it. I resent myself for it. | 我很后悔 也恨我自己 |
[13:53] | Gentlemen, I’m going to call a halt to this meeting… | 对不起 现在要终止这个会议 |
[13:55] | and get back to you individually by phone. | 我会个别打电话给你们 |
[14:02] | That was a waste of time. | 真会浪费时间 |
[14:06] | You have a secret admirer, Starling. | 史达琳 你居然有秘密仰慕者 |
[14:08] | He isn’t much to look at, but he does have friends in high places. | 他本身不怎么样 却有身居高位的朋友 |
[14:13] | Remember Mason Verger? | 你记得马森·维杰吗? |
[14:16] | Lecter’s fourth victim. | 汉尼拔的第四个被害人 |
[14:19] | The rich one. | 他很富有 |
[14:20] | The only one that survived. | 也是唯一死里逃生的人 |
[14:24] | He says he has some new information on Lecter he’ll only share with you. | 他说有些汉尼拔的新资料 但是只愿意告诉你 |
[14:26] | What do you mean, only share it with me? You want it, seize it. | 那是什么意思? 如有需要 就扣押文件呀 |
[14:30] | – I’d rather not. – I wasn’t speaking to you. | -最好别这么做 -我并没有和你讲话 |
[14:33] | When I speak to you, you’ll know it because I’ll look at you. | 当我和你讲话时 自然会看着你 |
[14:38] | Why would we rather not? | 为什么不这么做? |
[14:39] | The last time he called was when we took Lecter off the Ten Most Wanted List. | 上次他因为我们把汉尼拔从十大通缉犯中除去而打电话来 |
[14:44] | He was upset about that. We said, “Hey, that’s life.” | 他很生气 我们对他说 “嘿 你最好接受” |
[14:47] | He said, “This is a Senate Oversight Committee… | 他说 “参议院的失察委员会 |
[14:50] | to make your life miserable.” | 会给你们好看的” |
[14:52] | His family’s political contributions may not be enough… | 他家族对政治上献金一向慷慨 |
[14:55] | to buy a senator… | 虽然买不起参议员 |
[14:57] | but they are enough to rent them from time to time. | 但是绝对租得起 |
[14:59] | There’s no reason to go through that if he really does have something new. | 况且他若真有线索 我们又何必惹他生气 |
[15:05] | It’s a good deal for you, Starling. You can’t pretend it isn’t. | 史达琳 其实这件事对你有利 |
[15:10] | Get to go back on a celebrated case. | 因为你能再回去侦办知名案件 |
[15:12] | I’ll take care of the media for your Drumgo killing. | 媒体方面 我会替你去和他们交涉 |
[15:16] | Everyone’s gonna be happy. | 大家都高兴 |
[15:17] | I’m not happy. | 我并不高兴 |
[15:21] | Well, maybe you’re incapable of being happy. | 也许你根本就不会高兴 |
[15:24] | Mr. Krendler… | 保罗先生 |
[15:27] | out on the street, you know you might take a bullet in the line of duty. | 我们都知道做为一个探员 随时都有死亡的危险 |
[15:30] | You accept it or you get out. | 如果怕死 那就不要做 |
[15:33] | You live with it. | 所以我们接受这个事实 |
[15:35] | What you don’t expect or accept… | 但所不能接受的是 |
[15:37] | is taking one in the back in your boss’s office… | 你按照所受过的训练和上级的指示去做 |
[15:40] | for doing your job exactly as they’ve taught you. | 而结果却背上黑锅 |
[15:42] | That makes you unhappy. | 这才叫人气愤 |
[15:44] | Of course you’re right, Starling… | 史达琳 你说得不错 |
[15:48] | but it doesn’t change anything. | 但毕竟改变不了什么 |
[15:50] | It changes everything. It changes me. | 它改变了一切 连我在内 |
[16:44] | Hi, I’m Cordell Doemling, Mr. Verger’s private physician. | 嗨 我叫柯德 是维杰先生的私人医生 |
[16:47] | How do you do? | 你好 |
[16:49] | If you’d be so kind as to park down at the end. | 麻烦你把车停到那边 |
[16:57] | One’s eyes adjust to the darkness. | 眼睛会随着光线而调整 |
[17:16] | Mr. Verger, Agent Starling is here. | 维杰先生 史达琳探员来了 |
[17:19] | Good morning, Mr. Verger. | 你早 维杰先生 |
[17:22] | Was that a Mustang I heard out there? | 你开的是福特野马吗? |
[17:24] | Yes, it was. | 是的 |
[17:25] | Five-liter? | 5000c.c.的引擎? |
[17:27] | Yes. | 是的 |
[17:29] | Fast. | 那好快呀 |
[17:32] | Cordell, I think you can leave us now. | 柯德 你可以离开了 |
[17:34] | I thought I might stay. Perhaps I could be useful. | 如果我留下来可能会有用 |
[17:39] | You could be useful seeing about my lunch. | 你去看我的午餐准备得如何 |
[17:48] | I’ll attach this microphone to your clothing or pillow, if that’s okay. | 你不介意我把麦克风 夹在你的衣服或枕头上吧 |
[17:51] | By all means. | 不会的 |
[17:58] | Here, this should make it easier. | 这样会比较容易些 |
[18:08] | You know, I thank God… | 对发生在我身上的事 |
[18:11] | for what happened. | 我必须感谢上帝 |
[18:13] | It was my salvation. | 因为这是赎罪 |
[18:16] | Have you accepted Jesus, Agent Starling? | 史达琳探员 你信主吗? |
[18:19] | – Do you have faith? – I was raised Lutheran. | -你有信仰吗? -我家人信奉路德教派 |
[18:22] | That’s not what I asked. | 那不是我问的问题 |
[18:25] | This is Special Agent Clarice Starling, 5143690… | 这是5143690号史达琳探员 |
[18:28] | deposing Mason R. Verger on March 20, sworn and attested. | 我作证在三月二十日 维杰已经发誓会说实话 |
[18:31] | I want to tell you about summer camp. It was a wonderful childhood experience. | 我想说我童年时代 在夏令营里的快乐时光 |
[18:34] | – We can get to that later. – We can get to it now. | -等会儿再谈吧 -我现在就要说 |
[18:38] | You see, it all comes to bear. | 因为这些全有关联 |
[18:40] | It was a Christian camp my father founded… | 那是在我父亲所创办的基督夏令营里 |
[18:45] | for poor, unfortunate, cast-off little boys and girls… | 它专门收容孤苦无依的孩子们 |
[18:49] | who would do anything for a candy bar. | 为了一块糖 他们愿做任何事 |
[18:52] | Mr. Verger, I don’t need to know about the sex offenses. | 维杰先生 我对你的恋童癖不感兴趣 |
[18:55] | It’s all right. I have immunity from the US Attorney. | 没关系 在美国律师之前我已免疫 |
[18:58] | And I have immunity… | 甚至在上帝面前… |
[19:01] | from the risen Jesus. | 我也免疫了 |
[19:04] | And nobody beats the Riz. | 因为没人禁得起巧克力糖的诱惑 |
[19:07] | Had you ever seen Dr. Lecter before the court assigned you to him for therapy? | 在法院指派汉尼拔医生给你前 你是否已经认识他? |
[19:10] | What do you mean? | 你指的是… |
[19:12] | Socially? | 社交上的认识? |
[19:15] | It is what I mean, yes, if you don’t mind talking about it. | 是的 你介意谈论它吗? |
[19:18] | No, not at all. I’m not ashamed. | 不会 我并不引以为耻 |
[19:21] | – I didn’t say you should be. – No, we met conventionally… | -我没这么说 -我们认识得很平常 |
[19:24] | as doctor and patient. | 是医师和病人的关系 |
[19:26] | How did he end up at your house? | 那他怎么会到你住处去? |
[19:28] | I invited him, of course… | 当然是我邀他的咯 |
[19:32] | to my pied-a-terre. | 我邀他到我的临时住所去 |
[19:35] | I came to the door in my nicest come-hither outfit. | 我穿着最诱人的衣服去开门 |
[19:39] | I was concerned… | 因为我担心… |
[19:41] | that he’d be afraid of me. | 他可能会怕我 |
[19:44] | But he didn’t seem to be afraid of me. | 但他似乎一点也不在乎 |
[19:49] | That’s almost funny now. | 现在想起来是很可疑 |
[19:52] | I showed him my toys… | 我把我的性玩具拿给他看 |
[19:55] | my noose setup, among other things. | 其中包括那套活结装置 |
[19:58] | It’s where you sort of hang yourself, but not really. | 就是可以把自己吊起来 却又不会窒息的装置 |
[20:02] | It feels good while you… | 那种感觉真好 如果… |
[20:05] | well, you know. | 反正你能想像得出来 |
[20:07] | Anyway… | 总归… |
[20:09] | – he said, “Mason…” – Mason, would you like a popper? | -他说 “维杰…” -维杰 要不要来点兴奋剂? |
[20:14] | And I said, “Would I? Oh, wow!” | 我说 “哇! 当然要” |
[20:18] | Once that kicked in, I was flying. | 等药效出来后 我高到极点 |
[20:20] | He said, “Mason, show me how you smile… | 他说 “让我看看你那种” |
[20:24] | to gain the confidence of a child.” | “能赢得小孩信任的笑容” |
[20:28] | When I smiled… | 当我笑起来时… |
[20:31] | he said, “Oh, I see how you do it.” | 他又说 “我看出来 他们为什么会信任你” |
[20:34] | The good doctor approached me with a piece of broken mirror. | 医生手里拿着镜子的碎片朝我走来 |
[20:39] | “Try this.” | “试试用这个” |
[20:41] | Try peeling off your face… | 把你脸上的肉割下来 |
[20:44] | And feeding it to the dogs. | 然后拿去喂狗吃 |
[20:56] | No, I can still see it. | 不行 我还是看得到你的笑容 |
[20:59] | Try again. | 再来一次 |
[21:01] | No, I’m afraid not. | 还是不行 |
[21:04] | That’s entertainment | 那就是所谓的娱乐 |
[21:08] | Well, it seemed like a good idea at the time. | 说实话 当时似乎觉得很好玩 |
[21:13] | You indicated to me that you’d received some kind of new information. | 你提到最近又有新的线索 |
[21:20] | Cordell | 柯德 |
[21:36] | Where did this come from? | 这是怎么来的? |
[21:38] | Buenos Aires. I received it two weeks ago. | 寄来的 两个星期前到的 |
[21:43] | Where’s the package it came in? | 外面的信封呢? |
[21:46] | Good question. There was nothing written on it of interest. | 问得好 上面并没有写什么重要的东西 |
[21:49] | Did we throw it out? | 我们是不是扔了? |
[21:52] | Yes, I’m afraid we did. | 是的 实在很抱歉 |
[21:54] | Oh, dear. You think it’ll help? | 你看这个会有帮助吗? |
[21:57] | I hope so. | 但愿如此 |
[21:59] | I hope it’ll help you catch him… | 希望能帮你捉到他 |
[22:01] | to help cleanse the stigma of your recent dishonor. | 以雪你这次不名誉的耻辱 |
[22:06] | Thank you. That’s all I need. | 谢谢你 我走了 |
[22:08] | Did you find some rapport with Dr. Lecter… | 当你在收容所和汉尼拔医生谈话时 |
[22:11] | in your talks at the asylum? | 有没有对他产生信赖感? |
[22:15] | I know I did while I was peeling. | 当我在割自己脸时 曾经有过那种感觉 |
[22:18] | We exchanged information in a civil way. | 我们是用文明的方法交换心得 |
[22:21] | But always through the glass. | 但还是隔着一层玻璃 |
[22:23] | Yes. | 是的 |
[22:35] | – Isn’t it funny? – What’s that? | -你很奇怪 -为什么? |
[22:39] | You can look at my face… | 你对我的脸无动于衷 |
[22:43] | but you shied when I said the name of God. | 可是一听我提上帝 反儿使你胆怯 |
[23:12] | – Finding what you want? – Are you sure this is all of it? | -找到你要找的吗? -你确定只有这些 |
[23:16] | That’s all there is now. | 到目前为止 只剩这些 |
[23:18] | There was more, but it’s been picked over little by little over the years. | 本来不止的 可惜被人一点一点的拿走了 |
[23:23] | You know, this stuff s worth a lot of money in certain circles. | 这些东西在特定市场中 能值不少钱 |
[23:28] | It’s kind of like the cocaine that disappears around here… | 就像这里的可卡因一样 |
[23:30] | little by little. | 一点一点的消失掉 |
[24:56] | Hey, Barney. | 嘿 巴尼 |
[24:58] | Remember me? | 还记得我吗? |
[25:01] | Would you agree for the record, Agent Starling… | 史达琳探员 请你声明 |
[25:03] | that I’ve not been read my rights? | 你并没有把权益念给我听 |
[25:09] | I have not Mirandized Barney. He is unaware of his rights. | 我声明巴尼并不知道他的权益 |
[25:16] | So when you turned Dr. Lecter over to the Tennessee police… | 在你把汉尼拔医生交给田纳西警局后 |
[25:18] | They weren’t civil to him. They’re all dead now. | 他们对他无礼 如今都死了 |
[25:22] | They only survived his company three days. | 实际上他们只活了三天 |
[25:25] | You survived him six years at the asylum. | 但是你却活了六年 |
[25:28] | How’d you do that? It wasn’t just being civil. | 你是怎么做到的? 我觉得这和礼貌无关 |
[25:31] | Yes, it was. | 有很大的关系 |
[25:34] | Did you ever think, after he escaped, he might come after you? | 在他逃走后 你有没有想过他可能来找你? |
[25:37] | No. | 没有 |
[25:38] | He once told me that, whenever feasible… | 他曾对我说过在可能的情况下 |
[25:40] | he preferred to eat the rude. | 他宁愿吃无礼之人 |
[25:43] | “Free-range rude,” he called ’em. What about you? | 他叫他们”无礼鼠类” 你呢? |
[25:47] | You ever think he might come after you? You ever think about him at all? | 你有没有想过他 或想过他可能会来找你? |
[25:50] | At least 30 seconds of every day. I can’t help it. | 每天都会想上三十秒 |
[25:54] | He’s always with me, like a bad habit. | 就像坏习惯一样 戒也戒不掉 |
[25:58] | Do you know what happened to his stuff… his books, papers, drawings? | 他的东西 像书 纸 图画等等都到哪里去了 |
[26:02] | Everything got thrown away when the place closed. | 收容所关闭时 所有的东西都丢了 |
[26:05] | Cutbacks. | 节省经费嘛 |
[26:07] | I just found out that Dr. Lecter’s signed copy of TheJoy of Cooking… | 我发现由汉尼拔医生签名的那本烹饪之乐杂志 |
[26:10] | sold to a private collector for $16,000. | 最近被私人收藏家 以一万六千美金买进 |
[26:15] | It was probably a fake. | 恐怕是仿造品 |
[26:17] | The seller’s affidavit of ownership was signed “Karen Phlox.” | 卖主切结书上的签名是”凯伦·费” |
[26:21] | Do you know Karen Phlox? You should. | 你应该认识她 |
[26:25] | She filled out your employment application, but signed it “Barney.” | 她曾替你填过工作申请表 最后签上”巴尼” |
[26:30] | Same thing on your tax returns. | 还有退税单也一样 |
[26:35] | You want the book? Maybe I can get it back. | 如果你要书 我会试着把它要回来 |
[26:39] | I want the x-ray of Lecter’s arm you broke in the attack on that nurse… | 当他攻击护士时 你曾打断他的手臂 我要那张X光片 |
[26:43] | and everything else you’ve got. | 还有其它被你拿走的东西 |
[26:49] | We used to talk about a lot of things at night… | 在夜深人静 尖叫声平息之后 |
[26:53] | after the screamin’ finally died down. | 我们时常聊天 |
[27:00] | We talked about you sometimes. You wanna know what he said? | 有时也谈到你 你想知道他都说些什么吗? |
[27:04] | Go get the x-ray. | 把X光片给我 |
[27:13] | I’m not a bad guy. | 我不是个坏人 |
[27:15] | I didn’t say you were. | 我没说你是坏人 |
[27:16] | Dr. Chilton was a bad guy. | 奇顿医生才是坏人 |
[27:19] | After your first visit, he started taping your conversations with Lecter. | 在你第一次访问汉尼拔医生后 他就开始录你们的谈话 |
[27:26] | These are valuable. | 它们非常有价值 |
[27:34] | Go on now. | 你走吧 |
[27:36] | You’ve grieved long enough. | 你已经哀吊得够久了 |
[27:42] | And what’d he say? | 他是怎么说的? |
[27:44] | What’d he say about me late at night? | 在晚上他怎么说我的? |
[27:48] | He was talking about inherited, hardwired behavior. | 他谈到遗传和内心深处的行为 |
[27:51] | He was using genetics in the roller pigeons as an example. | 他用鹞鸽的遗传来做比方 |
[27:54] | They fly up in the air, roll backwards in a display, fallin’ to the ground. | 它们喜欢高高的飞到天上 然后炫耀的翻着筋斗俯冲下来 |
[27:59] | There are shallow rollers, and there are deep rollers. | 鹞鸽分为肤浅和深沉两种 |
[28:02] | You can’t breed two deep rollers… | 但是当两只深沉鹞鸽结合后 |
[28:04] | or their young, their offspring, will roll all the way down… | 它们的后代往往会 |
[28:08] | hit and die. | 俯冲撞地而死 |
[28:10] | Agent Starling is a deep roller, Barney. | 巴尼 史达琳探员是只深沉的鹞鸽 |
[28:13] | Let us hope one of her parents was not. | 只希望她父母中有一个是只肤浅的鹞鸽 |
[28:17] | Surely the odd confluence of events hasn’t escaped you, Clarice. | 你并没有离开正轨 |
[28:22] | Jack Crawford dangles you in front of me… | 因为杰克在我面前向你挑战 |
[28:25] | then I give you a bit of help. | 所以我才给你一些帮助 |
[28:27] | Do you think it’s because I like to look at you… | 难道你以为是因为… |
[28:30] | and imagine how good you would taste… | 我喜欢边看你 边想着你会有多可口吗? |
[28:34] | Clarice? | 真是这样吗? |
[28:36] | I don’t know. Is it? | 我不知道 难道是真的? |
[28:41] | I’ve been in this room for eight years now, Clarice. | 我待在这个房间里已经八年 |
[28:44] | I know they will never, ever let me out while I’m alive. | 我知道在我有生之年 他们是不会让我出去的 |
[28:49] | What I want is a view. | 我只想能看外面的风景 |
[28:51] | I want a window where I can see a tree or even water. | 给我一扇窗户 让我能看到树甚至河流 |
[28:55] | I want to be in a federal institution far away from Dr. Chilton. | 我想转到联邦收容所去 那样才能远离奇顿医生 |
[29:11] | The Capponi correspondence goes back to the 13th century. | 卡波尼图书馆中的书信 可以追溯到十三世纪 |
[29:15] | Dr. Fell might hold in his hand… | 至于在费尔博士手中 |
[29:18] | his non-Italian hand… | 他那非意大利人的手中 |
[29:20] | a note from Dante Alighieri himself. | 很可能握有但丁的真迹 |
[29:22] | But would he recognize it? I think not. | 但是他能分辨出真伪吗? 我不认为 |
[29:27] | Gentlemen, you have examined him in medieval Italian… | 各位 你们已经肯定 他对意大利中叶的辨认能力 |
[29:30] | and I will not deny that his language is admirable… | 我也承认对一个外国人来说 |
[29:33] | for a straniero. | 他的文字实在美妙 |
[29:35] | But is he acquainted with the personalities… | 但是他是否真正具有 |
[29:38] | of the pre-Renaissance Firenze? | 文艺复兴前佛罗伦斯的气质 |
[29:41] | I think not. | 我却有所怀疑 |
[29:43] | What if he came upon a note in the Capponi library… | 说不定哪天在卡波尼图书馆中 |
[29:46] | say from Guido di Cavalcanti? | 他会声称找到了诗人卡瓦澄第的真迹 |
[29:48] | Would he recognize that? I think not. | 难道他真能分辨出真伪吗? 我不相信 |
[29:52] | They’re still arguing? | 他们还在争论吗? |
[29:58] | Sogliato wants the job for his nephew. | 苏立想让他侄子做这份工作 |
[30:00] | But the scholars seem satisfied with the temporary guy they appointed. | 可是学者们似乎对他们所指定的人很满意 |
[30:05] | If he’s such an expert on Dante… | 倘若他真那么精通但丁 |
[30:08] | let him lecture on Dante to the Studiolo. | 为何不让他发表一场对但丁研究的演讲 |
[30:11] | – Let him face them if he can. – I look forward to it. | -好面对但丁的爱好者 -好主意 |
[30:16] | Very well. On the 14th. | 那就订在十四号好了 |
[30:35] | Dr. Fell? | 费尔博士吗? |
[30:38] | Chief Inspector Rinaldo Pazzi of the questura. | 我叫帕齐 是警察总部的督察 |
[30:41] | Commendatore, how can I be of service? | 督察 我能帮什么忙? |
[30:44] | Sorry. I’m investigating the disappearance… | 抱歉 我在调查… |
[30:47] | of your predecessor, Signor di Bonaventura. | 前任馆长 辛诺的失踪案件 |
[30:52] | – I was wondering if… – “Predecessor” implies I have the job. | -不知道是否… -你这么说 好像我已做了馆长 |
[30:55] | Unfortunately, I don’t. Not yet, though I am hopeful. | 我是希望如此 可惜他们还没决定 |
[30:58] | They are letting me look after the library for a stipend. | 他们只是支薪给我 让我照顾图书馆而已 |
[31:04] | The officers who first checked… | 以前的调查员 |
[31:06] | didn’t find any sort of farewell or suicide note. | 没有找到遗书或自杀信 |
[31:10] | I was wondering if you… | 希望你能… |
[31:12] | If I come across anything in the Capponi library stuffed in a drawer or book… | 如果我在抽屉或书中 找到任何有用的东西 |
[31:16] | I’ll call you at once. | 一定会立刻通知你 |
[31:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:23] | You’ve been reassigned. | 你被改派任务了 |
[31:28] | Pardon? | 你说什么? |
[31:29] | You were on the II Mostro case, I’m sure I read. | 我记得 你本来在调查莫斯楚的案件 |
[31:32] | – Yes, that’s right. – Now you’re on this. | -没错 -现在却查这个案子 |
[31:35] | This is much less grand a case, I would think. | 就我所知 这不是什么大案子 |
[31:38] | Well, if I thought of my work in those terms… | 如果以知名度而言… |
[31:42] | yes, I guess I’d agree. | 你说的不错 |
[31:44] | – A missing person. – Sorry? | -调查失踪人口 -你说什么? |
[31:46] | Were you unfairly dismissed from the grander case, or did you deserve it? | 是因为不平等待遇 还是因为你的能力不够? |
[31:56] | Regarding this one, Dr. Fell… | 费尔博士 让我们再回到原题 |
[31:59] | are the signore’s personal effects still at the Palazzo? | 辛诺的私人物品 是否仍在图书馆内? |
[32:04] | Packed neatly in four cases with an inventory. | 一共装了四大箱 还有清单 |
[32:08] | Alas, no note. | 就是没有遗书 |
[32:13] | I’ll send someone over to pick them up. Thank you for your help. | 我会叫人来取 谢谢你的帮忙 |
[32:28] | Hey, thanks. | 嘿 谢谢你 |
[32:31] | How’s it going? Any leads? | 进行的如何? 有线索吗? |
[32:33] | Yeah, they’re all leads. They just don’t lead to him. | 都是线索 可惜就是找不到他 |
[32:41] | I don’t know how you live with this stuff. | 真佩服你能天天和这些为伍 |
[32:43] | Oh, God. | 天呀 |
[32:46] | This is from the Guinness Book of World Records congratulating me… | 这封是世界记录给我的恭贺函 |
[32:49] | on being the female FBI agent who has shot and killed the most people. | 说我创下女调查员中杀人最多的记录 |
[33:16] | Would you excuse me, please? | 能不能请你离开一下 |
[33:20] | Sure. | 没问题 |
[33:47] | Dear Clarice… | 亲爱的史达琳 |
[33:50] | I’ve followed with enthusiasm the course of your disgrace and public shaming. | 我认真追踪你这次的受辱事件 |
[33:55] | My own never bothered me except for the inconvenience… | 我对自己的受辱并不在乎 |
[33:58] | of being incarcerated. | 只对失去自由有所不满 |
[34:00] | But you may lack perspective. | 但你的眼界 却让我操心 |
[34:04] | In our discussions down in the dungeon… | 从我们在地牢中的讨论中 |
[34:06] | it was apparent to me that your father, the dead night watchman… | 我发现 你那位做守夜员的父亲 |
[34:10] | figures largely in your value system. | 在你心目中占有很重的份量 |
[34:14] | I think your success in putting an end toJame Gumb’s career as a couturier… | 当初你最得意 能将杰姆绳之以法 |
[34:18] | pleased you most because you could imagine your father being pleased. | 因为你觉得 那会使你父亲引以为傲 |
[34:23] | But now, alas, you’re in bad odor with the FBI. | 可惜如今你却成了调查局中的老鼠屎 |
[34:27] | Do you imagine your daddy being shamed by your disgrace? | 你父亲会不会因此而感到丢脸 |
[34:30] | Do you see him in his plain pine box… | 他是否会躺在棺材中 |
[34:33] | crushed by your failure… | 眼见你手刃这份前途无量的工作 |
[34:35] | the sorry, petty end of a promising career? | 而痛心疾首吗? |
[34:38] | What is worst about this humiliation, Clarice? | 这份耻辱最大的影响是什么? |
[34:42] | Is it how your failure will reflect on your mommy and daddy? | 是因为你的失败 会影响到你父母的形象? |
[34:47] | Is your worst fear that people will now and forever believe… | 还是你害怕从此以后… |
[34:50] | they were indeed just good old trailer-camp… | 人们认为他们只是 住在活动房屋中… |
[34:53] | tornado-bait white trash… | 没用的穷白鬼 |
[34:55] | and that perhaps you are too? | 而你也和他们一样? |
[35:01] | By the way, I couldn’t help noticing on the FBI’s rather dull web site… | 顺便一提 我发现在调查局的网页上 |
[35:04] | that I’ve been hoisted from the Bureau’s archives of the common criminal… | 我居然从普通罪犯 |
[35:09] | and elevated to the more prestigious Ten Most Wanted List. | 升级到十大通缉犯 |
[35:13] | Is this coincidence, or are you back on the case? | 是巧合 还是你又开始侦办我的案件? |
[35:18] | If so, goody goody, because I need to come out of retirement… | 果真如此 那好 我将从退隐的地方走出 |
[35:21] | and return to public life. | 再回到公众的生活中去 |
[35:27] | I imagine you sitting in a dark basement room… | 我可以想像出 你正坐在黯淡的地下室里 |
[35:30] | bent over papers and computer screens. | 埋首于纸堆和电脑荧光幕中 |
[35:33] | Is that accurate? | 我说对了吧 |
[35:35] | Please tell me truly, Special Agent Starling. | 史达琳探员 请告诉我实话 |
[35:39] | Regards, your old pal, Hannibal Lecter, MD. | 请珍重 你的老友 汉尼拔医生 |
[35:46] | PS: Clearly this new assignment is not your choice. | 附注: 我看得出 这不是你的本意 |
[35:50] | Rather, I suppose, it is part of the bargain. | 可能是某种交换 |
[35:52] | But you accepted it, Clarice. | 可是你仍然接受了 |
[35:55] | Yourjob is to craft my doom… | 你的职责是毁灭我 |
[35:58] | so I’m not sure how well I should wish you… | 所以实在不知道 在信尾该怎么祝你 |
[36:01] | but I’m sure we’ll have a lot of fun. | 不过我相信 我们将会有很多乐趣 |
[36:03] | Ta-ta. | 回见 |
[36:05] | “H.” | “汉” |
[36:13] | On the letter… | 在信上… |
[36:15] | there’s one partial fingerprint here. | 找到一个局部的指纹 |
[36:18] | – Not enough to hold up in court. – I know it’s him. | -可是在法庭上还嫌不够 -这一定是他 |
[36:21] | Where he was when he wrote it is what I need. | 我只想知道他在哪里写这封信 |
[36:23] | Well, the paper isn’t gonna help. | 可惜从信纸上看不出来 |
[36:26] | Yes, it’s linen fibre, yes, it’s on the expensive side… | 其中有亚麻纤维的成份 应该属于奢侈品 |
[36:29] | but it’s not so rare that you won’t find it in a thousand stationery stores…throughout the world. | 但是却不罕见 全球至少有上千家店会卖这种信纸 |
[36:35] | It’s the same with the ink, and the same with the wax. | 至于墨水和腊也是一样 |
[36:39] | And your Las Vegas postmark? | 还有拉斯维加斯的邮戳 |
[36:41] | You can check it out, but I’ll bet you it came from a remailing service. | 我跟你打赌 是由重寄邮件服务公司寄的 |
[36:45] | Las Vegas would be the last place he’d be. | 看来赌城是他最后的停留点 |
[36:48] | It’d be an assault on his sense of taste. | 他的品味不该这么低 |
[36:57] | Don’t you feel eyes moving over your body, Clarice? | 难道你不觉得 有目光在你身上游动吗? |
[37:01] | I hardly see how you couldn’t. | 你当然会感觉得到 |
[37:04] | And don’t your eyes move over the things you want? | 人的眼光 会在喜欢的东西上游走 |
[37:08] | All right, then. Tell me how. | 告诉我是怎么回事 |
[37:11] | No. | 不 |
[37:12] | It’s your turn to tell me, Clarice. | 现在轮到你告诉我了 |
[37:14] | You don’t have any more vacations to sell on Anthrax Island. | 难道你想再骗我到那个布满动物传染病的岛上去? |
[37:19] | Quid pro quo, Clarice. | 别忘了我们这是公平交易 |
[37:21] | I tell you things, you tell me things. | 我告诉你一件事 你也得告诉我一件事 |
[37:24] | Not about this case. About yourself. | 不谈案子 就说你自己吧 |
[37:27] | Quid pro quo. | 这就是公平交易 |
[37:29] | Yes or no, Clarice? | 史达琳 你愿意吗? |
[37:43] | Hand cream. | 手霜 |
[37:47] | Raw ambergris base. | 其中有龙涎香 |
[37:51] | Tennessee lavender. | 田纳西的熏衣草 |
[37:54] | Trace of something else. | 还有一些别的东西 |
[37:58] | Fleece. | 羊毛 |
[38:00] | Lovely. | 不错 |
[38:02] | – What’s ambergris? – Ambergris is a whale product. | -龙涎香是什么东西? -它来自鲸鱼 |
[38:06] | Alas, much as we’d like to, we can’t import it. | 虽然我们也喜欢但不准进口 |
[38:09] | Endangered Species Act. | 因为这会危害到稀有动物 |
[38:12] | – Where isn’t it illegal? – Japan, of course. | -在哪些国家是合法呢? -毫无疑问的是日本 |
[38:15] | Couple of places in Europe. | 另外还有一些欧洲国家 |
[38:17] | You’d almost certainly find it somewhere in Paris…Rome, Amsterdam. | 我肯定在巴黎 罗马 阿姆斯特丹可以找到 |
[38:22] | Maybe London. | 伦敦也有可能 |
[38:24] | This bouquet was hand-engineered to someone’s specifications. | 这种香味 是照客人的指示以手工合成的 |
[38:28] | Is there a way of knowing which shops? | 能知道是出自哪个商店吗? |
[38:30] | Of course. We’ll give you a list. | 可以 我们会给你一张名单 |
[38:32] | It’ll be short. | 放心 不会太长 |
[38:46] | I need opera tickets. | 我需要歌剧票 |
[38:49] | I don’t think I got any on me. | 我身上没有了 |
[38:51] | It’s sold out, whatever it’s called. | 换句话说是卖光了 |
[38:54] | It’s the pretty, young wife with the ever-open beak who needs opera tickets. | 是他那个年轻漂亮的太太 吵着要去看歌剧 |
[39:07] | – Benetti. – What? | -班尼第 -什么事? |
[39:09] | Rewind it. | 倒带 |
[39:10] | I can’t rewind it. I’m making a copy. I’m recording. | 不行 我正在拷贝 |
[39:25] | What is this? | 这是什么带子? |
[39:26] | Security camera from a perfume shop in Via Della Scala. | 是位在斯卡拉大道上 香水店的防盗录影带 |
[39:29] | FBI, through Interpol, requested a copy. | 美国调查局经由国际刑警组 向我们要求的 |
[39:31] | – Why? – They didn’t say. | -为什么? -他们没说 |
[39:36] | – They didn’t say? – No. It was actually kind of weird. | -没说? -他们的态度很奇怪 |
[39:39] | They were making a point not to say. | 摆明了不告诉我们 |
[41:26] | – Are we going to the opera? – Yes. | -我们仍要去听歌剧吗? -是的 |
[41:29] | Sorry. Yes, we are going. | 对不起 当然要去 |
[41:32] | You got tickets? | 买到票了吗? |
[41:34] | No, but I will. In fact, I was just about to look here. | 还没有 我正要上网查看 一定会买到 |
[41:39] | Please, not the back row. I would like to see it this time. | 拜托别买得太后面 否则又看不到 |
[41:44] | Nowhere near the back row… | 绝对不会 |
[41:46] | no matter what the cost. | 这次不管多贵也要买前座 |
[43:58] | Tell me, Clarice, would you want to harm… | 史达琳 你有没有想过 |
[44:00] | those who forced you to consider it, though? | 去伤害那些迫害过你的人? |
[44:02] | It’s perfectly okay to admit it. | 你尽管承认 |
[44:04] | It’s perfectly au naturel… | 因为想向敌人挑战 |
[44:07] | to want to taste the enemy. | 那是人性自然的表现 |
[44:24] | It just feels so good. Tell me, Clarice. | 它会使你感到愉快 |
[44:27] | What is your worst memory of childhood? | 什么是你童年中最不快乐的记忆? |
[44:29] | – Jesus, Starling! – Can I help you, Mr. Krendler? | -你吓了我一大跳 -需要我帮忙吗? |
[44:32] | What are you doing sitting there in the dark? | 一个人坐在黑暗中干什么? |
[44:34] | Thinking about cannibalism. | 正想着吃人的问题 |
[44:36] | People in Justice are thinking too. You know that? | 司法部也在思索这个问题 你知道吗? |
[44:40] | They’re thinking, ” What exactly is she doing about Lecter?” | 他们在想 “她到底想对汉尼拔采取什么手段” |
[44:42] | Aren’t you curious why he dines on his victims? | 你对他爱吃人是否感到好奇? |
[44:44] | What’s the point of that? | 这话是什么意思? |
[44:46] | Are you writing a book or are you catching a crook? | 你到底是想写小说 还是想捉贼? |
[44:49] | To show his contempt for those who exasperate him. | 为了报复那些侮辱他的人 |
[44:53] | Or sometimes to perform a public service. | 所以他才偶尔充当刽子手 |
[44:56] | In the case of the flutist, Benjamin Raspail… | 就拿横笛手班哲明为例 |
[44:59] | he did it to improve the sound of the Baltimore Philharmonic Orchestra… | 由于他供应小牛胰脏和七百美金一瓶的蒙哈榭白酒 |
[45:03] | serving the not-so-talented flute player’s sweetbreads to the board… | 给乐团中那些没什么天份的横笛手享用 |
[45:06] | with a nice Montrachet at $700 a bottle. | 因而使巴尔的摩交响乐团的声名大噪 |
[45:10] | Wow. | 哇! |
[45:12] | That meal began with green oysters from the Gironde… | 那顿饭的开胃菜是产自法国隆特的牡蛎 |
[45:15] | followed by the sweetbreads, a sorbet… | 接着是小牛胰脏 果汁奶冻 |
[45:18] | and then you can read here in Gourmet Cuisine: | 其他的你可以看这本美食杂志 |
[45:21] | “A notable dark and glossy ragout, the constituents never determined.” | “有名的黑且光泽的蔬菜炖肉 其中材料不明” |
[45:26] | I always figured him for a queer. | 我一直认为他有同性恋 |
[45:28] | Why would you say that, Paul? | 为什么你会这么想? |
[45:30] | All this artsy-fartsy stuff. | 因为他搞的全是艺术方面的事 |
[45:33] | Chamber music, tea-party food. Not that I mean anything personal… | 像音乐室 茶会美食之类的 不是我多事… |
[45:37] | if you’ve got a lot of sympathy for those people. | 我觉得你似乎很同情那种人 |
[45:42] | What I came to impress upon you, Starling… | 我来这里是想让你明白 |
[45:45] | is I better see cooperation. | 最好乖乖合作 |
[45:47] | There are no little fiefdoms here. | 这案子不是你一个人的 |
[45:50] | I want to be copied on every 302, you understand? | 你必须随时向我报告进展 懂吗? |
[45:54] | If you work with me… | 好好和我合作 |
[45:56] | then your so-called career here might improve. | 那么你所谓的前途就会无量 |
[46:00] | If you don’t, then all I have to do… | 否则 我不但不在你名字下划线 |
[46:04] | is draw a line through your name rather than under it… | 反而把线从你名字中间划过去 |
[46:08] | and it’s over. | 那你就前途无亮啦 |
[46:09] | Paul, what is it with you? | 你到底想怎么样? |
[46:12] | I told you to go home to your wife. That was wrong? | 我叫你回到你太太身边去 难道错了吗? |
[46:15] | What? Don’t flatter yourself, Starling. | 拜托 你少自做多情了 |
[46:18] | That was a long time ago. | 那是几百年前的事 |
[46:21] | Why would I hold that against you? | 我才不会记那么久的仇 |
[46:25] | And besides… | 加上… |
[46:28] | this town is full of corn pone, country pussy. | 这个城里到处都是种田的乡下女人 |
[46:32] | That said… | 换句话说… |
[46:34] | I wouldn’t mind having a go with you right now, if you want to reconsider. | 如果你愿意 我现在就能奉陪 |
[46:37] | In the gym, anytime. No pads. | 我随时在拳击场候教 来场不穿保护衣的对打 |
[46:45] | Is it possible it went out with the regular mail? | 会不会是用普通邮件送出的? |
[46:47] | No, I overnighted it to you. I filled out the slip myself. | 不会 是我亲手填的快递单 |
[46:52] | This was the day after your request. | 而且在你委托的第二天就寄了 |
[46:54] | I did it right away. I don’t understand what happened. | 我实在想不通 |
[46:57] | You should have it by now. | 你现在该收到了 |
[46:59] | I don’t. Can you send me another one? | 还没有 能不能请你再寄一份 |
[47:01] | Sure, I’ll make another copy especially for you. | 没问题 我会特别替你再录一份 |
[47:04] | Agent Clarice? Is that right? Can I call you Clarice? | 是克莉丝探员吗? 我能叫你克莉丝吗? |
[47:08] | Agent Starling. | 请叫我史达琳探员 |
[47:09] | I’d appreciate it. What’s your name? | 谢谢你的帮忙 请问贵姓? |
[47:12] | My name is Franco Benetti. | 我叫班尼帝 |
[47:14] | Agent Franco Benetti. | 班尼帝探员 |
[47:16] | – Thank you very much, Agent Benetti. – Okay. | -非常谢谢你 班尼帝探员 -不客气 |
[47:18] | – So I’ll send you tomorrow? – All right. | -那我明天就寄给你 -好的 |
[47:21] | Bye-bye. | 再见 |
[47:24] | Nothin’, huh? | 还是没有线索? |
[47:26] | Nothin’ yet. Still waitin’ on Florence and London. | 没有 我还在等佛罗伦斯和伦敦的录影带 |
[48:06] | The number you have dialed is not in service at this time. | 你所拨的号码已停止使用 |
[48:09] | Please check the number… | 请检查所拨的号码… |
[48:34] | Yes? | 什么事? |
[48:37] | I have information about Hannibal Lecter. | 我有汉尼拔的消息 |
[48:40] | Have you shared your information with the police, sir? | 请问你是否和警方联络过? |
[48:43] | I’m required to encourage you to do so. | 我鼓励你先这么做 |
[48:47] | Is the reward payable under special circumstances? | 在哪种情况下才会付悬赏金 |
[48:52] | May I suggest you contact an attorney… | 我建议你在采取行动之前 |
[48:54] | before taking any possibly illegal action? | 先和律师联络一下 |
[48:57] | There’s one in Geneva who’s excellent in these matters. | 在日内瓦有个律师 专精这种案件 |
[49:00] | May I give you his toll-free number? | 我可以给你他的免费电话 |
[49:02] | The number is 004123317. | 号码是004123317 |
[49:08] | Thank you for calling. | 谢谢你打电话过来 |
[49:29] | Yes. I was just speaking with someone who suggested… | 有人向我建议… |
[49:32] | There’s a $ 100,000 advance. | 预付金是十万美金 |
[49:35] | To qualify for the advance… | 为了符合预付金的条件 |
[49:37] | a fingerprint must be provided, in situ, on an object. | 必须先提供目标物的真实指纹 |
[49:40] | Once the print has been positively identified… | 等身份证实无误后 |
[49:44] | the balance of the money will be placed in escrow… | 即将余款存入瑞士银行 |
[49:46] | at Geneve Credit Suisse… | 交由代书保管 |
[49:48] | and may be viewed at any time subject to 24-hour prior notification. | 你可以随时检验 只要在24小时前通知即可 |
[49:53] | To repeat the message in French, press two. | 听法文请按二 |
[49:55] | In Spanish, press three. In German… | 西班牙文请按三 德文… |
[50:25] | Dr. Fell, it’s Inspector Pazzi. | 费尔博士 我是帕齐督察 |
[50:28] | Yes, I can see you. | 是的 我看得见你 |
[50:30] | Come on up. | 请上来 |
[50:44] | Dr. Fell? | 费尔博士? |
[50:58] | Dr. Fell? | 费尔博士? |
[51:06] | Dr. Fell? | 费尔博士? |
[51:25] | Snap. | 照张相 |
[51:27] | I should have encouraged you to bring someone along. | 我应该嘱咐你多带个人来 |
[51:30] | The cases are on the heavy side. | 箱子很重 |
[51:32] | Maybe you could help me with them. | 也许要请你帮忙 |
[51:36] | Just down the stairs, I mean. | 只要搬到楼下就好 |
[51:40] | Yeah. | 好的 |
[51:42] | This way. | 这边走 |
[51:45] | Here we are. | 就在这儿 |
[51:51] | – Is that the inventory? – Yes. | -那是清单吗? -是的 |
[51:56] | – May I see it? – Of course. | -我能看吗? -当然可以 |
[52:08] | You are a Pazzi of the Pazzi family, I think. | 你应该是帕齐家族之后 |
[52:15] | Wasn’t it at the Palazzo Vecchio your ancestor was hanged? | 在维琪奥王宫被吊死的就是你的祖先 |
[52:19] | Francesco de’ Pazzi. | 他叫范斯库·帕齐 |
[52:21] | Yes, thrown naked with a noose around his neck from a window. | 脖子上绑着套索 裸体从窗口中被抛出去 |
[52:26] | Writhing and kicking alongside the archbishop… | 在大主教的身边 碰撞着冰冷的墙壁 |
[52:28] | against the cold stone wall. | 全身扭动挣扎而死 |
[52:31] | In fact, I found a very nice rendering of it… | 前几天 我在图书馆中 |
[52:35] | here in the library the other day. | 找到了相关的艺术文献 |
[52:37] | If you like, perhaps I could sneak it out for you. | 如果你喜欢 我可以偷偷给你 |
[52:43] | I would think that might jeopardize your chances… | 这么做的话… |
[52:45] | for permanent appointment to the curatorship. | 可能会影响到你做馆长的机会 |
[52:48] | Only if you told. | 除非你去告密 |
[52:52] | Remind me… what was his crime? | 他到底犯了什么罪? |
[52:55] | He was accused of killing Giuliano de’ Medici. | 他被控杀死朱利亚诺·梅迪奇 |
[52:58] | Unjustly? | 不公正吗? |
[52:59] | No, I don’t think so. | 不 应该是公正的 |
[53:03] | Then he wasn’t just accused. He did it. He was guilty. | 那么说来 他是罪有应得 |
[53:06] | I think that would make living in Florence with the name Pazzi… | 我想就算在五百年后的今天 |
[53:10] | uncomfortable, even 500 years later. | 你仍会为祖先的罪行而感到困扰 |
[53:15] | Not really. | 这倒不会 |
[53:17] | In fact, I can’t remember the last time… | 其实在今天之前 |
[53:21] | before today… | 除了你… |
[53:22] | someone brought it up. | 根本就没人提过 |
[53:32] | People don’t always tell you what they’re thinking. | 通常人们 不会把他的想法说出来 |
[53:36] | They just see to it you don’t… | 只是会确实做到 |
[53:38] | advance in life. | 不让你出人头地而已 |
[53:45] | I’m sorry, Commendatore. | 对不起 请别介意 |
[53:48] | I too often say what I’m thinking. | 我常想什么 就说什么 |
[53:52] | I’ll be right back to help you. | 我马上就回来帮你搬 |
[54:09] | You know, the room you’re standing in was built in the 15th century. | 你所待的房间 是建造在十五世纪 |
[54:14] | It’s beautiful. | 很美! |
[54:17] | Yes, it is. | 的确不错 |
[54:18] | Unfortunately, I think… | 只可惜 我在想… |
[54:21] | the heating system was installed about the same time. | 暖气系统 可能也是那时候建造的 |
[54:26] | – That’s a pity. – Yes. | -那真不幸 -的确 |
[54:31] | Okeydokey. Let’s drag these down. | 好吧 咱们把它们拿下去 |
[54:35] | Must be as heavy as bodies. | 这大概和尸体一样重 |
[55:07] | – And the set? – Eight thousand. | -这一套多少钱? -八千里拉 |
[55:10] | Okay. | 好 |
[55:12] | Hey, how much is this? | 喂 这个要多少钱? |
[55:15] | – Fifty thousand. – I’ll take it. | -五万里拉 -我买了 |
[55:42] | Well done. | 干得不错嘛 |
[55:52] | When you go for his wallet, he’ll catch you by the wrist. | 当你要偷他的皮夹时 他就会握住你的手腕 |
[55:56] | I have done this a few times, Inspector. | 督察 这种事我干过好几次 |
[55:58] | Not like this. | 这次不一样 |
[56:01] | If there isn’t a clean print on the bracelet… | 如果手镯上没有清晰的指纹 |
[56:04] | you’ll spend the summer in a cell at the Sollicciano. | 那么整个夏天 就请你到牢里去乘凉 |
[56:10] | Give me the bracelet. | 把手镯给我 |
[56:13] | Wash your fucking hands. | 先把你的脏手洗干净 |
[56:25] | He’s coming. | 他来啦 |
[58:16] | I got it. | 我弄到指纹了 |
[58:24] | He grabbed me just right. | 他正好握住手镯 |
[58:29] | Tried to hit me in the balls. | 居然想攻击我的下体 |
[58:36] | But he missed. | 可惜没成功 |
[58:43] | Let me help you. | 我来帮你 |
[58:45] | No. Don’t. | 不要 |
[59:44] | Sixteen-point match, Mr. Verger. | 维杰先生 一共有十六处相符 |
[59:48] | Bingo. | 是他没错 |
[1:00:08] | – Carlo? – Mason? | -是卡罗吗? -维杰? |
[1:00:13] | Well, well, well. | 都很好 |
[1:00:16] | – Am I coming to see you? – Yes, soon, I hope. | -要我去你那儿吗? -应该快了 |
[1:00:20] | But first I need you to pack off the boys. | 不过你先把野猪运过来 |
[1:00:23] | – Now? – Yes, I know. | -现在? -是的 我知道 |
[1:00:26] | The day you never thought would arrive has. | 你以为这一天永远不会来 对不对? |
[1:00:28] | Now, Cordell will fax the veterinary forms… | 柯德会直接把兽医表格 |
[1:00:31] | directly to Animal and Plant Health… | 传真给动植物防疫检疫局 |
[1:00:34] | but you need to get the vet affidavits…from Sardinia. | 但是你必须拿到撒丁尼亚岛的兽医检验表 |
[1:00:42] | How are they? | 它们如何? |
[1:00:44] | They are big, Mason, very big. | 越长越大 非常庞大 |
[1:00:53] | – Say again? – Yeah, they are big, Mason. | -你再说一次 -它们长得很大 |
[1:00:56] | Really big. Maybe 270 kilos. | 大概有270公斤 |
[1:01:00] | Oh, wow. | 哇! 那么大 |
[1:01:03] | Can you hear? | 你听到了吗? |
[1:01:17] | They sound fantastic. | 听起来很强壮 |
[1:01:29] | Super. | 太好了 |
[1:02:05] | The full balance of the money is payable upon receipt of the doctor, alive. | 在收到活的汉尼拔医生后 余款就会全数付给你 |
[1:02:10] | Of course, you won’t have to seize him yourself. | 你该不会想自己去抓吧 |
[1:02:13] | Rather, just point him out. | 只要把他指认出来就行 |
[1:02:16] | It’s preferable to all concerned if that’s the extent of your involvement… | 其余的由我们来处理 |
[1:02:20] | from this point. | 这样对你会比较好 |
[1:02:22] | I prefer to stay involved, make sure things go right. | 我希望能一直参与下去 好确定不出问题 |
[1:02:26] | Professionals will see to that. | 那将会由专家来执行 |
[1:02:30] | I am a professional. | 我就是专家 |
[1:04:55] | Did you enjoy the performance, Commendatore? | 督察 你对这场演出满意吗? |
[1:04:58] | Very much. | 很满意 |
[1:05:00] | Allegra, this is Dr. Fell, curator of the Capponi Library. | 艾葛莉 这位是费尔博士 卡波尼图书馆的馆长 |
[1:05:04] | Signora Pazzi. | 帕齐夫人 |
[1:05:05] | I’m honored. | 很荣幸见到你 |
[1:05:07] | Are you from America, Doctor? | 你来自美国吗? |
[1:05:09] | Not originally. I’ve travelled there. | 我曾到过美国 但祖籍不是那里 |
[1:05:12] | I’ve always wanted to visit. New England, especially. | 我一直想去新英格兰 |
[1:05:15] | I’ve enjoyed many excellent meals there. | 那里的食物非常可口 |
[1:05:19] | I noticed you wrapped up in the libretto. | 我注意到你对歌词很有兴趣 |
[1:05:23] | Thought this might amuse you. | 相信你会喜欢这个 |
[1:05:27] | Dante’s first sonnet from La Vita Nuova. | 这是但丁新生命中的 第一首十四行诗 |
[1:05:30] | It’s beautiful. | 它非常美妙 |
[1:05:33] | – Rinaldo, look at this. – I can see. | -帕齐 你来看 -我看到了 |
[1:05:38] | “Joyous Love seemed to me… | “对我来说喜悦的爱是” |
[1:05:40] | the while he held my heart in his hands… | “当他手中捧着我的心” |
[1:05:43] | and in his arms… | “而在他臂弯中” |
[1:05:45] | my lady lay asleep… | “却是我深爱的女士” |
[1:05:47] | wrapped in a veil.” | “正裹着面纱沉睡着” |
[1:05:50] | “He woke her then… | “然后他唤醒她” |
[1:05:52] | and trembling and obedient, she ate that burning heart out of his hand. | “她颤抖而顺从的 吃下他手中灼热的心” |
[1:05:57] | Weeping, I saw him then depart from me.” | “我哽咽的看着他逐渐远去” |
[1:06:00] | Dr. Fell, do you believe a man could become so obsessed with a woman… | 费尔博士 你相信男人 在第一次和女人相遇后 |
[1:06:05] | from a single encounter? | 就会迷上她吗? |
[1:06:08] | Could he daily feel a stab of hunger for her… | 他因此而寝食难安 |
[1:06:11] | and find nourishment in the very sight of her? | 只有在见到她后才能平静? |
[1:06:14] | I think so. | 我相信 |
[1:06:16] | But would she see through the bars of his plight and ache for him? | 但是她会看出他的苦境 而深深为他心痛吗? |
[1:06:20] | – Please keep that. – I couldn’t. | -这是送给你的 -我不能接受 |
[1:06:23] | I insist. | 我坚持 |
[1:06:35] | Good-bye. | 再见 |
[1:06:38] | – Let’s get something to eat. – Of course. | -我们去吃点东西吧 -好的 |
[1:06:41] | Why not? | 好主意 |
[1:07:15] | Is that you, Doctor? | 医生 这会是你吗? |
[1:08:08] | I’d like to speak with Chief Inspector Rinaldo Pazzi, please. | 请帕齐督察接电话 |
[1:08:11] | This is Agent Clarice Starling from the American FBI. | 我是美国调查局探员史达琳 |
[1:08:14] | One moment. | 请等一下 |
[1:08:18] | – FBI. – I’m not here. | -FBI的电话 -说我不在 |
[1:08:26] | Inspector Pazzi. | 我是帕齐督察 |
[1:08:27] | It’s Agent Starling from the FBI. How do you do? | 我是调查局的史达琳探员 你好? |
[1:08:30] | Actually, I was just leaving for the day. | 我现在正准备离开 |
[1:08:34] | – Can I call you back tomorrow? – This won’t take long. | -明天再和你联络好吗? -不会耽误很久 |
[1:08:36] | First, thank you for sending us the security tape from the perfume store. | 首先 谢谢你们寄给我香水店的防盗录影带 |
[1:08:41] | When I say “you,”I mean your department… Agent Benetti. | 我指的是 由班尼帝探员寄来的带子 |
[1:08:45] | Is he there? Can I speak with him? | 他在吗? 我想和他谈谈 |
[1:08:48] | – I’m sorry. He’s gone home. – That’s all right. | -抱歉 他已经走了 -那没关系 |
[1:08:51] | I should tell you this rather than him anyway. | 其实我本就该对你说的 |
[1:08:53] | I’m late for an important appointment. | 我有个重要约会就要迟到了 |
[1:08:56] | The person I’m looking for, Inspector… | 我所要寻找的人 |
[1:08:58] | who is indeed shown on that tape, is Hannibal Lecter. | 就出现在那个录影带里 他的名字是汉尼拔 |
[1:09:02] | Who? | 谁? |
[1:09:03] | Dr. Hannibal Lecter. You’ve never heard of him? | 汉尼拔医生 你没听过他吗? |
[1:09:06] | – I’m not familiar. – And the tape confirms… | -我不是很清楚 -录影带中显示 |
[1:09:10] | that he is or was recently in Florence. | 他曾在佛罗伦斯出现过 |
[1:09:14] | – Really? – He’s a very dangerous man, Inspector. | -是吗? -督察 他非常危险 |
[1:09:17] | He’s killed 14 people that we know of. | 已经杀害十四个人 |
[1:09:21] | – I really have to go, Miss… – Starling. | -我得走了 你是… -我叫史达琳 |
[1:09:23] | Just another minute. | 再给我一分钟 |
[1:09:25] | – You sure you’ve never heard of him? – No, I haven’t. | -你确定没听过他吗? -我确定 |
[1:09:28] | Because I’m confused. | 那就奇怪了 |
[1:09:30] | Someone there has been accessing our private VICAP files on Dr. Lecter… | 因为根据资料显示 你们有人时常使用电脑 |
[1:09:35] | with some regularity on your computer. | 从我们网站的VICAP档案中存取汉尼拔医生的资料 |
[1:09:38] | Everybody uses everybody’s computer here. | 警局的电脑是公用的 |
[1:09:42] | Maybe one of the detectives on II Mostro… | 也许是侦办莫斯楚的警探 |
[1:09:45] | was looking at profiles of killers… | 上网查看杀人魔的资料 |
[1:09:47] | I’m speaking about the computer at your home, sir. | 我所说的是你家里的电脑 |
[1:09:51] | You’re trying to catch him yourself, aren’t you? For the reward. | 你是不是想自己去捉拿他 好拿悬赏金? |
[1:09:54] | I cannot warn you strongly enough against that. | 我必须警告你千万别这么做 |
[1:09:57] | He killed three policemen down in Memphis while in custody… | 当他在曼非斯被监管时 曾杀了三名警员 |
[1:10:00] | tearing the face off one of them, and he will kill you too. | 其中之一的脸被他整个撕裂 他也会杀你的 |
[1:10:38] | – I want him out of Tuscany fast. – Believe me… | -我要他尽快离开此地 -相信我… |
[1:10:42] | he’ll be gone from the face of the earth fast. | 他很快就会从地球上消失 |
[1:10:45] | Feetfirst. | 到棺材里去休息 |
[1:11:06] | Because of his avarice and his betrayal of the emperor’s trust… | 由于他的贪婪 背判了信任他的国王 |
[1:11:10] | Pier della Vigna was disgraced, blinded and imprisoned. | 使得韦格那遭到贬黜 失明和下狱之殃 |
[1:11:14] | Dante’s pilgrim finds Pier della Vigna on the seventh level of the Inferno… | 但丁神曲把他放在地狱篇的第七层地狱中 |
[1:11:20] | and, likeJudas Iscariot, he died by hanging. | 就像耶稣的叛徒犹大一样 被处以绞刑 |
[1:11:24] | SoJudas and Pier della Vigna are linked in Dante… | 由此我们看出是贪婪 |
[1:11:26] | by the avarice he saw in them. | 使但丁把他们俩连系起来 |
[1:11:29] | In fact, avarice and hanging are linked in the medieval mind. | 事实上 在中世纪时 贪婪和绞刑常连为一体 |
[1:11:33] | This is the earliest known depiction of the Crucifixion… | 最早的文献可见于西元400年 被刻在高卢的象牙盒上 |
[1:11:37] | carved on an ivory box in Gaul about A.D. 400. | 记录着有关耶稣被钉死在十字架上的故事 |
[1:11:41] | It includes the death by hanging ofJudas… | 其中包括绞杀犹大 |
[1:11:46] | his face upturned to the branch that suspends him. | 他的脸孔朝上 面对着吊死他的树枝 |
[1:11:48] | Here he is again on the doors of the Benevento Cathedral… | 这个在班尼文多大教堂门上的也是他 |
[1:11:51] | this time with his bowels falling out. | 不同的是 这里的他内脏外溢 |
[1:12:02] | It wasn’t easy, but I got this number without tellin’them why… | 请你听我说 我好不容易才要到你的号码 |
[1:12:06] | – Sorry. – Not at all. Welcome. | -对不起 -没关系 欢迎你来 |
[1:12:08] | – Please join us. – Thank you. | -请坐 -谢谢你 |
[1:12:11] | On this plate from the 15th-century edition of the Inferno… | 这幅是十五世纪地狱篇的画 |
[1:12:14] | Pier della Vigna’s body hangs from a bleeding tree. | 我们看到韦格那的尸体 挂在流着鲜血的树上 |
[1:12:18] | I will not belabor the obvious parallel with Judas Iscariot… | 我不想强调他和犹大的相似处 |
[1:12:21] | but Dante Alighieri needed no drawn illustration. | 因为但丁已经描述得很清楚 |
[1:12:24] | It was his genius to make Pier della Vigna, now in hell… | 他技巧的表现出 韦格那仍在地狱之中 |
[1:12:29] | speak in strained hisses and coughing sibilants… | 声嘶力竭的喊叫和挣扎 |
[1:12:32] | as though he is hanging still. | 就像他仍被吊着一样 |
[1:12:59] | Avarice, hanging… | 贪婪 绞刑 |
[1:13:02] | self-destruction. | 自我毁灭 |
[1:13:08] | “I make my own home… | “绞架…” |
[1:13:11] | be my gallows.” | “就是我的家” |
[1:13:14] | Thank you, ladies and gentlemen, for your kind attention. | 今天到此为止 谢谢各位的光临 |
[1:13:33] | I’m not a scholar, but I think you’ve got the job. | 我虽然不是学者 但相信你一定能当上馆长 |
[1:13:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:13:38] | – May I buy you a drink? – How kind of you. I’d like that. | -我能请你去喝杯酒吗? -这是我的荣幸 |
[1:13:41] | I’ll be a minute gathering my things. | 等我把东西收好就走 |
[1:13:44] | Take your time. | 慢慢来 |
[1:13:56] | Allegra, I’ll be home just a little later than I said. | 艾葛莉 我会晚点回家 |
[1:14:00] | I’m taking Dr. Fell out for a drink. | 我和费尔博士去喝杯酒 |
[1:14:05] | I can see the people coming out now. | 我看到很多人走出来 |
[1:14:10] | Yes. Bye, honey. My wife. | 很好 等会儿见 是我太太 |
[1:14:13] | Of course. | 是的 |
[1:14:17] | I should have shown them this one. | 刚才该给他们看这一张 |
[1:14:19] | I can’t imagine how I missed it. Remember? I told you about it. | 怎么会忘了 记得我曾对你说过吗? |
[1:14:23] | It’s a rendering I found in the Capponi Library. | 那是我在图书馆里找到的 |
[1:14:26] | Can you make it out? | 你能看得到吗? |
[1:14:29] | There’s a name there… | 那里有个名字 |
[1:14:32] | the one I told you about. | 我曾对你提起过 |
[1:14:47] | It’s your ancestor, Commendatore… | 他就是你的祖先 |
[1:14:49] | hanging beneath these very windows. | 被吊死在这个窗子下面 |
[1:14:52] | Francesco de’ Pazzi. | 范斯库·帕齐 |
[1:14:55] | On a related subject, I must confess to you… | 另外我想向你坦白 |
[1:14:58] | I’m giving very serious thought… | 我正在认真的考虑 |
[1:15:07] | to eating your wife. | 拿你太太当晚餐 |
[1:15:42] | If you tell me what I need to know, Commendatore… | 如果你能诚实回答我的问题 |
[1:15:46] | it might be convenient for me to leave Florence without my meal. | 或许到时会放她一马 |
[1:15:48] | So I’ll ask you the questions, and then we’ll see. All right? | 我先来问你 然后再做决定 可以吗? |
[1:15:52] | Okay? | 好吗? |
[1:16:06] | So. | 好 |
[1:16:10] | Now, is it Mason Verger you sold me to? | 你把我出卖给维杰吗? |
[1:16:14] | No, no. | 别挣扎 |
[1:16:16] | Blink twice for yes, once for no. | 是眨两次眼 不眨一次 |
[1:16:18] | Was it Mason Verger you sold me to? | 你把我出卖给维杰吗? |
[1:16:22] | Yes, good. Thank you. | 是 很好 谢谢你 |
[1:16:24] | And are his men waiting for me outside? | 他的人在外面等我吗? |
[1:16:29] | Was that a single blink? | 那是一下吗? |
[1:16:31] | You’re confused. | 你搞混了 |
[1:16:33] | Please don’t be confused, because I may have to fillet Signora Pazzi after all. | 别乱搅和 否则我真会把帕齐夫人的肉片下来吃 |
[1:16:41] | Have you told anyone in the questura about me? | 你告诉过警局里的人吗? |
[1:16:45] | No, I thought not. | 不 我也这么想 |
[1:16:47] | Have you told Allegra? | 有没有告诉过你太太? |
[1:16:53] | No? Are you sure? | 不 你确定 |
[1:16:57] | I believe you. | 我相信你 |
[1:17:01] | Okeydokey, here we go. | 好吧 咱们可以开始了 |
[1:17:10] | Okay. | 好 |
[1:17:13] | Your heart is really palpitating. | 你的心抖得真厉害 |
[1:17:14] | Oh, it’s not your heart. | 原来不是你的心 |
[1:17:19] | Shall I answer it? | 我能回答吗? |
[1:17:24] | I’ve gone above you. I’ve spoken to your section chief. | 我已经向你的局长说过了 |
[1:17:27] | Someday you’ll thank me. Or you won’t. I don’t care. | 将来你会谢我的 如果恨我 也无所谓 |
[1:17:29] | You’ll be alive. | 至少你还活着 |
[1:17:32] | Inspector Pazzi? | 帕齐督察? |
[1:17:35] | Is this Clarice? | 是史达琳吗? |
[1:17:37] | Hello, Clarice. | 哈罗 史达琳 |
[1:17:41] | I’m afraid I have bad news for you. | 消息恐怕不太好 |
[1:17:43] | – Is he dead? – Did you get my note? | -他死了吗? -你收到我寄给你的信吗? |
[1:17:46] | I hope you like the skin cream. I had it specially made for you. | 希望你喜欢那瓶手霜 是我特别替你订制的 |
[1:17:49] | Is he dead, Dr. Lecter? | 汉尼拔医生 他死了吗? |
[1:17:51] | I would love nothing more in this world than to be able to chat with you. | 你要知道 我最喜欢和你聊天 |
[1:17:55] | Unfortunately, you’ve caught me at an awkward moment. | 可惜现在实在不方便 |
[1:17:58] | Please forgive me. | 请原谅我 |
[1:18:00] | See you around. | 再见 |
[1:18:04] | An old friend. | 是个老朋友 |
[1:18:10] | Okay, hold on. | 好 别动 |
[1:18:14] | Here we go. | 咱们走吧 |
[1:18:47] | I’ll go around back! Kill him if you have to! | 我走后门 必要时杀了他 |
[1:18:55] | What’s it to be? | 你喜欢哪样? |
[1:18:57] | Bowels in or bowels out… | 是内脏在里面 还是… |
[1:18:59] | like Judas? | 像犹大一样流得满地都是 |
[1:19:01] | Are you confused? | 难道这又困扰你吗? |
[1:19:03] | I’ll decide for you, if you’ll permit me. | 那就由我来决定吧 |
[1:20:18] | Yes? | 在找我吗? |
[1:20:19] | Good evening. | 晚安 |
[1:21:28] | Cordell… | 柯德 |
[1:21:31] | to you… | 依你看… |
[1:21:33] | does that look like a wave good-bye… | 他的招手是表示再会呢 |
[1:21:37] | or hello? | 还是表示哈罗 |
[1:22:25] | So, what do you think? | 你是怎么想? |
[1:22:28] | Does Lecter want to fuck her or kill her or eat her or what? | 到底汉尼拔是想和她睡觉 杀她还是吃她呢? |
[1:22:33] | Probably all three. | 也许三者都是 |
[1:22:36] | Though I wouldn’t want to predict in what order. | 只是不知道是什么顺序 |
[1:22:40] | Here’s what I think. | 这是我的想法 |
[1:22:43] | No matter how Barney might want to romanticize it… | 不管巴尼加入多少浪漫的情节 |
[1:22:47] | and make it Beauty and the Beast… | 把他们描述得像美女与野兽一般 |
[1:22:51] | Lecter’s object, as I know from personal experience… | 依我以前的经验来看 |
[1:22:54] | has always been… | 汉尼拔的目的永远是 |
[1:22:57] | degradation… | 让人逐渐崩溃 |
[1:22:59] | and suffering. | 并且受尽痛苦 |
[1:23:01] | Get this damn thing off me. I can’t breathe in this thing. | 把这该死的面具拿走 搞得我不能呼吸 |
[1:23:09] | He comes in the guise of a mentor… | 他常以良师益友的身份出现 |
[1:23:12] | as he did with me and her. | 就像当初他对我和她一样 |
[1:23:15] | But it’s distress that excites him. | 痛苦会使他兴奋 |
[1:23:19] | To draw him… | 为了要引出他来 |
[1:23:23] | she needs to be distressed. | 就必须要让她痛苦 |
[1:23:28] | To make her attractive to him, let him see her distressed. | 因为 当他看到她痛苦时就会现身 |
[1:23:34] | Let the damage he sees… | 我要他在看到她的痛苦后 |
[1:23:37] | suggest the damage he could do. | 而忍不住去伤害她 |
[1:23:49] | When the fox hears the rabbit scream, he comes a-runnin’. | 就像狐狸听到兔子悲鸣时 会跑过去吃掉它 |
[1:23:55] | But not to help. | 而不会去帮助它 |
[1:23:57] | I don’t understand. | 可是我不懂 |
[1:23:59] | There’s nothing to understand, Paul. | 保罗 你不需要懂 |
[1:24:01] | All you have to understand is what it’s worth to you. | 只要知道你能拿不少钱就行了 |
[1:24:05] | No, no, I don’t understand why she didn’t turn this over. | 不是 我不懂 以她诚实的个性 |
[1:24:08] | I mean, she’s such a straight arrow. | 她应该会把它交出来的 |
[1:24:10] | She didn’t turn it over because she didn’t receive it. | 她没交出来 是因为没收到 |
[1:24:14] | She didn’t receive it because it was never sent. | 她没收到 是因为没寄给她 |
[1:24:16] | It was never sent because Lecter didn’t write it. | 没寄给她 是因为汉尼拔没写 |
[1:24:18] | He didn’t write it because I did. | 他没写 是因为那是我写的 |
[1:24:26] | So, what do you think? | 你认为如何? |
[1:24:28] | You’d have been better off if you’d never got her out of trouble. | 我觉得你最好别再帮她 |
[1:24:32] | Oh, woulda, shoulda, coulda. I meant, what do you think about the money? | 你管得也太多了 我是问你要多少钱? |
[1:24:36] | Five. | 五 |
[1:24:38] | Let’s just toss it off, like “five.” | 让我们为这个五干一杯 |
[1:24:42] | Let’s say it with the respect it deserves. | 你最好说清楚到底要多少 |
[1:24:46] | Five hundred thousand dollars. | 我是说五十万 |
[1:24:49] | That’s better, but not much. | 很好 不多嘛 |
[1:24:51] | – Now, will it work? – It’ll work. | -能成功吗? -绝对可以 |
[1:24:53] | It won’t be pretty. | 可惜不会很好看 |
[1:24:55] | What ever is? | 那没关系 |
[1:25:01] | Cocksucker. | 白痴 |
[1:25:03] | Never seen this before in my life. | 我从没见过这东西 |
[1:25:06] | Then how do you account for its being found in your office, your basement? | 那为什么会在地下室 你的办公室里找到呢? |
[1:25:10] | How do you want me to answer that, Mr. Krendler? | 你要我怎么回答 |
[1:25:13] | What possible reason might I have to withhold it? | 我根本没必要把它藏起来 |
[1:25:16] | Perhaps because of the nature of its content. | 或许是因为它的内容 |
[1:25:20] | Reads to me like a love letter. | 念起来倒像封情书 |
[1:25:23] | – Has it been tested for prints? – No prints on it. None on the last one. | -有没有查过指纹 -没有指纹 |
[1:25:26] | Handwriting analysis? | 笔迹分析呢? |
[1:25:28] | “Did you ever think, Clarice, why the philistines don’t understand you? | “你有没有想过 为什么那些庸俗的人无法了解你” |
[1:25:32] | It’s because you’re the answer to Samson’s riddle. | “因为你就是参孙之谜” |
[1:25:34] | You are the honey in the lion.” | “你是狮子里的蜜糖” |
[1:25:36] | Sounds like him to me. | 很像他 |
[1:25:38] | – Do you mean, like a homosexual? – Like a nut with a crush. | -你是说像同性恋? -我说像那个迷恋你的傻瓜 |
[1:25:42] | Director Noonan, I need to say something… | 执政官诺门 我想说点… |
[1:25:44] | Agent Starling, I am placing you on administrative leave… | 史达琳探员 我命令你暂时停职 |
[1:25:46] | till document analysis tells me unequivocally a mistake’s been made. | 直到文件的分析 证明我们做出错误的决定为止 |
[1:25:50] | In the meantime, you remain eligible for insurance and medical benefits. | 在此期间 你仍能享用医疗保险 |
[1:25:54] | Surrender your weapons and your identification to Agent Pearsall. | 把你的武器和证件交给柏塞探员 |
[1:26:10] | I want to say something. I think I’m entitled. | 我有权力表达自己的想法 |
[1:26:13] | Go ahead. | 请讲 |
[1:26:14] | I think Mr. Mason Verger is trying to capture Dr. Lecter… | 我认为 维杰先生为了私人恩怨 |
[1:26:18] | for the purposes of personal revenge. | 想要捉住汉尼拔医师 |
[1:26:20] | I think Mr. Krendler is in collusion with him… | 我认为保罗先生和他勾结 |
[1:26:23] | and wants the FBI’s efforts against Dr. Lecter to work for Mr. Verger. | 利用调查局的资源 去帮助维杰先生 |
[1:26:26] | I think Mr. Krendler is being paid to do this. | 我更认为保罗先生已被人收买 |
[1:26:29] | – Lucky you’re not sworn here today. – Swear me! You swear too! | -好在你今天没有发誓 -少吓我 你去发誓呀! |
[1:26:32] | Clarice, if the evidence is lacking… | 史达琳 如果证据不足 |
[1:26:35] | you’ll be entitled to full reinstatement without prejudice… | 你就能立即复职 |
[1:26:38] | if you don’t do or say anything in the meantime… | 但是你若采取不合作的态度 |
[1:26:42] | that would make that impossible. | 那就没希望了 |
[1:26:45] | Relieved of field duty pending an internal investigation… | 史达琳探员在调查局任职十年 |
[1:26:49] | Special Agent Clarice Starling, a ten-year veteran on the Bureau… | 如今却被解除职务 等待内部调查 |
[1:26:52] | began her career with an assignment… | 她的事业始于 |
[1:26:54] | to interview lethal madman Hannibal Lecter. | 与致命狂人汉尼拔的会晤 |
[1:26:56] | Earlier, we heard comments from Justice Department spokesman Paul Krendler. | 早先 我们听到 司法部发言人保罗的评论 |
[1:27:01] | Can you comment on theJustice Department’s decision this morning? | 请你评论一下 今早司法部所做的决定 |
[1:27:04] | The FBI and theJustice Department are looking very carefully into the charges. | 调查局和司法部 都非常小心的处理此事 |
[1:27:08] | And, yes, they are extremely serious. | 而且态度非常认真 |
[1:27:11] | I’d like to add a personal note, though. | 我想加点自己的想法 |
[1:27:12] | – Starling’s one of our best agents. – No, no, no, stay. | -史达琳是我们最好的探员之一 -不 你留下来 |
[1:27:17] | I would be very surprised if these accusations turn out to be true. | 我不相信这些控诉会成立 |
[1:27:21] | Is theJustice Department and FBI united in this decision? | 难道司法部和调查局 真的采取同一步调吗? |
[1:27:25] | It’s much too soon to condemn her… | 现在还太早替她做结论 |
[1:28:13] | Good boy. | 乖狗 |
[1:30:57] | I think she’s nice. | 我觉得她很好 |
[1:30:59] | She’s always been nice to me. Polite. | 她对我一直很好 很有礼貌 |
[1:31:02] | Don’t you think? | 难道你不同意 |
[1:31:04] | Do you know what a roller pigeon is, Barney? | 巴尼 你知道鹞鸽是什么吗? |
[1:31:07] | Roller pigeons climb high and fast… | 鹞鸽喜欢飞得很高很快 |
[1:31:09] | then roll over and fall just as fast towards the Earth. | 然后翻着筋斗快速冲向地面 |
[1:31:12] | There are shallow rollers and there are deep rollers… | 鹞鸽又分成肤浅和深沉两种 |
[1:31:16] | but you can’t breed two deep rollers, or their young, their offspring… | 但是当两个深沉的鹞鸽结合时 |
[1:31:19] | will roll all the way down, hit and die. | 它们的后代往往会俯冲撞地而死 |
[1:31:23] | Agent Starling is a deep roller. | 史达琳探员是只深沉的鹞鸽 |
[1:31:27] | Let’s hope one of her parents was not. | 只希望她父母中有一个是肤浅的鹞鸽 |
[1:33:00] | The power in that battery is low, Clarice. | 史达琳 电话的电池快用完了 |
[1:33:02] | I would’ve changed it, but I didn’t want to wake you. | 为了不吵醒你 我没换 |
[1:33:05] | Use the one in the charger. Hopefully, the light on it is green by now. | 你可以用充电器里的电池 但愿现在已经充好电了 |
[1:33:10] | Because this is gonna be a long call and I can’t let you off… | 因为这通电话会很长 而我又不愿意中途被切断 |
[1:33:12] | because even though you’ve been stripped of your duties… | 更因为 他们虽然剥夺了你的职责 |
[1:33:15] | I know you won’t abandon them… you’ll try to put on a trace. | 但你一定会继续调查下去 绝不放弃 |
[1:33:18] | So we’ll disconnect long enough for you to exchange the battery in the phone… | 所以我们先挂断电话 |
[1:33:22] | for the one in the charger. | 好让你换电池 |
[1:33:24] | Shall we say, three seconds? | 三秒钟够吗? |
[1:33:27] | – Are you ready? – Yes. | -准备好了吗? -好了 |
[1:33:29] | Go. | 开始 |
[1:33:35] | – Very good. – Thank you. | -很好 -谢谢你 |
[1:33:37] | Remember, Clarice, if you get caught with a concealed, unlicensed firearm… | 在哥伦比亚区 被抓到无照带枪 |
[1:33:40] | in the District of Columbia, the penalty is very stiff. | 惩罚相当严重 |
[1:33:43] | But bring the guns if you have to. Now get in your car. | 不过如果你坚持那就带吧 现在到车里去 |
[1:34:24] | The reason we’re doing it like this, Clarice… | 我之所以这么做 |
[1:34:26] | is because I like to watch you as we speak, with your eyes open. | 是因为当我们谈话时 我希望你是清醒的 |
[1:34:31] | No, it does not excite me. It pleases me. | 别紧张 那不会使我兴奋 只会让我高兴而已 |
[1:34:35] | You have very shapely feet. | 你的脚形很美 |
[1:34:41] | Where are we now? Call it out. | 你现在在哪里? 把街名念出来 |
[1:34:43] | Massachusetts Avenue. | 麻萨诸塞街 |
[1:34:45] | Take it. | 到麻萨诸塞街去 |
[1:34:47] | I thought, to begin with, you might tell me how you’re feeling. | 我们就拿你的感受做开场吧 |
[1:34:51] | About what? | 那方面的? |
[1:34:52] | The masters you serve and how they’ve treated you. | 例如你雇主如何对待你 |
[1:34:55] | Your career, such as it is. | 还有你的职业 |
[1:34:58] | Your life, Clarice. | 甚至你的生命… |
[1:35:00] | I thought we might talk about yours. | 我以为会谈你的事 |
[1:35:02] | – What’s the next cross street? – Capitol Street. | -下面的横街叫什么? -国会街 |
[1:35:05] | In two blocks, make a left into Union Station. Park. | 你在第二条街左转 把车停到火车站去 |
[1:35:11] | My life? What is there to say about mine? | 我的生命? 那有什么好谈 |
[1:35:13] | I have been in a state of hibernation for some time… | 我已冬眠了一段日子 |
[1:35:16] | a little inactive. | 乏善可陈 |
[1:35:18] | But now I’m back home and I’m very happy…and very healthy. | 可是现在我回来了 既快乐又健康 |
[1:35:24] | – You. It’s you I’m worried about. – I’m fine. | -倒是你让我很操心 -我很好 |
[1:35:28] | No, you’re certainly not fine, Clarice. | 不 你一点也不好 |
[1:35:31] | You fell in love with the Bureau, the institution… | 你把自己奉献给调查局 |
[1:35:34] | only to discover, after giving it everything you’ve got… | 然而在付出一切之后 |
[1:35:37] | that it does not love you back… | 却发现他们并不喜欢你 |
[1:35:39] | that, in fact, it resents you. | 这点让你愤愤不平 |
[1:35:41] | It resents you more than the husband and children you gave up to it. | 比放弃丈夫和孩子还要愤怒 |
[1:35:44] | Why is that, do you think? Why are you so resented? | 为什么? 为什么你会这么愤怒 |
[1:35:49] | – Tell me. – Tell you? | -你告诉我 -我告诉你? |
[1:35:52] | God bless you. | 上帝会保祐你 |
[1:35:53] | Well, isn’t it clear? | 你难道还看不出来 |
[1:35:57] | You serve the idea of order, Clarice. | 你听命行事 |
[1:36:00] | They don’t. | 他们不是 |
[1:36:02] | You believe in the oath you took. They don’t. | 你遵守宣誓 他们不是 |
[1:36:06] | You feel it is your duty to protect the sheep. They don’t. | 你觉得保护弱小是你的责任 他们不是 |
[1:36:10] | They don’t like you because you’re not like them. | 因为你的不同 所以他们不喜欢你 |
[1:36:12] | They hate you and envy you. | 他们对你又妒又恨 |
[1:36:14] | They are weak, unruly and believe in nothing. | 他们懦弱 任性 又无法无天 |
[1:36:18] | Mason Verger wants to kill you, Dr. Lecter. | 汉尼拔医生 维杰要杀你 |
[1:36:21] | Turn yourself in to me, and I promise no one will hurt you. | 向我投降 我保证没人会伤害你 |
[1:36:24] | Will you stay with me in my prison cell and hold my hand, Clarice? | 你会握着我的手 和我一起待在监狱里吗? |
[1:36:27] | We could have some fun. | 那样一定很有意思 |
[1:36:30] | No, Mason Verger does not want to kill me any more than I want to kill him. | 你错了 其实我更想杀维杰 |
[1:36:33] | He just wants to see me suffer in some unimaginable way. | 他只想用不可思议的方法来折磨我 |
[1:36:37] | He is rather twisted, you know. | 是个无可救药的疯子 |
[1:36:40] | – Have you had the pleasure of meeting him? – I have | -你见过他吗? -见过 |
[1:36:42] | Face-to-face, so to speak? | 面对面? |
[1:36:44] | Yes. | 是的 |
[1:36:46] | – Attractive, isn’t he? – Dr. Lecter? | -他是不是很引人注意? -汉尼拔医生 |
[1:36:51] | Dr. Lecter? | 你在哪里? |
[1:36:54] | Okay, back to you. | 好 再回来谈你 |
[1:36:56] | I want to know what it is you think you will do… | 如今所有你关心的东西 |
[1:36:58] | now that everything you’ve ever cared about has been taken away from you. | 全被他们拿走了 我想知道你打算怎么办 |
[1:37:02] | I don’t know, Dr. Lecter. | 我不知道 |
[1:37:04] | Clarice, do you think you’ll work as a chambermaid… | 你能像你妈妈一样 |
[1:37:07] | at a motel on Route 66… | 到汽车旅馆里去 |
[1:37:10] | just like your mommy? | 当打扫女工吗? |
[1:37:22] | What are you thinking now? | 你在想什么? |
[1:37:24] | Are you paying attention to me, ex-Special Agent Starling? | 卸任的史达琳探员 你在听我说话吗? |
[1:37:29] | Are you, by any chance, trying to trace my whereabouts? | 还是想找出我的藏身处 |
[1:37:37] | – I’m being followed, Dr. Lecter. – I know. I’ve seen them. | -汉尼拔医生 我被跟踪了 -我已经看到他们 |
[1:37:40] | And now you’re in a real dilemma, aren’t you? | 你现在真是左右为难 |
[1:37:43] | Do you continue to try to find me, knowing that you are leading them to me? | 明知会引导他们找到我 难道你还要继续找吗? |
[1:37:47] | Do you have so much faith in your abilities that you honestly believe… | 还是你认为 自己真有能力 |
[1:37:51] | you can somehow simultaneously arrest me and them? | 能同时逮捕我们双方 |
[1:37:55] | It could get very messy, Clarice, like the fish market. | 不过结果可能会和 鲜鱼市场一样糟糕 |
[1:38:00] | – What if I did it for you? – Did what? | -让我来替你做如何? -做什么? |
[1:38:03] | Harmed them, Clarice, the ones who have harmed you. | 伤害那些伤害过你的人 |
[1:38:07] | What if I made them scream apologies? | 叫他们来求你的原谅 |
[1:38:10] | No, I shouldn’t even say it… | 不 我真不该说 |
[1:38:12] | because you’ll feel, with your perfect grasp of right and wrong… | 因为若以你的是非标准来衡量 |
[1:38:16] | that you were somehow accompli. | 恐怕会认为自己也是共犯 |
[1:38:19] | Don’t help me. | 别帮我 |
[1:38:22] | No, of course not. Forget I said it. | 当然不会 忘了我所说的 |
[1:38:29] | Clarice, you were very, very warm. | 你很接近目标 |
[1:38:32] | You were so close. | 非常接近 |
[1:38:38] | And now you’re getting colder again. | 现在又偏了 |
[1:38:41] | Yeah, warmer again. | 对 就是这儿 |
[1:38:43] | Well, I think I’ve been generous enough with you and the clues. | 好啦 给你的提示已经够多了 |
[1:38:48] | – You’re on your own now, Clarice. – Dr. Lecter. | -你自己去找吧 -汉尼拔医生 |
[1:39:00] | Hope you like them, Clarice. Ta-ta. | 希望你喜欢它们 回见 |
[1:39:33] | Go. | 放进去 |
[1:39:51] | Get out of the way! | 别挡住我! |
[1:40:05] | I know the first thing a hysteric says is, “I am not a hysteric”… | 我知道歇斯底里人的第一句话 是”我没有歇斯底里” |
[1:40:08] | but I am not a hysteric. I am calm. | 但是我很镇静没有歇斯底里 |
[1:40:11] | I’ll ask you one time. Think before you answer. | 我再问你一次 先想过再回答 |
[1:40:15] | Think about every good thing you ever did. | 想想你以前的优良事迹 |
[1:40:18] | Think about what you swore. | 想想你的宣誓 |
[1:40:20] | Two men in a van, a third driving, another man down. | 有两个人在货车里 第三个开车 另一个倒地不起 |
[1:40:24] | They put him in the back. I think it was Lecter. | 他们把他放在后面 我想是汉尼拔 |
[1:40:26] | I gave you a license, and I’m reporting it to you again in front of witnesses. | 我给你车牌号码 并且会在目击者面前再向你报告一次 |
[1:40:32] | All right. | 好吧 |
[1:40:34] | I’ll go with it as a kidnapping. | 我将以绑架来处理 |
[1:40:37] | I’ll send someone with the local authorities… | 我会派人和当地警员前往 |
[1:40:39] | if they’ll let us on the property without a warrant. | 希望他们不会要我们出示搜索状 |
[1:40:42] | – I should go. You could deputize me. – No. You’re not going. | -我也去 你可以指定我为代表 -不行 你不能去 |
[1:40:46] | You’re going home, where you’ll wait for me to call… | 你该回家等我电话 |
[1:40:49] | and tell you what, if anything, we’ve found. | 如有发现我会马上告诉你 |
[1:40:54] | Thank Mr. Verger for letting us look around. Sorry if we inconvenienced him. | 谢谢维杰先生让我们查看 若有打扰的地方请原谅 |
[1:40:57] | He’s always happy to see you. | 放心 他随时都欢迎你们 |
[1:41:09] | Phone. | 我要打电话 |
[1:41:11] | What number, please? | 什么号码 |
[1:41:14] | Carlo. | 接卡罗 |
[1:41:23] | Give me one. | 给我一杯 |
[1:41:29] | – How is he? – Sleeping. | -他怎么样? -在睡觉 |
[1:41:32] | Bring him home. | 把他带回家吧 |
[1:41:57] | You’ve reached Clarice Starling. Please leave a message. | 这是史达琳 请留话 |
[1:42:01] | Pick up, Starling. | 史达琳 接电话 |
[1:42:03] | There was nothing out there. | 那里一切正常 |
[1:42:05] | I’m gonna say it again, in case you didn’t hear me. | 我再重复一遍 |
[1:42:07] | You are not a law officer while you’re on suspension. You’reJoe Blow. | 当你被停职时 就是普通百姓 而不是执法警官 |
[1:42:12] | Hope for your sake you’re in the bathroom. | 为了你好 希望你正在洗澡 |
[1:42:54] | Hylochoerus… | 巨大的… |
[1:42:56] | meinertzhageni. | 丛林猪 |
[1:42:59] | Ring any bells from high school biology, Doctor? | 高中的生物学中曾经提过 你还记得吗? |
[1:43:04] | No? | 不记得了? |
[1:43:06] | Well, I could list its most conspicuous features… | 让我把它的特征告诉你 |
[1:43:10] | if that would help jog the memory. | 或许会唤起你的记忆 |
[1:43:14] | Three pairs of incisors… | 有三对门牙 |
[1:43:17] | one pair of elongated canines… | 一对延长犬齿 |
[1:43:23] | three pairs of molars… | 三对臼齿 |
[1:43:26] | four pairs of premolars… | 四对前臼齿 |
[1:43:29] | upper and lower… | 上下加起来 |
[1:43:31] | for a total of 44 teeth. | 一共四十四颗牙 |
[1:43:41] | The meal will begin with an hors d’oeuvres tartare… | 它们正餐前的开胃菜 |
[1:43:47] | your feet. | 就是生吃人脚 |
[1:43:50] | The main course… the rest of you… | 主菜当然是少了一双脚的你 |
[1:43:52] | won’t be served until seven hours later. | 不过得在七个钟头后才开饭 |
[1:43:56] | But during that time… | 在那段时间里 |
[1:43:58] | you’ll be able to enjoy the effects of the consumed appetizer… | 我会为你全身会打满点滴 |
[1:44:03] | with a full-bodied saline drip. | 好让你能清醒的感觉到 被生吃的痛楚 |
[1:44:08] | I guess you wish now… | 我打赌你正在想 |
[1:44:11] | you’d fed the rest of me to the dogs. | 当初真该把我喂狗吃 |
[1:44:16] | No, Mason. | 不会的 |
[1:44:18] | No, I much prefer you the way you are. | 我喜欢你现在这样 |
[1:44:22] | So… | 那么… |
[1:44:25] | dinner at 8:00. | 晚餐就订在八点 |
[1:44:55] | You will stay for the evening’s entertainment… | 柯德 今晚的娱乐活动 |
[1:44:58] | won’t you, Cordell? | 你会参加吧? |
[1:45:00] | If it’s all right with you… | 如果你不介意 |
[1:45:03] | I think I’d rather not. | 我宁可不想参加 |
[1:45:06] | Rather not… | 是宁可不 |
[1:45:08] | or will not? | 还是宁愿不? |
[1:47:15] | Your little brother must smell almost as badly as you do by now. | 你弟弟现在的味道 一定和你一样难闻 |
[1:47:47] | Hold it! Hands where I can see ’em! | 不准动 手举起来 |
[1:47:54] | Quiet! | 闭嘴 |
[1:48:01] | What was that? | 那是什么声音? |
[1:48:03] | Cordell, quickly! | 柯德 快一点 |
[1:48:05] | Get on your stomach. | 趴下来 |
[1:48:08] | Good evening, Clarice. | 史达琳 晚安 |
[1:48:09] | – Just like old times. – Shut up. | -像又回到往日一样 -闭嘴 |
[1:48:14] | – Can you walk? – I can try. | -你能走吗? -我会尽力 |
[1:48:20] | You look well. | 你看起来不错 |
[1:48:21] | I’m gonna cut you loose. | 现在给你松绑 |
[1:48:23] | If you touch me, I’ll shoot you. | 别碰我 否则我马上开枪 |
[1:48:27] | – Understood. – Do right and you’ll live through this. | -我了解 -不捣蛋你就能活着出去 |
[1:48:30] | Spoken like a true Protestant. Better hurry. | 语气和新教徒一样 最好快点 |
[1:48:33] | Things might go faster if you hand me the knife. | 把刀给我会快一点 |
[1:48:35] | There was a third in the loft. | 第三个人在阁楼上 |
[1:48:38] | No, Clarice. Behind me. | 不 是我后面 |
[1:49:19] | Cordell, shoot him! Get the gun and shoot him! | 柯德 杀他 拿起枪 把他杀了 |
[1:49:23] | – Go into the pen? – Yes! | -到围栏里去 -当然! |
[1:49:26] | No. I’m staying out of this. | 不 我不要牵扯进去 |
[1:49:28] | You’re involved, is what you are, in all of it. Now do it! | 不管怎样 你已经扯进来了 快去 |
[1:49:32] | – No. – Yes! | -不 -你快去! |
[1:49:33] | Hey, Cordell, why don’t you push him in? | 柯德 干脆把他推进去 |
[1:49:36] | You can always say it was me. | 到时推到我头上就行了 |
[1:49:45] | Cordell | 柯德 |
[1:49:48] | Cordell | 柯德? |
[1:49:50] | Cordell | 柯德! |
[1:49:52] | Cordell | 柯德! |
[1:51:25] | Mary, it’s me. | 玛莉 是我 |
[1:51:27] | I decided to take off early. I’ll be at my lake house all weekend. | 我决定提前下班 周末到湖边去住 |
[1:51:30] | I don’t want any calls forwarded either. Do you understand? | 别把电话接过去 你听清楚了吗? |
[1:51:33] | Whoever it is, they can all wait. Okay? | 不管谁都让他们等 懂吗? |
[1:51:36] | Listen, it’s 4th ofJuly, for Christ’s sake. Thank you. | 拜托这是国庆假日呀 谢谢你 |
[1:51:56] | What the fuck? | 怎么搞的? |
[1:52:08] | Good. You brought the wine. | 很好 你带酒来了 |
[1:53:32] | One time I bet a friend I could hold a lit firecracker in my hand… | 有一次我手里拿着 点燃的爆竹和朋友打赌 |
[1:53:37] | longer than he could. | 赌我能拿得比他久 |
[1:53:39] | Can I guess? | 你猜结果如何? |
[1:53:40] | You lost the bet, and he lost a finger. Am I right? | 你输了赌注 他丢了手指头 对不对? |
[1:53:45] | This won’t hurt a bit. | 放心 不会痛的 |
[1:53:53] | Are we expecting guests? | 有客人要来吗? |
[1:54:28] | We’ve traced your call and units will be there in about ten minutes. | 我们已经追踪到电话 警方在十分钟内会到达 |
[1:54:32] | If you can do it safely, just get out of the house. | 如果你能到屋外去最好 |
[1:54:36] | Otherwise, stay on the phone with me. | 否则就继续和我通话 |
[1:54:39] | Ma’am? | 小姐? |
[1:54:41] | Are you there? Ma’am? | 小姐 你仍在线上吗? |
[1:55:00] | You need to make sure they feel welcome. | 你必须让客人觉得温暖 |
[1:55:07] | – Are those shallots? – And caper berries. | -那是冬葱吗? -还有续随子香料 |
[1:55:14] | That butter smells wonderful. | 奶油闻起来好香 |
[1:55:17] | You feeling hungry, Paul? | 保罗 你饿了吗? |
[1:55:19] | Very. | 好饿 |
[1:55:27] | What’s the main course? | 主菜是什么? |
[1:55:29] | You should never ask. It spoils the surprise. | 你不该问 那样就没有惊喜了 |
[1:55:33] | Clarice, what are you doing up? You should be resting. Get back to bed. | 史达琳 你起来干什么? 你应该休息 快回床上去 |
[1:55:38] | I’m hungry. | 我饿了 |
[1:55:42] | – Hello, Paul. – Paul, don’t be rude. | -哈罗 保罗 -保罗 要有礼貌 |
[1:55:46] | Say, “Hello, Agent Starling.” | 说 “哈罗 史达琳探员” |
[1:55:49] | Hello, Agent Starling. | 哈罗 史达琳探员 |
[1:55:55] | I always wanted to watch you eat. | 我一直想看你吃饭 |
[1:55:57] | What have you got in your hand? Something to bash me on the head with? | 你手里拿着什么 是想拿来砸我的头吗? |
[1:56:03] | Put it on the table. | 把它放在桌子上 |
[1:56:05] | Good girl. | 乖孩子 |
[1:56:07] | Hey. That’s mine. | 嘿 那是我的 |
[1:56:09] | Now sit down. | 坐下来 |
[1:56:13] | Hey, Clarice, love the dress. | 史达琳 我喜欢你的衣服 |
[1:56:16] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[1:56:18] | – What do you think, Paul? – Nice. | -保罗 你说呢? -好 |
[1:56:21] | Nice. | 很好 |
[1:56:31] | Why don’t you say grace, Paul? | 保罗 由你来说饭前祈祷文好吗? |
[1:56:35] | – Me? – Yeah. | -我? -是的 |
[1:56:37] | – Grace? – Sure. | -祈祷文? -没错 |
[1:56:40] | Okay. | 好 |
[1:56:42] | Bow your head. | 把头低下来 |
[1:56:46] | Father, we thank Thee for Thy blessings… | 天父 感谢你赐给我们食物 |
[1:56:49] | and dedicate them to Thy mercy… | 以及你对他们的慈悲 |
[1:56:51] | We are about to receive… | 我们将要接受圣餐 |
[1:56:54] | Forgive us all… | 请饶恕我们大家 |
[1:56:56] | even white trash like Starling here… | 也饶恕史达琳这种穷白鬼 |
[1:56:58] | and bring her into my service, amen. | 并让她替我服务 阿门 |
[1:57:03] | I have to tell you, Paul, even the Apostle Paul couldn’t have done better. | 我必须告诉你 即使是基督的门徒保罗 说得也没你好 |
[1:57:08] | He hated women too. | 他也讨厌女人 |
[1:57:10] | – May I have some wine, please? – I don’t think that’s a good idea. | -我能喝点酒吗? -恐怕不好 |
[1:57:13] | Not with the morphine. | 你身上还有吗啡 |
[1:57:15] | I think you should eat some broth. Okay? | 你最好喝点汤 |
[1:57:18] | By the way, that was a job offering I worked into the blessing. | 顺便告诉你 祈祷文里有你的工作机会 |
[1:57:23] | I’m going to Congress, you know. | 因为我想进军众议院 |
[1:57:25] | Are you? | 是吗? |
[1:57:27] | Come around campaign headquarters. | 到我的竞选总部来 |
[1:57:30] | You could be an office girl. Can you type and file? | 你可以做办公小姐 你会打字和存档吗? |
[1:57:33] | Can you take dictation? Take this down. | 会速记吗? 把这个记下来 |
[1:57:37] | Washington is full of corn pone, country pussy. | 华盛顿充满了种田的乡下女人 |
[1:57:44] | I took it down. You said it already. | 已经记下来 你早先说过了 |
[1:57:47] | Paul, now you’re being rude, and I hate rude people. | 保罗 你变得很无礼 我讨厌无礼的家伙 |
[1:57:50] | Drink your broth like a good boy. Come on. Sip. | 乖孩子 先喝汤 来 吸一口 |
[1:57:55] | Good. | 很好 |
[1:58:00] | It’s not very good, buddy. | 老兄呀 实在不好喝 |
[1:58:02] | I admit I added something to yours. Perhaps it’s clashing with the cumin. | 我加了点其他作料 可能和茴香的香味不调合 |
[1:58:05] | But I assure you, the next course is to die for. | 但是保证你会爱死下道菜 |
[1:58:21] | Come on, Clarice. | 别这样 |
[1:58:23] | That’s a good girl. | 这才乖 |
[1:58:25] | Good. | 很好 |
[1:58:58] | Dr. Lecter. | 汉尼拔医生 |
[1:58:59] | You see, the brain itself feels no pain, Clarice, if that concerns you. | 你不用担心 其实脑本身没有痛楚感 |
[1:59:03] | For example, Paul won’t miss this little piece here… | 例如这是前头叶 |
[1:59:07] | part of the prefrontal lobe… | 就算保罗少了它也没有关系 |
[1:59:09] | which they say is the seat of good manners. | 因为据说 它能使人有良好的态度 |
[1:59:12] | Your profile at the border stations has five features. | 你的档案在边界警局中 有五个重点 |
[1:59:16] | – I’ll trade you. – Trade? | -我和你交换 -交换? |
[1:59:18] | Stop, and I’ll tell you what they are. | 放了他 我就告诉你那些资料 |
[1:59:20] | How does that word taste to you? | 你对交换两个字有什么感觉 |
[1:59:23] | Cheap and metallic, like sucking on a greasy coin? | 又冷又硬 就像在啜一枚油腻的硬币似的 |
[1:59:27] | – Who’s Clarice? – Agent Starling, Paul. | -谁是克莉丝? -就是史达琳探员 |
[1:59:29] | If you can’t keep up with the conversation, try not to join in at all. | 如果你跟不上就别打岔 |
[1:59:32] | Paul, I’m Starling. | 保罗 我就是史达琳 |
[1:59:35] | See… | 你看… |
[1:59:37] | here… | 就在这里… |
[1:59:39] | right here’s the sac that contains the brain. | 脑子就在这个液囊之中 |
[1:59:45] | I would really like some wine. | 我真的需要喝点酒 |
[1:59:51] | – That smells great. – Yes. | -好好闻哟 -没错 |
[1:59:53] | There. Like to try a little piece? | 好了 要试一小块吗? |
[1:59:57] | I would really like some wine… | 我是真的要喝点酒 |
[2:00:01] | It is good. | 很好吃 |
[2:00:04] | All right. Just a little. | 好 不过只能喝一点 |
[2:00:09] | Okay? | 喝吧 |
[2:00:28] | Given the chance, you would deny me my life, wouldn’t you? | 只要有机会 你连我的命都会要 对不对? |
[2:00:32] | Not your life. | 不是你的命 |
[2:00:34] | My freedom, just that. You’d take that from me. | 那是自由咯 你要把我的自由拿走 |
[2:00:37] | And if you did, would they have you back, do you think? | 就算你这么做 他们会要你回去吗? |
[2:00:40] | The FBI? | 我是说调查局 |
[2:00:43] | Those people you despise almost as much as they despise you? | 你蔑视的人同样也轻视你 |
[2:00:46] | Will they give you a medal, Clarice, do you think? | 你想他们会给你奖章吗? |
[2:00:50] | Would you have it professionally framed and hang it on your wall to look at… | 然后你把它装框挂在墙上 |
[2:00:53] | and remind you of your courage and incorruptibility? | 每天看着它 提醒自己有多勇敢和清廉吗? |
[2:01:00] | All you would need for that, Clarice, is a mirror. | 果真如此 一面镜子就够了 |
[2:01:05] | I have plans for that smart mouth. I’m never gonna hire you now. | 伶牙俐齿的人我另有用处 我永远不会再雇用你 |
[2:01:15] | Remember what I said? | 保罗 我告诉过你 |
[2:01:17] | If you can’t be polite to our guests… | 如果对客人不礼貌 |
[2:01:19] | you have to sit at the kiddies’ table. | 就要到小孩桌去坐 |
[2:01:23] | Don’t get up, Clarice. | 史达琳 你别起来 |
[2:01:26] | Paul will help me clear and make the coffee. | 保罗会帮我收拾和煮咖啡 |
[2:01:31] | Just think about what I said, Clarice. | 你仔细想想我说的话 |
[2:01:36] | Coffee. | 咖啡 |
[2:02:15] | I came halfway around the world… | 我绕了半个地球 |
[2:02:18] | to watch you run, Clarice. | 就为了看你如何释放自己 |
[2:02:23] | Let me run, huh? | 释放我 好吗? |
[2:02:44] | Tell me, Clarice, would you ever say to me… | 史达琳 会不会有一天你对我说… |
[2:02:48] | “Stop. | “别这么做” |
[2:02:50] | If you loved me, you’d stop”? | “如果爱我 就别这么做” |
[2:02:54] | Not in a thousand years. | 永远不会 |
[2:02:57] | Not in a thousand years. | 好个永远不会 |
[2:03:05] | That’s my girl. | 我就欣赏你这点 |
[2:03:21] | Now, that’s really interesting, Clarice… | 史达琳 我必须承认你不简单 |
[2:03:25] | and I’m really pressed for time. | 而我的时间又很紧迫 |
[2:03:27] | So where’s the key? | 告诉我钥匙在哪里 |
[2:03:30] | Where’s the key? | 钥匙呢? |
[2:03:38] | Okay. | 好 |
[2:03:45] | Above… | 你要切在… |
[2:03:46] | or below the wrist… | 手腕的上面… |
[2:03:48] | Clarice? | 还是下面? |
[2:03:57] | This is really gonna hurt. | 这次绝对会很疼 |
[2:04:49] | Show me your hands! | 把手举起来 |
[2:04:52] | Identify yourself! | 说明你的身份 |
[2:04:54] | I’m Clarice Starling! | 我是克莉丝·史达琳 |
[2:04:57] | FBI! | 调查局探员 |
[2:05:58] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[2:06:00] | What’s that? | 那是什么? |
[2:06:04] | That’s caviar. | 那是鱼子酱 |
[2:06:06] | – What are those? – These are figs. | -那些呢? -无花果 |
[2:06:09] | And that? | 那个呢? |
[2:06:13] | This? | 这个吗? |
[2:06:16] | That I don’t think you would like. | 我想你不会喜欢 |
[2:06:19] | – It looks good. – Oh, it is good. | -看起来很好吃 -是很好吃 |
[2:06:21] | Can I have some? | 我能尝尝吗? |
[2:06:24] | You’re a very unusual boy, aren’t you? | 你是个很奇怪的孩子 |
[2:06:27] | I couldn’t eat what they gave me. | 我不喜欢吃他们给我的食物 |
[2:06:28] | Nor should you. It isn’t even food… | 依我看来那根本不是食物 |
[2:06:30] | as I understand the definition, which is why I always bring my own. | 所以我才自己带吃的来 |
[2:06:37] | So, which would you like to try? | 那么你想吃哪一种? |
[2:06:43] | Well, I suppose it’s all right. | 我想应该没关系吧 |
[2:06:48] | After all, as your mother tells you, and my mother certainly told me… | 毕竟 你我的妈妈都曾说过这句话 |
[2:06:53] | “It is important,” she always used to say… | 我记得她常说 “重要的是…” |
[2:06:55] | “always to try new things.” | “要不断尝试不同的东西” |
[2:06:58] | Open up. | 嘴张开 |
[2:11:15] | Ta-ta. “H.” | 回见 “汉” |