英文名称:Brooklyn
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:52] | 布鲁克林 | |
[01:58] | Miss Kelly, might I talk to you later? | 凯利女士 我能晚点找你谈谈吗? |
[02:01] | Not if what you’re going to say | 只要你要说的事情 |
[02:02] | will cause trouble for me in some way or another. | 不是给我惹了麻烦什么的就行 |
[02:13] | 9:00 mass is over, girls. | 九点的弥撒结束了 姑娘们 |
[02:21] | – Now. – Thank you. | – 给您 – 谢谢 |
[02:23] | – One moment, please. – Excuse me. | – 请稍等 – 抱歉 |
[02:24] | And some rashers and some cheese. | 几片熏肉 一些芝士 |
[02:30] | Mrs Brady, what would you like this morning? | 布拉迪夫人 您今早需要点什么? |
[02:32] | – Half a dozen rashers, please. – Of course. | – 六片熏肉 – 就来 |
[02:34] | Eilis will get that for you now. | 艾丽什会帮您拿好 |
[02:36] | – I was next. – And you still are. | – 下一个是我啊 – 那您还是下一个 |
[02:42] | – Yes? – I need some shoe polish. | – 您好 – 我要买鞋油 |
[02:44] | Shoe polish? That’s not really a Sunday item, now, is it? | 鞋油? 礼拜天买鞋油? |
[02:48] | These people need things for their dinner or their tea. | 这些人是来买晚餐和午茶食材的 |
[02:50] | Why couldn’t you have remembered yesterday? | 你昨天怎么不记得买呢? |
[02:53] | Because it looks like you needed it yesterday. | 看上去你昨天就需要买了 |
[02:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:10] | Miss Kelly… | 凯利女士 |
[03:12] | I hadn’t forgotten. Spit it out, whatever it is. | 我没忘 说吧 什么事 |
[03:16] | I’m away to America. | 我要去美国了 |
[03:21] | Whose idea was that? | 谁让你去的? |
[03:23] | Father Flood in New York arranged it. | 是纽约的弗莱德神父安排的 |
[03:26] | Rose used to play golf with him. He sponsored me. | 露丝以前和他一起打过高尔夫 他给我当担保人 |
[03:29] | And he found me a job and got me a visa. | 给我找好了工作 办好了签证 |
[03:31] | Well, we won’t be needing you back here. | 我们这也不需要你了 |
[03:32] | I could work every Sunday till I go. | 我在走之前还是可以每个礼拜天来上班 |
[03:34] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[03:38] | – Your poor sister. – My sister? | – 你那可怜的姐姐 – 我姐姐? |
[03:41] | Well, mothers are always being left behind in this country. | 在爱尔兰 母亲总是被留下的那个 |
[03:45] | But Rose, | 但是露丝 |
[03:47] | that’s the end for her now, isn’t it? | 她的人生就差不多了 对吧 |
[03:49] | She’ll be looking after your mother for the rest of her life. | 她的余生都将用来照顾你母亲 |
[04:07] | I wish I’d written to Father Flood about you, Rose. | 我真希望给神父弗莱德写信的是我 介绍你去 |
[04:09] | Me? I have a job. | 我? 我有工作的 |
[04:12] | You had a couple of hours on a Sunday working for Nettles Kelly. | 你也就每个礼拜天帮恶婆娘凯利打工两小时 |
[04:15] | You shouldn’t call her that. | 你不该这么说她 |
[04:16] | I think it’s quite a kind name. | 我觉得我够嘴下留情了 |
[04:19] | Considering she’s actually a terrible old witch. | 她的确是个恶毒的老巫婆 |
[04:22] | Well, I don’t want to talk about her any more. | 我不想再提她了 |
[04:24] | Good. | 好 |
[04:27] | They say it’s hotter there in the summer and colder in the winter. | 他们说那边夏天更热冬天更冷 |
[04:32] | What in heaven’s name will she do about clothes? | 那她要穿的衣服怎么办? |
[04:35] | She’ll buy them, Mother. | 她会过去再买的 |
[04:36] | She doesn’t want to be wasting her money on clothes. | 她可不想浪费钱在买衣服上 |
[04:38] | She won’t have much choice. She’ll be there for… | 她也没别的选择啊 她要去很久的… |
[04:56] | – You look beautiful, Nancy. – Thank you. | – 你真美 南希 – 谢谢 |
[05:00] | You look so beautiful. It makes me despair of this place. | 你太美了 美得让我鄙视这个小镇 |
[05:03] | Why? | 为什么? |
[05:04] | Well, you’re the prettiest girl in County Wexford. | 你是韦克斯福郡最漂亮的女孩 |
[05:06] | You should be able to choose any man you want | 本可以想跟谁在一起就跟谁在一起 |
[05:09] | and we’re hoping that George Sheridan from the rugby club looks your way. | 然后我们还在期待橄榄球俱乐部的乔治·谢里丹能看上你 |
[05:12] | Do you think he might? | 你觉得他会吗? |
[05:14] | Of course he will. | 当然了 |
[05:16] | I know you like him, Nancy, but he’s not Gary Cooper, is he? | 我知道你喜欢他 但他毕竟不是加里·库珀 |
[05:20] | And those boys with their hair oil and their blazers. | 那些男生 一头发油 穿着西装外套 |
[05:23] | – He has beautiful eyes. – Mmm… | – 他眼睛很漂亮 – 嗯 |
[05:25] | And he’s going to come into a beautiful shop in the market square. | 而且能继承广场附近那间漂亮的商店 |
[05:31] | Why didn’t you wear your blue dress? | 你怎么没穿那条蓝裙子? |
[05:33] | Are you asking why I didn’t make more of an effort? | 你是在问我为什么没好好打扮? |
[05:37] | I suppose cos I’m going away. | 我猜是因为我要走了吧 |
[05:39] | Mind, now. | 当心点 |
[05:42] | Come on. | 快来 |
[06:13] | He’s looked over here twice already. | 他已经朝这边瞧了两次 |
[06:14] | He hasn’t! | 没有吧! |
[06:18] | – He’s walking over here now. – He’s not! | – 他正朝这边走过来了 – 没有吧! |
[06:21] | Why would I keep lying to you about what George Sheridan’s doing? | 乔治·谢里丹在做什么事 我骗你干嘛 |
[06:26] | Would you like to dance? | 想跳支舞吗? |
[07:19] | Is that really everything you own? | 这就是你全部的行李了? |
[07:21] | Oh, Eilis. | 噢 艾丽什 |
[07:23] | I should have looked after you better. | 我该把你照顾得更好的 |
[07:25] | You’ve bought most of the clothes in this case. | 这箱子里大部分的衣服都是你帮我买的 |
[07:29] | That’s one of the reasons I’m going, cos I can’t buy my own. | 这也是我要去的原因之一 因为我没法给自己买衣服 |
[07:32] | If it was just that, I’d spend every penny I had on you. | 如果只是因为这个 我会把所有的钱都花在你身上 |
[07:36] | Gladly. | 乐意之至 |
[07:38] | But I can’t buy you a future. | 但我没法用钱给你买个未来 |
[07:40] | I can’t buy you the kind of life you need. | 我没法给你买你需要的生活 |
[07:43] | I know. | 我知道 |
[07:47] | But you’ll come see me there one day? | 但你以后会过去看我吧? |
[07:49] | Yes. | 会的 |
[07:52] | And you’ll look after yourself? | 你会好好照顾自己吧? |
[07:55] | You don’t have to worry about me. | 不用担心我 |
[07:57] | And I’ll come home to visit, won’t I? | 而且我也会回家看看的 |
[08:00] | Cos I couldn’t bear it if… | 因为我会没法忍受的… |
[08:03] | You haven’t packed your shoes yet. | 你还没收拾好鞋子 |
[08:05] | They’ll take up a bit of room. | 会占点空间的 |
[08:15] | There. | 好了 |
[10:02] | Oh! | 噢 |
[10:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:16] | Off. | 下来 |
[10:18] | Number one, bottom bunk, that’s mine. | 一号位 下铺 我的 |
[10:20] | You’re on the top. | 你睡上铺 |
[10:29] | This is hell. | 糟糕透顶 |
[10:31] | – Never again. – Never again to America? | – 再也不这样了 – 再也不去美国了? |
[10:33] | The mistake was coming home from America in the first place. | 一开始就不该从美国回来 |
[10:38] | I’d do anything to get out of this horrible cabin. | 说什么也要离开这破船舱 |
[10:41] | Let’s go for a smoke. | 我们出去抽支烟吧 |
[10:42] | I don’t. | 我不抽烟 |
[10:44] | Suit yourself. I’ll see you later. | 随便你 晚会儿再见了 |
[10:47] | Unless I find a nice man in First to smoke with. | 除非我在头等舱找个帅哥一起抽烟 |
[11:08] | It’s good to see that not everybody’s put off their dinner by the weather forecast. | 并不是所有人都因为天气预报而拒吃晚餐嘛 不错 |
[11:12] | It’s supposed to be a rough one tonight, | 今晚会有强烈的风暴 |
[11:14] | so none of the other passengers are eating. | 所以其他的乘客都没有吃东西 |
[11:16] | A few spoonfuls of soup maybe, but not the mutton stew. | 可能喝了几勺汤 但绝对没碰炖羊肉 |
[11:32] | Please unlock it. | 拜托开开门 |
[12:03] | Go away! | 走开 |
[12:18] | I’m sorry about the smell. | 对不起 这里很难闻 |
[12:21] | And the bucket. | 还有这个桶 |
[12:22] | Don’t worry. The whole boat stinks. | 别担心 整艘船都很臭 |
[12:25] | Even First Class. I’ve just been thrown out of there, by the way. | 头等舱也是 我刚从那被赶出来 |
[12:28] | The bathroom door was locked all night. | 厕所门整晚都被锁着 |
[12:32] | Oh, those bastards. | 那帮混蛋 |
[13:03] | There. Won’t be very comfortable, but at least it’s ours. | 好了 谈不上舒服 但起码归我们了 |
[13:07] | – Open the door. – Feck off. | – 开门 – 滚 |
[13:09] | – Open the door right now. – Do you hear me? Fuck off. | – 马上开门 – 没听见么? 滚 |
[13:11] | If you’d been nice last night, we would have played fair. | 你们昨晚不那么差劲的话我们还会讲道理 |
[13:14] | – Now you’ve got no toilet. – Get out of the bathroom. | – 现在你们没厕所用了 – 快滚出去 |
[13:15] | You bastards. | 混蛋 |
[13:18] | Go on, you can use it. | 去吧 你去用 |
[13:19] | I’m going to get us some water. That’s all you’re allowed. | 我去倒点水 你现在只许喝水 |
[13:28] | Are you going to live in America? | 你要去美国长住吗? |
[13:31] | Yes. | 是 |
[13:32] | You have papers and everything? | 签证什么的都有吗? |
[13:34] | Yes. And a job. | 有 还找了工作 |
[13:36] | How’d you manage to arrange all that? | 都是怎么找到的? |
[13:39] | I didn’t. Someone did it for me. A priest my sister knows. | 不是我 是别人 我姐姐认识一位神父 |
[13:42] | And how do you feel about it? | 你感觉如何? |
[13:49] | How long do letters from Ireland take to arrive? | 从爱尔兰写信去美国要多久收到? |
[13:52] | My sister Rose said she’d write straightaway. | 我姐姐露丝说 她会马上给我写封信 |
[13:54] | They take a long time at first. | 一开始需要很久 |
[13:57] | And then no time at all. | 到后来 眨眼就到了 |
[13:59] | You have family in America? Friends? | 你在美国有家人和朋友吗? |
[14:01] | No. | 没有 |
[14:03] | You’ll meet people easily enough. | 你会很轻松地结识一些人的 |
[14:05] | Where are you gonna live? Brooklyn? | 你到了以后住哪? 布鲁克林? |
[14:08] | – How’d you know that? – Lucky guess. | – 你怎么知道? – 随便猜的 |
[14:11] | Try to remember that sometimes it’s nice to talk to people who don’t know your auntie. | 记住 有时候跟陌生人聊聊天也挺不错 |
[14:15] | That’s what it’s like? | 那里是这种感觉的? |
[14:17] | That’s what it’s like. | 就是这种感觉的 |
[14:25] | I haven’t been sick for hours. | 我好几个小时没感觉恶心了 |
[14:27] | Nice, isn’t it? | 挺不错吧 |
[14:29] | I’m very hungry. | 我饿死了 |
[14:31] | That’s why you haven’t been sick for hours. | 饿才不会感觉恶心 |
[14:33] | We’ll eat tomorrow. | 我们明天再吃东西 |
[14:36] | Or the day after. | 或者后天 |
[14:43] | Oh, dear. We’re gonna have to do something with you. | 天呢 我们得好好打扮打扮你 |
[14:46] | They’ll put you in quarantine or something | 如果你这个样子入境 |
[14:48] | if you try and enter the country looking like that. | 他们搞不好要送你去检疫 |
[14:52] | Nothing fancy. You mustn’t look like a tart. | 不用太花哨 不能看上去像妓女 |
[14:55] | Oh, well, looking like a tart isn’t going to be a problem. | 不过看上去像妓女也不会有什么问题 |
[15:00] | This doesn’t look too bad. | 这件看上去不错 |
[15:02] | My sister gave me that. | 是我姐姐给我的 |
[15:06] | Wear it with this | 跟这个一起穿 |
[15:09] | and… | 还有 |
[15:13] | …this. | 这件 |
[15:18] | Have your bags ready for inspection. | 拿好行李 做好检查的准备 |
[15:20] | Don’t look too innocent, though. | 但也别看上去太无辜 |
[15:24] | I’ll put some rouge and mascara on you. | 我会给你涂点口红和睫毛膏 |
[15:28] | Perhaps a little eye liner. | 或许再画点眼线 |
[15:41] | Step out of the line, please. Thank you. Next, please. Thank you. | 请上前 谢谢 下一位 |
[15:46] | Step over this way, please. Get out of the line. | 请往这边向前 |
[15:48] | Next. Passport, please. | 下一位 请出示护照 |
[15:50] | Stand up straight. | 站直了 |
[15:51] | Polish your shoes. | 把鞋刷干净 |
[15:53] | And don’t cough, whatever you do. | 不论如何都不要咳嗽 |
[15:56] | Over this way. | 这边走 |
[15:59] | Don’t be rude or pushy, but don’t look too nervous. | 不要粗鲁或急急忙忙的 也别看着太紧张 |
[16:03] | Step this way. | 这边 |
[16:05] | Think like an American. | 像美国人一样思考 |
[16:09] | You have to know where you’re going. | 得明确自己要去的地方 |
[16:10] | Welcome to the United States, ma’am. | 欢迎来美国 女士 |
[16:13] | Through the blue door, please. | 从那扇蓝色的门出去 |
[16:15] | Next, please. | 下一位 |
[16:59] | Bless us, oh Lord, | 上帝保佑 |
[17:00] | and these thy gifts which we are about to receive from thy bounty | 保佑这些即将收到的您的恩赐 |
[17:03] | through Christ our Lord, amen. | 由基督带给我们的恩赐 阿门 |
[17:04] | Amen. | 阿门 |
[17:10] | I saw you had a letter today, Diana. Any news? | 戴安娜 我看见你今天收到信了 有什么消息没 |
[17:13] | Mr de Valera’s had another operation on his eyes, she says. He’s been in Holland. | 德瓦雷拉先生眼睛又做了次手术 他在荷兰 |
[17:16] | I don’t want news I can read in a newspaper. | 我不想在信里读到报纸也能看到的新闻 |
[17:18] | Anyway, we would describe Mr de Valera as politics, | 总之 德瓦雷拉先生被我们称为”政治” |
[17:21] | would we not, Mrs Kehoe? | 对吧 基欧太太 |
[17:22] | And we do not like politics at the dinner table. | 我们不喜欢在餐桌上谈政治 |
[17:24] | We don’t. | 不喜欢 |
[17:25] | It’s not politics to talk about eye operations. | 眼睛手术又不是政治 |
[17:27] | It is if the eyes belong to a politician. | 如果是政治家的眼睛 那这就是政治 |
[17:30] | And I don’t like to talk about hospitals very much either. | 我也不喜欢聊医院 |
[17:33] | Patty, did you have any luck with that cold cream? | 帕蒂 你找到那冷霜了吗? |
[17:35] | No, Mrs Kehoe. I asked Miss Tyler in Cosmetics. | 没有 我问了化妆品柜台的泰勒小姐 |
[17:36] | And I showed her the advertisement. | 也给她看了广告图 |
[17:38] | I don’t want to have to travel all the way into Manhattan | 我不想为了一罐冷霜大老远 |
[17:40] | just for a jar of cold cream. | 跑去曼哈顿一趟 |
[17:41] | Maybe you could have a look in Bartocci’s for me, Eilis? | 或许你可以在巴托奇百货帮我找找 艾丽什? |
[17:44] | Yes, Mrs Kehoe. | 好的 基欧太太 |
[17:45] | Oh, Bartocci’s is bound to have it. | 巴托奇肯定有 |
[17:46] | She doesn’t know that for sure, Mrs Kehoe. | 她也不能肯定 |
[17:48] | She’s only saying that Bartocci’s is a better store than Webster’s | 她只是说巴托奇百货比韦氏百货更好 |
[17:51] | to get at Patty. | 为了气帕蒂 |
[17:52] | They’re both very good | 这两家都很好 |
[17:53] | and you girls are very lucky to be working there. | 你们能在那里上班是很幸运的 |
[17:57] | Eilis, from the look of you, you have greasy skin. | 艾丽什 你看上去是油性皮肤 |
[18:00] | Is that right? What do you do about that? | 对吧 你平时都怎么保养 |
[18:05] | Just… Well, I wash it, Mrs Kehoe, with soap. | 我… 就洗脸 用肥皂 |
[18:09] | There’s nothing wrong with soap. | 用肥皂没什么不好的 |
[18:11] | Soap was good enough for Our Lord, I expect. | 上帝用肥皂就挺好的 |
[18:13] | Oh, and which brand did he use, Miss McAdam? | 噢 那上帝用什么牌子的肥皂 麦克亚当小姐? |
[18:16] | Does the Bible tell you that? | 圣经里写了吗? |
[18:17] | Our Lord was a man, anyway. | 而且上帝是男人 |
[18:19] | He didn’t care about greasy skin. | 他也不在乎是不是油性皮肤 |
[18:20] | Ladies, no more talk about | 姑娘们 晚饭时候 |
[18:22] | Our Lord’s complexion at dinner, please. | 不要再讨论上帝的皮肤了 |
[18:25] | The girls will help you find something suitable, Eilis. | 她们会给你找合适的护肤品 艾丽什 |
[18:27] | – Won’t you, girls? – Mmm-hmm. | – 对吧 – 嗯 |
[19:00] | Hi. | 嗨 |
[19:02] | – Good morning. – Did you go out last night? | – 早上好 – 你昨晚出门了吗? |
[19:06] | – Out, the opposite of in. – No. | – 出 和入是反义词 – 没有 |
[19:09] | Well, I saw a movie with my boyfriend. | 我和男朋友去看电影了 |
[19:14] | “What did you see, Dorothy?” | “你看什么了 桃乐西? “ |
[19:16] | “I saw The Quiet Man, Eilis. They filmed it in Ireland.” | “我看了《蓬门今始为君开》 是在爱尔兰拍的” |
[19:19] | “Oh, I’m from Ireland.” | “噢 我就是爱尔兰来的” |
[19:21] | “I know you are. That’s why I thought you might be interested.” | “我知道 所以我才觉得你会感兴趣” |
[19:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:45] | Shouldn’t be a moment. | 马上就好 |
[20:00] | Is it still hot out there? | 外面天气还很热吗? |
[20:02] | I haven’t been outside since this morning. | 我从今天早上起就没出去了 |
[20:03] | But I can tell that it might be very. | 但能看出来挺热的 |
[20:07] | It just looks it. | 看上去像 |
[20:11] | It’s warm, yes. | 是挺暖和的 |
[20:22] | Thanks very much. | 非常感谢 |
[20:27] | Remember, if people like it here, they’ll come back, | 记住 如果顾客喜欢 她们会再来的 |
[20:29] | so you treat every customer as if she’s a new friend. | 所以对待每位客人 都要像对待新朋友 |
[20:33] | – I’ll try. – It’s not a matter of trying. | – 我会尽力的 – 这不是尽力不尽力的问题 |
[20:34] | It’s what you have to do. | 你必须如此 |
[20:36] | Do you try to wear panties every day? | 你会每天”尽力”穿内裤吗? |
[20:39] | No. | 不 |
[20:41] | I mean, I don’t… I don’t try. I just put them on. | 我是说 我不是”尽力”… 我会直接穿上 |
[20:44] | You see what I’m saying? | 明白我的意思了吗? |
[20:46] | Yes. | 明白 |
[20:47] | Good. | 那就好 |
[20:53] | Can we get another side of toast, please? | 再来一片吐司 |
[20:56] | Slice up some hot dogs. | 切一些热狗 |
[20:57] | They want ’em sliced down the middle. | 他们要热狗从中间切开 |
[21:05] | Sorry. Could I have the bill, please? | 你好 买单 |
[21:13] | I hope that when I go through the Pearly Gates, | 我希望等我上天堂的那天 |
[21:15] | the first sound I hear is you asking me for the cheque | 听见的第一个声音就是你用可爱的 |
[21:18] | in that lovely Irish brogue. | 爱尔兰口音跟我要账单 |
[21:36] | Diana? | 戴安娜? |
[22:14] | Have they told you a date for the nylon sale yet, Eilis? | 他们有通知你什么时候是尼龙商品大促销吗? |
[22:17] | Never had a Bartocci’s girl living here. | 以前从没有在巴托奇百货上班的女孩在我们家住 |
[22:20] | Might get some inside information. | 或许可以有内部消息 |
[22:22] | I haven’t been told anything. | 我什么都还没听说 |
[22:23] | – I bet you wouldn’t let on if you had. – She’s that sort. | – 就算听说了你也不允许说吧 – 她就是这种人 |
[22:26] | More loyal to her bosses than to her friends. | 对老板比对朋友更衷心 |
[22:27] | – Like a Red spy. – Oh, dear God. | – 就跟共党间谍似的 – 上帝啊 |
[22:31] | I’ll thank you to keep His name out of a conversation about nylons. | 说到尼龙制品能不提上帝吗 谢谢你了 |
[22:35] | He might be everywhere, but he’s certainly not in Bartocci’s on sale day. | 上帝或许无处不在 但肯定不在巴托奇百货的促销日 |
[22:38] | Sorry, Mrs Kehoe. | 对不起 |
[22:40] | I was glad to see you finally got some letters from home today, Eilis. | 我很高兴你终于收到从家里来的信了 艾丽什 |
[22:43] | Did I? I forgot to check. | 是吗? 我忘了看了 |
[22:45] | They’ll still be there after dinner. | 过了晚餐再看 信又不会跑了 |
[22:47] | Sorry. | 抱歉 |
[23:02] | Dear Eilis. | 亲爱的艾丽什 |
[23:04] | It’s hard for me to believe that you’re reading this in America, | 真难以置信 你将会在美国读到这封信 |
[23:07] | thousands of miles across the sea. | 跨越重洋几千英里 |
[23:11] | The big news here is that since you left, | 最大的新闻是 自你走后 |
[23:13] | Mammy has stopped shopping at Nettles Kelly’s. | 妈妈就不在恶婆娘凯利家买东西了 |
[23:16] | As you know, her bread wasn’t always fresh | 你也知道 她家的面包并不总是很新鲜 |
[23:19] | and she overcharged for everything… | 东西也都卖得很贵 |
[23:21] | And she’s awful. | 她这人也特差劲 |
[23:23] | I haven’t told her to her face. | 我还没当面告诉她这话 |
[23:25] | There’s no need. | 也没这必要 |
[23:26] | She knows that she overcharges and her bread’s not fresh. | 她也知道她东西卖得贵 面包也不新鲜 |
[23:31] | We talk about you every evening, of course. | 我们每晚都会聊到你 |
[23:34] | We want to know everything. | 我们想知道那里的一切 |
[23:37] | I’m sure you’re busy, | 你肯定很忙 |
[23:39] | but even if your letters were 200 pages, they wouldn’t be long enough for your mother. | 但就算你写了两百页的信 妈妈也不会嫌长 |
[23:50] | Take care of yourself. Love. | 照顾好自己 爱你 |
[24:08] | Is it your time of the month? | 你是来例假了吗? |
[24:10] | So what is it? | 那是怎么了? |
[24:16] | Take some time off now. Go and sit in the staff room. | 休息一下 去员工休息室坐坐 |
[24:28] | I’m so sorry, Eilis. This is all my fault. | 对不起 艾丽什 都是我的错 |
[24:31] | I was led to believe that you didn’t need looking after. | 我以为你不需要太多照顾 |
[24:35] | Franco Bartocci says you’re doing great here. | 弗兰科·巴托奇说你工作表现很好 |
[24:37] | Ma Kehoe says you’re the nicest lodger she’s ever had. | 基欧大婶也说你是她见过的最好的房客 |
[24:40] | – What? – “Ma Kehoe”? | – 怎么了? – “基欧大婶”? – What? |
[24:42] | Don’t ever call her that to her face. | 绝对不要当面这么叫她 |
[24:45] | I’d forgotten just how bad it feels to be away from home. | 我都差点忘了 离家在外感觉有多难受 |
[24:49] | I’ve enrolled you in a night class, for book-keeping. Brooklyn College. | 我给你报了夜校课程 学簿记 在布鲁克林学院 |
[24:54] | It’ll be three nights a week and I’ve paid your tuition for the first semester. | 一周三晚 第一个学期的学费我已经帮你付了 |
[24:59] | – Why? – Why? Not thank you? | – 为什么? – “为什么”? 不说谢谢吗? |
[25:03] | Sorry. Thank you. But why? | 对不起 谢谢您 但 为什么? |
[25:06] | Well, I was amazed that someone as clever as you | 我很吃惊 像你这么聪明的人 |
[25:08] | couldn’t find proper work at home. | 都没法在家乡找到合适的工作 |
[25:11] | I’ve been here too long. | 我来这太久了 |
[25:13] | I forget what it’s like in Ireland. | 都忘了爱尔兰是什么样子了 |
[25:16] | So when your sister wrote to me about you, | 所以当你姐姐来信提起你时 |
[25:18] | I said the Church would try to help. | 我说教会很乐意帮忙 |
[25:22] | Anyway, we need Irish girls in Brooklyn. | 而且 布鲁克林也需要爱尔兰姑娘 |
[25:25] | I wish that I could stop feeling that I want to be an Irish girl in Ireland. | 我也希望能不再感觉自己这么想回爱尔兰了 |
[25:29] | All I can say is that it will pass. | 我能说的只是 一切都会过去的 |
[25:32] | Homesickness is like most sicknesses. | 思乡病和大多数疾病一样 |
[25:35] | It’ll make you feel wretched and then it’ll move on to somebody else. | 会让你身心俱疲 但都会结束 转移到别人身上 |
[25:42] | Now, Taylor v. Standard Gas Company is one of the most important corporate cases | 泰勒与标准煤气公司一案是过去20年间 |
[25:46] | decided in the Supreme Court in the last 20 years. | 最高法院裁决的最重要的企业案例之一 |
[25:49] | This was the case responsible for the Deep Rock Doctrine, | 因为此案诞生了深石原则 |
[25:53] | so it’s maybe the biggest milestone in parent-subsidiary law. | 或许是母子公司法律史上最大的里程碑 |
[25:57] | In public utility integration proceedings alone, | 就公用事业一体化这一方面来说 |
[26:02] | literally thousands of investors may be affected by its application. | 数以千计的投资者都会受此事影响 |
[26:10] | Did you understand any of that? | 刚才他说的你都听懂了吗? |
[26:13] | I mean, a single word? | 哪怕一个字也好 |
[26:17] | He’s not even reading from a book. | 他甚至都没照着书讲 |
[26:19] | He just knows all this. | 自己全知道 |
[26:21] | Well, let’s hope the next hour’s easier, huh? | 希望接下来的一个小时会简单点吧 |
[26:36] | One of the things that ruins Christmas in America is the turkey. | 美国的圣诞节被毁的原因之一就是火鸡 |
[26:40] | It all tastes of sawdust. | 味道就像锯末 |
[26:42] | So that’s one cheese sandwich for Miss McAdam | 那么麦克亚当小姐吃芝士三文治 |
[26:44] | and extra turkey for everyone else. | 其他人外加火鸡肉 |
[26:47] | Ladies, please. | 姑娘们 拜托 |
[26:50] | Eilis, Father Flood told me about your Christmas plans. | 艾丽什 弗雷德神父告诉了我你圣诞节的安排 |
[26:53] | Oh, you’re not serving lunch to the old fellas who’ve nowhere to go, are you? | 你不会是要去给那些流浪汉送午饭吧? |
[26:57] | He asks us every year. We always say no. | 他每年都问我们 我们总是拒绝 |
[26:59] | Eilis, you’re a saint. They smell awful. | 艾丽什 你真是圣人 他们可难闻了 |
[27:01] | Sheila knows how they smell because that’s where she goes husband hunting. | 希拉知道他们什么味道 因为她就在那些人里面找男人呢 |
[27:07] | It’s a marvellous thing you’re doing, Eilis. A Christian thing. | 你能这么做真的很了不起 艾丽什 基督徒该做的 |
[27:11] | I wish there were more like you. | 真希望能有更多人像你一样 |
[27:15] | In you come. | 请进 |
[27:18] | How many are we expecting? | 大概会有多少人来 |
[27:20] | We had a hundred last year. There may be more this. | 去年来了一百个 今年可能更多 |
[27:22] | – Are they all Irish? – All Irish. | – 他们都是爱尔兰人吗? – 都是 |
[27:26] | Why don’t they go home? | 他们为什么不回家呢? |
[27:29] | If there’s nothing there for clever young girls such as yourself, | 像你这么聪明年轻的姑娘都找不到工作 |
[27:31] | there’s gonna be even less for men like these. | 像他们这样的老人就更找不到了 |
[27:34] | Some of them have been here 50 years. | 有些人已经来这有五十年了 |
[27:37] | They’ve lost touch with everyone. | 和所有人都断了联系 |
[27:38] | Lovely. Thank you. | 真好 谢谢 |
[27:40] | – Merry Christmas. – Thank you. | – 圣诞快乐 – 谢谢 |
[27:42] | These are the men who built the tunnels, | 是他们造了隧道 |
[27:44] | the bridges, the highways. | 桥梁 高速公路 |
[27:47] | God alone knows what they live on now. | 只有上帝知道他们现在靠什么生活了 |
[28:05] | Anyway… | 总之 |
[28:11] | I don’t want to interrupt proceedings, | 我不想打扰大家进餐 |
[28:14] | but I’m sure you’d all like to show your appreciation | 但大家一定都很想谢谢在场的 |
[28:17] | to all the ladies here for their hard day’s work. | 各位女士 她们辛苦了一整天 |
[28:20] | And by way of a thank you, | 作为感谢的方式 |
[28:21] | we have a great singer in the room with us today. | 今天在场有位很棒的歌手 |
[28:24] | Frankie. | 弗兰基 |
[29:54] | Mind yourself, there. | 当心点 |
[30:31] | Would you like to come into the front room for a glass of something? | 想来客厅喝一杯吗? |
[30:34] | You’ve earned it. | 这是你应得的 |
[30:37] | You survived. | 你坚持住了 |
[30:39] | Ah… | 啊 |
[30:41] | It wasn’t so bad. | 也没那么糟 |
[30:45] | – Happy Christmas. – Cheers. | – 圣诞快乐 – 干杯 |
[30:52] | Now, Miss McAdam is leaving us. | 麦克亚当小姐要搬走了 |
[30:55] | She’s going to live with her sister in Manhattan. | 她要去曼哈顿和她姐姐同住 |
[30:57] | She has the best room in the house, | 她的房间是整幢屋子最好的 |
[30:59] | the basement, | 在地下室 |
[31:01] | and it has its own entrance. | 有自己的独立出入口 |
[31:04] | Now, I can only let | 我只允许 |
[31:06] | a certain kind of girl stay there. | 某一种女孩子住那个房间 |
[31:10] | Oh, and I’m not talking about looks here. | 我说的可不关相貌的事 |
[31:11] | Although I will admit, God did give Miss McAdam an advantage | 虽然我必须承认 在考虑到谁住在那里比较安全时 |
[31:14] | when I had to think about who I could trust to live down there. | 上帝给了麦克亚当小姐很多恩赐 |
[31:17] | No, no, you’re a pretty girl, Eilis, | 不 你很漂亮 艾丽什 |
[31:19] | but you’re sensible. | 但你主要是很懂事 |
[31:21] | So, you’re having the room and that’s that. | 所以 那房间是你的了 就这么定了 |
[31:24] | Will the other girls not mind? | 其他女孩会介意吗? |
[31:25] | Oh, I expect so. | 噢 肯定的 |
[31:27] | What don’t they mind? | 她们什么事情不介意呢? |
[31:34] | Girls, you’ll take Dolores to the dance with you on Saturday night, won’t you? | 姑娘们 礼拜六晚上的舞会你们会带多洛蕾丝一起去吧 |
[31:37] | There’s a dance? | 有舞会? |
[31:39] | At the parish hall. | 在教会的大厅 |
[31:40] | There’ll be no alcohol, but you can have fun without it. | 没有酒水 但不喝酒也能玩得开心 |
[31:44] | Um… Patty and I aren’t going this week. | 帕蒂和我这礼拜不去了 |
[31:48] | We’re going to see a movie instead. | 我们去看电影 |
[31:50] | Well, I’m sure Dolores would enjoy a movie just as well. | 多洛蕾丝肯定也会想去看电影的 |
[31:52] | I would, very much. | 我很想去 |
[31:54] | There are so many more movies here in New York than in Cavan. | 纽约的电影比卡文郡多多了 |
[31:57] | Yes, surprising, isn’t it? | 是啊 大吃一惊呢 |
[31:58] | You’d think it’d be the other way round. | 你觉得卡文郡的电影更多对吧 |
[32:04] | Of course, you would be welcome to join us, Dolores. | 很欢迎你一起来 多洛蕾丝 |
[32:07] | So long as you don’t mind being a gooseberry. | 只要你不介意当电灯泡 |
[32:09] | So you both miraculously found boyfriends over the last couple of days, did you? | 过去几天你们都奇迹般地找到了男朋友? |
[32:14] | Well, I hope you have more luck with these than you did with the last few. | 那希望你们这次处得比前几任好吧 |
[32:18] | – Will you be going, Eilis? – Yes, Mrs Kehoe. | – 你会去吗 艾丽什? – 会 |
[32:20] | Well, you can take Dolores, then. Of course. | – 那你带多洛蕾丝一起去 – 好 |
[32:45] | God. There’s nobody here. | 天呐 人影都没有 |
[32:49] | How are we supposed to get a fella if there’s nobody here? | 人都没有 要怎么认识男的 |
[32:52] | I expect most people will come after 9:00. | 大多数人要过了9点才来 |
[32:55] | People or fellas? | 人 还是男人? |
[32:58] | Some of the people will be fellas. | 其中一些人会是男的 |
[33:01] | I’d love to meet a fella. | 我很想认识个男的 |
[33:05] | They came. The liars. | 她们来了 真是骗子 |
[33:08] | What a pair of bitches. | 两个贱人 |
[33:12] | That’s what the old woman called them. | 那个老太婆就是这么叫她们的 |
[33:14] | She said they were all bitches. | 她说她们都是贱人 |
[33:17] | Apart from you. | 除了你 |
[33:29] | Well, hello. | 你好啊 |
[33:31] | Hello. It’s good to see you. | 你们好 真高兴见到你们 |
[33:33] | I can see why. | 看得出 |
[33:36] | Come with us. | 跟我们来 |
[33:52] | There. That’s better. | 好了 好多了 |
[33:55] | Now you don’t look like you came in from milking the cows. | 这样看着终于不像是刚给牛挤完奶就过来了 |
[33:58] | – Is that what I looked like? – Just a bit. | – 我看着像刚挤完奶? – 一点点吧 |
[34:01] | Nice, clean cows. | 漂亮干净的奶牛 |
[34:03] | One, two, three. | 一 二 三 |
[34:06] | Two, two, three. | 一 二 三 |
[34:10] | Not bad. | 不错 |
[34:11] | Two… | 二… |
[34:22] | Maybe we can have a dance later. | 过一会儿再跳吧 |
[34:23] | I’m sorry? | 什么? |
[34:25] | – A dance, later. – Oh. Sure. | – 过一会儿再跳 – 好 |
[34:28] | Would you like to dance? | 想跳支舞吗? |
[34:42] | Are you here with that guy, the one who was teaching you to dance? | 你和那个人一起来的吗 刚才教你跳舞的那个? |
[34:46] | – No. – So would you dance with me? | – 不是 – 那你愿意和我跳一支吗? |
[34:49] | I’m not sure he taught me anything. | 我不确定我学会了什么 |
[34:51] | Doesn’t matter. | 没关系 |
[34:52] | Secret is to look as though you know what you’re doing. | 诀窍是看上去知道怎么跳就行了 |
[34:55] | I wish someone had told me that years ago. | 我希望早有人能告诉我这个 |
[34:59] | Come on. | 来吧 |
[35:34] | Where do you live? | 你住哪? |
[35:37] | – Clinton Street. – Yeah? | – 克林顿街 – 是吗? |
[35:40] | That’s on my way home. | 就在我回家的路上 |
[35:43] | Can I walk you? | 我能送你回家吗? |
[35:46] | I’m going to say yes and then I’m going to tell you why. | 我会答应你的 然后还会告诉你为什么 |
[35:49] | So I don’t get the wrong idea? | 所以我才不会想多了? |
[35:51] | I suppose so. | 应该吧 |
[35:53] | Is there a girl in a white shirt sitting on her own over there? | 那边是不是有个穿白衣服的女孩子一个人坐着 |
[36:02] | – You don’t know her? – I do. | – 你不认识她? – 我认识 |
[36:05] | She lives in my boarding house and she’s awful. | 她和我住同一幢 她真的好差劲 |
[36:08] | If I leave with you, I’m sure she’d understand. | 如果我和你一起走的话 她肯定会理解 |
[36:11] | – You’d be rescuing me. – I get it. | – 你这是救了我一命 – 懂了 |
[36:35] | I’m not Irish. | 我不是爱尔兰人 |
[36:38] | You don’t sound Irish. | 听上去是不像 |
[36:41] | I need to make this clear. | 我得把话说清楚 |
[36:43] | No part of me is Irish. | 我完全没有爱尔兰血统 |
[36:45] | I don’t have Irish parents or grandparents or anything. | 我的父母 祖父母都不是爱尔兰人 |
[36:49] | I’m Italian. Well, my parents are, anyway. | 我是意大利人 应该说我父母是 |
[36:52] | So what were you doing at an Irish dance? | 所以你来爱尔兰舞会做什么来了? |
[36:54] | Don’t the Italians have dances? | 意大利人没有自己的舞会吗? |
[36:56] | Yeah, and I wouldn’t wanna take you to one. | 有 不过我不会想带你去那的 |
[36:59] | They behave like Italians all night. | 他们整晚都会像典型意大利人那样 |
[37:01] | – What does that mean? – Oh, you know. | – 什么意思? – 你懂得 |
[37:03] | No. | 我不懂 |
[37:06] | Hands. | 毛手毛脚 |
[37:07] | Too many of them? | 太多人毛手毛脚了? |
[37:08] | I guess it could seem that way if you was a girl. Listen… | 你是姑娘家 会有那种感觉的 |
[37:16] | I want everything out in the open. | 我要打开天窗说亮话 |
[37:18] | I came to the Irish dance… | 我来爱尔兰舞会 |
[37:22] | because I really like Irish girls. | 是因为我真的很喜欢爱尔兰女孩 |
[37:25] | And I was the only one who would dance with you? | 我是唯一一个愿意和你跳舞的? |
[37:28] | Oh, no, it wasn’t… | 噢 不 不是… |
[37:29] | Oh, so you danced with loads of others? | 噢 那你以前和很多其他女孩跳过舞? |
[37:41] | This is me. | 我到了 |
[37:45] | Can I take you next week, | 下礼拜我能带你一起去吗 |
[37:47] | maybe get something to eat first? | 或许去之前一起吃点东西 |
[37:51] | That’d be nice. | 好呀 |
[37:55] | Good night. | 晚安 |
[38:15] | So… | 那… |
[38:19] | What do you do when you’re not working? | 你工作之外的时间都做什么? |
[38:22] | Well, there’s school. | 我要上学 |
[38:25] | Just, you know, Brooklyn College. | 在布鲁克林学院 |
[38:28] | I’m studying book-keeping. | 我在学簿记 |
[38:30] | You wanna be a book-keeper? | 你想做簿记员? |
[38:32] | Well, I want to be an accountant one day, but, yes, book-keeping first. | 以后我想做会计师 但先做簿记员吧 |
[38:36] | – Wow. – Mmm. | – 哇 – 嗯 |
[38:39] | Is that difficult? | 会很难吗? |
[38:41] | I’m talking too much. Tell me about plumbing. | 我说太多了 给我讲讲水管工的事 |
[38:43] | You know enough about plumbing already. | 你已经知道够多的了 |
[38:46] | I don’t know anything. | 我什么都不知道 |
[38:48] | You know that taps drip and that toilets get blocked | 你知道水龙头会漏水 马桶会堵塞 |
[38:52] | and that’s all you need to know. | 知道这些就足够了 |
[38:54] | I mean, I don’t know anything about book-keeping. | 关于簿记我一无所知 |
[39:00] | Well, there’s a lot to it. | 包含很多内容的 |
[39:02] | There’s all the maths, of course, but that’s not so complicated. | 有数学 但没有太复杂 |
[39:06] | The double-entry system, that takes a while to get used to. | 复式记账法需要一点时间来适应 |
[39:08] | And we study company law too and that terrifies me. | 还要学习公司法 我很担心这个 |
[39:11] | So we had to read about an insurance company | 我们需要阅读关于一间保险公司 |
[39:14] | that went bankrupt in the 1930s | 它在30年代破产了 |
[39:16] | and all the legal issues that went along with that. | 以及随之而来的所有法律问题 |
[39:18] | She plays golf and she’s really good at it | 她会打高尔夫 打得特别好 |
[39:20] | and if she’d been at the dance last Saturday, | 如果她去了上礼拜六的舞会 |
[39:22] | then I don’t think you’d have looked at me twice | 我觉得你不会多瞧我一眼 |
[39:24] | because Rose is beautiful. | 因为露丝很漂亮 |
[39:29] | I’m worried. You haven’t eaten anything. | 我好担心 你什么都没吃 |
[39:31] | Oh. | 噢 |
[39:33] | Too busy talking. | 忙着说话呢 |
[39:43] | What is the matter with you girls now? | 你们几个是怎么了? |
[39:44] | Nothing is the matter with us, Mrs Kehoe. | 我们可没怎么 基欧太太 |
[39:47] | Is this all because Eilis has found herself a young man? | 是因为艾丽什找了男朋友吗? |
[39:49] | Eilis has a young man? | 艾丽什有男朋友了? |
[39:51] | We didn’t know. | 我们不知道啊 |
[39:52] | She won’t say anything about it. | 她不会提的 |
[39:54] | And why should she to you awful gossipmongers? | 你们整天八卦 她为什么要告诉你们 |
[39:59] | Anyway, I met him on Saturday night when he called for Eilis, | 总之 礼拜六晚上他来接艾丽什的时候我见到了他 |
[40:02] | and he’s a gentleman. | 是个绅士 |
[40:03] | Will you tell us what you know about him, Mrs Kehoe? | 你对他什么印象 给我们说说 |
[40:06] | We know he’s quite nice-looking. | 我们知道他很帅的 |
[40:07] | Didn’t like his shoes much. | 我不太喜欢他的鞋 |
[40:10] | What on Earth is wrong with his shoes? | 他的鞋有什么不对吗? |
[40:12] | They were a funny colour. | 颜色怪怪的 |
[40:14] | I’ll tell you this much. | 这么说吧 |
[40:16] | I’m going to ask Father Flood | 我会请求弗雷德神父 |
[40:17] | to preach a sermon on the dangers of giddiness. | 为眼花造成的危险讲道 |
[40:20] | I see now that giddiness is the eighth deadly sin. | 眼花简直是第八宗罪 |
[40:23] | A giddy girl is every bit as evil as a slothful man, | 眼花的姑娘和懒惰的男人一样罪孽 |
[40:28] | and the noise she makes is a lot worse. | 由眼花发出的吵闹声就更糟了 |
[40:30] | Now, enough. | 够了没 |
[40:56] | All I wanna do is travel home with you. | 我只想陪你一起回家 |
[40:58] | No food, no drink, no nothing. | 不去吃饭 不去喝酒 什么都不用 |
[41:00] | I know you gotta study and get some sleep. | 我知道你需要学习 好好睡一觉 |
[41:03] | I’ll take you to your house and say good night. | 我送你到家就说晚安 |
[41:06] | Otherwise, it’s too long to wait. | 不然就要等太久才见面了 |
[41:17] | I wanna ask you something and you’re gonna say, | 我想问你件事 你很可能会说 |
[41:20] | “Oh, it’s too soon. I don’t really know him well enough. | “现在说这个还太早了 我还不够了解他” |
[41:23] | “We only been out a couple of times.” | “我们只约会了两次” |
[41:25] | Oh, it’s nothing so bad. | 不是什么坏事情 |
[41:26] | It’s just something that most guys, they… | 大多数男生都会问的… |
[41:28] | Please just ask. | 问就是了 |
[41:29] | You’re beginning to terrify me. | 你要吓到我了 |
[41:30] | Oh… | 噢 |
[41:33] | Sure. Will you come for dinner and meet my family sometime? | 好吧 你愿意有空来我家吃晚饭 见见我父母吗? |
[41:39] | That’s it? | 就这事? |
[41:41] | I’d love to. | 我很乐意 |
[41:45] | You like Italian food? | 你喜欢意大利菜吗? |
[41:46] | Don’t know. I’ve never eaten it. | 不知道 从没吃过 |
[41:48] | It’s the best food in the world. | 意大利菜是全世界最好的 |
[41:50] | Well, why would I not like it? | 那我有什么理由会不喜欢呢 |
[41:53] | You’re in a good mood, huh? | 你今天心情不错嘛 |
[41:56] | Yes. Why? | 是啊 怎么了 |
[41:58] | It’s just… I like how you’re being. | 只是… 我喜欢你这个样子 |
[42:03] | I don’t know the word, when you go along with everything. | 我不知道 有个词形容人什么都愿意做 |
[42:07] | – Amenable. – Yeah? Amenable? | – “百依百顺” – 是吗? 百依百顺? |
[42:11] | OK, so while you’re being amenable, | 好吧 既然今天你如此百依百顺 |
[42:14] | can we go see a movie this week when you’re not in night class? | 这礼拜你晚上没有课的那天 我们去看电影吧? |
[42:20] | I’ll sign up for two movies. | 我可以陪你看两部 |
[42:22] | – Really? – Yes. | – 真的? – 嗯 |
[42:25] | Even if the first date is a disaster, I’ll give it another chance. | 这样就算第一部是烂片 我也再给你一次机会 |
[42:35] | Parkway’s next stop. | 下一站百汇路 |
[42:38] | Parkway’s next. | 下一站百汇路 |
[42:41] | It certainly feels like it, | 感觉的确如此 |
[42:43] | but this is my first year, so I don’t know how to judge. | 但这是我在这的第一年 所以也不知如何评判 |
[42:45] | Well, congratulations. | 恭喜你 |
[42:46] | You’ve survived your first New York winter. | 你挺过了第一个纽约的冬天 |
[42:48] | Ah. Wasn’t so bad. | 啊 也没那么糟啦 |
[42:49] | Really? It’s colder in Ireland? | 是吗? 爱尔兰要更冷吗? |
[42:51] | Oh, no, it’s colder here. | 不 这里更冷 |
[42:53] | Over here that’s how | 我们这里说到冬天就是这样 |
[42:55] | we judge the winter, on how cold it is. | 说它到底有多冷 |
[42:56] | But you have heating, heating everywhere. | 但你们这里到处都有暖气 |
[42:58] | You’re only cold outside. | 只有室外才冷 |
[43:00] | I guess that’s true. | 大概是吧 |
[43:03] | – Thank you for your help. – Have a good day. | – 多谢你的服务 – 祝你一天美好 |
[43:09] | Eilis. | 艾丽什 |
[43:11] | You’re like a different person. How did you do it? | 你换了个人嘛 怎么做到的 |
[43:14] | Maybe I can pass some advice on to the next poor girl who feels that way. | 或许我可以向其他想家的姑娘传授经验 |
[43:17] | I met somebody. An Italian fella. | 我有男朋友了 他是意大利人 |
[43:19] | Oh, no. I’m not passing that on. | 噢 不 这经验我就不传授了 |
[43:22] | I’d rather have them homesick than heartbroken. | 想家总比心碎好 |
[43:25] | Does he talk about baseball all the time? | 他是不是聊棒球聊个没完? |
[43:27] | – Or his mother? – No. | – 或者他老妈? – 没有 |
[43:28] | Then keep him. | 那就继续交往 |
[43:30] | There isn’t another Italian man like him in New York. | 纽约再没有像他一样的意大利小伙了 |
[43:36] | Hold it. | 等等 |
[43:38] | Now, remember you’re getting off easy because we haven’t got sauce. | 记住了 你现在感觉容易是因为没加酱料 |
[43:41] | Yeah, you have to remember that the sauce flies everywhere, | 别忘了酱料是会乱飞的 |
[43:44] | so take it slowly. | 所以慢慢来 |
[43:46] | I’m gonna say “splash” any time I see problems. | 我看见有问题了就会说”溅了” |
[43:49] | – Good idea. – Can I start now? | – 好主意 – 我能开始了吗? |
[43:52] | – Yeah. – Go. | – 行 – 开始 |
[44:07] | Splash! | 溅了! |
[44:10] | You just splashed his mother, his father, and the walls. | 你刚刚溅了他老爸老妈一身 还有墙上 |
[44:14] | Let’s go again. | 再来 |
[44:17] | Dear Rose. | 亲爱的露丝 |
[44:18] | I suppose the most important news is that I have a boyfriend. | 我想 最重大的新闻是 我有男朋友了 |
[44:23] | He isn’t as important as Bartocci’s and my night classes, I know that, | 他不如巴托奇的工作和我的夜校重要 我知道 |
[44:27] | but I want to tell you everything that’s going on. | 但我想把发生的一切都告诉你 |
[44:29] | Please don’t mention it to Mammy, though. You know what she’s like. | 但不要告诉妈妈 你知道她会怎么说 |
[44:33] | He’s decent and kind, | 他人很好 很善良 |
[44:36] | and he has a job and he works hard. | 有份工作 也很努力 |
[44:38] | We go to the cinema on Wednesdays | 我们每个礼拜三去看电影 |
[44:40] | and he takes me to Father Flood’s dance on Saturdays. | 每个礼拜六他和我一起去弗雷德神父的舞会 |
[44:45] | I think of you and Mother every single day, | 我每天都很思念你和妈妈 |
[44:48] | but Tony has helped me to feel that I have a life here | 但托尼让我感觉 我在这也有自己的生活 |
[44:51] | I didn’t have before I met him. | 在遇见他之前 我不这么想 |
[44:54] | My body was here, | 之前 我感觉自己 |
[44:56] | but my life was back in Ireland with you. | 身体在美国 但我的生活和你们在一起 在爱尔兰 |
[45:00] | Now it’s halfway across the sea. | 现在感觉它悬在大洋之间 |
[45:02] | So that’s something, isn’t it? | 这变化很了不起 不是吗? |
[45:18] | Oh, and I’d better warn you about Frankie. | 我得提前警告你 弗兰基这小子 |
[45:20] | – He’s the little one? – Yeah, he’s eight going on 18. | – 他是你小弟? – 是 才8岁 就装大人 |
[45:22] | I mean, he’s nice and he’s smart, but he’s been talking | 他是乖孩子 也聪明 但话特多 |
[45:25] | and he’s talking about all the things he’s gonna say to you. | 而且想到什么说什么 |
[45:28] | – What sort of things? – We don’t know. | – 说什么? – 我们也不知道 |
[45:29] | It could be anything. | 什么都有可能 |
[45:31] | I mean, I tried to pay him money to go out and play ball with his friends | 我本想给他钱让他出去跟朋友们打球 |
[45:35] | and my dad, he threatened him, | 我爸也威胁过他了 |
[45:36] | but I think he’s looking forward to causing trouble, | 但我觉得他挺期待弄点小麻烦的 |
[45:39] | so much so he’ll happily take a beating. | 挨打也愿意 |
[45:42] | This is us here. | 这就是我家 |
[45:44] | You ready? | 准备好了? |
[46:02] | Hey, how did you learn to eat spaghetti like that? | 你是在哪学会吃意面的? |
[46:05] | – I’ve been taking lessons. – Lessons? Like in a class? | – 我上过课 – 上课? 在学校那种的? |
[46:09] | You can do that? Maybe I could teach it. | 这都有? 或许我可以去教 |
[46:12] | No, no, Diana, who lives in the boarding house with me | 不是 戴安娜 我的室友 |
[46:15] | cooked me some spaghetti | 给我做了些意面 |
[46:16] | and made me try and eat it without making a mess. | 让我学会吃的时候不洒出来 |
[46:19] | So what do you eat in Ireland? Just Irish stew? | 你们在爱尔兰吃什么的 炖肉吗 |
[46:22] | Not just. We eat… | 不只炖肉 还有… |
[46:24] | So, first of all, I should say that we don’t like Irish people. | 首先呢 我要说的是 我们不喜欢爱尔兰人 |
[46:27] | – Hey, watch it. – Frankie. | – 嘿 注意着点 – 弗兰基 |
[46:29] | What? We don’t. That is a well-known fact. | 什么嘛? 我们的确不喜欢 众所周知 |
[46:32] | Why, Frankie? | 为什么 弗兰基? |
[46:33] | Cos a big gang of Irish beat Maurizio up and he had to get stitches, | 因为一大帮爱尔兰人把默里奇奥揍了 害他缝针 |
[46:37] | and because all the cops around here are Irish nobody did anything about it. | 然后这附近所有的警察也都是爱尔兰人 所以他们不管 |
[46:41] | There’s probably two sides to it. | 可能双方都有责任 |
[46:43] | I might have said something I shouldn’t. | 我可能说了什么不该说的话 |
[46:46] | You know, I can’t remember now. | 我也不记得了 |
[46:47] | No, because they beat you up. | 不 他们就是把你打了 |
[46:49] | Anyway, they probably weren’t all Irish. | 而且他们可能也不全是爱尔兰人 |
[46:51] | No, they just had red hair and big legs. | 对啊 只不过都是红头发大粗腿嘛 |
[46:53] | All right, up. | 行了 你起来 |
[46:55] | – Ow! – Excuse us. | – 嗷! – 失陪一下 |
[46:58] | All I can say in his defence is he’s the only one of us | 要说点好话的话 我只能说 我们家只有 |
[47:01] | who’ll get a college education. | 弗兰基有可能考进大学 |
[47:03] | If he can keep his mouth shut. | 如果他能学会闭嘴的话 |
[47:05] | So, Tony tells me you go to college. | 托尼告诉我说 你有在上学 |
[47:08] | Oh, just night classes. I want to be a book-keeper. | 是夜校 我以后想做簿记员 |
[47:11] | I like working in the shop well enough, but I don’t want to be there forever. | 我喜欢在商场的工作 但不想永远待在那 |
[47:17] | I’m sorry, Eilis. I’m an idiot. | 对不起 艾丽什 我是笨蛋 |
[47:20] | I’m a rude idiot. | 粗鲁的笨蛋 |
[47:28] | So has Tony offered to take you to Ebbets Field when the season starts? | 托尼有邀你等赛季开始一起去埃博茨球场看球吗 |
[47:33] | You like baseball? | 你喜欢棒球吗? |
[47:36] | He never mentioned the Dodgers? | 他从没提过道奇队? |
[47:39] | Not even once? | 一次都没有? |
[47:40] | Tony, what’s the matter with you? | 托尼 你怎么回事 |
[47:41] | You wanna know why? Too much of this. | 你们想知道为什么? 忙着做这个呢 |
[47:43] | Anyway, you’ll have to go to Ebbets Field if you wanna see him in the summer. | 总之如果你夏天还想见到他 就得去球场 |
[47:48] | They’re that important to you? | 他们对你来说这么重要吗? |
[47:50] | Put it this way, if our kids end up supporting the Yankees or the Giants, | 这么说吧 如果我俩的孩子以后是洋基队或者巨人队的球迷 |
[47:54] | – it’d break my heart. – Mine too. | – 我可会心碎的 – 我也是 |
[47:59] | She’s not laughing, Tony. Think it’s too late. | 她没在笑啊 托尼 太迟了 |
[48:02] | She’s a Yanks fan. | 她是洋基队球迷 |
[48:04] | What are you talking about? What’s wrong with you? | 你说什么呢 你怎么回事 |
[48:08] | She’s a Yanks fan. | 说她是洋基队球迷 |
[48:32] | I love you. | 我爱你 |
[48:37] | I… | 我… |
[48:40] | Thank you for the evening. It was lovely. | 多谢今晚的招待 很美好 |
[49:07] | Oh! Sorry. | 噢 对不起 |
[49:10] | I’d finished. | 我用好了 |
[49:20] | Sheila, can I ask you something? | 希拉 我能问你个问题吗? |
[49:24] | Why aren’t you married? | 你怎么没有结婚呢 |
[49:29] | Because my husband met somebody else and left me. | 因为我前夫跟别人跑了 |
[49:32] | Oh… I’m sorry. | 噢… 我很抱歉 |
[49:37] | And, well, would you get married again? | 那你还会再婚吗? |
[49:39] | – Has somebody asked you? – No. | – 有人跟你求婚了? – 没有 |
[49:43] | Not really. | 不算是吧 |
[49:45] | I won’t ask what that means. | 这话什么意思我就不深究了 |
[49:48] | Would I get married again? | 我会不会再婚呢 |
[49:49] | No, I wanna be waiting | 不会啦 我想永远 |
[49:51] | outside the bathroom of my boarding house forever. | 在出租屋的浴室外面等着 |
[49:54] | Of course I do. | 我当然想了 |
[49:56] | That’s why I go to that wretched dance every week. | 所以我才每个礼拜都去那个可怜兮兮的舞会 |
[49:59] | I want to be waiting outside my own bathroom | 我想在自家浴室门口等着 |
[50:02] | while some bad-tempered fella with hair growing out of his ears | 某个坏脾气的耳朵里长毛的臭男人 |
[50:06] | reads the newspaper on the toilet. | 坐在马桶上看报纸 |
[50:09] | Then I’ll wish I was back here talking to you. | 到那时 我会希望自己在这里跟你聊天 |
[50:54] | Eilis! | 艾丽什! |
[50:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[50:58] | I didn’t think you were coming. | 我以为你不会来了 |
[50:59] | Yeah, I know. I thought you were gonna think that. | 是啊 我也以为你会这么想 |
[51:02] | That’s why I wanted to be here no matter what. | 所以我才不顾一切都要来 |
[51:04] | – I need to say something to you. – Can you… | – 我有话要对你说 – 能不能… |
[51:06] | Can we just talk about something else until we get to Mrs Kehoe’s? | 能不能到你家之前先说点别的? |
[51:09] | – It’s not… – Please. | – 不是… – 拜托了 |
[51:14] | So… | 所以呢… |
[51:16] | Ten minutes before I’m supposed to meet you and I’m standing ankle-deep in sewage | 十分钟前我还站在脚踝深的污水里 本该来这见你的 |
[51:20] | that’s pouring through this old lady’s ceiling. | 一位老太太家水管爆了 |
[51:23] | Yeah. | 是啊 |
[51:24] | Even if you’re thinking of inviting me in for a coffee, | 所以就算你要请我进去喝咖啡 |
[51:27] | I’d have to say no for your sake. | 为了你家卫生我都会拒绝 |
[51:29] | So how did you fix it in 10 minutes? | 所以你是怎么十分钟就修好的 |
[51:31] | I didn’t. I spent the whole 10 minutes explaining to the lady | 我没修好 这十分钟我都在向老太太解释 |
[51:33] | I had to be somewhere and I’d be back, and she don’t wanna let me go. | 我有地方要去 之后再回来 她就是不让我走 |
[51:37] | So the sewage is still pouring through the ceiling? | 所以污水还在从天花板上涌出来? |
[51:40] | Oh… | 噢… |
[51:41] | Well, what’s the difference between six inches of sewage and a foot? | 反正积个六寸深和积一尺深有什么区别呢 |
[51:47] | Will you let me say what I want to say? | 能让我说我想说的话吗? |
[51:50] | I don’t think you’ll mind. | 我觉得你不会介意的 |
[51:52] | OK. | 好吧 |
[51:56] | You remember that after I had dinner at your house, | 你还记得吧 我在你家吃完晚饭后 |
[52:00] | you told me you loved me? | 你告诉我说 你爱我 |
[52:04] | Well, I didn’t really know what to say. | 我当时并不知道怎么答复 |
[52:08] | But I know what to say now. | 但我现在知道了 |
[52:12] | I have thought about you, and I like you. | 我一直都在想你 我也喜欢你 |
[52:18] | And I like being with you. | 喜欢和你在一起 |
[52:21] | And… | 然后 |
[52:24] | maybe I feel the same way. | 或许我也有同样的感觉 |
[52:29] | So the next time you tell me you love me, | 所以下一次你再说”我爱你”时 |
[52:32] | if there is a next time… | 如果还有下一次的话 |
[52:36] | I’ll say I love you too. | 我会说”我也爱你” |
[52:42] | Are you serious? | 你是真心的吗? |
[52:44] | Yes. | 是的 |
[52:48] | Holy shit. | 我靠 |
[52:49] | Excuse my language, | 不好意思我说脏话了 |
[52:52] | but I thought we were having a different kind of talk. | 但我真以为你要拒绝我 |
[52:56] | Can I go home now? | 现在能回家了吗? |
[52:57] | You love me? | 你也爱我? |
[52:59] | Yes, but don’t ask me anything else, | 是 但别再提其他要求 |
[53:01] | and don’t talk about our kids being Dodgers fans. | 也别再说我俩的孩子得是道奇队球迷了 |
[53:04] | What, you want kids who like the Yankees? | 什么 你想要咱家孩子是洋基队球迷? |
[53:06] | – Tony, please, don’t push me. – All right. I’m sorry. | – 托尼 求你了 别说了 – 好好 对不起 |
[53:12] | Dear Eilis. Thank you so much for the nylons. | 亲爱的艾丽什 谢谢你寄来的尼龙袜 |
[53:16] | The Bartocci wrapping paper makes them look so glamorous. | 巴托奇百货的包装纸让它们看起来熠熠生辉 |
[53:21] | It seems everything is so exciting and new compared to here. | 相比这里 那里似乎一切都是崭新的 令人兴奋的 |
[53:26] | I can’t wait for you to show it all to me one day. | 我迫不及待想让你带我看看 |
[53:33] | Oh, Eilis, | 艾丽什 |
[53:35] | you know I’m by your side, even when I’m not. | 你知道就算我不在你身边 我的心也和你在一起 |
[54:00] | Well… | 哇 |
[54:04] | You’re marvellous, that’s all I have to say. | 我只能说 你太了不起了 |
[54:07] | It looks to me as if you didn’t just pass those exams. | 你不仅仅是通过了考试 |
[54:11] | No. You flew through them. | 你是轻松搞定了 |
[54:14] | I can’t remember the last time anyone came in here with good news. | 真不记得上一次别人带着好消息来见我是什么时候了 |
[54:17] | I’ve saved some money. | 我存了些钱 |
[54:19] | I’ll be able to pay for next year’s tuition and pay you back for last year. | 我能自己付第二年的学费了 并还上去年的 |
[54:22] | One of my parishioners paid. | 教会的一位教友帮你付了 |
[54:24] | He needed to do something for mankind and I won’t tell you why. | 他需要为人类做点好事 原因我就不多说了 |
[54:27] | He’s not out of the woods yet either, so he can cough up for next year, too. | 他的事情还没做完 所以下一年的也由他付 |
[54:30] | I’d love to know what sort of woods he’s in. | 我想知道他遇到什么麻烦了 |
[54:32] | Yes, I’m sure you would, but you won’t hear it from me. | 我知道你肯定想 但我不能告诉你 |
[54:36] | Qualifications and a boyfriend, Eilis. | 通过了考试 还交了男朋友 艾丽什 |
[54:39] | You’re not the miserable young girl who wanted to go home last winter. | 你再也不是去年冬天那个哭着要回家的可怜姑娘了 |
[54:43] | It seems like years ago. | 好像过去好多年了似的 |
[54:45] | Now, I think this is the first time | 我觉得这是第一次 |
[54:49] | any girl of mine has ever passed an exam while living here. | 家里住宿的姑娘通过考试 |
[54:57] | – Have you told Tony yet, Eilis? – Of course. | – 你告诉托尼了吗? – 当然 |
[55:00] | And is he taking you out to celebrate? | 他会带你出去庆祝一下? |
[55:01] | We’re going to Coney Island at the weekend. | 我们这周末去康尼岛 |
[55:04] | – Oh, boy. – What does that mean? | – 天呐 – 什么意思? |
[55:06] | Do you have a bathing costume? | 你有泳衣吗? |
[55:08] | – No, I was going to… – Do you have sunglasses? | – 没 我打算… – 你有太阳镜吗? |
[55:10] | – No. – You need sunglasses. | – 没 – 你需要一副太阳镜 |
[55:12] | I read that if you don’t have them on the beach this year, | 我看报纸上说如果今年你不戴太阳镜去海滩的话 |
[55:14] | people’ll talk about you. | 别人会对你议论纷纷的 |
[55:15] | And what exactly will they say, Sheila? | 他们会议论什么 希拉 |
[55:18] | That’s the thing, Mrs Kehoe. | 这才是关键 |
[55:20] | You’d never know cos they’d never say it to your face. | 你永远不会知道他们议论什么 因为他们不当着你的面说 |
[55:24] | Oh, dear God. Diana’s right, though, Eilis. | 老天爷 戴安娜说得对 艾丽什 |
[55:28] | You need to think carefully about your costume. | 对于泳衣的选择你要慎重考虑 |
[55:30] | It’s the most Tony will ever have seen of you and you don’t want to put him off. | 那会是托尼见过你最暴露的样子 你可不想让他失望 |
[55:38] | You’ll have to shave down there. | 下面要脱毛 |
[55:40] | I’ll give you a razor that’ll do the trick. | 我会给你剃刀的 |
[55:47] | You’re all right there for the moment. | 现在看上去还好 |
[55:49] | And most Italian men appreciate a fuller figure. | 大多数意大利男人喜欢丰满的女人 |
[55:52] | But watch yourself over the summer. | 但夏天要注意身材 |
[55:55] | Black’s too dark for your pale skin. Let’s see you in the green. | 你皮肤白 黑色太暗了 试试绿色的 |
[56:38] | Why didn’t you tell me to put my costume on underneath my clothes? | 你为什么不告诉我先穿泳衣再套上衣服? |
[56:42] | I thought you’d know. | 我以为你知道的 |
[56:46] | Right, I’m ready. | 好了 我穿好了 |
[56:56] | – Tony. – What? | – 托尼 – 怎么了? |
[56:59] | Come on. | 来吧 |
[57:02] | Dear Rose. Thank you for your letter. | 亲爱的露丝 谢谢你的来信 |
[57:05] | I was happy to hear about your golf tournament. | 听闻你的高尔夫巡回赛 我很高兴 |
[57:07] | You must have been really pleased. | 你一定也很高兴吧 |
[57:10] | I still miss you and Mother and think about you every day, | 我仍旧很想你和妈妈 日日如此 |
[57:14] | but I think I can say that for the first time since I’ve been in America | 但我觉得 自从我到美国 这是第一次感受到了 |
[57:18] | I’m really happy. | 真正的快乐 |
[57:20] | This has a lot to do with Tony. | 这大部分要感谢托尼 |
[57:22] | At the weekend he took me to see the Brooklyn Dodgers, | 周末他带我去看了布鲁克林道奇队的比赛 |
[57:25] | the baseball team he loves. | 是他支持的球队 |
[57:28] | They lost, so he was annoyed. | 他们输了 他很恼火 |
[57:30] | But I’ve also started to look for office work too. | 我也开始找办公室的工作了 |
[57:33] | I had an interview this week at a textile firm here in Brooklyn. | 这礼拜我在布鲁克林的一间纺织公司面试了 |
[57:37] | Rose. | 露丝 |
[57:38] | Who’d have thought there would be two book-keepers in the family? | 谁能想到 一家会出两个簿记员呢? |
[57:42] | Rose. | 露丝 |
[57:46] | I’ll soon be able to afford to come home and see you and Mammy. | 很快我就能存够钱 回家看你和妈妈了 |
[57:53] | Rose? | 露丝? |
[57:58] | Rose. | 露丝 |
[57:59] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[58:03] | Rose! Oh, Rose! | 露丝! 露丝! |
[58:23] | One moment. | 稍等 |
[58:46] | It was sudden. | 事情很突然 |
[58:49] | I think perhaps she was ill, and she knew she was ill, | 我想 她之前就生病了 她也知道 |
[58:53] | and she didn’t tell anybody. | 但没有告诉任何人 |
[59:00] | – What’ll happen? – What can happen? | – 接下来怎么办? – 什么怎么办? |
[59:05] | When will they bury her? Tomorrow. | – 她什么时候下葬? – 明天 |
[59:10] | – Without me? – Without you. | – 但我不在 – 你不会在 |
[59:13] | You’re too far away, Eilis. | 你离家太远了 艾丽什 |
[59:20] | Why did I ever come here? | 我为什么要来美国? |
[59:23] | Rose wanted a better life for you. | 露丝想让你拥有更好的人生 |
[59:26] | She loved how well you were doing. | 你现在过得很好 她很高兴 |
[59:27] | But I’ll never see her again. | 但我永远也见不到她了 |
[59:33] | That’s right, isn’t it, Father? | 是这样吧 神父? |
[59:35] | I’ll never see her again. | 我永远见不到她了 |
[59:38] | You know that I think you will. | 你知道的 我认为你们能再见 |
[59:41] | And that she’ll be watching over you every day for the rest of your life. | 而且你的余生 每一天都会有她在守护 |
[1:00:12] | Hello. Mammy? | 喂 妈妈? |
[1:00:19] | I can’t really hear you. | 我听不清 |
[1:00:23] | Well, the rain held off anyway. | 雨停了 |
[1:00:27] | And the whole of her golf club came, every single one of them. | 她高尔夫俱乐部的所有人都来了 |
[1:00:31] | We had a real houseful afterwards. | 宾客很多 |
[1:00:36] | Are you still there? | 你还在听吗? |
[1:00:39] | Yes. | 在 |
[1:00:43] | People really loved her, Eilis. | 人们都很喜欢她 艾丽什 |
[1:00:46] | Her friends from work, the neighbours, everybody. | 她的同事 邻居 所有人 |
[1:00:52] | Nobody knew what to say to me. | 大家都不知道该跟我说什么 |
[1:00:58] | When your daddy died, I said to myself | 你父亲去世时 我这么告诉自己 |
[1:01:00] | that I shouldn’t grieve too much because I had the two of you. | 我不该太难过 因为我有你们俩 |
[1:01:04] | And then when you went to America, | 然后你去了美国 |
[1:01:05] | I told myself the same thing because she was here with me. | 我还是这么想 因为露丝在这陪着我 |
[1:01:09] | But everyone’s gone, Eilis. I have nobody. | 但现在大家都走了 艾丽什 我无依无靠 |
[1:01:33] | I can’t bear it, Tony. | 我受不了了 托尼 |
[1:01:40] | You wanna go home, I guess. | 你想回家了吧 |
[1:01:48] | How would it be for you if I did go home? | 我回家的话 你会怎么办? |
[1:01:52] | I’d be afraid every single day. | 我会每天都担惊受怕 |
[1:01:56] | Afraid that I wouldn’t come back? | 害怕我再也不回来了? |
[1:01:59] | Yeah. | 是啊 |
[1:02:01] | But home is home. | 家毕竟是家 |
[1:02:08] | I’m not sure I have a home any more. | 我不确定自己还有一个家了 |
[1:02:17] | You’re not going to work tomorrow, are you? | 你明天不用上班对吧? |
[1:02:20] | After the Mass, can I take you somewhere? | 弥撒结束后 我能带你去个地方吗? |
[1:02:36] | This is it. | 就是这了 |
[1:02:39] | We’re gonna build five houses here if we can | 如果可以的话 我们会在这片地盖五幢房子 |
[1:02:42] | and Mom and Dad, they’re gonna have one | 我父母住一幢 |
[1:02:45] | cos Ma always wanted a house with a backyard. | 因为我妈一直想要一间带后院的房子 |
[1:02:48] | We’ll sell three. | 另外三幢卖掉 |
[1:02:50] | And the other one, | 最后还剩一间 |
[1:02:52] | my brothers, they asked me if I wanted it | 我的弟弟们问我想不想要 |
[1:02:55] | and I said that I did. | 我说我想 |
[1:02:57] | So I guess what I’m saying is, you wanna live out here on Long Island? | 我想说的是 你想住在这长岛吗? |
[1:03:03] | I mean, I know it doesn’t look like much right now, | 现在看上去的确不怎么样 |
[1:03:05] | but all the land around here has been sold, | 但这边附近的地都已经卖出去了 |
[1:03:07] | so we wouldn’t be on our own, | 所以我们不会单独在这 |
[1:03:09] | and there’d be telephone cables and electricity, everything. | 以后会有电话线路 供电 什么都有 |
[1:03:21] | We’re gonna set up a company. | 我们会成立一个公司 |
[1:03:24] | A building company, the three of us. | 我们三个的建筑公司 |
[1:03:26] | And I’m gonna do the plumbing and Laurence’ll do the carpentry and… | 我做水管工 劳伦斯做木工 |
[1:03:38] | Don’t go all quiet on me. | 别不说话啊 |
[1:03:41] | At least tell me you’ll think about it. | 至少告诉我 你会考虑 |
[1:03:47] | I don’t need to think about it. | 我不需要考虑什么 |
[1:04:41] | It’s just for a month or so. | 就一个月左右 |
[1:04:45] | I know it’d make her feel a little better. | 我知道这样她会感觉好一些 |
[1:04:56] | Will you marry me before you leave? | 你回家前愿意嫁给我吗? |
[1:05:02] | You don’t trust me to come back? | 你不相信我会回来? |
[1:05:07] | Marry me. | 嫁给我吧 |
[1:05:10] | Marry me. | 嫁给我吧 |
[1:05:12] | We don’t have to tell anybody. | 我们不必告诉任何人 |
[1:05:15] | We just do it quickly, just keep it between us. | 很快就办好 就我们俩 |
[1:05:21] | Why do you want to do it? | 你为什么想现在结婚 |
[1:05:24] | Because if we don’t, I’m gonna go crazy. | 因为如果不这样 我会疯掉的 |
[1:05:33] | Would a promise not be the same? | 我答应你回来不是一样吗? |
[1:05:38] | If you can promise, you can easily do this. | 如果你可以答应我 那结婚也只是小事 |
[1:06:26] | So this is it. This is where you live. | 这就是你的房间了 |
[1:06:30] | Yes, and if you make one tiny noise, | 是 并且如果你弄出任何声响 |
[1:06:32] | she’ll evict me. | 她就会把我踢出去 |
[1:08:07] | There’s no point in worrying now. | 现在担心也没用了 |
[1:08:12] | Stay with me. | 留下来陪我 |
[1:08:44] | You wanna play? | 想一起玩吗? |
[1:08:46] | – Yeah, sure. – All right, here we go. | – 好啊 – 好 我们来 |
[1:08:48] | One bat coming up, huh? | 做个球棒 |
[1:08:50] | I’ll take that. All right, you ready? Hands up. | 我来投球 准备好了吗? 手举高 |
[1:08:53] | – Yeah. – All right. | – 好了 – 行 |
[1:08:55] | Boom. Oh! Right down the third base line. | 好 刚好压三垒线 |
[1:08:57] | Is he annoying you? | 他有烦到你吗? |
[1:08:58] | – Cos he was annoying me. – No, no, no, no. | – 这孩子可烦人了 – 没有没有 |
[1:09:00] | I got a brother the exact same age. | 我有个小弟 跟他年纪一样大 |
[1:09:03] | – Hey, are you Irish? – Is it so obvious? | – 你是爱尔兰人吗? – 这么明显吗 |
[1:09:05] | I’m just about to marry an Irish girl, so I guess I notice it more. | 我正准备跟个爱尔兰女孩结婚呢 我猜我比较敏感 |
[1:09:09] | There are a lot of you in Brooklyn. | 布鲁克林有许多爱尔兰人 |
[1:09:10] | Sometimes it seems as though there can’t be anybody left at home. | 有时候我感觉爱尔兰已经不剩什么人了 |
[1:09:13] | Where’s your girl from? | 你家那位是哪里人 |
[1:09:14] | Enniscorthy in County Wexford. | 韦克斯福郡的恩尼斯科西镇 |
[1:09:16] | My wife has family there. | 我老婆有亲戚在那边 |
[1:09:18] | Hey, Eilis. Come here a sec. | 嘿 艾丽什 过来一下 |
[1:09:20] | Anthony Fiorello and Eilis Lacey. | 安东尼·菲奥列罗和艾丽什·莱西 |
[1:09:23] | – Good luck. – Thank you. | – 祝你好运 – 谢谢 |
[1:09:26] | Come on, come over here. Come on. | 来吧 过来 |
[1:09:36] | Will we ever tell our children we did this? | 以后我们会告诉孩子们这件事吗? |
[1:09:40] | Maybe we’ll save it for some anniversary. | 或许等到某个周年纪念再说 |
[1:09:45] | I wonder what they’ll think of it. | 不知道他们该怎么想 |
[1:10:13] | – Nancy. – You look so glamorous. | – 南希 – 你好美 |
[1:10:16] | I told you so. | 跟你说了吧 |
[1:10:18] | I’m so sorry about Rose. | 露丝的事 还请节哀 |
[1:10:20] | Thank you. | 谢谢 |
[1:10:21] | How are you? | 你还好吗? |
[1:10:24] | No. | 不会吧 |
[1:10:25] | I knew, but I wanted to let Nancy tell you herself. | 我之前知道 但想让南希亲自告诉你 |
[1:10:28] | I’m so glad you can come to the wedding. | 真高兴你能参加婚礼 |
[1:10:30] | Can I? | 是吗? |
[1:10:31] | Your mother accepted the invitation on your behalf. | 你妈替你接受了请帖 |
[1:10:34] | – When is it? – The 27th of August. | – 婚礼什么时候? – 8月27日 |
[1:10:37] | Will you come out with George and me tomorrow night? | 明晚跟我和乔治一起出去玩吧? |
[1:10:39] | Annette wants to see you, too. | 安妮特也想见你 |
[1:10:41] | Oh, I don’t mind. I’ll have to find you a key. | 没事 我给你找把钥匙 |
[1:10:43] | I don’t want you getting me out of bed. | 我可不想让你吵醒我 |
[1:10:45] | We all want to hear what life in New York is like. | 我们都想知道纽约的生活是怎样的 |
[1:10:48] | I’ll try and think of something to say. | 我会想想该怎么说的 |
[1:10:58] | I’m booked to go back to New York on the 21st. | 我已经订了21号回纽约的船票 |
[1:11:02] | Well, you can wait an extra week to see your best friend married. | 你可以多留一个礼拜 参加最好朋友的婚礼 |
[1:11:42] | I can’t believe I’m married to someone you’ll never know. | 我真不敢相信 我嫁给的那个人 你永远没有机会认识了 |
[1:11:51] | But you’d like him. | 但你会喜欢他的 |
[1:11:53] | I know you would. | 我知道你会 |
[1:11:58] | He’s sweet. | 他人很好 |
[1:12:01] | And he’s funny. | 又幽默 |
[1:12:03] | And he’s got these wonderful eyes that… | 有一双漂亮的眼睛 |
[1:12:18] | I wish everything were different. | 我真希望一切不是现在这样 |
[1:12:40] | So, now, Mrs O’Toole from Cush. | 古实郡的奥图尔夫人写来的 |
[1:12:43] | Do we really have to do this? | 我们真要做这些吗 |
[1:12:45] | Getting a letter of condolence isn’t like getting a birthday present, is it? | 收到悼念的问候跟收到生日礼物不一样吧 |
[1:12:48] | What if Mrs O’Toole from Cush writes back to thank you for your thank you? | 那如果奥图尔夫人又写信回来谢你呢? |
[1:12:52] | Then I’ll thank her. | 那我就再谢谢她 |
[1:12:53] | And you’d be happy to spend the rest of your life like that? | 那你这辈子余下的时间就用来做这些了? |
[1:12:56] | It’s not as if I’ve anything else to do or anybody else to talk to. | 我也没别的事情可以做 也没别人可以说话 |
[1:12:59] | It might as well be Mrs O’Toole from Cush. | 还不如给奥图尔夫人写信 |
[1:13:03] | What do you want me to say? | 你想让我怎么写 |
[1:13:06] | – That’ll be Nancy and Annette. – Off you go. | – 是南希和安妮特来了 – 你去吧 |
[1:13:14] | Enjoy yourself. | 玩得开心 |
[1:13:32] | Eilis, this is Jim Farrell. | 艾丽什 这是吉姆·法瑞尔 |
[1:13:35] | It’s a great pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[1:13:41] | We could try the Connaught Hotel bar. | 我们看看科诺酒店的酒吧吧 |
[1:13:43] | There may be a few of the fellas from the rugby club there. | 橄榄球俱乐部可能会有人在那边 |
[1:13:45] | OK. | 好 |
[1:13:48] | Do you have to be with other fellas from the rugby club all the time? | 你们一定要一直跟橄榄球俱乐部的人在一起么? |
[1:13:52] | No. | 不用 |
[1:13:54] | But Nancy told us we wouldn’t be allowed to talk to you | 但南希告诉我们说 不许跟你说话 |
[1:13:57] | cos you have too much to say to each other, so we’re just looking for company. | 因为你俩有很多话要说 所以我们只是找别人作陪 |
[1:14:02] | Oh, well. | 这样 |
[1:14:03] | Do you not like the fellas from the rugby club, Eilis? | 你不喜欢橄榄球俱乐部的人吗? |
[1:14:05] | I don’t particularly, George. | 不太喜欢 |
[1:14:07] | When I first went to America, | 我刚到美国的时候 |
[1:14:08] | I missed every single thing about Enniscorthy except one. | 我思念恩尼斯科西镇的一切 除了这一件事 |
[1:14:12] | We’re not all the same. | 我们并不是都一样 |
[1:14:14] | You all look the same. | 你们看上去都是一个样 |
[1:14:15] | It’s the blazer and the hair oil. | 西装外套加发油 |
[1:14:27] | Nancy. | 南希 |
[1:14:31] | Where’s Annette? And why has he come? | 安妮特呢? 他怎么来了? |
[1:14:33] | He’s very nice, so don’t be too hard on him. | 他人很好的 别这么凶 |
[1:14:36] | Is this the same Jim Farrell that was engaged to Cathleen Cassidy? | 他就是那个跟凯瑟琳·卡西迪订婚了的吉姆·法瑞尔? |
[1:14:39] | – What happened to her? – He broke it off. | – 她人呢? – 他取消了婚约 |
[1:14:41] | He didn’t think she was serious about him. | 他觉得凯瑟琳不是认真的 |
[1:14:43] | He was very upset for a while, but he’s over her now. | 他郁闷了好一阵子 但现在没事了 |
[1:14:47] | Nancy, I’m… I’m going back. | 南希 我… 我要回美国的 |
[1:14:50] | But you can have a bit of fun while you’re here, can’t you? | 但在家的时候可以好好玩玩的不是吗 |
[1:14:54] | Come on, George. | 来吧 乔治 |
[1:14:59] | How’s your mother? | 你母亲怎样了 |
[1:15:01] | She’s… Well, she’s sad. | 她… 挺好的 还是很伤心 |
[1:15:05] | She’s got much older very quickly. | 一下子老了很多 |
[1:15:08] | It was a terrible thing. | 真的太不幸了 |
[1:15:10] | We all went to the funeral Mass, | 我们都去参加了葬礼弥撒 |
[1:15:12] | Mother and Father and myself. | 我和我父母 |
[1:15:14] | I didn’t know that. | 这事我不知道啊 |
[1:15:16] | My mother played golf with her, you know. | 我母亲以前和她一起打高尔夫 |
[1:15:18] | She was very fond of her. | 她很喜欢你姐 |
[1:15:20] | It was… | 这… |
[1:15:22] | It was the saddest thing to happen in the town that I can remember. | 这是我记忆中镇上发生的最悲伤的事了 |
[1:15:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:15:30] | Come on, you two. | 你俩快点吧 |
[1:15:37] | And what about the skyscrapers? | 那摩天大楼呢? |
[1:15:38] | Ah, but that’s Manhattan. | 啊 都在曼哈顿 |
[1:15:40] | I live in Brooklyn and I work in Brooklyn, | 我上班 住都在布鲁克林 |
[1:15:42] | and if I go out, I go out in Brooklyn. | 出去玩也是在布鲁克林 |
[1:15:44] | All the skyscrapers are across the river. | 所有的摩天大楼都在河对岸 |
[1:15:46] | You don’t make it sound very glamorous. | 听你说感觉那里也没那么好 |
[1:15:49] | It’s not, really. | 的确没那么好 |
[1:15:50] | Not even, what do you call it, the department store where you work? | 你工作的百货商店也没那么好吗? |
[1:15:53] | Oh, Bartocci’s? Well, it sells lovely things. | 巴托奇百货? 里面有很漂亮的东西卖 |
[1:15:55] | But I can’t afford many of them and I don’t like the work, so… | 但大多数我都消费不起 这份工作我也不太喜欢 |
[1:15:59] | What would you like to do? | 那你想做的是什么 |
[1:16:02] | I want to do what Rose did. | 我想做露丝一样的工作 |
[1:16:03] | I want to work in an office and deal with numbers. | 在办公室上班 和数字打交道 |
[1:16:06] | Well, you should call in at Davis’s. | 你该跟戴维斯公司联系一下 |
[1:16:08] | They haven’t managed to replace Rose, you know. | 他们还没找到替代露丝的人 |
[1:16:10] | I’ll be going back to New York straight after the wedding. | 参加完婚礼我就要回纽约了 |
[1:16:13] | But you might want to earn a little money in the meantime. | 但这期间你可以挣点钱 |
[1:16:16] | I’m sure they’d be glad to have you. | 他们肯定会很欢迎你 |
[1:16:17] | You just want her to stay. | 你就是想让她留下 |
[1:16:22] | I’m only thinking of Eilis. | 我这是为艾丽什考虑 |
[1:16:23] | Do you hear that, Eilis? He’s only thinking of you. | 听见没 艾丽什 他是为你考虑呢 |
[1:16:34] | That’s it, that’s it. | 行了 行了 |
[1:16:35] | Remember, Mrs Grogan didn’t notice a thing. | 记住 格罗根先生什么都没注意到 |
[1:16:43] | – Good night. – Good night. | – 晚安 – 晚安 |
[1:16:45] | See you. | 再见 |
[1:17:05] | How was your evening? | 今晚怎么样? |
[1:17:07] | It was very nice, thank you. | 挺不错的 谢谢 |
[1:17:09] | Was that Jim Farrell I saw in the car with them? | 刚才我是看见吉姆·法瑞尔也在车里吗? |
[1:17:12] | It was. | 是 |
[1:17:14] | His parents are moving, you know. They’re retiring to the country. | 他父母要搬走了 准备退休回乡下住 |
[1:17:16] | He’ll be in that big house on his own. | 以后那间大房子就他一个人住了 |
[1:17:18] | – Is that right? – Hmm. | – 是么? – 嗯 |
[1:17:21] | He’s a catch for someone. | 抢手的单身汉啊 |
[1:17:25] | Good night, Mammy. | 晚安 妈妈 |
[1:17:38] | – Hello, Eilis. – Hello, Mrs Brennan. | – 你好 艾丽什 – 你好 布雷南夫人 |
[1:17:41] | Quite the star. | 大明星啊 |
[1:17:50] | – Thank goodness you’re back. – What’s the matter? | – 谢天谢地你可回来了 – 怎么了? |
[1:17:52] | A lad from Davis’s came round. | 戴维斯公司有个人来过 |
[1:17:54] | They have a problem in their accounts department. | 他们财会部门出了点问题 |
[1:17:55] | They need you up there straightaway. | 需要你马上去一趟 |
[1:17:57] | Is that all? I’ll just put the shopping away. | 就这事? 我把买的东西放好 |
[1:17:59] | No, no, leave it. | 不用了 放下吧 |
[1:18:00] | Straightaway, the young fella said. | 那位先生说让你马上去 |
[1:18:01] | It doesn’t matter what he said, Mother. | 他说什么不重要 妈 |
[1:18:03] | I’m not an employee. I’d be doing them a favour. | 我不是他们的员工 这算是帮忙 |
[1:18:05] | Please, let me do the shopping. | 拜托 东西我去买 |
[1:18:16] | The problem is that it’s our busy season, | 问题是 最近业务比较繁忙 |
[1:18:18] | so all the mill workers and drivers did overtime last week. | 上礼拜磨坊所有的工人和司机都加班了 |
[1:18:22] | Well, they filled out the overtime slips, | 他们填好了加班时间表 |
[1:18:25] | but there’s been nobody here to work it all out and to add to the wage slips, | 但没人在这把工资条加起来结算好 |
[1:18:28] | and some of the men have started to complain, | 一些员工开始有怨言了 |
[1:18:30] | and I can’t blame them. | 这不能怪他们 |
[1:18:32] | As you can see, it’s all a terrible mess. | 如你所见 这里一团糟 |
[1:18:38] | Well, if you leave me for a couple of hours, | 你让我整理两小时 |
[1:18:39] | I can work out a system so that whoever comes in after me | 我可以做好系统 这样之后继任的员工 |
[1:18:42] | won’t have any trouble. | 就不会有问题了 |
[1:18:53] | Hello, Eilis. | 你好 艾丽什 |
[1:18:55] | Maria has been telling me you’ve done the most marvellous job here. | 玛利亚告诉我说 你的工作做得很好 |
[1:18:58] | Thank you. | 谢谢 |
[1:18:59] | We should have known you would, of course. You’re Rose’s sister, after all. | 我们一早该想到的 你毕竟是露丝的妹妹 |
[1:19:02] | I’m told you have a certificate in book-keeping. | 我得知你有簿记员证书 |
[1:19:04] | Is it American book-keeping? | 是美国的簿记系统? |
[1:19:06] | I got the certificate in America, but the two systems are very similar. | 我考的是美国的证书 但两边的系统很相似 |
[1:19:10] | Well, we’ll certainly need someone to deal with wages and so on | 我们的确需要人负责旺季的员工 |
[1:19:13] | during the busy season. | 工资发放 |
[1:19:15] | So I’d like you to continue on a part-time basis. | 希望你能继续帮我们做兼职 |
[1:19:17] | Let’s see how that goes and then we’ll speak again. | 看情况如何 我们再接着谈 |
[1:19:20] | I’ll be going back to the United States soon. | 我很快就要回美国了 |
[1:19:22] | As I say, let’s you and I speak again before we make any firm decisions | 正如我所说 我们可以再谈 之后再做决定 |
[1:19:26] | one way or the other. | 不论结果如何 |
[1:19:29] | Yes, Mr Brown. Of course. Thank you. | 好的 布朗先生 谢谢你 |
[1:19:33] | Now, if you go and see Maria, she’ll have your money for today. | 你可以去找玛利亚 跟她领你今天的工资 |
[1:20:38] | I’d forgotten. | 我都忘了 |
[1:20:40] | What? | 什么 |
[1:20:43] | This. | 这里 |
[1:20:46] | You have beaches in Brooklyn. | 布鲁克林也有海滩 |
[1:20:49] | Yes, but they’re just very crowded. | 有 但人很多 |
[1:20:52] | There’ll probably be quite a few walkers along here later. | 晚些大概也会有不少人过来散步 |
[1:20:56] | Yes. | 是 |
[1:20:58] | It’s still not the same. | 但还是不一样 |
[1:21:01] | I’m sure it’s not. | 肯定的 |
[1:21:05] | We don’t really know anything of the rest of the world. | 对于世界的其他地方 我们的确一无所知 |
[1:21:09] | We must seem very backward to you now. | 你现在一定觉得我们很落后吧 |
[1:21:11] | Of course not. | 当然不会 |
[1:21:13] | You seem calm and civilised and charming. | 你很冷静 有礼貌 富有魅力 |
[1:21:23] | Come on! | 快来吧 |
[1:21:32] | My mother wanted you to know | 我母亲想告诉你 |
[1:21:33] | that the golf club is inaugurating a prize in Rose’s name. | 高尔夫俱乐部打算以露丝的名字设立一个奖 |
[1:21:39] | A special trophy for the best score by a lady newcomer at the club. | 给最佳新人女选手的特别奖 |
[1:21:45] | She was always very nice to the newcomers, my mother says. | 露丝总是对新人特别好 我母亲说 |
[1:21:51] | I hope you’re pleased. | 希望这能令你高兴 |
[1:21:55] | Yes. | 是的 |
[1:21:58] | Of course. | 当然 |
[1:22:01] | So every year someone will win the Rose Lacey Trophy? | 所以每年都会有人赢得露丝·莱西奖杯? |
[1:22:08] | Yeah, every year, | 是 每年都有 |
[1:22:10] | as long as there’s a golf club. | 只要高尔夫俱乐部还在 |
[1:22:16] | And I think she’d like you to come along | 我母亲很想你来俱乐部 |
[1:22:20] | and present it to the first winner. | 给第一次的获奖选手颁奖 |
[1:22:26] | Yeah, and my mother would like to meet you too, by the way. | 而且我母亲也很想见见你 |
[1:22:31] | I’m supposed to arrange a time when you can come around for tea. | 她让我安排时间 请你过来喝茶 |
[1:22:35] | Thank you. I’d like that. | 谢谢 我很乐意 |
[1:22:43] | I wish it had been like this before I went. | 我真希望走之前生活是现在这样 |
[1:22:47] | Before Rose died. | 在露丝去世前 |
[1:22:49] | Like what? | 像怎样? |
[1:22:52] | There was nothing here for me before | 以前我在这里一无所有 |
[1:22:54] | and now I have a job and… | 现在我有份工作 还有… |
[1:22:57] | Here? | 这里怎样? |
[1:23:13] | Is that an American trick? | 这算是美式的小把戏吗? |
[1:23:15] | Yes. It’s a good one, isn’t it? | 是啊 挺不错的吧 |
[1:23:19] | It’s depressing, though, that we don’t think of things like that, isn’t it? | 真令人不爽啊 我们怎么就想不到呢 |
[1:23:22] | I mean, how long have they known about it? | 他们知道这么做有多久了? |
[1:23:25] | A hundred years, probably. | 大概有一百年了 |
[1:23:27] | I don’t think they had bathing suits like that a hundred years ago. | 一百年前没有这样的泳衣吧 |
[1:23:32] | We still don’t have them now. | 我们现在还是没有啊 |
[1:23:37] | Well, come on. | 快来吧 |
[1:23:46] | You wanna go see the Dodgers on Saturday? | 你想礼拜六去看道奇队的比赛么? |
[1:23:48] | – Sure. – OK. | – 当然了 – 好 |
[1:23:50] | – Will you do something for me? – What? | – 帮我个忙怎样 – 什么事 |
[1:23:53] | If you laugh or you say anything about this to anybody in the family, | 如果你笑我 或者把这事告诉家里其他人 |
[1:23:56] | you don’t get to go see the Dodgers on Saturday | 那礼拜六道奇队的比赛就不带你了 |
[1:23:59] | or any other day of the season. | 这赛季其他的比赛也都没了 |
[1:24:01] | Also you get a beating. | 而且我还会揍你 |
[1:24:02] | Maybe it’s just better if I don’t get involved. | 那可能我还是不要掺和比较好 |
[1:24:04] | I really need your help, Frankie. | 我真的需要你帮忙 弗兰基 |
[1:24:06] | You know you’re the best writer and reader in the family? | 你是全家最会读书写字的 |
[1:24:09] | – Yeah. – I’m trying to write to Eilis. | – 是啊 – 我想给艾丽什写信 |
[1:24:11] | And I want it to be… I don’t know. | 我想写成… 我不知道 |
[1:24:14] | You’ve wrote before already about five times. | 你已经写了五封了 |
[1:24:17] | Yeah, but they’re no good, Frankie, and… | 是啊 但写的不好 |
[1:24:22] | She’s only written back once. | 而且她只回过一次 |
[1:24:25] | She’s never read my writing before. | 她以前从没看过我写的东西 |
[1:24:27] | I’m worried I’m putting her off me. | 我很担心她这是不喜欢我了 |
[1:24:30] | Listen, I’m eight years old. | 你瞧 我才8岁 |
[1:24:32] | I don’t know anything about kissing. | 我不知道接吻是怎样的 |
[1:24:34] | You don’t need to know anything about kissing. | 你不需要知道接吻是怎样的 |
[1:24:36] | You need to know about spelling and… And… | 你只需要知道怎么拼写… 还有… |
[1:24:40] | – Grammar. – Yeah. Will you look? | – 语法 – 是啊 帮我看看吧 |
[1:24:51] | Dear Eilis. | 亲爱的艾丽什 |
[1:24:53] | I hope that you are doing well in Ireland. | 希望你在爱尔兰一切都好 |
[1:24:56] | I hope that your mother’s feeling less sad. | 也希望你母亲不再那么悲伤 |
[1:25:00] | It will not be long before your friend gets married | 你朋友不久就要结婚了 |
[1:25:04] | and you can come home. | 然后你就能回家了 |
[1:25:08] | This week, it’s like the whole world’s basements are flooding. | 这礼拜仿佛整个世界的地下室都进水了 |
[1:25:12] | I’ve fixed three. | 我修了三家 |
[1:25:15] | I’ve been working hard. I’ve been saving money. | 我有努力工作 存了些钱 |
[1:25:19] | Everybody asks me about you all the time. | 大家都一直向我问起你 |
[1:25:22] | You missed out an “E,” I think. | 你漏了一个字母E |
[1:25:24] | It’s “everybody.” | 是”大家(everybody)” |
[1:25:28] | Anyway, I think that is all my news. | 反正 我这边的消息就这些 |
[1:25:31] | Mom and Dad and all my brothers, they all say hello. | 我父母和几个弟弟都向你问好 |
[1:25:35] | I think about you most minutes of most days. | 我每天每时每刻都在想你 |
[1:25:40] | Even when I go see the Dodgers, | 就算去看道奇队比赛 |
[1:25:42] | I do not concentrate on the games. | 都没法集中精神 |
[1:25:46] | With love, your Tony. | 爱你的 托尼 |
[1:26:47] | No hair oil. | 没有发油了嘛 |
[1:26:49] | And that’s not a blazer. It’s a sports jacket. | 这也不是西装外套了 是运动外套 |
[1:26:52] | Have you come out in disguise, Jim Farrell? | 你这是在乔装打扮吗 吉姆·法瑞尔? |
[1:26:53] | Are you trying to trick me? | 在逗我玩吗? |
[1:26:57] | No. I knew what you meant | 没有 你当时说我们都是一样的 |
[1:26:59] | when you said we were all the same. | 我明白你的意思 |
[1:27:02] | It made me think that my life must seem very easy to you. | 我在想 你一定觉得我的人生特别简单吧 |
[1:27:05] | I run my father’s bar. | 我经营父亲的酒吧 |
[1:27:06] | I’m going to live in my parents’ house. | 要住父母留下的房子 |
[1:27:09] | I know what that must look like from the outside, but… | 我知道外人看上去我的生活是怎样 但… |
[1:27:14] | It doesn’t feel like that. | 我的感觉不是如此 |
[1:27:17] | What does it feel like? | 那你感觉是怎样的 |
[1:27:22] | And I’ve never been anywhere. | 我哪里都没去过 |
[1:27:24] | I’ve never even been to England | 甚至没去过英格兰 |
[1:27:26] | but I’d like to see London and Paris and Rome. New York. | 但我很想去看看伦敦 巴黎 罗马 还有纽约 |
[1:27:31] | It frightens me, the idea of dying without ever leaving Ireland. | 想到自己死之前可能都没离开过爱尔兰 我会很害怕 |
[1:27:35] | And there are other things too. | 还有其他一些事 |
[1:27:39] | I’m so sorry, I wanted to ask you a thousand things | 对不起 我有好多问题想问你 |
[1:27:41] | and all I’ve done is talked. | 而我自己说个没完 |
[1:27:43] | I’m glad. | 我很高兴 |
[1:27:45] | – Really? – Yes. | – 真的? – 是 |
[1:27:50] | Will you finish that wretched pipe and sit with us? | 能赶紧把烟抽完 跟我们一起坐坐么? |
[1:27:53] | I can hear perfectly well from where I am. | 我站在这里听得很清楚 |
[1:27:54] | We’re not here to provide you with entertainment. | 我们在这聊天不是给你当消遣的 |
[1:27:56] | Oh, don’t you worry. | 别担心 |
[1:27:58] | I found that out many years ago. | 我很多年前就发现了 |
[1:27:59] | Just ignore him, Eilis. | 无视他就好了 艾丽什 |
[1:28:01] | It’s as well Jim takes after me, not him. | 还好吉姆是像我 不是他 |
[1:28:03] | Speak up. | 大声点 |
[1:28:05] | Are you looking forward to your move? | 你们期待搬回乡下吗? |
[1:28:07] | We’ll miss Enniscorthy, but it’s lovely and quiet in Glenbrien. | 我们会想恩尼斯科西镇的 但格伦布莱恩很漂亮安静 |
[1:28:10] | Mother’s worried about leaving me here on me own. | 母亲很担心把我一个人留在这 |
[1:28:12] | She thinks I’ll destroy the place. | 她觉得我会把家业毁了 |
[1:28:14] | Well, I’m hoping you won’t be on your own forever. | 我希望你不会一直都一个人 |
[1:28:16] | I’m sure he won’t. | 他肯定不会的 |
[1:28:19] | I mean… | 我是说 |
[1:28:23] | God, aren’t we blessed with this weather? | 今天这天气真是太好了 |
[1:28:25] | It’s lovely. | 很舒服 |
[1:28:27] | The summers in New York are hot, eh? | 纽约的夏天很热吧? |
[1:28:30] | They can be, yes. | 有时候是的 |
[1:28:32] | It can get quite humid sometimes. | 有时候会很闷热 |
[1:28:42] | Dear Tony. | 亲爱的托尼 |
[1:28:44] | Thank you for your letters. | 谢谢你的来信 |
[1:28:47] | I want you to know that… | 我想让你知道… |
[1:28:53] | I don’t know what I want you to know. | 我不知道我想让你知道什么 |
[1:29:08] | I don’t want to be sitting right at the back. | 我不想坐在后面 |
[1:29:10] | We’ll make sure you get the best seats in the house. | 我们会保证您坐在最好的位置 |
[1:29:12] | But it wouldn’t feel right sitting up there with Nancy and George. | 但跟南希和乔治坐在一起感觉也不对吧 |
[1:29:16] | We’ll find the second best seats in the house, then. | 那就第二好的位置 |
[1:29:21] | Would you like me to run ahead and save you a couple of places, Mrs Lacey? | 我先过去帮你们占座位怎么样 |
[1:29:25] | Would you mind, Jim? That’d be grand. | 吉姆 你介意吗? 那太好了 |
[1:29:31] | – Such a gentleman, isn’t he? – He is. | – 他真是个绅士啊 – 的确 |
[1:29:35] | Came along at just the right time for us. | 恰巧在我们需要的时候出现 |
[1:29:40] | I invite you now, Nancy, | 南希 现在请你 |
[1:29:42] | to declare before God and his Church | 在上帝和教堂面前起誓 |
[1:29:45] | your consent to become George’s wife. | 你愿意成为乔治的妻子 |
[1:29:50] | I promise to be true to you in good times and in bad, | 不论阳光雨露 我都起誓 对你忠贞不渝 |
[1:29:55] | in sickness and in health. | 不论安康还是病痛 |
[1:29:58] | I will love you and honour you all the days of my life. | 我此生都会一直爱你 尊重你 |
[1:30:04] | The rings. | 交换戒指 |
[1:30:11] | Lord, bless these rings. | 请上帝赐福 |
[1:30:14] | Grant that those who wear them | 保佑戴上婚戒的二人 |
[1:30:16] | may always be faithful to each other. | 始终衷心守护彼此 |
[1:30:20] | May they do your will | 愿他们在上帝的 |
[1:30:21] | and live in peace with you in mutual love. | 爱意关怀下安静宁和地生活 |
[1:30:25] | We ask this through Christ our Lord, amen. | 愿上帝保佑 阿门 |
[1:30:29] | Amen. | 阿门 |
[1:30:40] | Your mother tells me things are working out very well | 你母亲告诉我你在恩尼斯科西镇 |
[1:30:43] | for you in Enniscorthy, Eilis. | 一切都很顺利 艾丽什 |
[1:30:46] | It was a lovely service. | 婚礼很美 |
[1:30:47] | And Mr and Mrs Farrell are moving out to Glenbrien, | 法瑞尔夫妇要搬去格伦布莱恩了 |
[1:30:51] | – so Jim’ll… – Yes, I know. | – 所以吉姆… – 是 我知道 |
[1:30:55] | Jim and I promised my mother we’d take her back to the car. | 吉姆和我答应了我妈 要送她去坐车 |
[1:30:57] | Mmm! Do you hear that? “Jim and I. Jim and I.” | 嗯 听见没? “吉姆和我” |
[1:31:02] | It won’t be long now by the sound of it | 看上去好事将近了 |
[1:31:04] | and your mother will have a wonderful day out. | 你母亲会非常高兴的 |
[1:31:08] | Will you excuse me? | 失陪了 |
[1:31:09] | There they are. | 他们在这呢 |
[1:31:11] | – Hello, Mrs Byrne. How are you? – Jack. | – 拜恩太太您好 – 杰克 |
[1:31:19] | Can we talk? | 我们能谈谈吗? |
[1:31:23] | What about? | 谈什么 |
[1:31:27] | The future. | 谈谈将来 |
[1:31:29] | I can’t let you just go back to America without saying anything. | 我不能什么话都不说就让你这么回了美国 |
[1:31:34] | I’d regret it for the rest of my life. | 我会后悔一辈子的 |
[1:31:39] | So… | 所以 |
[1:31:41] | I don’t want you to go. | 我不希望你回去 |
[1:31:44] | I want you to stay here with me. | 我希望你能留下 和我在一起 |
[1:31:49] | And I know that means asking you another question | 我知道这意味着还有另一个问题要问 |
[1:31:54] | but I don’t want to bombard you. | 但我不想一股脑全丢给你 |
[1:31:58] | So I’ll save that one for later. | 所以那个问题之后再问 |
[1:32:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:32:11] | I’m grateful. | 我很感激 |
[1:32:14] | And I’m flattered. | 受宠若惊 |
[1:32:18] | – That’s all? – No. | – 就这样? – 不 |
[1:32:21] | No, of course not. | 当然不是 |
[1:32:29] | I just… | 我只是… |
[1:32:33] | I’d imagined a different life for myself. | 我想象中自己的生活是不一样的 |
[1:32:37] | I understand. | 我明白 |
[1:32:40] | But your life here could be just as good. | 但这里的生活可以一样美好 |
[1:32:43] | Better even maybe. | 甚至可以更好 |
[1:33:27] | Mary. | 玛丽 |
[1:33:29] | – I was just coming to fetch you. – To fetch me? | – 我是过来找你的 – 找我? |
[1:33:31] | I haven’t worked for Miss Kelly for a long time, Mary. | 我已经很久没给凯利女士打工了 玛丽 |
[1:33:33] | Please come, Eilis. | 麻烦你来一趟吧 艾丽什 |
[1:33:35] | She told me not to come back without you. | 她说不找到你就不要回去 |
[1:33:37] | You know what she’s like. | 你知道她是怎样的 |
[1:33:50] | You look after things for five minutes while I’m upstairs with Eilis, please, Mary. | 我和艾丽什去楼上 你在楼下看店 就五分钟 |
[1:33:53] | There are no customers in there at the moment, | 现在没有顾客 |
[1:33:55] | so I don’t think you can make too much of a mess of things. | 所以你也出不了什么大岔子 |
[1:34:19] | So, how have you been getting on? | 你最近过得怎样? |
[1:34:24] | Very well, thanks, Miss Kelly. | 我很好 谢谢您 凯利女士 |
[1:34:25] | I heard that you’re working over in Davis’s, | 我听说你在戴维斯公司上班 |
[1:34:28] | in the accounts department. | 在财会部门 |
[1:34:30] | That’s right. | 是的 |
[1:34:31] | And there’s lots of talk about you and young Jim Farrell. | 关于你和吉姆·法瑞尔有很多流言啊 |
[1:34:35] | Oh, well, you know what people are like. They love to talk. | 你知道的 人们就是喜欢流言蜚语 |
[1:34:38] | Yes. | 是 |
[1:34:41] | Do you remember Mrs Brady? | 你还记得布拉迪夫人吧? |
[1:34:46] | She usually comes into the shop on Sunday morning for her rashers. | 她总是礼拜天早上来买熏肉 |
[1:34:52] | No? | 不记得了? |
[1:34:54] | Well, you have a very busy life now, | 你现在是大忙人 |
[1:34:56] | what with one thing and another. | 事情一件接一件 |
[1:35:00] | Anyway, Mrs Brady has a niece living in Brooklyn. | 总之呢 布拉迪夫人有个侄女住在布鲁克林 |
[1:35:08] | The world is a small place, isn’t it? | 这个世界挺小的对吧 |
[1:35:12] | She had a letter from her a couple of weeks back. | 她两礼拜前收到侄女的信 |
[1:35:17] | And what did it say? | 信里说了什么? |
[1:35:19] | Oh, only that she’d been to a wedding | 就说了她去市政厅 |
[1:35:22] | at the city hall | 出席了一个婚礼 |
[1:35:24] | and her husband bumped into a girl from Enniscorthy | 她老公碰到一个女孩子 也是恩尼斯科西镇人 |
[1:35:29] | who was getting married there. | 她那天也刚好结婚 |
[1:35:34] | I’m not sure what you’re telling me, Miss Kelly. | 我不知道您是什么意思 |
[1:35:36] | He didn’t bump into me. | 他碰到的人不是我 |
[1:35:38] | Oh, you can’t fool me, Miss Lacey. | 噢 你可骗不了我 莱西小姐 |
[1:35:42] | Although I’m not sure that that’s your name any longer, is it? | 虽然我不确定你现在是不是还姓莱西了? |
[1:35:47] | He couldn’t remember. | 他记不太清了 |
[1:35:50] | Something Italian, he thought. | 说是意大利人 |
[1:35:59] | I’d forgotten. | 我都忘了 |
[1:36:01] | You’d forgotten? What a thing… | 你忘了? 什么 |
[1:36:04] | I’d forgotten what this town is like. | 我都忘了这个镇子是什么样的了 |
[1:36:11] | What were you planning to do, Miss Kelly? | 你这是有什么打算么 凯利女士? |
[1:36:15] | Keep me away from Jim? | 让我离吉姆远远的? |
[1:36:18] | Stop me from going back to America? | 阻止我再回美国? |
[1:36:24] | Perhaps you didn’t even know. | 可能你自己都不知道吧 |
[1:36:33] | My name is Eilis Fiorello. | 我现在叫艾丽什·菲奥列罗 |
[1:37:09] | – Putting you through now. – Thank you. | – 现在为您连线 – 谢谢 |
[1:37:12] | How can I help? | 有什么需要吗 |
[1:37:13] | Hello. I’d like to make a reservation | 您好 我想预约下一班 |
[1:37:15] | for the next available sailing from Cobh to New York. | 从科布到纽约的船票 |
[1:37:19] | I think people spend even more money after a wedding. | 人们在婚礼后花的钱还要更多 |
[1:37:22] | Nancy’s mother must have been in every shop in the town. | 南希的母亲走遍了镇上所有的商店 |
[1:37:24] | She was buying firelighters in Broom’s. | 她刚才在布鲁姆家的店买引火柴 |
[1:37:26] | Firelighters in August. | 八月就买引火柴 |
[1:37:28] | But she’d seen Mrs Stapleton in there and she hadn’t had a chance | 但是她在那里见到了斯泰普顿夫人 |
[1:37:31] | to go through the whole day in detail with her… | 都没得时间跟她好好聊聊… |
[1:37:35] | Eilis, what’s the matter? | 艾丽什 怎么了? |
[1:37:37] | Has something happened with Jim? | 你和吉姆之间出问题了? |
[1:37:40] | Mammy, I’m sorry. | 妈妈 对不起 |
[1:37:43] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[1:37:46] | I’m married. | 我结婚了 |
[1:37:49] | I got married in Brooklyn before I came home. | 我回家之前在布鲁克林结了婚 |
[1:37:52] | And I should have told you. | 我早该告诉你的 |
[1:37:54] | I should have told you as soon as I got back. | 我该一到家就告诉你 |
[1:38:01] | I want to be with him. | 我想继续和他在一起 |
[1:38:05] | I want to be with my husband. | 我想和我的丈夫在一起 |
[1:38:10] | Of course. | 当然 |
[1:38:14] | Is he nice? | 他人好吗? |
[1:38:18] | Yes. | 好 |
[1:38:19] | He’d have to be nice if you married him. | 你嫁给了他 他一定是个好人 |
[1:38:24] | So you’re going back? | 那 你要回去了? |
[1:38:27] | Yes. Tomorrow. | 是 明天 |
[1:38:34] | Are you on the early train? | 你要搭早班火车吗? |
[1:38:41] | I’m going to bed. | 我要去睡了 |
[1:38:44] | Mammy, it’s not even 8:00. You don’t have to. | 妈妈 现在还不到八点 你不用这么早睡 |
[1:38:47] | I’m very tired. | 我很累了 |
[1:38:50] | And I’d like to say goodbye now. | 想现在就说再见 |
[1:38:55] | And only once. | 就说这一次 |
[1:39:30] | Perhaps you’ll write and tell me about him. | 或许你可以写信回来 告诉我他怎样 |
[1:39:33] | I will. | 我会的 |
[1:39:36] | Good night, Eilis. | 晚安 艾丽什 |
[1:41:54] | So are you away to live in America? | 你是去美国长住的? |
[1:41:57] | – No. – Just visiting? | – 不 – 只是旅游? |
[1:42:01] | No, I live there already. | 不 我已经住那边了 |
[1:42:03] | Really? What’s it like? | 真的? 那边是怎样的 |
[1:42:07] | It’s a big place. | 很大的城市 |
[1:42:11] | I’m gonna live in Brooklyn, New York. | 我会住在纽约的布鲁克林 |
[1:42:14] | Do you know it? | 你知道那个地方吗? |
[1:42:17] | Yes. | 知道 |
[1:42:20] | People say that there are so many Irish people there, | 人们都说那里有很多爱尔兰人 |
[1:42:24] | it’s like home. | 感觉就像是家 |
[1:42:29] | Is that right? | 是这样吗? |
[1:42:35] | Yes. | 是的 |
[1:42:37] | It’s just like home. | 感觉就像是家 |
[1:42:51] | You’re not to eat. | 不许吃东西 |
[1:42:54] | But I might be there years. | 但还要很久才到 |
[1:42:56] | No, you can eat when you get there. | 不行 你可以到了再吃 |
[1:42:58] | Don’t eat on the boat. | 在船上不要吃 |
[1:42:59] | It’ll stop you getting so sick. Do you promise me? | 这样就不会感觉恶心了 答应我 |
[1:43:03] | I promise. | 我答应 |
[1:43:04] | And in a moment I want you to go straight down to your cabin | 过一会儿 你回自己的船舱后 |
[1:43:06] | and lock the bathroom door on your side. | 把自己这边的厕所门锁上 |
[1:43:09] | When next door starts hammering, you can negotiate. | 这样隔壁的人敲门的话 你可以谈判 |
[1:43:13] | When you get to immigration, keep your eyes wide open. | 到了入关处 眼睛要睁大 |
[1:43:16] | Look as if you know where you’re going. | 看上去像是知道自己要去哪 |
[1:43:18] | You have to think like an American. | 要像美国人一样思考 |
[1:43:23] | You’ll feel so homesick that you’ll want to die | 你会想家想到痛不欲生 |
[1:43:26] | and there’s nothing you can do about it apart from endure it. | 这无能为力 只能忍受 |
[1:43:31] | But you will, and it won’t kill you. | 但你会坚持过去的 它不会击倒你 |
[1:43:49] | And one day the sun will come out. | 终有一天 太阳会露出光芒 |
[1:43:52] | You might not even notice straightaway, | 你可能都不会立刻注意到 |
[1:43:54] | it’ll be that faint. | 它就是这么转瞬即逝 |
[1:43:57] | And then you’ll catch yourself thinking about something or someone | 然后你会开始想着跟自己的过去 |
[1:44:01] | who has no connection with the past, | 毫无关联的人或事 |
[1:44:05] | someone who’s only yours, | 一个只属于你的人 |
[1:44:09] | and you’ll realise… | 到时候 你就会发现… |
[1:44:13] | …that this is where your life is. | 你的生活 它就在这里 |