英文名称:The Grand Budapest Hotel
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | 在欧洲大陆最遥远的东部边界 前朱波罗卡共和国 曾经的帝国中心 | |
[01:40] | 布达佩斯 大饭店 | |
[01:55] | It is an extremely common mistake, | 这是普遍存在的一种误解 |
[01:57] | people think the writer’s imagination is always at work, | 人们认为作家的想象力永不枯竭 |
[02:01] | that he’s constantly inventing an endless supply | 所以他能够源源不断地创作出 |
[02:04] | of incidents and episodes, | 各种事件和情节 |
[02:06] | that he simply dreams up his stories out of thin air. | 所以他能够简单地凭空编造出故事来 |
[02:10] | In point of fact, the opposite is true. | 其实 恰恰相反 |
[02:12] | Once the public knows you’re a writer, | 一旦公众知道了你是一名作家 |
[02:15] | they bring the characters and events to you | 他们就会主动向你提供人物和事件 |
[02:17] | and as long as you maintain your ability to look | 只要你还能细心观察 |
[02:20] | and to carefully listen, | 认真聆听 |
[02:23] | these stories will continue to… | 这些故事就会… |
[02:26] | Stop it. Stop it! Don’t! Don’t do it! | 住手 住手 别 别闹 |
[02:34] | Will continue to seek you out over your lifetime. | 就会持续找上门来 |
[02:38] | To him who has often told the tales of others, | 那个给他人讲故事的人 |
[02:42] | many tales will be told. | 其实也会收获他人的故事 |
[02:44] | – Sorry. – It’s all right. | -抱歉 -没关系 |
[02:45] | The incidents that follow were described to me | 下面这些事件是别人描述给我的 |
[02:49] | exactly as I present them here | 我将分毫无差地进行讲述 |
[02:52] | and in a wholly unexpected way. | 并将采用一种完全出人意料的方式 |
[03:02] | A number of years ago, | 数年前 |
[03:03] | while suffering from a mild case of “Scribe’s Fever,” | 我患上了轻度的”作家热” |
[03:06] | a form of neurasthenia | 那是一种神经衰弱症 |
[03:08] | common among the intelligentsia of that time, | 普遍存在于当时的知识分子之中 |
[03:10] | I decided to spend the month of August | 我决定在八月 |
[03:12] | in the spa town of Nebelsbad | 前往苏台德华尔兹山下 |
[03:15] | below the Alpine Sudetenwaltz, | 奈博斯巴德的温泉小镇 |
[03:17] | and had taken up rooms in the Grand Budapest, | 并在布达佩斯大饭店定下了一个房间 |
[03:20] | a picturesque, elaborate, | 那是一个景色如画 设计精巧 |
[03:22] | and once widely celebrated establishment. | 曾久负盛名的地方 |
[03:25] | I expect some of you will know it. | 我想你们中有人知道它 |
[03:29] | It was off season and, by that time, decidedly out of fashion, | 时值淡季 而且它在当时已经明显过时了 |
[03:33] | and it had already begun its descent | 已经走上了下坡路 |
[03:35] | into shabbiness and eventual demolition. | 变得破旧不堪 并最终将被拆除 |
[03:39] | What few guests we were | 我们这几个客人 |
[03:41] | had quickly come to recognize one another by sight | 作为这栋巨大的建筑里仅存的活人 |
[03:44] | as the only living souls residing in the vast establishment, | 很快就对彼此眼熟了 |
[03:48] | although I do not believe | 不过我认为 |
[03:49] | any acquaintance among our number had proceeded | 我们之间的熟悉程度 |
[03:51] | beyond the polite nods we exchanged as we passed | 不会比礼貌的点头致意更进一步 |
[03:54] | in the Palm Court, | 仅在棕榈厅 |
[03:55] | in the Arabian baths, | 阿拉伯浴室 |
[03:57] | and onboard the Colonnade Funicular. | 以及石廊缆车里 |
[04:00] | We were a very reserved group, it seemed, | 我们看上去都非常拘谨 |
[04:03] | and, without exception, solitary. | 且毫无例外地 都是孤身一人 |
[04:10] | Perhaps as a result of this general silence, | 也许正是因为这种沉默 |
[04:13] | I had established a casual and bantering familiarity | 我与饭店的礼宾员 一个西欧人 |
[04:15] | with the hotel’s concierge, a West-continental | 在不经意间熟络起来 |
[04:18] | known only as Monsieur Jean, | 他叫让先生 |
[04:20] | who struck one as being, at once, | 一接触就让人觉得 |
[04:22] | both lazy and, really, quite accommodating. | 他是个懒散又很随和的人 |
[04:25] | I expect he was not well paid. | 我猜他的工资应该不怎么高 |
[04:28] | In any case, one evening, | 总之 一天晚上 |
[04:29] | as I stood conferring elbow-to-elbow with Monsieur Jean, | 我习惯性地在和让先生交谈的时候 |
[04:32] | as had become my habit, I noticed a new presence in our company. | 我注意到我们有了一位新同伴 |
[04:37] | A small, elderly man, smartly dressed, | 那是一位衣着考究的小个子老人 |
[04:39] | with an exceptionally lively, intelligent face | 有着充满生气而又智慧的面容 |
[04:42] | and an immediately perceptible air of sadness. | 带着极易察觉的哀伤 |
[04:46] | He was, like the rest of us, alone, but also, I must say, | 他和我们一样孤身一人 但我得说 |
[04:49] | he was the first that | 他是第一个 |
[04:51] | struck one as being deeply and truly lonely. | 能让人感受到他深沉而真实的孤独感的人 |
[04:54] | A symptom of my own medical condition as well. | 我自己也有着同样的症状 |
[04:57] | Who’s this interesting old fellow? | 这个有趣的老兄是什么人 |
[04:59] | I inquired of Monsieur Jean. | 我向让先生打听道 |
[05:01] | To my surprise, he was distinctly taken aback. | 让我吃惊的是 他对此感到惊讶 |
[05:04] | – Don’t you know? – He asked. | -你不知道吗 -他问道 |
[05:05] | Don’t you recognize him? | 你认不出他吗 |
[05:07] | He did look familiar. | 他的确看起来眼熟 |
[05:09] | That’s Mr. Moustafa himself. | 那就是穆斯塔法先生本尊 |
[05:11] | He arrived earlier this morning. | 他今天早些时候到的 |
[05:13] | This name will no doubt be familiar | 这个名字对于你们中 |
[05:15] | to the more seasoned persons among you. | 久经世事的人来说一定很耳熟 |
[05:20] | Mr. Zero Moustafa was at one time the richest man in Zubrowka, | 泽罗·穆斯塔法先生曾是朱波罗卡最富有的人 |
[05:26] | and was still indeed the owner of the Grand Budapest. | 并且仍是布达佩斯大饭店的所有者 |
[05:29] | 和政委达成协议 泽罗·穆同志 | |
[05:31] | He often comes and stays a week or more, | 他时常过来住上一周 或者再多几天 |
[05:33] | three times a year at least, but never in the season. | 一年至少三次 但从不在这个季节来 |
[05:35] | Monsieur Jean signaled to me and I leaned closer. | 让先生示意我靠近 |
[05:38] | I’ll tell you a secret. | 我告诉你个秘密 |
[05:39] | He takes only a single-bed sleeping room without a bath | 他只住在顶层后角 |
[05:42] | in the rear corner of the top floor | 没有浴室的单人房 |
[05:44] | and it’s smaller than the service elevator! | 那里比货梯还小 |
[05:46] | It was well known, | 众所周知 |
[05:47] | Zero Moustafa had purchased and famously inhabited | 泽罗·穆斯塔法购买了几座 |
[05:50] | some of the most lavish castles and palazzos on the continent. | 欧洲大陆最为奢华的城堡和宫殿 入住其中 |
[05:53] | Yet here, in his own nearly empty hotel, | 但在这里 在他自己空荡荡的饭店 |
[05:57] | he occupied a servant’s quarters? | 他却占据了雇员的住处 |
[06:00] | At that moment, the curtain | 这时 一出附加的 |
[06:01] | rose on a parenthetical, domestic drama… | 大戏拉开了帷幕 |
[06:03] | Shit. | 该死 |
[06:04] | which required the immediate and complete attention | 立刻完全吸引了让先生 |
[06:07] | of Monsieur Jean, | 所有的注意 |
[06:11] | but, frankly, did not hold mine for long. | 但老实说 我没有关注它多久 |
[06:21] | However, | 然而 |
[06:22] | this premature intermission in the story of the curious, old man | 这位令人好奇的老人的故事被过早地打断 |
[06:25] | had left me, as the expression goes, | 令我 如古语所言 |
[06:27] | “Gespannt wie ein Flitzebogen,” | “好奇得发紧 犹如一张拉满待放的弓”[德] |
[06:30] | that is, on the edge of my seat, | 于是 我坐在床沿上 |
[06:32] | where I remained throughout the next morning, until, | 同一个姿势保持了整晚 直到第二天早上 |
[06:35] | in what I have found to be | 我发现命运 |
[06:37] | its mysterious and utterly reliable fashion, | 以它那神秘而又可靠的方式 |
[06:39] | fate, once again, intervened on my behalf. | 又一次介入了我的生活 |
[06:47] | I admire your work. | 我欣赏你的作品 |
[06:52] | I beg your pardon? | 什么 |
[06:56] | I said, I know and admire your wonderful work. | 我说 我看过并欣赏你美妙的作品 |
[07:01] | Thank you most kindly, sir. | 非常感谢您 先生 |
[07:03] | Did Monsieur Jean have a word or two to share with you | 让先生有没有跟你说过 |
[07:05] | about the aged proprietor of this establishment? | 这座建筑的年迈的所有者的事 |
[07:09] | I must confess, I did myself inquire about you. | 我必须承认 我的确打听了您的事 |
[07:14] | He’s perfectly capable, of course, Monsieur Jean | 让先生很有能力 |
[07:16] | but we can’t claim he’s a first, | 但他算不上一流 |
[07:18] | or, in earnest, even second-rate concierge. | 认真来说 甚至算不上二流的礼宾员 |
[07:21] | But there it is. | 但是只能这样了 |
[07:23] | Times have changed. | 时代变了 |
[07:28] | The thermal baths are very beautiful. | 这个温泉浴室很漂亮 |
[07:32] | They were in their first condition. | 它们建成时就是这个样子 |
[07:33] | It couldn’t be maintained, of course. | 当然 也没法进行修缮了 |
[07:35] | Too decadent for current tastes. | 就现在的审美来看 有些过于颓废派了 |
[07:37] | But I love it all just the same, this enchanting old ruin. | 但我还是一样爱着这里 这迷人的古老废墟 |
[07:43] | How did you come to buy it, if I may ask? | 恕我冒昧 您当初为何要买下这里 |
[07:46] | The Grand Budapest. | 布达佩斯大饭店 |
[07:57] | I didn’t. | 我没买 |
[08:08] | If you’re not merely being polite, | 如果你不仅仅是出于礼貌而问 |
[08:10] | and you must tell me if that’s the case, | 如果是的话请一定告知我 |
[08:13] | but if it genuinely does interest you, | 不过你要是真的感兴趣 |
[08:16] | may I invite you to dine with me tonight, | 我可以邀你今晚共进晚餐吗 |
[08:19] | and it will be my pleasure and, indeed, my privilege to tell you | 我很乐意 事实上我会很荣幸为你讲述 |
[08:23] | “My story.” Such as it is. | “我的故事” 尽管也不过如此 |
[08:32] | Two ducks roasted with olives. | 两份橄榄烤鸭 |
[08:34] | Rabbit, salad? | 兔肉 沙拉 |
[08:37] | Pouilly-Jouvet ’52, plus a split of the brut. | 52年的普伊-儒弗 再加点儿低糖香槟 |
[08:41] | That should provide us ample time | 这样时间就该够了 |
[08:44] | – if I commence promptly. – By all means. | -如果我立即开始的话 -请吧 |
[09:06] | Well, it begins, as it must, | 故事必须以 |
[09:09] | with our mutual friend’s predecessor. | 我们共同朋友的前辈开始 |
[09:12] | The beloved, original concierge of The Grand Budapest. | 布达佩斯大饭店深受爱戴的第一任礼宾员 |
[09:17] | It begins, of course, with… | 故事的开头 当然是… |
[09:19] | \n | 第一部分 古斯塔夫先生 |
[09:41] | – Bring the table to the window. – Yes, Monsieur Gustave. | -桌子搬到窗户旁 -是 古斯塔夫先生 |
[09:44] | – Bring the tray to the table. – Right away, Monsieur Gustave. | -托盘放到桌子上 -是 古斯塔夫先生 |
[09:46] | Right there. Have those been brushed and blocked? | 就是那里 那些都刷过了吗 定型了吗 |
[09:49] | – Of course, Monsieur Gustave. – Pack them in the hat boxes. | -当然 古斯塔夫先生 -装进帽盒里 |
[09:51] | Is that from Oberstdorf & Company? | 那是奥伯斯多夫公司的吗 |
[09:52] | I believe so, Monsieur Gustave. | 我想是的 古斯塔夫先生 |
[09:53] | Second trunk. Who has the tickets? | 第二个箱子 票在谁那儿 |
[09:54] | I do, Monsieur Gustave. | 这里 古斯塔夫先生 |
[09:55] | Give them to me. | 给我 |
[09:58] | These are in order. Wait in the corner. | 很好 在角落里等着 |
[10:08] | – I’m not leaving. – I beg your pardon? | -我不走了 -你说什么 |
[10:11] | – I’m not leaving. – Why not? | -我不走了 -为什么 |
[10:13] | – I’m frightened. – Of what? | -我很害怕 -怕什么 |
[10:15] | I fear this may be the last time we ever see each other. | 我怕这是我们最后一次见面 |
[10:18] | Why on earth would that be the case? | 这怎么可能呢 |
[10:19] | Well, I can’t put it into words, but I feel it. | 我说不好 但我有这种感觉 |
[10:22] | For goodness sake, | 天哪 |
[10:22] | there’s no reason for you to leave us if you’d… | 没理由你会离开我们 如果你… |
[10:24] | – Come with me. – To fucking Lutz? | -跟我走 -去那该死的卢茨 |
[10:28] | – Please. – Give me your hand. | -求你了 -把手给我 |
[10:32] | You’ve nothing to fear. You’re always anxious before you travel. | 没什么好怕的 你出行前总是很焦虑 |
[10:35] | I admit, you appear to be | 我承认 这一次 |
[10:36] | suffering a more acute attack on this occasion. | 你发作得更厉害一些 |
[10:38] | But, truly and honestly… Oh, dear God. | 但是说真的 上帝啊 |
[10:39] | What have you done to your fingernails? | 你对你的指甲做了什么 |
[10:41] | – I beg your pardon? – This diabolical varnish. | -你说什么 -这可怕的指甲油 |
[10:43] | – The color is completely wrong. – Don’t you like it? | -颜色太糟糕了 -你不喜欢吗 |
[10:45] | It’s not that I don’t like it. I am physically repulsed. | 不是不喜欢 是我生理上适应不了 |
[10:49] | – Perhaps this will soothe you. – What? Don’t recite. | -也许这能让你平静下来 -什么 别背 |
[10:52] | – Just listen to the words. Hush. – Please. Not now. | -听听这些话吧 -求你了 现在别 |
[10:55] | “While questing once in noble wood of gray, medieval pine, | “当我探索这片高贵的灰色中古松林时 |
[10:59] | “I came upon a tomb, rain-slick’d, rubbed-cool, ethereal, | “发现了被雨水浸湿 虚无缥缈的坟墓 |
[11:03] | “‘its inscription long-vanished, | “其碑铭早已消逝 |
[11:05] | “yet still within its melancholy fissures…” | “但那忧郁的裂缝之中…” |
[11:09] | Will you light a candle for me, please? | 为我点根蜡烛好吗 |
[11:12] | In the sacristy of Santa Maria? | 在圣玛丽亚教堂的圣器安置所 |
[11:13] | I’ll see to it myself immediately. | 我必定即刻亲自前往 |
[11:16] | Remember, I’m always with you. | 记住 我永远和你在一起 |
[11:20] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我也爱你 |
[11:23] | Abfahren. | 启程[德] |
[11:35] | It’s quite a thing winning the loyalty of a woman like that | 能连续19个旺季赢得那种女人的忠诚 |
[11:37] | for 19 consecutive seasons. | 可是很了不得的事 |
[11:41] | – Yes, sir. – She’s very fond of me, you know. | -是的 先生 -她可是很喜欢我的 |
[11:44] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[11:45] | But I’ve never seen her like that before. | 我之前从没见过她这个样子 |
[11:47] | No, sir. | 是的 先生 |
[11:48] | She was shaking like a shitting dog. | 她像只小狗一样瑟瑟发抖 |
[11:52] | Truly. | 确实 |
[11:53] | Run to the cathedral of Santa Maria in Brucknerplatz. | 去一趟布鲁克纳广场的圣玛丽亚教堂 |
[11:56] | Buy one of the plain, half-length candles | 买一根素白的半长蜡烛 |
[11:58] | and take back four Klubecks in change. | 找回四块零钱 |
[11:59] | Light it in the sacristy, say a brief rosary | 在圣器安置所点亮它 简单念一段玫瑰经 |
[12:01] | then go to Mendl’s and get me a courtesan au chocolat. | 然后去门德尔家给我买一份巧克力泡芙 |
[12:04] | If there’s any money left, | 要是还有找零 |
[12:05] | give it to the crippled shoe-shine boy. | 都给那个瘸了的擦鞋男孩 |
[12:08] | – Right away, sir. – Hold it. | -这就去 先生 -等一下 |
[12:12] | Who are you? | 你是谁 |
[12:13] | I’m Zero, sir. The new Lobby Boy. | 我是泽罗 先生 新来的门童 |
[12:16] | – Zero, you say? – Yes, sir. | -你说你是泽罗 -是的 先生 |
[12:18] | I’ve never heard of you, never laid eyes on you. Who hired you? | 我从没听说过你 也没见过你 谁雇的你 |
[12:20] | – Mr. Mosher, sir. – Mr. Mosher! | -莫舍先生 -莫舍先生 |
[12:24] | Yes, Monsieur Gustave? | 什么事 古斯塔夫先生 |
[12:25] | Am I to understand you’ve surreptitiously hired this young man | 我是否可以认为 你偷偷雇佣了这位年轻人 |
[12:28] | in the position of a Lobby Boy? | 做门童 |
[12:29] | He’s been engaged for a trial period, | 他还在试用期间 |
[12:31] | pending your approval, of course. | 当然要等你的批准了 |
[12:34] | Perhaps, yes. Thank you, Mr. Mosher. | 大概吧 谢谢你 莫舍先生 |
[12:37] | You’re most welcome, Monsieur Gustave. | 不客气 古斯塔夫先生 |
[12:40] | You’re now going to be officially interviewed. | 你现在将进行正式面试 |
[12:42] | Should I go and light the candle first, sir? | 我要不要先去把蜡烛点了 先生 |
[12:45] | What? No. | 什么 不用了 |
[12:50] | Experience? | 经验 |
[12:51] | Hotel Kinski, Kitchen Boy, six months. | 金斯基酒店 厨房帮工六个月 |
[12:53] | Hotel Berlitz, Mop and Broom Boy, three months. | 贝尔利茨酒店 清洁工三个月 |
[12:56] | – Before that I was a Skillet Scrubber… – Experience, zero. | -在那之前我负责刷锅… -经验 无 |
[12:59] | Thank you again, Monsieur Gustave. | 再次感谢你 古斯塔夫先生 |
[13:00] | Straighten that cap, Anatole. | 整理好你的帽子 阿纳托尔 |
[13:01] | – The pleasure’s mine, Herr Schneider. – The strap’s busted. | -我的荣幸 施耐德先生 -带子断了 |
[13:03] | – These are not acceptable. – I fully agree. | -这些不行 -完全同意 |
[13:05] | – Education? – I studied reading and spelling. | -教育程度 -我学过阅读和拼写 |
[13:08] | I started my primary school. I almost… | 我上过小学 我就算是… |
[13:10] | – Education, zero. – Now it’s exploded. | -教育程度 无 -它爆炸了 |
[13:12] | Good morning, Cicero. Call the goddamn plumber! | 早上好 西塞罗 叫该死的水管工过来 |
[13:15] | This afternoon, Monsieur Gustave? | 今天下午可以吗 古斯塔夫先生 |
[13:16] | Without fail, Frau Liebling. | 一定 列伯灵夫人 |
[13:17] | – What in hell is this? – Not now. | -这是什么鬼 -现在别问 |
[13:19] | Family? | 家庭成员 |
[13:23] | Zero. | 无 |
[13:25] | Six, Igor. | 六楼 伊戈尔 |
[13:35] | Why do you want to be a Lobby Boy? | 你为什么想当门童 |
[13:39] | Well, who wouldn’t, | 谁会不想呢 |
[13:40] | at the Grand Budapest, sir? | 这可是布达佩斯大饭店啊 先生 |
[13:43] | It’s an institution. | 这里很有名 |
[13:48] | Very good. | 非常好 |
[14:05] | – A thousand Klubecks. – My goodness. | -一千块 -天哪 |
[14:08] | Were you ever a Lobby Boy, sir? | 您曾经做过门童吗 先生 |
[14:11] | What do you think? | 你觉得呢 |
[14:13] | Well, I suppose you’d have to start somewhere… | 我想您总得从某个地方起步… |
[14:15] | – Go and light the goddamn candle. – Yes, sir. | -去把那该死的蜡烛点了 -是的 先生 |
[14:22] | And so, my life began. | 就这样 我的生活开始了 |
[14:26] | Junior Lobby Boy in-training, | 年轻的门童 |
[14:28] | Grand Budapest Hotel, | 在布达佩斯大饭店 |
[14:30] | under the strict command of Monsieur Gustave H. | 接受古斯塔夫·H先生严格的教导 |
[14:33] | I became his pupil, | 我成了他的门生 |
[14:34] | and he was to be my counselor and guardian. | 他则是我的管理者和引导者 |
[14:36] | What is a Lobby Boy? | 什么是门童 |
[14:38] | A Lobby Boy’s completely invisible, yet always in sight. | 门童要毫不显眼 却始终处于视线之内 |
[14:42] | A Lobby Boy remembers what people hate. | 门童要记得客人的忌讳 |
[14:44] | A Lobby Boy anticipates the client’s needs | 门童要在客人提出之前 |
[14:46] | before the needs are needed. | 就预料到他们的需求 |
[14:48] | A Lobby Boy is, above all, discreet to a fault. | 门童最重要的是谨言慎行 |
[14:52] | Our guests know their deepest secrets, | 我们的客人知道他们的秘密 |
[14:54] | some of which are, frankly, rather unseemly, | 坦白说 有一些可是相当的见不得人 |
[14:56] | will go with us to our graves. | 这些秘密将会随我们埋进坟墓 |
[14:58] | – So keep your mouth shut, Zero. – Yes, sir. | -所以把嘴闭紧了 泽罗 -是的 先生 |
[15:00] | 海因里希 公爵套房 | |
[15:02] | That’s all for now. | 暂时就这些 |
[15:05] | I began to realize that many of the hotel’s | 我开始意识到 |
[15:07] | most valued and distinguished guests came for him. | 许多身份最为尊贵的客人都是为他而来 |
[15:11] | It seemed to be an essential part of his duties, | 看起来这是他工作职责中十分重要的一环 |
[15:14] | but I believe it was also his pleasure. | 但我相信他其实也乐在其中 |
[15:18] | The requirements were always the same. | 标准总是相同的 |
[15:20] | They had to be rich, | 她们都要富有 |
[15:23] | old, | 年老 |
[15:24] | insecure, | 不安 |
[15:26] | vain, | 虚荣 |
[15:27] | superficial, | 肤浅 |
[15:28] | blonde, | 金发 |
[15:30] | needy. | 饥渴 |
[15:32] | Why blonde? | 为什么要金发 |
[15:36] | Because they all were. | 因为她们都是金发 |
[15:38] | He was, by the way, | 对了 他也是我见过的 |
[15:39] | the most liberally perfumed man I had ever encountered. | 香水喷得最多的男人 |
[15:43] | The scent announced his approach from a great distance | 那气味隔着老远就能闻到 |
[15:48] | and lingered for many minutes after he was gone. | 并且在他走后还能萦绕好几分钟 |
[15:52] | I worked six days each week plus a half-day Sunday, | 我一周工作六天 外加周日半天 |
[15:55] | 5:00 AM until just after midnight. | 从凌晨五点到午夜之后 |
[15:59] | Our meals were small but frequent, for stamina. | 少食 但多餐 以便保持体力 |
[16:01] | Two breakfasts, two lunches and a late supper. | 两顿早餐 两顿午餐 一顿宵夜 |
[16:05] | Monsieur Gustave also delivered a nightly sermon. | 古斯塔夫先生还会在晚餐时布道 |
[16:09] | Rudeness is merely the expression of fear. | 粗鲁不过是害怕的表现 |
[16:12] | People fear they won’t get what they want. | 人们害怕得不到他们想要的东西 |
[16:15] | The most dreadful and unattractive person only needs to be loved, | 大部分令人讨厌的人其实只是需要被爱 |
[16:18] | and they will open up like a flower. | 然后他们就会像花朵一样绽放 |
[16:21] | I am reminded of a verse, | 我想起了一句诗 |
[16:23] | “The painter’s brush touched the inchoate face | “画笔上鬃毛的末端 |
[16:25] | “By ends of nimble bristles | “勾勒着少女的脸庞 |
[16:27] | “And with their blush of first color, | “随着第一抹色彩被染上 |
[16:29] | “rendered her lifeless cheek living.” | “她毫无生气的脸颊赫然栩栩如生了起来” |
[16:32] | His own dinner, he took alone in his room. | 他自己的晚餐则是在他房里自己解决的 |
[16:40] | The identity of the owner of the hotel was unknown to all of us. | 饭店主人的身份对我们所有人来说都是个谜 |
[16:44] | Each month, his emissary, known as Deputy Kovacs, arrived | 他的特使 代理人科瓦克 每个月都会过来 |
[16:48] | to review the books and convey messages | 翻翻账本 递个消息 |
[16:50] | on behalf of the mysterious proprietor. | 全权代表了那个神秘的主人 |
[16:53] | On these occasions, Monsieur Gustave and our business manager, | 每当这时 古斯塔夫先生就会和总经理 |
[16:56] | Herr Becker, met with him | 贝克先生一起 |
[16:58] | in private consultation above Reception. | 跟他在前台上方的房间进行私人会谈 |
[17:12] | This was also when I met Agatha, | 我也就是在这时遇见阿加莎的 |
[17:33] | but we won’t discuss that. | 不过这事我们暂且不谈 |
[17:42] | 第二部分 D夫人 | |
[18:26] | – What do you want? – Look. | -怎么了 -看 |
[18:32] | Dear God. | 天啊 |
[18:33] | I’m terribly sorry, sir. | 很遗憾 先生 |
[18:35] | – We must go to her. – We must? | -我们必须过去 -是吗 |
[18:37] | Tout de suite. She needs me, | 立刻动身 她需要我 |
[18:38] | and I need you to help me with my bags and so on. | 我则需要你帮我拿包打杂 |
[18:43] | – How fast can you pack? – Five minutes. | -你多久能收拾好 -五分钟 |
[18:44] | Do it. And bring a bottle of the Pouilly-Jouvet ’26 | 快去 带一瓶26年的普伊-儒弗 |
[18:46] | in an ice bucket with two glasses | 篮子里放上冰 外加两个杯子 |
[18:48] | so we don’t have to drink | 这样我们就不用 |
[18:49] | the cat piss they serve in the dining car. | 喝餐车里的猫尿了 |
[19:00] | I blame myself. | 我很自责 |
[19:03] | She tried to tell me she had a premonition. I didn’t listen. | 她跟我说过她有不好的预感 我没听 |
[19:06] | All of Lutz will be dressed in black, | 全卢茨的人都会穿上黑色的衣服 |
[19:08] | except her own ghastly, deceitful children | 除了她那些顽劣又虚伪的孩子们 |
[19:10] | whom she loathed and couldn’t bear to kiss hello. | 她讨厌他们 甚至不想在说早安时吻他们 |
[19:12] | They’ll be dancing like gypsies. | 他们此时肯定乐得手舞足蹈了 |
[19:18] | There’s really no point in doing anything in life, | 活着的时候做什么都没有意义 |
[19:20] | because it’s all over in the blink of an eye… | 因为一切都会在瞬间消失 |
[19:22] | And, the next thing you know, rigor mortis sets in. | 等你反应过来的时候 尸体已经硬了 |
[19:25] | Oh, how the good die young. | 怎么好人总是不长命啊 |
[19:28] | With any luck, she’s left a few Klubecks for your old friend, | 幸运的话 她也许还能为老朋友留点遗产 |
[19:31] | but one never knows until | 但只要死亡还没成定论 |
[19:32] | the ink is dry on the death certificate. | 就谁也说不准 |
[19:36] | She was dynamite in the sack, by the way. | 对了 她的床上功夫相当了得 |
[19:40] | She was 84, Monsieur Gustave. | 她都八十四了 古斯塔夫先生 |
[19:42] | I’ve had older. | 我还上过更老的呢 |
[19:44] | When you’re young, it’s all fillet steak, | 年轻的时候 你总想要最好的 |
[19:46] | but as the years go by, you have to move on to the cheaper cuts, | 但随着时间流逝 你不得不选择一些便宜货 |
[19:49] | which is fine with me, because I like those. | 我倒无所谓 因为我就喜欢这种 |
[19:51] | More flavorful, or so they say. | 更有嚼头 |
[19:57] | Why are we stopping at a barley field? | 为什么我们会停在麦田上 |
[20:14] | Well, hello there, chaps. | 你们好 孩子们 |
[20:16] | Documents, please. | 请出示文件 |
[20:18] | With pleasure. | 乐意效劳 |
[20:24] | It’s not a very flattering portrait, I’m afraid. | 不好意思 头像不太好看 |
[20:26] | I was once considered a great beauty. | 我曾经可是美男子 |
[20:29] | What does the “F” Stand for? Fritz? Franz? | F是什么的缩写 菲茨 弗兰茨 |
[20:32] | – Franz. – I knew it! | -弗兰茨 -我就知道 |
[20:36] | He’s making a funny face. | 因为猜到弗兰茨时他表情有变 |
[20:38] | That’s a Migratory Visa with Stage Three Worker Status, | 他的是移民签证 三等工人身份 |
[20:41] | Franz, darling. | 弗兰茨 亲爱的 |
[20:42] | He’s with me. | 他和我一起的 |
[20:44] | Come outside, please. | 请到外面去 |
[20:47] | Now, wait a minute. Sit down, Zero. | 等等 坐下 泽罗 |
[20:49] | His papers are in order. | 他的文件都是合法的 |
[20:50] | I cross-referenced them | 我亲自到劳动局 |
[20:51] | myself with the Bureau of Labor and Servitude. | 查证过那些文件 |
[20:53] | You can’t arrest him simply because he’s a bloody immigrant. | 你不能仅仅因为他是移民就逮捕他 |
[20:55] | He hasn’t done anything wrong. | 他什么错都没犯 |
[21:03] | Stop it, damn you! | 住手 该死的 |
[21:05] | Never mind, Monsieur Gustave! Let them proceed! | 没事的 古斯塔夫先生 让他们履行公事吧 |
[21:07] | Ow! That hurts! | 好痛 |
[21:12] | You filthy, goddamn, pock-marked, fascist assholes! | 你们这群肮脏丑陋的法西斯暴徒 |
[21:15] | Take your hands off my Lobby Boy! | 放开我的门童 |
[21:29] | What’s the problem? | 怎么回事 |
[21:31] | This is outrageous. | 这简直是暴行 |
[21:32] | The young man works for | 这个年轻人是我的手下 |
[21:33] | me at the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad. | 我们在奈博斯巴德的布达佩斯大饭店工作 |
[21:36] | Monsieur Gustave? | 古斯塔夫先生 |
[21:41] | My name is Henckels. | 我叫亨克尔斯 |
[21:44] | I’m the son of Dr. And Mrs. Wolfgang Henckels-Bergersdofer. | 我是沃夫冈·亨克尔斯·巴格斯托夫家的儿子 |
[21:47] | Do you remember me? | 您记得我吗 |
[21:50] | I know exactly who you are. It’s uncanny. | 我知道你是谁 太不可思议了 |
[21:52] | You’re little Albert. | 你是小阿尔伯特 |
[21:54] | I’m terribly embarrassed. Release them. | 非常抱歉 放开他们 |
[21:56] | Release them. | 放开他们 |
[22:05] | Your colleague is stateless. | 您的同伴没有国籍 |
[22:07] | He’ll need to apply for a revised Special Transit Permit, | 他需要一张新的入境许可证明 |
[22:09] | which at this point may be very difficult to acquire. | 这种时候可不好办 |
[22:13] | Take this. | 拿着这个 |
[22:15] | It’s temporary but it’s the best I can offer, I’m afraid. | 这是临时的 但我只有这个了 |
[22:16] | 请悉知 此证件持有者可自由出行 不受阻碍 | |
[22:18] | And how’s your wonderful mother? | 你那美丽的母亲怎么样了 |
[22:21] | – She’s very well, thank you. – I adore her. | -她很好 谢谢您 -我很喜欢她 |
[22:23] | – Send my love. – I will. | -代我问好 -好的 |
[22:26] | Your companion was very | 你的这位同伴 |
[22:28] | kind to me when I was a lonely little boy. | 在我小时候对我非常好 |
[22:31] | My men and I apologize for disturbing you. | 很抱歉我和我的手下打扰了您 |
[22:34] | I beg your pardon, sir. | 请您原谅 先生 |
[22:52] | You see? There are still faint glimmers of civilization | 看见没 在这个野蛮的屠宰场里 |
[22:55] | left in this barbaric | 还是残存着一些 |
[22:57] | slaughterhouse that was once known as humanity. | 曾被称为”人性”的文明之光的 |
[22:59] | Indeed, that’s what we provide | 没错 这就是我们所能提供的 |
[23:01] | in our own modest, humble, insignificant… | 以谦虚 谦逊 谦卑的姿态… |
[23:05] | Oh, fuck it. | 去他妈的 |
[23:38] | Where is she, Clotilde? Take me to her. | 她在哪 克洛蒂尔 带我过去 |
[24:17] | You’re looking so well, darling. You really are. | 你看起来真美 亲爱的 真的 |
[24:19] | They’ve done a marvelous job. | 他们手艺太棒了 |
[24:21] | I don’t know what sort of | 虽然我不知道 |
[24:21] | cream they’ve put on you down at the morgue, | 他们在停尸间给你涂了什么 |
[24:23] | but I want some. | 但我也想要 |
[24:25] | Honestly, you look better than you have in years. | 真的 你比这些年来看上去都漂亮 |
[24:27] | You look like you’re alive. | 你现在充满了活力 |
[24:35] | Oh, you changed it after all. It’s perfect. | 你最后还是换掉它了 真美 |
[24:39] | – Clotilde? – Oui, Monsieur Gustave. | -克洛蒂尔 -在 古斯塔夫先生 |
[24:41] | A glass of chilled water with no ice, please. | 请给我一杯不加冰的冰水 |
[24:43] | Yes. M. Gustave | 好的 古斯塔夫先生 |
[24:44] | and. also. M. Serge would like to speak with you privately in his office. please. | 另外 瑟奇先生想请你到他办公室私聊一会 |
[24:50] | All right, then. | 那好吧 |
[24:52] | I shan’t be long, darling. | 我去去就回 亲爱的 |
[24:55] | We were escorted through a green baize door, | 我们被护送着穿过一扇绿色的大门 |
[24:58] | down a narrow service corridor and into the butler’s pantry. | 从走廊下去 进了一个食品储藏室 |
[25:04] | A moment later, the kitchen passage swung open | 没多久 厨房的门开了 |
[25:06] | and a small servant dressed in white jolted into the room. | 一个穿着白色衣服的小个子男人进了房间 |
[25:10] | I’ve never forgotten the look on that man’s face. | 我永远忘不了他脸上的表情 |
[25:13] | What the devil is going on? | 到底怎么回事 |
[25:16] | I, myself, had never set | 我这辈子 |
[25:17] | foot inside a house of this kind in my life. | 从没迈进过这样的屋子 |
[25:21] | I understood very little about the events that were to follow. | 接下来要发生的事我也一直非常不解 |
[25:24] | But, eventually, I came to recognize, | 但最终 我还是明白了 |
[25:27] | when the destiny of a great fortune is at stake, | 当事情关乎到一笔巨大的财富时 |
[25:31] | men’s greed spreads like a poison in the bloodstream. | 人类的贪婪会像毒药一样流淌在血液里 |
[25:38] | Uncles, nephews, cousins, | 叔叔们 侄子们 堂亲们 |
[25:40] | in-laws of increasingly tenuous connection. | 那些几乎没有血缘关系的亲戚们 |
[25:43] | The old woman’s most distant relations | 这个老女人最疏离的远亲们 |
[25:45] | had come foraging out of the woodwork. | 此刻都从阴暗的角落里冒了出来 |
[25:49] | At the head of this congregation, | 而这次集会的主持人 |
[25:51] | it was a disorienting coincidence, | 却完全出乎我们的意料 |
[25:53] | we discovered our own Deputy Kovacs, | 我们见到了我们的代理人科瓦克 |
[25:56] | himself an important attorney, of course. | 当然 他本身就是个律师 |
[25:59] | He was the executor of the dead widow’s estate. | 他是这位已故寡妇的遗嘱执行人 |
[26:09] | This is Madame D’s last will and testament. | 这是D夫人最后的遗嘱 |
[26:13] | It consists of a general tontine | 其中包括一笔养老保险 |
[26:15] | drawn up before the event of her husband’s death 46 years ago, | 是她在46年前丈夫去世前购买的 |
[26:20] | in combination with 635 amendments, | 还有这四十多年来执行过的 |
[26:23] | notations, corrections, and letters of wishes | 635份遗嘱修正 注释 |
[26:26] | executed during the subsequent decades. | 更正和遗愿 |
[26:31] | The ultimate legality of this accumulation | 这些财产最终的法定继承人 |
[26:33] | requires further analysis, | 还有待进一步分析 |
[26:34] | but in the opinion of this office, it was Madame D’s intention | 但本委员会认为 D夫人有意 |
[26:38] | that control of the vast bulk of her estate | 将这一大笔财产的控制权 |
[26:40] | should be transferred, forthwith, to her son, Dmitri, | 立刻移交给他的儿子德米特里 |
[26:43] | with special allowances for his sisters, | 并将特别补助赠给他的姊妹们 |
[26:46] | Marguerite, Laetizia, and Carolina, | 玛格丽特 莱塔琪亚 卡洛琳娜 |
[26:48] | and minor gifts for various members of the extended family | 还有一些小的物件将会送给 |
[26:51] | as shown in the List of Recipients, | 受邀名单上的亲戚们 |
[26:53] | which I will elucidate in due course. | 这些事宜我会在办理过程中逐一说明 |
[26:57] | However. | 然而 |
[27:02] | An additional codicil, | 有一份遗嘱附录 |
[27:03] | delivered into my possession by post only this morning, | 是今早才邮寄到我这里的 |
[27:07] | and, by all indications, sent by Madame D | 所有证据表明 这是由D夫人 |
[27:10] | during the last hours of her life, | 在她生命的最后时刻寄来的 |
[27:11] | contains an amendment to the original certificate, | 里面包括一项对原先遗嘱的修订 |
[27:14] | which, as prescribed by law, I will read to you now. | 根据法律规定 我必须宣读给大家 |
[27:18] | The authenticity of this document | 这份文件的真实性 |
[27:19] | has not yet been confirmed by the presiding magistrate, | 还没有得到完全证实 |
[27:21] | so I ask that all parties be patient and refrain from comment | 所以我希望大家能稍安勿躁 |
[27:26] | until such time as our investigations can be completed. | 等到一切调查都结束了再做讨论 |
[27:38] | “To my esteemed friend | “致我尊敬的朋友 |
[27:39] | “who comforted me in my later years | “你在我人生的最后几年给予我抚慰 |
[27:41] | “And brought sunshine into the life of an old woman | “并把阳光带进了一个老女人的生活里 |
[27:44] | “Who thought that she would never be happy again. | “她本以为她这辈子都不会再幸福了 |
[27:47] | “Monsieur Gustave H, | “古斯塔夫·H先生 |
[27:51] | “I bequeath, bestow and devise, free of all taxation | “我将以免税的形式 |
[27:53] | “And with full and absolute fiduciary entitlement, | “全权赠予您 |
[27:57] | “The painting known as ‘Boy with Apple'” | “那幅名为《拿苹果的男孩》的画作 |
[27:59] | “by Johannes van Hoytl…” | “此画由乔纳斯·范·霍伊… |
[28:01] | – I can’t believe it. – “…the younger…” | -我不敢相信 -“创作…” |
[28:02] | – What? – “Which gave us both so much pleasure.” | -什么 -“它曾带给我们无尽的欢乐” |
[28:05] | The van Hoytl? | 范·霍伊 |
[28:06] | – Tax-free? – Can she do that? | -免税 -可以这样吗 |
[28:07] | Who’s Gustave H? | 古斯塔夫·H是谁啊 |
[28:10] | I’m afraid that’s me, darling. | 恐怕是我 亲爱的 |
[28:14] | That fucking faggot! | 那个该死的基佬 |
[28:17] | He’s a concierge. What are you doing here? | 他是个看门的 你来干什么 |
[28:20] | I’ve come to pay my respects to a great woman whom I loved. | 我来向我爱的女人致意 |
[28:23] | This man is an intruder in my home! | 这个人私自闯进了我的宅子 |
[28:25] | It’s not yours yet, Dmitri. | 还不是你的呢 德米特里 |
[28:26] | Only when probate is granted, and the Deed of Entitlement… | 只有遗嘱通过了认证和重新授权才… |
[28:29] | You’re not getting Boy with Apple, you goddamn little fruit! | 你不会得到《拿苹果的男孩》的 你这小人 |
[28:33] | How’s that supposed to make me feel? | 这话让我作何感想啊 |
[28:35] | Call the police. We’re pressing charges. | 叫警察来 我要起诉他 |
[28:37] | This criminal has plagued my family for nearly 20 years. | 这个罪犯近二十年来一直骚扰我们家 |
[28:40] | He’s a ruthless adventurer and a con-artist | 他是个无情的投机者 |
[28:43] | who preys on mentally feeble, sick old ladies, | 专挑精神脆弱的老女人下手 |
[28:45] | and he probably fucks them, too! | 很可能还跟她们上过床 |
[28:47] | I go to bed with all my friends. | 我跟所有朋友都上过床 |
[28:59] | Where’s Celine? | 席琳在哪里 |
[29:01] | What? She’s dead. We’re reading her will. | 她死了 我们就是在宣读她的遗嘱 |
[29:05] | Oh, yes, yes, of course. | 是的 是的 那是当然 |
[29:07] | If I learn you ever once laid a finger on my mother’s body, | 要是让我知道你碰过我的母亲 |
[29:10] | living or dead, I swear to God, | 无论生前还是死后 我发誓 |
[29:12] | I’ll cut your throat! You hear me? | 我要切断你的喉管 听到了没有 |
[29:14] | I thought I was supposed to be a fucking faggot. | 你不是说我是该死的基佬吗 |
[29:17] | – You are, but you’re bisexual. – Let’s change the subject. | -没错 但你男女通吃 -换个话题吧 |
[29:20] | I’m leaving. | 我要走了 |
[29:27] | Wait here quietly, please. | 别出声 请在这里稍等一会 |
[29:30] | That picture, Boy with Apple, is priceless. Understand? | 那幅画是无价之宝 明白吗 |
[29:33] | Congratulations, Monsieur Gustave! | 恭喜您 古斯塔夫先生 |
[29:35] | They’re going to fight me for the son of a bitch. | 他们会来跟我抢的 |
[29:37] | – Is it very beautiful? – Beyond description. | -那画很美吗 -美到无法形容 |
[29:40] | “E’en the most gifted bard’s rhyme can only sing | “即使是最有天赋的游吟诗人 |
[29:42] | “But to the lack of her and all she isn’t! His tongue doth…” | “如果没有她 他也将无法吟唱…” |
[29:46] | Can I see it? | 我能看看吗 |
[29:47] | I don’t see why not. | 当然可以 |
[30:21] | This is van Hoytl’s exquisite portrayal | 范·霍伊这幅精美的画作 |
[30:23] | of a beautiful boy on the cusp of manhood. | 描绘了一个即将成年的美丽男孩 |
[30:26] | Blond, smooth. Skin as white as that milk. | 金发 细腻 肌肤像牛奶般嫩白 |
[30:29] | Of impeccable provenance. | 美得无懈可击 |
[30:30] | One of the last in private hands, | 这是他最后的几幅作品之一 |
[30:32] | and unquestionably, the best. | 无疑也是最棒的一幅 |
[30:34] | It’s a masterpiece. | 真是旷世杰作 |
[30:35] | The rest of this shit is worthless junk. | 这里的其他东西都是垃圾 |
[31:24] | M. Gustave? | 古斯塔夫先生 |
[31:28] | Can I help you? | 我能帮您吗 |
[31:31] | Yes. Serge. You can wrap this up. please. | 是的 瑟奇 请把他包起来 谢谢 |
[31:35] | Wrap up — “Boy With Apple”? | 包起来 《拿苹果的男孩》吗 |
[31:57] | What did you want to tell me, before? | 你之前想跟我说什么 |
[32:00] | I think I cannot say right now. | 现在不方便说 |
[32:03] | Write me tomorrow. | 明天给我写信 |
[32:03] | Lutzbahn Station! | 去卢茨巴恩火车站 |
[32:17] | I’ll never part with it. | 我绝不和它分离 |
[32:19] | It reminded her of me. It will remind me of her. Always. | 它曾让她想起我 今后也会让我想起她 |
[32:24] | I’ll die with this picture above my bed. | 我死时也要让这幅画挂在床头 |
[32:27] | See the resemblance? | 看出相似之处了吗 |
[32:30] | Oh, yes. | 是的 |
[32:37] | Actually, we should sell it. | 其实我们应该卖了它 |
[32:39] | Sooner rather than later, in case they try to steal it back. | 最好赶紧卖 以防他们偷回去 |
[32:42] | Plus, something about | 另外 |
[32:43] | those lunatic foot-soldiers on the express… | 列车上的那群疯子士兵不太对劲… |
[32:45] | I think this could be a tricky | 我觉得这场战争会很棘手 |
[32:46] | war and a long dry spell in the hotel trade. | 饭店的生意也会冷淡一段时间 |
[32:49] | For all we know, they could board us up tomorrow. | 他们明天就可能查封我们 |
[32:57] | Let’s make a solemn blood-pact. | 我们定个庄严的契约吧 |
[33:00] | We’ll contact the black market | 我们联系黑市 |
[33:01] | and liquidate Boy with Apple by the end of the week, | 赶在周末前把画卖掉 |
[33:03] | then leave the country and | 然后离开这个国家 |
[33:04] | lay low somewhere along the Maltese Riviera | 在马耳他的里维埃拉低调过活一阵子 |
[33:06] | until the troubles blow over and we resume our posts. | 等风头过去了我们再重新回去工作 |
[33:09] | In exchange for your help, your loyalty | 为了奖励你作为我的贴身男仆 |
[33:11] | and your services as my personal valet, | 对我的帮助 忠诚和服务 |
[33:13] | I pledge to you 1.5% of the net sale price. | 我保证给你最终成交价格的1.5% |
[33:18] | – 1.5? – Plus room and board. | -1.5% -另包住宿和交通 |
[33:21] | – Could we make it 10? – 10? Are you joking? | -10%可以吗 -10% 你开玩笑吧 |
[33:24] | That’s more than I’d pay an actual dealer, | 这比我付会给庄家的还多 |
[33:26] | and you wouldn’t know chiaroscuro from chicken giblets. | 何况你连鸡杂的明暗对比都看不懂 |
[33:28] | No, 1.5 is correct. But I’ll tell you what, | 1.5%是很公平的 但是我跟你讲 |
[33:30] | if I die first, and I most certainly will, | 如果我先死了 我一定 |
[33:32] | you will be my sole heir. | 让你做我惟一的继承人 |
[33:34] | There’s not much in the | 我没多少资产 |
[33:35] | kitty except a set of ivory-backed hairbrushes | 除了一套铁质的发刷 |
[33:37] | and my library of romantic poetry, | 和我收藏的浪漫主义诗歌 |
[33:38] | but when the time comes, these will be yours, | 但等我时候到了 这些都会是你的 |
[33:41] | along with whatever we | 包括我们还没花出去的那些 |
[33:42] | haven’t already spent on whores and whiskey. | 找妓女和喝威士忌的钱 |
[33:44] | This is our sacred bond. | 这是我们的秘密契约 |
[33:47] | I’ll draw it up right now. | 我现在就来起草 |
[33:54] | I, Monsieur Gustave H, being of relatively sound mind and body, | 本人 古斯塔夫·H 身心健全 |
[33:59] | on this day, the 19th of October, in the year of our Lord 1932… | 就在今天 1932年10月19日 |
[34:03] | He never told me where he came from. | 他从未告诉过我 他来自何方 |
[34:09] | I never asked who his family had been. | 我也没问过他的身世 |
[34:32] | Excuse me. | 打扰了 |
[34:37] | The police are here. They asked for you. | 警察来了 说要见你 |
[34:44] | Tell them I’ll be right down. | 跟他们说 我这就下去 |
[34:47] | Okay. | 好的 |
[34:54] | Have you ever been questioned by the authorities? | 你被警察讯问过吗 |
[34:56] | Yes, on one occasion I was arrested and tortured | 有 在沙漠暴动过后 |
[34:59] | by the rebel militia after the Desert Uprising. | 我曾被反叛军抓起来 严刑拷打过 |
[35:01] | – You know the drill, then. Zip it. – Of course. | -那你该明白了 守口如瓶 -当然 |
[35:03] | You’ve never heard the word “Van Hoytl” in your life. | 你从来没听过范·霍伊这个人 |
[35:04] | – Got it. – Okay, let’s go. | -知道了 -好 走吧 |
[35:21] | How may we serve you, gentlemen? | 有什么能效劳的吗 先生们 |
[35:24] | Ah, Inspector Henckels. | 是你啊 亨克尔斯督察 |
[35:26] | “By order of the Commissioner of Police, Zubrowka Province, | “奉朱波罗卡省警务处处长之命 |
[35:29] | “I hereby place you under arrest for the murder | “我现在以谋杀席琳·维伦纽夫· |
[35:30] | “Of Madame Ceine Villeneuve Desgoffe und Taxis.” | “德高夫·昂·塔克西丝夫人的罪名逮捕你” |
[35:33] | I knew there was something fishy. | 我就知道这其中有鬼 |
[35:35] | We never got the cause of death. | 我们一直不清楚死因 |
[35:36] | She’s been murdered and you think I did it. | 她被谋杀了 而你认为是我干的 |
[35:45] | Stop! | 站住 |
[35:51] | 第三部分 19号检查站 罪犯拘留所 | |
[36:36] | What happened? | 怎么搞的 |
[36:39] | What happened, my dear Zero, is I beat the living shit | 我把一个叫小粉·斑丁斯基的畜生打了 |
[36:41] | out of a sniveling little runt called Pinky Bandinski | 于是就成这样子了 亲爱的泽罗 |
[36:44] | who had the gall to question my virility, | 他居然敢质疑我的男子气概 |
[36:46] | because if there’s one thing we’ve learned from penny dreadfuls, | 我们唯一从廉价恐怖小说里学到的 |
[36:49] | it’s that, when you find yourself in a place like this, | 就是当你身处这样一个地方时 |
[36:51] | you must never be a candy-ass. | 一定不能让别人看到你懦弱的一面 |
[36:52] | You’ve got to prove yourself from Day One. | 从第一天开始就得证明自己 |
[36:55] | You’ve got to win their respect. | 赢得他们的尊重 |
[36:56] | You should take a long look at his ugly mug this morning. | 你应该看看他今早的丑脸 |
[37:03] | He’s, actually, become a dear friend. | 事实上 我们现在是好朋友了 |
[37:05] | You’ll meet him, I hope. | 希望你们有机会能见见 |
[37:07] | So. You’ve talked to Kovacs? | 你跟科瓦克谈过了吗 |
[37:10] | I saw him last night in secret. | 我昨晚偷偷跟他见面了 |
[37:11] | He made me take an oath on a Bible I wouldn’t tell a soul. | 他让我手按圣经发誓 不能告诉任何人 |
[37:14] | – You’re supposed to also. – I’ll do that later. | -你也应该这么做 -我稍后再做 |
[37:16] | – He suspects you’re innocent. – Of course he does. | -他觉得你是无辜的 -那当然 |
[37:19] | What’s the charge? | 什么罪名 |
[37:22] | In the small hours of the evening of 19 October, | 10月19日晚间 |
[37:25] | an individual well-known to the house and staff, | 一位所有员工都熟知的人 |
[37:27] | a Monsieur Gustave H, | 古斯塔夫·H先生 |
[37:29] | did arrive at the Desgoffe und Taxis residence in Lutz | 来到了德高夫·昂·塔克西丝在卢茨的宅邸 |
[37:32] | and entered by the rear service alley, | 他从后勤服务部通道走过 |
[37:35] | alerting no one to his presence, | 没有通知任何人 |
[37:36] | and did then proceed by way of back stairs and servants’ passage, | 然后从仆人通道的后楼梯 |
[37:40] | to deliver himself into the private chambers of Madame D. | 进入了D夫人的卧室 |
[37:43] | There is no evidence to indicate whether this visit | 没有证据能证明 这次的拜访 |
[37:45] | had been pre-arranged with her or not. | 是否是预先约好的 |
[37:48] | The next morning Madame D was found dead by strychnine poisoning. | 次日早上 D夫人被发现碱中毒身亡 |
[37:53] | Monsieur Gustave was not observed on the premises again | 古斯塔夫先生再也没出现在案发地 |
[37:55] | until, of course, 24 hours later. | 直到24小后 |
[37:59] | The identity of his accusers | 所有举报人的身份 |
[38:01] | is made clear in this notarized deposition. | 都已列入了这份证词 |
[38:04] | They include, essentially, all members of the extended family, | 其中包括这个大家庭的所有成员 |
[38:07] | but the key witness who | 但是 |
[38:09] | actually ostensibly saw the alleged events | 目睹这整件事的关键证人 |
[38:12] | appears to have fled the jurisdiction. | 现已逃离管辖区 |
[38:15] | His whereabouts are currently unknown, | 他如今身在何处已无从知晓 |
[38:17] | but he’s being sought and pursued by the relevant authorities. | 但相关部门已经展开追踪 |
[38:20] | Who is he? | 他是谁 |
[38:26] | – Serge? – I’m afraid so. | -瑟奇 -恐怕是的 |
[38:28] | That little prick. | 那个贱人 |
[38:31] | No, I don’t believe it. They put him up to it. | 我不相信 一定是被他们逼的 |
[38:33] | I’ve been dropped into a nest of vipers. | 我这次是掉进蛇窝爬不起来了 |
[38:36] | You have an alibi? | 你有不在场证明吗 |
[38:37] | Of course, but she’s married to the Duke of Westphalia. | 有 但她嫁给了威斯特伐利亚州公爵 |
[38:39] | I can’t allow her name | 我不能让她的名字 |
[38:40] | to get mixed-up in all this monkey business. | 出现在这场闹剧中 |
[38:42] | Your life may be at stake. | 你现在命悬一线 |
[38:43] | I know, but the bitch legged it. | 我知道 但那婊子已经跑了 |
[38:46] | She’s already onboard the Queen Nasstasja | 她已经登上娜斯塔西娅女王号 |
[38:47] | halfway to Dutch Tanganyika. | 在去坦噶尼喀的路上了 |
[38:52] | Don’t give up. | 别放弃 |
[38:59] | The details of the conspiracy, | 这个阴谋的细节 |
[39:02] | now a matter of public record, | 现在估计早已是众所周知的了 |
[39:05] | were, at that time, impossible for us to apprehend. | 而在当时 却是我们难以理解的 |
[39:25] | I’m looking for Serge X, | 我找瑟奇·X |
[39:27] | a young man in the service of my employer, | 他是我雇主家的仆人 |
[39:30] | the family Desgoffe und Taxis of Schloss Lutz. | 卢茨城堡的德高夫·昂·塔克西丝家族 |
[39:35] | – Yes, sir? – You’re his sister? | -是的 先生 -你是他姐姐吗 |
[39:37] | – Yes, sir. – Seen him lately? | -是的 先生 -最近见过他吗 |
[39:40] | – No, sir. – No, sir? | -没有 先生 -没有吗 |
[39:44] | No, sir. | 没有 先生 |
[39:48] | I need to find him right away, for his own safety | 为了他和所有人的安全着想 |
[39:51] | and everybody else’s. | 我必须立刻找到他 |
[39:53] | If he shows up… | 如果你看到他 |
[39:56] | – Yes, sir? – Tell him Jopling says, | -是的 先生 -告诉他 乔普林叫他 |
[39:59] | “Come home.” | “回家” |
[40:03] | But one thing was certain, | 但有一件事是毋庸置疑的 |
[40:08] | the Desgoffe und Taxis were a very powerful family, | 德高夫·昂·塔克西丝家族非常强大 |
[40:15] | and time was not on our side. | 而我们的时间不多了 |
[40:26] | A letter from Monsieur Gustave. Zero. | 古斯塔夫先生来信了 泽罗 |
[40:29] | – You want me to…? – Read it. | -您想让我… -读吧 |
[40:37] | “My dear and trusted colleagues…” | “我最亲爱与忠诚的同事们” |
[40:39] | I miss you deeply as I write from the confines | 我非常想念你们 此刻我在这 |
[40:41] | of my regrettable and preposterous incarceration. | 令人遗憾和荒谬的监禁期间给你们写信 |
[40:45] | Until I walk amongst you again as a free man, | 在我恢复自由身 再次见到你们之前 |
[40:47] | the Grand Budapest remains in your hands, | 维护布达佩斯大饭店的显赫名声 |
[40:50] | as does its impeccable reputation. | 就靠你们了 |
[40:52] | Keep it spotless and glorify it. | 请继续让它发光发热 |
[40:54] | Take extra special care of every little-bitty bit of it | 一丝不苟地打理好酒店 |
[40:57] | as if I were watching over you like a hawk | 想象我就是一只挥动着马鞭的鹰 |
[40:59] | with a horse whip in its talons, because I am. | 在一旁监管着你们的工作 事实也如此 |
[41:03] | Should I discover a lapse of any variety during my absence, | 在我离开期间 如有任何差池 |
[41:06] | I promise, swift and merciless justice will descend upon you. | 我回去后必将迅速严惩 |
[41:10] | A great and noble house has been placed under your protection. | 一座伟大而高贵的宅邸正处于你们的保护中 |
[41:14] | Tell Zero if you see any funny business. | 如有发现任何不轨行为 请告诉泽罗 |
[41:17] | “Your devoted Monsieur Gustave.” | “你们忠诚的古斯塔夫先生” |
[41:19] | Then there’s a poem, but we might want to start on the soup | 还有一首诗 但我们还是边吃边听吧 |
[41:22] | since it’s 46 stanzas. | 毕竟这诗有46节 |
[41:24] | “A moist, black ash dampens the filth of a dung-dark rat’s nest | “一颗潮湿的黑土 融进了满是粪便的鼠窝 |
[41:28] | “And mingles with the thick scent of wood rot | “夹杂着腐木的气味 |
[41:30] | “While the lark song of a guttersnipe…” | “流浪儿像云雀一样 唱起了歌儿” |
[41:32] | I never trusted that butler. | 我一直没相信过那个管家 |
[41:35] | – He’s too honest. – Too honest, you say? | -他太诚实了 -你是说太诚实了吗 |
[41:39] | Right, well, be that as it may, | 尽管如此 |
[41:41] | find him quick and make it snappy. | 赶紧给我找到他 干得利落点 |
[41:59] | May I offer any of you inmates a plate of mush? | 有人想来盘玉米粥吗 |
[42:04] | No? Anyone? | 没有吗 |
[42:06] | You with the very large scar on your face? | 刀疤脸 你不要吗 |
[42:18] | Try it. It’s actually quite warm and nourishing this morning. | 尝尝吧 早上熬制的 健康又暖胃 |
[42:21] | It needs a dash of salt. | 再加点盐就行了 |
[42:31] | Good day. | 日安 |
[42:37] | Mush, gents? Any takers? | 绅士们 有要玉米粥的吗 |
[42:43] | Suit yourselves. | 请便 |
[42:50] | Rise and shine. Chop, chop. | 太阳晒屁股了 赶紧起床吧 |
[42:54] | Good morning, Pinky. | 早上好 小粉 |
[43:01] | – Mendl’s again? – Precisely. | -又有门德尔的蛋糕了啊 -没错 |
[43:03] | Who’s got the throat slitter? | 谁有割喉刀 |
[43:11] | – Out of this world. – Mendl’s is the best. | -人间美味啊 -门德尔家就是一流的 |
[43:14] | – Well, back to work. – Monsieur Gustave? | -干活去 -古斯塔夫先生 |
[43:20] | Yes? | 怎么了 |
[43:25] | Me and the boys talked it over. | 我和兄弟们谈过了 |
[43:28] | We think you’re a really straight fellow. | 我们认为你是个非常直的人[双关] |
[43:30] | Well, I’ve never been accused of that before, | 虽然从来没有人那样评价我 |
[43:33] | but I appreciate the sentiment. | 但还是谢谢你们的认可 |
[43:35] | You’re one of us now. | 你是我们中的一员了 |
[43:37] | What a lovely thing to say. | 这话太感人了 |
[43:40] | Thank you, dear Pinky. Thank you, Gunther. | 谢谢小粉 谢谢冈瑟 |
[43:42] | Thank you, Wolf. | 谢谢老狼 |
[43:43] | Anything else? | 还有别的事吗 |
[43:47] | Tell him, Ludwig. | 告诉他 路德维格 |
[43:50] | Checkpoint 19 ain’t no two-bit hoosegow. | 19号检查站是个很棘手的拘留所 |
[43:54] | You got broad-gauge iron bars on every door, vent and window. | 所有的门窗以及排气口都用铁网拦起来了 |
[43:57] | You got 72 guards on the floor and 16 more in the towers. | 地面上有72个警卫 塔上还有16个 |
[44:01] | You got a 325-foot drop into a moat full of crocodiles. | 还有一条325英尺深养满鳄鱼的护城河 |
[44:05] | But, like the best of them, it’s got a soft spot, | 但 再完美的东西都有漏洞 |
[44:08] | which in this case happens to take the form | 它的漏洞 |
[44:10] | of a storm-drain sewer system | 就在它的雨水下水道系统 |
[44:12] | dating from the time of the original rock fortification | 这可以追溯到用原始岩石建造防御系统的 |
[44:14] | way back in the Middle Ages. | 中世纪时期 |
[44:17] | Now, nobody’s saying it’s a stroll down a tree-lined promenade | 也没人说它是一条 |
[44:20] | with a fine lady and a white poodle, | 给贵妇带着贵宾狗散步的林荫大道 |
[44:22] | but it’s got what you’d call “Vulnerability,” | 但它却有我们要找的 漏洞 |
[44:26] | and that’s our bread and butter. | 那就是我们的出路 |
[44:29] | Take a look. | 拿去看看 |
[44:33] | Who drew this? | 这是谁画的 |
[44:34] | What do you mean, “Who drew this?” I did. | 你还想是谁画的 我啊 |
[44:37] | Very good. You’ve got a wonderful line, Ludwig. | 这画功太有水平了 路德维格 |
[44:39] | This shows great artistic promise. | 展现了极高的艺术水准 |
[44:41] | Question, how do you intend to penetrate this lowest rudiment? | 问题是 你要怎么攻破这道防线 |
[44:44] | It’s 25 inches of reinforced granite masonry, is it not? | 它不是由25英寸的花岗岩加固而成的吗 |
[44:47] | Digging with the throat-slitter, | 用割喉刀来凿的话 |
[44:49] | I expect this would take three to six months of continual effort, | 至少也要持续不断地凿三到六个月 |
[44:52] | during which time several of our members | 相信到了那个时候 |
[44:53] | will have been violently executed. | 我们当中的几位都要被处死了 |
[44:55] | You hit the nail on the head, Mr. Gustave. | 你说到点上了 古斯塔夫先生 |
[44:58] | We got fake documents, second-hand street clothes, | 我们有假证件 二手衣物 |
[45:00] | a rope ladder made of sticks and bunk-linens, | 还有棍棒和双层床单做成的绳梯 |
[45:03] | but we need digging tools, | 但我们需要挖掘用的工具 |
[45:05] | which are proving hard to come by in this flop-house. | 这在牢房里是找不到的 |
[45:22] | At this point in the story, | 讲到这里 |
[45:24] | the old man fell silent and pushed away his saddle of lamb. | 这位老人突然沉默了 并将羊脊肉推到了一边 |
[45:28] | His eyes went blank as two stones. | 他的双眼失去了神采 |
[45:31] | I could see he was in distress. | 我可以看出他陷入了挣扎 |
[45:33] | Are you ill, Mr. Moustafa? | 您不舒服吗 穆斯塔法先生 |
[45:35] | I finally asked. | 我终于问道 |
[45:36] | Oh, dear me, no. | 不 我没事 |
[45:37] | He said. | 他说 |
[45:39] | It’s only that I don’t know how to proceed. | 我只是不知道要如何讲下去 |
[45:42] | He was crying. | 他哭了 |
[45:45] | You see, I never speak of Agatha, | 我从来没有提起过阿加莎 |
[45:46] | because even at the thought of her name | 因为哪怕只是想想她的名字 |
[45:50] | I’m unable to control my emotions. | 我都会无法控制自己的情绪 |
[45:56] | Well, I suppose there’s no way around it. | 看来也没法回避了 |
[45:59] | You see, she saved us. | 是她救了我们 |
[46:02] | On our third formal rendezvous, | 在我们第三次正式约会的时候 |
[46:04] | I had asked for her hand in marriage and she had agreed. | 我向她求了婚 她也答应了 |
[46:07] | – Will you marry me? – Yes. | -你愿意嫁给我吗 -我愿意 |
[46:11] | We did not have 50 Klubecks between the two of us. | 当时我们连50块都没有 |
[46:14] | No one knew, of course, but, then, who would have cared? | 没有人知道 也没有人在乎 |
[46:17] | We were each completely on our own in the world, | 我们的眼中只有彼此 |
[46:21] | and we were deeply in love. | 我们深爱着对方 |
[46:32] | – Here. – Thank you. | -给 -谢谢 |
[46:34] | – It’s a book. – I see. | -是一本书 -看得出来 |
[46:36] | Romantic Poetry, Volume One. | 《浪漫诗集》 第一册 |
[46:38] | Monsieur Gustave recommended it. I have a copy of my own as well. | 古斯塔夫先生推荐的 我自己也有一本 |
[46:40] | I ruined the surprise, I suppose. | 我想我把惊喜给毁了 |
[46:42] | I’ll go ahead and open it, anyway. | 反正我都会拆开的 |
[46:48] | Read the inscription. | 读读我的赠言 |
[47:08] | Monsieur Gustave insisted | 古斯塔夫先生坚持 |
[47:10] | on an immediate and thorough cross-examination… | 要来一个突击盘问 |
[47:12] | She’s charming. She’s so charming. | 她真是太迷人了 |
[47:15] | during which he presented Agatha with a porcelain pendant | 在此期间 他送了阿加莎一个瓷吊坠 |
[47:18] | and five dozen individually tissue-wrapped white tulips | 和五打独立包装的白色郁金香 |
[47:21] | in a box the size of a child’s coffin. | 放在婴儿棺材大小的盒子里 |
[47:23] | – It’s not right. – I beg your pardon? | -这样不太对 -你在说什么呢 |
[47:26] | Why is he sulking? | 他为什么要生闷气 |
[47:28] | She’s my girlfriend. You can’t just buy her things. | 她是我的女朋友 你不能随便给她买东西 |
[47:30] | I’m only interviewing this vision of loveliness on your behalf. | 我只是代表你访问一下这位迷人的小姐 |
[47:33] | Never be jealous in this life, Zero, not even for an instant. | 在这个世界里一刻也不要嫉妒 泽罗 |
[47:36] | Is he flirting with you? | 他在跟你调情吗 |
[47:39] | – Yes. – I approve of this union. | -是的 -我批准你们在一起 |
[47:42] | Agatha, my beauty, return to your beloved. | 阿加莎 我的美人 回到你的挚爱身边吧 |
[47:45] | Soon we learned… | 很快 我们意识到 |
[47:46] | Blessings upon you both. | 祝福你们 |
[47:48] | not only was Agatha immensely skilled | 阿加莎不仅技术精湛 |
[47:50] | with a palette knife and a butter-cream flourish… | 能轻松驾驭各种食材 |
[47:53] | – Mendl. – Go. | -门德尔来了 -藏起来 |
[47:56] | she was also very brave. | 她还非常勇敢 |
[48:03] | I believe she was born that way. | 我相信她生来如此 |
[48:24] | Something’s missing. | 有样东西不见了 |
[48:26] | A crucial document, | 一份重要文件 |
[48:28] | either misplaced or, conceivably, destroyed. | 要么被拿错了 要么就是被毁了 |
[48:31] | I don’t know what it contains, I don’t know what it represents, | 我不知道它的内容 不知道它写了什么 |
[48:34] | I don’t know what it is, | 我不知道它是什么 |
[48:35] | but there are traces and shadows of it everywhere. | 但它的足迹和踪影到处都是 |
[48:39] | Now, I don’t want to alarm you, | 我不是想警告你 |
[48:40] | and I don’t expect to see any significant change | 我也不希望你的继承权 |
[48:42] | in the magistrate’s ultimate | 在法官的最终判决中 |
[48:43] | decision vis-a-vis your own inheritance, | 发生什么大的变化 |
[48:46] | but, especially given the circumstances of the death, | 但由于这起死亡案的特殊性 |
[48:50] | as well as the disappearance | 再加上 |
[48:51] | of the key witness in the murder case, Serge X, | 关键证人瑟奇·X的消失 |
[48:54] | I suggest that we immediately bring this matter | 我建议我们将这件事 |
[48:56] | to the attention of the municipal inspector | 交给市督察来处理 |
[48:59] | so that there can be absolutely no question | 这样就能保证 |
[49:01] | of impropriety at any future date. | 将来不会有什么不当之处 |
[49:03] | – Agreed? – Not agreed. | -同意吗 -不同意 |
[49:07] | – Not agreed? – Not agreed. | -不同意吗 -不同意 |
[49:11] | Can I ask you a question, Vilmos? | 我能问你个问题吗 维尔莫 |
[49:13] | Yes, Dmitri? | 可以 德米特里 |
[49:15] | – Who are you working for? – I beg your pardon? | -你是为谁工作的 -什么 |
[49:18] | Who are you working for? | 你是为谁工作的 |
[49:19] | I thought you’re supposed to be our lawyer. | 我还以为你是我们的律师呢 |
[49:22] | Well, in point of fact, I’m the executor of the estate. | 确切来说 我是遗产的执行人 |
[49:25] | In this particular situation, I represent the deceased. | 在这种情况下 我代表的是死者 |
[49:30] | Oh, yeah? | 是吗 |
[49:31] | Yeah. A provision for my fees was included in the… | 是的 我的佣金包含在 |
[49:34] | Just wrap it up and don’t make waves. Agreed? | 你就睁一只眼闭一只眼吧 同意吗 |
[49:41] | I’m an attorney. | 我是律师 |
[49:42] | I’m obligated to proceed according to the rule of law. | 我有责任按法律办事 |
[49:46] | Not agreed. | 不同意 |
[49:54] | This stinks, sisters. | 情况糟透了 姐妹们 |
[49:59] | Did he just throw my cat out the window? | 他刚才把我的猫从窗户扔出去了吗 |
[50:03] | I don’t think so. | 没有吧 |
[50:04] | – No. Did he? – Jopling? | -有吗 -乔普林 |
[50:32] | Okay. | 好了 |
[50:45] | There’s something I haven’t told you, Agatha. | 阿加莎 我有件事瞒着你 |
[50:48] | – Okay. – We stole a painting. | -你说 -我们偷了幅画 |
[50:49] | It’s very valuable, maybe five million Klubecks, in fact. | 非常值钱 说实话可能值500万 |
[50:52] | I don’t know if anyone’s even noticed it’s missing yet, | 不知道有没有人注意到那幅画不见了 |
[50:54] | but if something should happen to me… | 但我可能会出事… |
[50:56] | You steal art? | 你偷了画 |
[50:58] | One picture. Anyway, | 一幅画 不管怎样 |
[50:59] | we need to make a plan for your survival. | 我们需要为你的生计做个计划 |
[51:02] | Hide this. It’s in code and | 把这个收起来 是暗号 |
[51:03] | you might need a magnifying glass to read it, | 可能要用放大镜才能看清 |
[51:05] | but it tells you exactly where | 但上面有说明 |
[51:07] | and how to find Boy with Apple. | 在哪能找到《拿苹果的男孩》 |
[51:07] | Don’t take less than half the retail asking price. Also… | 别接受少于零售价一半的价格 还有… |
[51:09] | Zero, I’m a baker. | 泽罗 我是面包师 |
[51:11] | You’re a pastry chef. | 你是糕点师 |
[51:12] | I’m not a fence, if that’s the term. | 我不是销赃妹 要是这算行话 |
[51:14] | I don’t trade in stolen property. | 我不卖偷来的东西 |
[51:18] | I said it wrong. She willed it to him. | 我说错了 她遗嘱里留给他的 |
[51:29] | Go to sleep. | 睡觉 |
[51:31] | Yes, Herr Mendl. | 是 门德尔先生 |
[51:36] | – Hide this. – No. | -把这个收起来 -不 |
[51:38] | Okay, but take it anyway. | 好吧 不过好歹拿着 |
[52:10] | 存衣凭证 波斯猫 (已死亡) | |
[55:06] | The next morning, Herr Becker received a peculiar, | 第二天上午 贝克先生收到了 |
[55:09] | last-minute notice from the office of Deputy Kovacs, | 科瓦克办公室发来的特殊紧急通知 |
[55:12] | postponing their scheduled meeting, in perpetuity. | 告知推迟原定的会议 永久推迟 |
[55:47] | Let’s blow. | 我们行动 |
[56:59] | – How did you get out there? – Shut the fuck up. | -你们怎么出去的 -闭上你的臭嘴 |
[57:02] | These guys are trying to escape. | 这些人要逃跑 |
[57:04] | What’s wrong with you, you goddamn snitch? | 搞什么 怕别人听不见啊 |
[57:06] | Guard! Guard! | 警卫 警卫 |
[57:16] | It’s you. Thank you. Thank you, you sweet, kind man. | 是你啊 谢谢 谢谢 好心人 |
[57:49] | Okay. | 好了 |
[59:05] | I suppose you’d call that a draw. | 应该算打了个平手吧 |
[59:17] | Good evening. | 晚上好 |
[59:27] | Let me introduce you. Pinky, | 我来介绍一下 小粉 |
[59:29] | Wolf, Ludwig, this is the divine Zero. | 老狼 路德维格 这是伟大的泽罗 |
[59:31] | Gunther was slain in the catacombs. | 冈瑟命丧地窑了 |
[59:33] | Well, boys, who knows | 各位 天知道 |
[59:34] | when we’ll all meet again, but if one day… | 我们何时还会再见面 不过如果有一天 |
[59:36] | Hold it. | 停 |
[59:40] | No time to gab. | 没时间闲扯了 |
[59:43] | Take care of yourself, Mr. Gustave. | 古斯塔夫先生 照顾好自己 |
[59:45] | Good luck, kid. | 好运 孩子 |
[59:51] | – Which way to the safe house? – I couldn’t find one. | -哪条路是去避难所的 -我没找到 |
[59:54] | No safe house? Really? | 没有避难所 真的吗 |
[59:55] | We’re completely on our own out here? | 没人能帮我们了吗 |
[59:57] | I’m afraid so. I asked around, but… | 恐怕是的 我问过一圈了 可是… |
[1:00:01] | I understand. Too risky. | 我明白 太冒险了 |
[1:00:02] | We’ll just have to wing it, I suppose. | 我们就随机应变吧 |
[1:00:04] | Let’s put on our disguises. | 先来乔装一下 |
[1:00:06] | – We’re wearing them. – No, we’re not. | -我们穿这样就是乔装了 -不 |
[1:00:09] | We said false whiskers and fake noses and so on. | 我说过要假胡子和假鼻子之类的 |
[1:00:11] | You didn’t bring any? | 你没带吗 |
[1:00:12] | I thought you were growing one. | 我想你反正会长胡子出来 |
[1:00:14] | And it wouldn’t look realistic, would it? | 假的容易露馅 不是吗 |
[1:00:17] | No, when done properly, they’re perfectly convincing. | 不 做好了就能以假乱真 |
[1:00:19] | But I take your point. So be it. | 不过我知道了 就这样吧 |
[1:00:22] | Give me a few squirts of L’air de Panache, | 给我喷点华丽香氛 |
[1:00:23] | please, will you? | 求你了 行吗 |
[1:00:26] | Can I not get a squirt, even? | 我喷点香水都不行吗 |
[1:00:27] | I forgot the L’air de Panache. | 我忘带了 |
[1:00:29] | Honestly, you forgot the L’air de Panache? | 不是吧 你居然忘了带华丽香氛 |
[1:00:32] | I don’t believe it. How could you? | 难以置信 你怎么能这样 |
[1:00:35] | I’ve been in jail, Zero! | 我刚从监狱出来 泽罗 |
[1:00:36] | Do you understand how humiliating this is? | 你知道这有多屈辱吗 |
[1:00:38] | I smell. | 我浑身臭味 |
[1:00:42] | That’s just marvelous, isn’t it? | 真了不起 |
[1:00:45] | I suppose this is to be expected back in… | 我猜这是你在家乡养成的习惯 |
[1:00:47] | Where do you come from again? | 你家乡是哪儿来着 |
[1:00:48] | – Aq Salim al-Jabat. – Precisely. | -萨里姆贾巴特 -没错 |
[1:00:50] | I suppose this is to be expected | 我猜这就是 |
[1:00:51] | back in Aq Salim al-Jabat | 你在萨里姆贾巴特养成的习惯 |
[1:00:53] | where one’s prized possessions | 在那里 人们最珍贵的财产是 |
[1:00:54] | are a stack of filthy carpets and a starving goat, | 一堆脏地毯和一只快要饿死的山羊 |
[1:00:56] | and one sleeps behind a tent | 人们睡在帐篷里 |
[1:00:58] | flap and survives on wild dates and scarabs. | 靠吃野枣和甲虫为生 |
[1:01:00] | But it’s not how I trained you. | 但我不是这么教你的 |
[1:01:03] | What on God’s earth possessed you to leave | 真不明白你为什么 |
[1:01:05] | the homeland where you obviously belong | 要离开生你养你的故乡 |
[1:01:06] | and travel unspeakable distances | 身无分文地 |
[1:01:08] | to become a penniless immigrant | 不远万里 |
[1:01:10] | in a refined, highly-cultivated society | 漂泊到高雅 文明的社会 |
[1:01:12] | that, quite frankly, | 说实话 |
[1:01:13] | could’ve gotten along very well without you? | 这里没有你可能会好得多 |
[1:01:16] | The war. | 是战争 |
[1:01:18] | Say again? | 再说一遍 |
[1:01:19] | Well, you see, my father was murdered | 我父亲惨遭杀害 |
[1:01:22] | and the rest of my family were executed by firing squad. | 家里其他人被行刑队射杀 |
[1:01:24] | Our village was burned to the ground | 我们村子被烧个精光 |
[1:01:26] | and those who managed to survive were forced to flee. | 幸存的人不得不出来逃命 |
[1:01:29] | I left because of the war. | 我离开是因为战争 |
[1:01:32] | I see. So you’re, actually, | 明白了 这么说来 |
[1:01:34] | really more of a refugee, in that sense? | 你其实更接近于难民 是吗 |
[1:01:37] | Truly. | 没错 |
[1:01:38] | Well, I suppose I’d better | 我想我最好 |
[1:01:40] | take back everything I just said. | 收回刚才说过的一切 |
[1:01:43] | What a bloody idiot I am. Pathetic fool. | 我真是个白痴 可怜的蠢货 |
[1:01:47] | Goddamn, selfish bastard. | 该死的自私鬼 |
[1:01:49] | This is disgraceful, and it’s | 真是丢人现眼 |
[1:01:50] | beneath the standards of the Grand Budapest. | 简直是给布达佩斯大饭店抹黑 |
[1:01:54] | I apologize on behalf of the hotel. | 我代表饭店向你道歉 |
[1:01:56] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[1:01:57] | You were just upset I forgot the perfume. | 我忘带香水让你生气了 |
[1:01:59] | Don’t make excuses for me. I owe you my life. | 不要给我找借口 我欠你条命 |
[1:02:03] | You are my dear friend and protege and I’m very proud of you. | 你是我亲爱的朋友和门生 我以你为荣 |
[1:02:07] | You must know that. | 你必须知道 |
[1:02:09] | I’m so sorry, Zero. | 非常抱歉 泽罗 |
[1:02:13] | We’re brothers. | 我们是兄弟 |
[1:02:23] | How’s our darling Agatha? | 亲爱的阿加莎怎么样了 |
[1:02:28] | “Twas first light when I saw her face upon the heath, | “荒野中 我看到她的脸仿佛一道曙光 |
[1:02:31] | “And hence did I return, day-by-day, entranced, | “于是 我返身归来 日渐迷恋 |
[1:02:34] | “Tho’ vinegar did brine my heart, never…” | “虽然我的心满是醋意 永远不要…” |
[1:02:37] | Very good. I’m going to | 非常好 我得打断你了 |
[1:02:38] | stop you there because the alarm has sounded, | 因为警报响了 |
[1:02:40] | but remember where we left off | 不过记住我们刚才背到哪儿了 |
[1:02:42] | because I insist you finish later. | 稍后你要继续背完 |
[1:03:01] | I want roadblocks at every junction for 50km. | 严查方圆50公里的每个路口 |
[1:03:04] | I want rail blocks at every train station for 100km. | 严查方圆100公里的每个火车站 |
[1:03:07] | I want 50 men and 10 bloodhounds ready in five minutes. | 50名警员 10只警犬 5分钟内到位 |
[1:03:10] | We’re going to strip-search | 我们要对从A到Z的 |
[1:03:11] | every pretzel-Haus, Waffel-hut, Biergarten | 每个面包店 饼店 啤酒花园 |
[1:03:14] | and especially every grand hotel | 特别是大饭店 |
[1:03:15] | from Augenzburg to Zilchbrock. | 进行地毯式搜索 |
[1:03:18] | These men are dangerous, professional criminals. | 这些人是极其危险的职业罪犯 |
[1:03:20] | At least three of them are anyway. | 至少其中三人是 |
[1:03:22] | Who are you? | 你是谁 |
[1:03:26] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[1:03:26] | Civilian personnel aren’t permitted in the cellblock. | 平民不许进牢房区 |
[1:03:28] | This is a military investigation. | 这是军事调查 |
[1:03:29] | This is Mr. Jopling, sir. | 这是乔普林先生 长官 |
[1:03:32] | His employer’s mother was one of the victims… | 他雇主的母亲是受害人之一… |
[1:03:34] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:03:37] | You work for the family Desgoffe und Taxis? | 你为德高夫·昂·塔克西丝家族工作 |
[1:03:40] | Are you aware of the murder | 你知道10月23号 |
[1:03:41] | of Deputy Vilmos Kovacs on 23rd October? | 维尔莫·科瓦克的遇害案吗 |
[1:03:44] | I’m aware of his disappearance. | 我知道他失踪了 |
[1:03:47] | His body was found | 昨晚后半夜 |
[1:03:47] | stuffed in a sarcophagus behind a storage room | 在伯尔尼美术馆一间储藏室后的 |
[1:03:49] | at the Kunstmuseum late last night. | 石棺里发现了他的尸体 |
[1:03:51] | He was short four fingers. | 少了四根手指 |
[1:03:54] | – What do you know about that? – Nothing. | -你知道些什么吗 -不知道 |
[1:03:58] | Escort Mr. Jopling off the premises. | 带乔普林先生下楼 |
[1:04:11] | Mendl’s | 门德尔家的 |
[1:04:17] | Operator, get me the Excelsior Palace in Baden-Jurgen | 接线员 请帮我接巴登尔根的 |
[1:04:20] | and reverse the charges, please. | 精益皇宫酒店 对方付费 |
[1:04:22] | We’ve no choice. There’s nowhere else to turn. | 我们没得选 没有其他地方求助 |
[1:04:24] | I’ll hold. Thank you. | 我会等着 谢谢 |
[1:04:25] | It’s our only hope. Otherwise, | 这是我们唯一的希望 否则 |
[1:04:26] | I shouldn’t even mention its existence to you. | 我甚至都不该提起它的存在 |
[1:04:28] | It goes without saying, | 不说你也该知道了 |
[1:04:29] | never breathe a word about this to a living soul. | 不要对任何人提一个字 |
[1:04:31] | – Do you swear? – Of course. What is it, in fact? | -你发誓 -当然 它到底是什么 |
[1:04:33] | I can’t say. | 我不能说 |
[1:04:37] | How does one come by front-row aisle seats | 怎么可能有人只需提前一天通知 |
[1:04:39] | for a first night at the Opera Toscana | 就能搞到托斯卡尼歌剧院 |
[1:04:41] | with one day’s notice? | 首映当天前排的座位 |
[1:04:42] | How does one arrange a private viewing | 怎么可能有人能安排私下参观 |
[1:04:44] | of the tapestry collection at the Royal Saxon Gallery? | 皇家撒克逊画廊的织锦收藏 |
[1:04:47] | How does one secure a corner table | 怎么可能有人能在星期四晚上 |
[1:04:49] | at Chez Dominique on a Thursday? | 占到赫尔辛基餐馆的角桌 |
[1:04:51] | Ivan, darling, it’s Gustave. Hello. | 伊万 亲爱的 我是古斯塔夫 你好 |
[1:04:54] | Well, I was until about five minutes ago. | 大概五分钟之前我还在 |
[1:04:56] | We’ve taken it upon ourselves | 我们自己清出了一条道路 |
[1:04:57] | to clear out in a hurry if you see what I mean. | 你明白我的意思吧 |
[1:04:59] | Well, through a sewer, as it happens. Exactly. | 是通过一条下水道 没错 |
[1:05:02] | Listen, Ivan, I’m sorry to cut you off, | 听我说 伊万 抱歉打扰你 |
[1:05:03] | but we’re in a bit of a bind. | 可我们确实有困难 |
[1:05:05] | This is an official request. | 这是正式的请求 |
[1:05:07] | I’m formally calling upon the special services of… | 我正式请求启用特殊服务… |
[1:05:10] | 第四部分 社交网络 | |
[1:05:15] | I’ll call you back, Gustave. | 我一会打给你 古斯塔夫 |
[1:05:17] | Right. Stand by. | 对 等着 |
[1:05:19] | I beg your pardon. Do you prefer to walk? | 抱歉 要麻烦你跑一趟了 |
[1:05:22] | We’re right here. It’s very simple. | 我们在这儿 很简单 |
[1:05:24] | Straight down the corniche, then left. | 沿着滨海大道一直走 然后左转 |
[1:05:27] | Jojo, see the gentleman out. | 乔乔 送这位绅士出去 |
[1:05:31] | Get me Monsieur Georges at the Chateau Luxe, please. | 请帮我接华美城堡酒店的乔治先生 |
[1:05:36] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[1:05:39] | Take over. | 你来 |
[1:05:40] | Happy birthday, dear… | 祝你生日快乐 亲爱的… |
[1:05:42] | Hello, Ivan? | 你好 伊万吗 |
[1:05:45] | Got it. | 明白 |
[1:05:47] | Get me Monsieur Dino at the Palazzo Principessa, please. | 请帮我接公主酒店的迪诺先生 |
[1:05:52] | Higher, goddammit, higher! | 高一些 该死 再高一些 |
[1:05:56] | Take over. | 你来 |
[1:05:58] | – Monsieur Georges. – Higher. | -乔治先生 -高一些 |
[1:06:00] | I see. Straightaway. | 知道了 马上 |
[1:06:03] | Get me Monsieur Robin at I’Hotel Cote du Cap, please. | 请帮我接蔚蓝海岸酒店的罗宾先生 |
[1:06:08] | and two and three. | 二 三 |
[1:06:11] | Monsieur Robin. There’s a call from Monsieur Dino for you. | 罗宾先生 有位迪诺先生打电话找您 |
[1:06:14] | Take over. | 你来 |
[1:06:17] | – One, two, three. – Yes, Dino. | -一 二 三 -是我 迪诺 |
[1:06:20] | Yes, Dino. Okay, Dino. | 是的 迪诺 好的 迪诺 |
[1:06:25] | Get me Monsieur Martin at the Ritz Imperial, please. | 请帮我接丽兹酒店的马丁先生 |
[1:06:28] | 丽兹 酒店 | |
[1:06:30] | Too much salt. | 太咸 |
[1:06:32] | Not enough pepper. | 不够辣 |
[1:06:35] | Take over. | 你来 |
[1:06:39] | – Robin? Martin. – Too much salt. | -罗宾吗 我是马丁 -太咸 |
[1:06:41] | So I’ve heard. | 我听说了 |
[1:06:44] | Maybe. Let me make a few calls. | 可能 我打几个电话 |
[1:06:52] | Serge X, missing. Deputy Kovacs, also missing. | 瑟奇·X 失踪 代理人科瓦克 也失踪 |
[1:06:55] | Madame D, dead. | D夫人 死亡 |
[1:06:56] | Boy with Apple, stolen, by us. | 《拿苹果的男孩》被我们偷走 |
[1:06:58] | Dmitri and Jopling, ruthless, cold-blooded savages. | 德米特里和乔普林 残忍的冷血杀手 |
[1:07:01] | Gustave H, at large. What else? | 古斯塔夫·H 潜逃 还有什么 |
[1:07:04] | Zero, confused. | 泽罗 困惑不解 |
[1:07:05] | Zero, confused, indeed. | 泽罗 困惑不解 确实 |
[1:07:07] | The plot “Thickens,” As they say. | 用他们的话说 “水越来越深” |
[1:07:10] | Why, by the way? Is it a soup metaphor? | 为什么这么说呢 是种隐喻吗 |
[1:07:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:07:19] | Get in. | 上车 |
[1:07:23] | We found the butler. | 我们找到管家了 |
[1:07:25] | He’s hiding out in the | 他躲在盖博梅斯特峰附近 |
[1:07:27] | remote foothills near Gabelmeister’s Peak. | 偏远的山麓地带 |
[1:07:28] | Our contact convinced him to meet you midday tomorrow | 我们的联络人说服他明天中午 |
[1:07:30] | at the observatory on the summit. | 去峰顶的瞭望台见你 |
[1:07:32] | Tell no one. He’ll explain everything. | 千万保密 他会解释一切 |
[1:07:34] | Your train departs in four and a half minutes. | 你们的火车四分半钟后出发 |
[1:07:36] | Here’s your tickets. | 这是车票 |
[1:07:38] | – Third class? – It was overbooked | -三等舱 -本来已经没座位了 |
[1:07:41] | but the conductor used to be a sommelier | 售票员以前是 |
[1:07:42] | at the old Versailles. | 老凡尔赛宫的酒侍 |
[1:07:44] | He pulled some strings. | 他给走了后门 |
[1:07:46] | You’ll need these for the dining car. | 用这个在餐车吃饭 |
[1:07:51] | One last thing. | 最后一件事 |
[1:07:54] | L’air de Panache. | 华丽香氛 |
[1:07:59] | They only had the half-ounce. | 他们只有半盎司装了 |
[1:08:05] | We should give him something as a symbolic gesture. | 我们应该给他点什么以示感谢 |
[1:08:07] | How much money you got? | 你有多少钱 |
[1:08:08] | 42 Klubecks and 3 postage stamps. | 42块 还有3枚邮票 |
[1:08:10] | Give me 25. Yes. | 给我25 来吧 |
[1:08:16] | – Bless you. – Please. | -祝福你 -不用了 |
[1:08:35] | – I’ve got to hand it to him. – Jesus Christ. | -我得亲手交给他 -天哪 |
[1:08:37] | I didn’t see that coming. Well, what do you want next? | 我也没想到 你还想要什么 |
[1:08:41] | Talk to the club-footed sister again, | 再去找那个畸形足的姐姐谈谈 |
[1:08:44] | and, this time, be persuasive. | 这次有说服力一点 |
[1:08:54] | Goddamn son of a bitch. | 妈逼的 |
[1:09:20] | Holy fuck! | 我操 |
[1:09:26] | What’s the meaning of this shit? | 这他妈是什么意思 |
[1:09:29] | Boy with Apple? I thought you’d hidden it. | 《拿苹果的男孩》 我以为是你把它收起来了 |
[1:09:31] | Why are you only noticing now? | 你怎么到现在才注意到 |
[1:09:32] | I assumed it went to the tax appraiser. | 我以为估税员拿走了画 |
[1:09:34] | Are you fucking kidding me? | 你们他妈在跟我开玩笑吗 |
[1:09:38] | I believe it was removed by Monsieur Gustave. | 我相信是古斯塔夫先生拿走了画 |
[1:09:49] | I’m not angry with Serge. | 我不生瑟奇的气 |
[1:09:50] | You can’t blame someone | 你不能因为某些人 |
[1:09:51] | for their basic lack of moral fiber. | 缺乏基本道德准则而责怪他们 |
[1:09:53] | He’s a frightened, little, yellow-bellied coward. | 他是个受到惊吓的矮子胆小鬼 |
[1:09:55] | It’s not his fault, is it? | 不是他的错 对吧 |
[1:09:56] | I don’t know. It depends. | 我不知道 得看情况 |
[1:09:57] | Well, you can say that about most anything. | 任何时候你都可以这么说 |
[1:09:59] | “It depends.” Of course it depends. | 得看情况 当然得看情况 |
[1:10:00] | Of course it depends. Of course it depends. | 当然得看情况 当然得看情况 |
[1:10:02] | Yes, I suppose you’re right. Of course it depends. | 对 就算你说对了 当然得看情况 |
[1:10:04] | However, that doesn’t mean | 可这并不意味着 |
[1:10:06] | I’m not going to throttle the little swamp rat. | 我不会杀了那个鼠辈 |
[1:10:10] | May I officiate, by the way? The ceremony? | 对了 我能主持吗 婚礼 |
[1:10:15] | With pleasure. | 很荣幸 |
[1:10:16] | I must say, I find that girl utterly delightful. | 不得不说 我发现那姑娘非常可爱 |
[1:10:19] | Flat as a board, enormous birthmark | 胸平得像机场 |
[1:10:21] | the shape of Mexico over half her face, | 墨西哥地图般的胎记盖了半边脸 |
[1:10:23] | sweating for hours on end in that sweltering kitchen | 汗流浃背地在闷热的厨房忙活不停 |
[1:10:25] | while Mendl, genius though he is, | 还要忍受门德尔 虽然他是个天才 |
[1:10:27] | looms over her like a hulking gorilla. | 像个笨重的大猩猩一样杵在旁边 |
[1:10:28] | Yet without question, without fail, | 然而毫无疑问 确定以及肯定 |
[1:10:31] | always and invariably, she’s exceedingly lovely. | 无论何时 她都极其可爱 |
[1:10:34] | Why? | 为什么 |
[1:10:36] | Because of her purity. | 因为她的纯洁 |
[1:10:40] | She admires you as well, Monsieur Gustave. | 她也很敬重您 古斯塔夫先生 |
[1:10:43] | – Does she? – Very much. | -是吗 -非常 |
[1:10:46] | That’s a good sign, you know. It means she “Gets it.” | 这是好现象 意味着她明白 |
[1:10:50] | That’s important. | 这很重要 |
[1:10:54] | Don’t flirt with her. | 不准跟她调情 |
[1:11:42] | A radio telegram was | 女孩在凌晨4点 |
[1:11:43] | delivered and signed for by the girl at 4:00 AM. | 接到一封无线电报并签收 |
[1:11:46] | The envelope was found near the body, | 信封在尸体附近 |
[1:11:47] | but its contents were missing. | 但内容已经丢失 |
[1:11:48] | However, the telegraph office | 不过 电报局总会将 |
[1:11:50] | always keeps a carbon of the ticker tape for 24 hours. | 自动收报机纸条复件保留24小时 |
[1:11:52] | I copied it down. It reads as follows, | 我抄了下来 电报内容是 |
[1:11:56] | “Pack your things stop.” | “收拾好你的东西 逗号” |
[1:11:57] | “Be ready to leave at moment’s notice stop.” | “准备好随时离开 逗号” |
[1:11:59] | “Hide-out is vicinity of Gabelmeister’s Peak stop.” | “藏身之处在盖博梅斯特峰附近 逗号” |
[1:12:02] | “Destroy this message all my love full stop.” | “阅后即焚 献上我全部的爱 句号” |
[1:12:06] | Where’s the basket? | 篮子在哪里 |
[1:12:33] | Where you headed, mister? | 你要去哪儿 先生 |
[1:12:38] | Skiing? Sledding? Mountain climbing? | 去滑雪 乘雪橇 还是去爬山 |
[1:12:50] | Three Klubecks. | 三块钱 |
[1:13:03] | By express wireless, I wrote Agatha | 我发了特快无线电报给阿加莎 |
[1:13:05] | with instructions to move to our pre-arranged hideout, | 让她去我们提前安置好的藏身之处 |
[1:13:07] | a Gypsy caravan on the outer Nebelsbad road, | 一辆奈博斯巴德路边的吉普赛大篷车 |
[1:13:10] | while Monsieur Gustave and I continued east | 而古斯塔夫先生和我则继续向东 |
[1:13:12] | into the Zubrowkian Alps, | 前往朱波罗卡的阿尔卑斯山 |
[1:13:14] | toward our high-altitude rendezvous with the butler Serge X. | 去高海拔区域与管家瑟奇·X汇合 |
[1:13:19] | As a precaution, we disembarked quietly | 谨慎起见 我们悄悄地 |
[1:13:22] | in the freight yard just outside the station. | 在火车站外的货场下了车 |
[1:13:32] | L’air de Panache. | 华丽香氛 |
[1:13:44] | It’s a hell of a view. I give them that, for what’s it’s worth. | 风景真好 我发自内心地赞叹 |
[1:13:47] | I agree. | 我也觉得 |
[1:14:00] | “‘Tis oft’-remarked, no single, falling-flake does any other | 人们常说 “每一片飘零的雪花 |
[1:14:04] | “in its pure and perfect form…” | “其纯洁完美的形状都是独一无二的” |
[1:14:06] | Somebody’s coming. | 有人来了 |
[1:14:10] | Are you Monsieur Gustave | 你是奈博斯巴德的 |
[1:14:11] | of the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad? | 布达佩斯大饭店的古斯塔夫先生吗 |
[1:14:13] | – Uh-huh. – Get on the next cable car. | -是的 -请搭乘下一趟缆车 |
[1:14:55] | Are you Monsieur Gustave | 你是奈博斯巴德的 |
[1:14:57] | of the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad? | 布达佩斯大饭店的古斯塔夫先生吗 |
[1:14:59] | – Uh-huh. – Switch with me. | -是的 -和我换车 |
[1:15:31] | Are you Monsieur Gustave | 你是奈博斯巴德的 |
[1:15:32] | of the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad? | 布达佩斯大饭店的古斯塔夫先生吗 |
[1:15:34] | – Uh-huh. – Put these on and sing. | -是的 -穿上这个 然后来颂诗 |
[1:16:05] | Are you Monsieur Gustave of the… | 你是奈博斯巴德的… |
[1:16:06] | Yes, dammit. | 别废话 我就是 |
[1:16:07] | Confess. | 忏悔吧[承认吧] |
[1:16:09] | I’m innocent. | 我是无辜的 |
[1:16:11] | Hmm? No, no. | 什么 不是这个意思 |
[1:16:22] | Forgive me, Monsieur Gustave. | 原谅我 古斯塔夫先生 |
[1:16:23] | I never meant to betray you. | 我从未想过要背叛你 |
[1:16:25] | They threatened my life | 他们威胁要杀死我 |
[1:16:26] | and now they’ve murdered my only family. | 现在又杀害了我唯一的家人 |
[1:16:28] | No. Who did they kill this time? | 不会吧 这次他们又杀了谁 |
[1:16:30] | – My dear sister. – The girl with the club foot? | -我亲爱的姐姐 -长着畸形足的那位 |
[1:16:32] | – Yes. – Those fuckers! | -是的 -一群混蛋 |
[1:16:34] | I tried to warn you at the beginning. | 我一开始就试图警告你 |
[1:16:35] | I know, darling. Let’s put that behind us. | 我知道 亲爱的 往事不再提了 |
[1:16:37] | Listen, I hate to put you on the spot, | 听着 我也不想把你牵扯进来 |
[1:16:39] | but I really must ask you to clear my name. | 但我真的需要你为我正名 |
[1:16:40] | – Obviously you’re grieving… – There’s more. | -显然你很悲伤… -我还没说完 |
[1:16:43] | Okay. | 好吧 |
[1:16:44] | – To the story. – I get it. Go on. | -关于这件事 -我明白 继续 |
[1:16:45] | I was the official witness in Madame D’s presence | 我是D夫人写第二份遗嘱时的 |
[1:16:47] | to the creation of a second will | 官方见证人 |
[1:16:49] | to be executed only in the event of her death by murder. | 该份遗嘱仅在她遭到谋杀时有效 |
[1:16:52] | – A second will? – Right. | -第二份遗嘱 -是的 |
[1:16:54] | – In case she got bumped off? – Right. | -以防她遭到谋杀 -是的 |
[1:16:56] | – Uh-huh? – But they destroyed it. | -然后呢 -但他们销毁了它 |
[1:16:58] | – Oh, dear. – However… | -天啊 -然而… |
[1:16:59] | – Uh-huh? – I pulled a copy. | -怎么 -我有一份副本 |
[1:17:01] | A second copy of the second will? | 第二份遗嘱的第二份副本 |
[1:17:03] | – Right. – Uh-huh? | -是的 -然后呢 |
[1:17:07] | What does it say? Where is it? | 它上面写了些什么 在哪里 |
[1:17:09] | What’s it all about, dammit? | 你快说啊 天杀的 |
[1:17:10] | Don’t keep us in suspense. | 别卖关子了 |
[1:17:11] | This has been a complete fucking nightmare. | 这简直就是一场噩梦 |
[1:17:13] | Just tell us what the fuck is going on! | 快告诉我们到底他妈怎么回事 |
[1:17:17] | Serge? Serge? Serge! | 瑟奇 瑟奇 瑟奇 |
[1:17:24] | Bloody hell. They’ve strangled the poor slob. | 我的天啊 他们把这可怜虫勒死了 |
[1:17:55] | Come on! Let’s go! | 快点 我们走 |
[1:18:04] | – What do we do if we catch him? – I don’t know. | -我们抓到了他该怎么办 -不知道 |
[1:18:06] | He’s a homicidal psychopath. Let’s stop. | 他是个杀人狂魔 我们还是别追了 |
[1:18:09] | I can’t. I can barely steer. | 停不下来啊 我连方向都控制不好 |
[1:19:19] | You sick, pathetic creep. I hate you. | 你这个可悲的变态 我恨你 |
[1:19:35] | “‘If this do be me end, farewell!’ | “如果这就是我生命的尽头 那就永别了” |
[1:19:37] | cried the wounded piper-boy, | 受伤的风笛少年如是说 |
[1:19:40] | “Whilst the muskets cracked and the yeomen roared ‘Hurrah!’ | “步枪齐呼啸 义勇军齐欢呼” |
[1:19:43] | “And the ramparts fell. | “重重壁垒坍塌” |
[1:19:46] | “‘Methinks me breathes me last, me fears!’ said he…” | “我想我最后呼出的 是我的恐惧” 他说 |
[1:19:50] | Holy shit! You got him! | 天啊 你把他推下去了 |
[1:19:52] | Well done, Zero! | 干得好 泽罗 |
[1:20:05] | Gustave H! You are a fugitive from justice! | 古斯塔夫·H 你是名逃犯 |
[1:20:08] | Surrender lawfully and I will personally vouchsafe | 依法投降 我会保证你受到 |
[1:20:10] | your fair treatment. | 公正的对待 |
[1:20:12] | Do not attempt to flee! | 不要试图逃跑 |
[1:20:13] | – What do you think? – I don’t know. | -你怎么想 -我不知道 |
[1:20:15] | I’d rather jump off this cliff right now | 如果要让我回该死的监狱 |
[1:20:17] | than go back to fucking prison. | 还不如现在就跳下悬崖 |
[1:20:18] | I say we steal that sick maniac’s motorcycle, | 不如我们偷了那个变态的摩托车 |
[1:20:20] | go fetch Agatha, | 把阿加莎接上 |
[1:20:21] | take back Boy with Apple and | 带上《拿苹果的男孩》 |
[1:20:22] | head for the Maltese Riviera, once and for all. | 到马耳他的里维埃拉去 再也不回来 |
[1:20:24] | Very good! You’re so extraordinary, Zero. Thank you. | 太棒了 你真机智 泽罗 谢谢你 |
[1:20:27] | A moment of silence in memoriam of a devoted servant | 一位忠诚的仆人在执行任务时惨遭杀害 |
[1:20:29] | killed violently during the conduct of his duties. | 让我们为他默哀 |
[1:20:35] | Goodbye, Serge. | 永别了 瑟奇 |
[1:20:39] | Okay, let’s go. | 好了 我们走 |
[1:20:47] | 第五部分 第二份遗嘱的第二份副本 | |
[1:20:53] | The war began at midnight. | 战争在午夜打响 |
[1:20:55] | Pffeifelstad fell by lunch under heavy shelling, | 费弗斯塔德中午就在猛烈的炮火中沦陷了 |
[1:20:58] | and 10 battalions surged across the long western border. | 十个营的人从狭长的西部边境涌入 |
[1:21:02] | High-command advanced to Nebelsbad. | 最高指挥部进驻了奈博斯巴德 |
[1:21:16] | Compliments of Herr Mendl, for the executive staff. | 来自门德尔先生的贺礼 给行政人员的 |
[1:21:22] | General Stieglitz requests a | 斯蒂格利茨将军要一间房 |
[1:21:23] | garden-view sitting room with an extra roll-away. | 要能从客厅看到花园 还要有张额外的活动床 |
[1:21:26] | Let’s put him in the Duke Leopold Suite. | 把他安排进利奥波德公爵套房吧 |
[1:21:28] | Secretary Woroniecki’s office cabled. | 沃涅基大臣办公室发来电报 |
[1:21:30] | He’s checking in a day early. Rooms 401-2-3. | 他要早一天入住 房号401-2-3 |
[1:21:34] | Tell Tactical Logistics we’re moving them | 跟战略后勤部的人说一声 |
[1:21:35] | to a standard double on the third floor. | 我们要把他们移到三楼的标准双人间去 |
[1:21:37] | They’ll need more space than that. | 那儿恐怕空间不够啊 |
[1:22:02] | The beginning of the end of the end of the beginning has begun. | 最后的结局已经开始上演 |
[1:22:07] | A sad finale played off-key on a broken-down saloon piano | 就像破旧的钢琴在这被遗忘的鬼镇郊区 |
[1:22:10] | in the outskirts of a forgotten ghost town. | 黯然奏响跑调的终章 |
[1:22:13] | I’d rather not bear witness to such blasphemy. | 我可不想见证这样亵渎神明之事 |
[1:22:15] | Me neither. | 我也不想 |
[1:22:16] | The Grand Budapest has become a troops’ barracks. | 布达佩斯大饭店已经成为部队的兵营 |
[1:22:19] | I shall never cross its threshold again in my lifetime. | 我这辈子再也不会跨过它的门槛 |
[1:22:22] | – Me neither. – Never again shall I… | -我也是 -我再也不会… |
[1:22:23] | Actually, I think we might be going in there right now after all. | 说真的 我觉得我们现在该进去了 |
[1:22:28] | Dmitri. | 德米特里 |
[1:22:32] | Agatha. | 阿加莎 |
[1:22:45] | Good evening, Mr. Desgoffe und Taxis. | 晚上好 德高夫·昂·塔克西丝先生 |
[1:22:47] | I’m Monsieur Chuck. | 我是查克先生 |
[1:22:47] | We’ve booked you and your sisters into the King Ferdinand Suite. | 我们为您和您的姐妹们预定了斐迪南国王套房 |
[1:22:51] | Good evening. General von Shrecker asked me… | 晚上好 冯·史瑞克将军让我… |
[1:22:53] | – Who’s that? – I beg your pardon? | -那是谁 -您说什么 |
[1:22:56] | I think that girl’s got my picture. Excuse me. | 那女孩手里应该有我的画 失陪了 |
[1:23:15] | – Six. – Hold it. | -六楼 -等等 |
[1:23:20] | Six. | 六楼 |
[1:23:24] | Compliments of Herr Mendl. | 来自门德尔先生的贺礼 |
[1:23:42] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:23:44] | Have you seen a pastry girl with a package under her arm | 你见过一个腋下夹着包裹的糕点妹吗 |
[1:23:46] | in the last minute and a half? | 就在过去的一分半钟 |
[1:23:47] | Yep. She just got on the elevator with Mr. Desgoffe und Taxis. | 见过 她刚和塔克西丝先生乘电梯上去了 |
[1:23:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:23:52] | I’m sorry. Who are you? | 不好意思 你哪位 |
[1:23:54] | Otto, sir, the new Lobby Boy. | 我叫奥特 先生 新来的门童 |
[1:23:55] | You haven’t been trained properly. | 你受到的训练不对 |
[1:23:57] | A Lobby Boy never provides information of that kind. | 门童可不该提供那种消息 |
[1:24:00] | You’re a stone wall. Understood? | 你就是面石头墙 明白吗 |
[1:24:18] | Pretty picture. | 好美的画 |
[1:24:21] | Sixth floor. | 六楼到了 |
[1:25:06] | Where’s Boy with Apple? | 《拿苹果的男孩》呢 |
[1:25:08] | None of your goddamn business! | 不关你的事 |
[1:25:11] | I’m going to blast your candy-ass once and for all right now. | 我这就一枪崩了你这娘娘腔 一了百了 |
[1:25:25] | Drop your weapon! | 放下武器 |
[1:25:48] | Cease fire! Cease fire! | 停火 停火 |
[1:25:50] | Stop it! | 住手 |
[1:25:52] | Who’s shooting who? | 谁在打谁 |
[1:25:54] | That’s Gustave H! The escaped murderer and art thief. | 那是古斯塔夫·H 逃跑的凶手和偷画贼 |
[1:25:56] | I’ve got him cornered! | 我已经把他逼到绝路了 |
[1:25:58] | That’s Dmitri Desgoffe und Taxis! | 那是德米特里·德高夫·昂·塔克西丝 |
[1:25:59] | He’s responsible for the killing of Deputy Kovacs, | 是他杀害了代理人科瓦克 |
[1:26:01] | serge X and his club-footed sister, | 瑟奇·X和他的畸形足的姐姐 |
[1:26:03] | plus his own mother! | 还有他的亲生母亲 |
[1:26:06] | Nobody move. Everybody’s under arrest. | 都不许动 你们都被捕了 |
[1:26:10] | Who’s out the window? | 谁在窗外 |
[1:26:12] | Agatha! | 阿加莎 |
[1:26:20] | 310-bis. | 310房 |
[1:26:21] | Hang on! Here I come! | 坚持住 我来了 |
[1:26:48] | Something’s on the back of the… | 画的背后有东… |
[1:26:56] | Agatha! | 阿加莎 |
[1:26:57] | Agatha! | 阿加莎 |
[1:26:59] | – Are you all right? – I think so. | -你没事吧 -没事 |
[1:27:02] | Something’s on the back of the picture. | 画的背后有东西 |
[1:27:09] | 仅在我被谋杀的情况下开启 D夫人 | |
[1:27:18] | She left everything to Monsieur Gustave, of course. | 当然 她把所有遗产都留给了古斯塔夫先生 |
[1:27:22] | The mansion, known as Schloss Lutz, | 那座名叫卢茨城堡的豪宅 |
[1:27:26] | the factories, which produced weapons, medicine and textiles, | 生产武器 药品和纺织品的各类工厂 |
[1:27:32] | an important newspaper syndicate, | 一家知名的报业联合集团 |
[1:27:35] | and perhaps you’ve already deduced | 也许你已经猜到了 |
[1:27:38] | 被害伯爵夫人的儿子失踪 德米特里在哪里 | |
[1:27:38] | this very institution, the Grand Budapest Hotel. | 还有这座布达佩斯大饭店 |
[1:27:44] | He anointed me his successor, | 他点名要我做他的继承人 |
[1:27:46] | and as the war continued, | 由于战争还在继续 |
[1:27:47] | I served my adopted country from | 我便在还是在这窄窄的桌子前 |
[1:27:49] | the narrow desk still found against | 背靠着身后房间的墙壁 |
[1:27:51] | the wall in the next room. | 继续为我国籍所在的国家服务 |
[1:27:53] | He was the same as his disciples, | 他的标准还是一样 |
[1:27:56] | insecure, vain, superficial, blond, needy. | 脆弱 虚荣 肤浅 金发 饥渴 |
[1:28:00] | In the end he was even rich. | 到最后他甚至成了富翁 |
[1:28:03] | He did not succeed, however, in growing old. | 然而 他却无法阻止年华老去 |
[1:28:11] | “Dearly beloved, we are gathered together…” | “亲爱的各位 我们欢聚于此…” |
[1:28:13] | Nor did my darling Agatha. | 我亲爱的阿加莎也一样 |
[1:28:16] | She and our infant son would be killed two years later | 两年后 她和我们还在襁褓中的儿子 |
[1:28:18] | by the Prussian grippe. An absurd little disease. | 死于普鲁士流感 一种荒唐的小病 |
[1:28:21] | Today we treat it in a single week, | 如今只要一周就能治好 |
[1:28:24] | but, in those days many millions died. | 但在当时 数百万人因此丧命 |
[1:28:30] | On the 21st day of the occupation, | 在被占领后的第21天 |
[1:28:32] | the morning the independent state of Zubrowka | 朱波罗卡独立国家正式解体的 |
[1:28:35] | officially ceased to exist, | 那天早上 |
[1:28:36] | we traveled with Monsieur Gustave to Lutz. | 我们和古斯塔夫先生一起前往卢茨 |
[1:28:38] | In answer to your earlier question, by the way, | 顺便回答一下你早前的问题 |
[1:28:41] | of course. | 当然做过 |
[1:28:44] | Zero asked me about my humble beginnings in the hotel trade. | 泽罗问过我在酒店这一行卑微的起点 |
[1:28:47] | I was, perhaps, for a time, considered the best Lobby Boy | 有段时间 我曾被认为是布达佩斯大饭店 |
[1:28:50] | we’d ever had at the Grand Budapest. | 最好的门童 |
[1:28:52] | I think I can say that. | 我认为可以这么说 |
[1:28:54] | This one finally surpassed me. | 而最终他超越了我 |
[1:28:56] | Although, I must say, he had an exceptional teacher. | 但我还是得说 他找到了一位好老师 |
[1:28:59] | Truly. | 的确 |
[1:29:06] | “Whence came these two radiant, celestial brothers, | “从何处而来两位光彩夺目的天使 |
[1:29:09] | “United, for an instant, | “有那么一刻 他们合为一体 |
[1:29:10] | “As they crossed the stratosphere of our starry window? | “一起飞过窗外繁星点点的天穹 |
[1:29:15] | “One from the East and one from the West.” | “一位从东而来 一位从西而来” |
[1:29:18] | Very good. | 非常好 |
[1:29:20] | Don’t flirt with her. | 不准和她调情 |
[1:29:24] | Why are we stopping at a barley field again? | 我们怎么又在停在麦田上了 |
[1:29:35] | I find these black uniforms very drab. | 我觉得这些黑制服死气沉沉的 |
[1:29:42] | Well, hello there, chaps. | 你们好啊 孩子们 |
[1:29:44] | We were just talking about you. | 我们刚才还在谈论你们呢 |
[1:29:46] | – Documents, please. – With pleasure, as always. | -请出示证件 -乐意效劳 一如既往 |
[1:29:54] | You’re the first of the official death squads | 这是我们第一次 |
[1:29:56] | to whom we’ve been formally introduced. | 向敢死队正式介绍自己 |
[1:29:58] | How do you do? | 你好啊 |
[1:30:01] | Plus ca change, am I right? | 昨日重现啊 是吧 |
[1:30:08] | That’s a migratory visa with stage three worker status, darling. | 亲爱的 他的是移民签证 三等工人身份 |
[1:30:12] | Read this. | 请看这个 |
[1:30:14] | 请悉知 此证件持有者可以自由出行 不受阻碍 | |
[1:30:22] | – Come outside. – Now, stay there. | -出来 -不 待着 |
[1:30:27] | I give you my word, if you lay a finger on this man, | 我说到做到 如果你敢动这位先生 |
[1:30:29] | I’ll see you dishonorably discharged, | 我会让你名誉扫地 丢掉饭碗 |
[1:30:32] | locked up in the stockade and hanged by sundown. | 关在栅栏里 日落前就被绞死 |
[1:30:36] | There are still faint glimmers | 在这野蛮的屠宰场里 |
[1:30:38] | of civilization left in this barbaric slaughterhouse | 的确残存着一些 |
[1:30:41] | that was once known as humanity. | 曾被称为”人性”的文明之光 |
[1:30:46] | You filthy, goddamn, pock-marked, fascist assholes! | 你这该死的 满脸麻子的法西斯混蛋 |
[1:30:50] | He was one of them. | 他就是其中之一 |
[1:30:53] | What more is there to say? | 还能说什么呢 |
[1:31:03] | What happened in the end? | 最后怎么样了 |
[1:31:06] | In the end they shot him. | 最后他们射杀了他 |
[1:31:10] | So it all went to me. | 所以这些都归我了 |
[1:31:20] | After dinner, we went to collect the keys to our rooms, | 晚饭后 我们去拿回房间的钥匙 |
[1:31:24] | but Monsieur Jean had abandoned his post. | 但是让先生不在岗位上 |
[1:31:26] | I expect he’s forgotten all about us. | 我想他大概把我们忘了 |
[1:31:28] | In recent years, of course, | 当然 近年来 |
[1:31:30] | such properties and holdings as the Grand Budapest | 像布达佩斯大饭店这样的财产 |
[1:31:32] | had with very few exceptions become common property. | 绝大多数都变成了公有财产 |
[1:31:37] | While the precise terms of his negotiation | 尽管他和政府之间谈判的具体条款 |
[1:31:39] | with the new government had never been announced, | 从来没有被公布过 |
[1:31:41] | the result was an open secret, | 结果却是人尽皆知的秘密 |
[1:31:43] | Zero Moustafa had traded a great and important fortune | 泽罗·穆斯塔法花了一笔不菲的财产 |
[1:31:46] | in exchange for one costly, unprofitable, doomed hotel. | 换来了这座昂贵却不盈利 行将作古的酒店 |
[1:31:51] | Why? | 为什么呢 |
[1:31:53] | Was it merely sentimental? | 仅仅是感情用事吗 |
[1:31:55] | It was quite forward of me and a bit out of character, | 直接问他太过鲁莽 而且不符合我的性格 |
[1:31:59] | but I felt I must know, | 但我觉得必须得问 |
[1:32:01] | for my health, I suppose. | 就算是为了我的健康吧 |
[1:32:06] | Forgive me for asking. I hope I haven’t upset you. | 抱歉我想问 希望不会给您带来困扰 |
[1:32:08] | No, of course not. | 当然不会 |
[1:32:11] | Is it simply your last connection to that vanished world, | 是因为这是您与那个逝去的世界最后的关联吗 |
[1:32:14] | his world, if you will? | 您愿意的话 也可以说是他的世界 |
[1:32:17] | His world? | 他的世界 |
[1:32:19] | No, I don’t think so. | 不 我不这么认为 |
[1:32:22] | You see, we shared a vocation. | 你知道 我们的工作相同 |
[1:32:24] | It wouldn’t have been necessary. | 没必要这样来纪念他 |
[1:32:26] | No. The hotel I keep for Agatha. | 这饭店是留着纪念阿加莎的 |
[1:32:32] | We were happy here. | 我们在这里度过了美好的时光 |
[1:32:34] | For a little while. | 虽然时间不长 |
[1:32:41] | To be frank, I think his world had vanished | 说实话 我觉得他的世界 |
[1:32:43] | long before he ever entered it. | 早在他步入之前就已经逝去了 |
[1:32:46] | But, I will say, | 但是毫无疑问 |
[1:32:47] | he certainly sustained the illusion with a marvelous grace. | 他用超凡的魅力维持了这种假象 |
[1:32:52] | – Are you going up? – No, I’ll sit for a little while. | -你要上楼吗 -不 我再坐会儿 |
[1:32:55] | Good night. | 晚安 |
[1:33:02] | The next week, | 次周 |
[1:33:03] | I sailed for a cure in South America | 我乘船去了南美洲 寻求治愈 |
[1:33:06] | and began a long, wandering journey abroad. | 并开始了一段漫长的国外漂流 |
[1:33:09] | I did not return to Europe for many years. | 多年都没再回过欧洲 |
[1:33:16] | It was an enchanting old ruin. | 它的确是一片迷人的古老废墟 |
[1:33:24] | But I never managed to see it again. | 但我再也无缘回去探访过 |
[1:33:39] | 灵感源于斯蒂芬·茨威格的作品 生于: 1881年 维也纳 卒于: 1942年 彼得罗波利斯 |