英文名称:The Big Sick
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | Keep it going for the next performer, | 有请下一位表演者 |
[01:11] | my man, Mr. Kumail Nanjiani. | 我兄弟 库米尔·南贾尼先生 |
[01:17] | Hello. | 你好 |
[01:19] | Um, I’ll tell you about myself. | 我说说我自己 |
[01:22] | I grew up in Pakistan. | 我在巴基斯坦长大 |
[01:24] | And people are always asking me, | 人们总是问我 |
[01:26] | “What was that like?” | 那是什么感觉? |
[01:28] | Really not that different from here. | 真的与此没什么不同 |
[01:31] | I mean, we played cricket, | 我们玩板球 |
[01:32] | which is just a spicier version of baseball. | 一种加了香料的棒球 |
[01:36] | And we prayed a lot. | 我们常祈祷 |
[01:38] | Well, not a lot. Just five times a day. | 也不是很多 一天五次 |
[01:41] | And we marry someone our parents find for us, | 父母早为我们找好了结婚对象 |
[01:44] | arranged marriage, you know? | 包办婚姻 你知道吗? |
[01:46] | But, for me, it was probably that we got episodes | 但对我来说就是晚看 |
[01:48] | of Knight Rider a little bit later. | “霹雳游侠”美剧 稍晚一点 |
[01:50] | And by “little bit later, “ | “稍晚一点”的意思是 |
[01:51] | I mean, we just got episode two. | 我们才看到第二集 |
[01:55] | But other than that, it was exactly the same. | 但除此之外 完全一样 |
[02:31] | So, these are my real journals, honestly. | 这些都是我真正的日记 |
[02:35] | And this is the woman who wrote them. | 这是女作者 |
[02:37] | Poor gal. | 可怜的姑娘 |
[02:38] | Yeah. She She has no idea that, like, | 她完全不知道 |
[02:41] | giant titties are about to sprout | 巨型乳房即将发芽 |
[02:43] | and change her life dramatically. | 并戏剧性地 改变她的生活 |
[02:46] | So, uh, thank you, guys | 所以 谢谢你们 |
[02:47] | There’s no bad crowds, dude, only bad comedians. | 没有糟糕的观众 伙计 只有糟糕的喜剧演员 |
[02:50] | You complain about the crowd, like, all the time. | 你总是抱怨观众 |
[02:51] | Yeah, like, that’s when they’re really bad. | 就像他们 真的很糟糕 |
[02:53] | That’s, like, 90% of the time they’re really bad. | 起码90%的时间 他们真的很糟糕 |
[02:55] | Look, will you just watch and give me notes tonight? | 听着 你能关照我 今晚给我提示 |
[02:57] | All right? | 好吗? |
[02:58] | If we both give each other notes, I think it helps. | 如果我们相互提示 绝对好 |
[02:59] | Your notes are just, “Add more fucks into the bit.” | 你的提示只是在段子乱添“操” |
[03:01] | – That doesn’t help anybody. – Hey, fuck’s a funny word. | – 对谁都没用 -“操” 是一个趣味词 |
[03:03] | It’s soft on the top, and it’s hard on the end. | 开始软 最后硬 |
[03:04] | That was truly horrible. | 真可怕 |
[03:05] | – That was so bad. – What happened? | – 太糟糕了 – 发生什么事了? |
[03:06] | – Just watch. – I’ll watch, give you notes. | – 关照一下 – 我会的 还给你提示 |
[03:08] | – All right. Thank you. – Hey, that was great. | – 好吗 谢谢 – 嘿 太棒了 |
[03:09] | No, he didn’t even crack a smile. | 不 他都没笑 |
[03:11] | – I thought I was gonna puke. – Who? | – 我以为我要吐了 – 谁? |
[03:13] | Bob Dalavan. | 鲍勃·达勒万 |
[03:15] | Who’s Bob Dalavan? | 谁是鲍勃·达勒万? |
[03:16] | Bob Dalavan works for the Montreal Comedy Festival, | 鲍伯·达勒万 为蒙特利尔喜剧节工作 |
[03:19] | you fucking doof. | 你个傻蛋 |
[03:21] | – He’s here? – Yes. | – 他在这里? – 是的 |
[03:22] | Don’t you want to get noticed? | 你不想被注意吗? |
[03:23] | Don’t you want to move to L.A.? | 你不想搬到洛杉矾去吗? |
[03:24] | Hang out with Elijah Wood, and shit? | 天哪 和以利亚·伍德混? |
[03:27] | Nobody’s on stage? | 没人上台? |
[03:28] | No. | 没有 |
[03:31] | He might’ve been doing cocaine. | 他可能在制造可卡因 |
[03:33] | Was he doing cocaine recreationally? | 制造可卡因 因为好玩? |
[03:34] | True cokehead. | 真瘾君子 |
[03:35] | – Cocaine. – I wonder if he was. | – 瘾君子 – 我怀疑他是 |
[03:38] | Now, before I bring out the next guy, | 现在 在我猜出下一个家伙前 |
[03:40] | you guys know tonight is Jell-O shot Tuesday! | 今晚是吉露果子冻之夜 星期二 |
[03:46] | And we all know what happens after eight Jell-O shots. | 我们都知道八发果冻杯后会怎样 |
[03:48] | We urinate all over ourselves and puke. | 会尿自己一身 岖吐 |
[03:51] | Okay, so I’m gonna bring up the next comic. | 好吧 所以我要请出下一位演员 |
[03:53] | – Confidence. Poise. – You know this man. | – 信心 风度 – 这个人 |
[03:55] | Give it up for Mr. Chris Jones! | 欢迎 克里斯·琼斯先生 |
[03:57] | Smile. | 微笑 |
[03:58] | – Chris! – He’s like if a serial killer | – 克里斯 – 他就像操了 |
[04:01] | fucked an inspirational speaker. | 励志演说家的连环杀手 |
[04:03] | He’s like Daniel Day-Lewis, except he sucks. | 他就像丹尼尔·戴·刘易斯 除了他很逊 |
[04:06] | I’ve tried his warm-up. | 我在替他热场 |
[04:07] | – It does not work for me. – So unsettling. | – 这对我不管用 – 令人不安 |
[04:09] | Just bought a laser printer. | 刚买了一合激光打印机 |
[04:10] | Printed out, like, six lasers so far. | 打印出来 到目前为止打了六个激光器 |
[04:13] | – Maybe. – Hey, DODD. | – 也许 – 嘿 多德 |
[04:15] | Uh, Dalavan’s in the crowd tonight. | 达勒万 今晚挺受欢迎 |
[04:16] | – Can I do ten? – No, five minutes. | – 我能十分钟吗? – 不 五分钟 |
[04:18] | You put out chairs, you do five minutes. | 你把椅子放好 你五分钟 |
[04:19] | – You know the deal. – Come on, man. | – 规矩你懂 – 拜托 伙计 |
[04:21] | I’ll double it up next time. Come on. | 我下次加倍 拜托 |
[04:22] | What are you gonna do in there? | 你在那里打算做什么? |
[04:23] | I’m making up next week’s schedule. | 我正在安排下周的日程 |
[04:25] | Okay, cool. | 好的 酷 |
[04:27] | I was in bed with my girlfriend, | 我和女朋友在床上 |
[04:28] | and I was trying to mansplain to her that, you know, we | 我想对她男人式说教 |
[04:32] | We are on one little rock orbiting one star in a galaxy | 小小地球 不过是银河系一个恒星的小行星 |
[04:36] | of a billion stars in a universe | 全宇宙充满着10亿星系 |
[04:39] | full of a billion galaxies. | 每个星系10亿恒星 |
[04:42] | You know, so I forgot your birthday. | 难怪我忘了你的生日 |
[04:44] | Who gives a shit? | 谁在乎? |
[04:45] | Like, you are cosmically overreacting to this. | 好比 宇宙规模级的反应过度 |
[04:49] | Honestly, you are being super selfish. | 老实说 你超级自私 |
[04:51] | You’re right, but you’re selfish. | 你是对的 但你很自私 |
[04:57] | Hey. | 嘿 |
[04:59] | Have you guys heard of this drug cocktail called cheese? | 你们听说过别称“奶酪”的鸡尾酒新药吗? |
[05:02] | Uh, I saw these news reports, so I looked up what cheese is, | 我看了新闻报道 所以我查了这种奶酪的成分 |
[05:05] | and cheese is a mixture. | 它是一种混合物 |
[05:06] | Cheese is Tylenol PM and heroin. | 泰诺林外加海洛因 |
[05:12] | So, really, it’s heroin. | 本质是海洛因 |
[05:15] | Heroin’s doing the heavy lifting. | 海洛因勇挑重担 |
[05:18] | Just do the heroin. It’s very powerful. | 光海洛因本身 就够强大了 |
[05:21] | You already have heroin. | 你已经有海洛因了 |
[05:24] | Is Pakistan in the house? | 这里有巴基斯坦人吗? |
[05:28] | Really? You’re not from Pakistan. | 真的?你不是巴基斯坦人 |
[05:31] | I would’ve noticed you. | 我早注意你了 |
[05:34] | – Are you kidding me? – Mmm. | – 开什么玩笑? – 嗯 |
[05:36] | He just gave you Montreal? Like, you don’t have to | 他刚允许你去蒙特利尔? |
[05:38] | showcase or audition or anything? | 不需要展示 或者试镜什么的 |
[05:39] | No. It was too easy, almost. | 不要 这太简单了 几乎 |
[05:41] | Like, I wanted to struggle. I wanted I wanted a story | 我也想奋斗 想要故事 |
[05:44] | to be able to tell on talk shows, | 直接上脱口秀 |
[05:45] | and instead, like | 而不是 |
[05:47] | You guys don’t know how tough it is not to struggle. | 你们不知道奋斗有多艰难 |
[05:49] | It’s It’s a struggle succeeding effortlessly. | 这是一场成功的奋斗 |
[05:51] | – Did he say anything about me? – Sure. | – 他有说我什么吗? – 当然 |
[05:56] | – What about me? – He They, both of you. | – 那我呢? – 你们两个 |
[05:57] | He said, “Those guys performed.” | 他说 “那些家伙演完了” |
[06:01] | I truly hate you, actually. | 事实上我真的恨你 |
[06:03] | We all hate you. | 我们都恨你 |
[06:06] | – Hi. – Hi. | – 你好 – 嘿 |
[06:08] | – Hello. – Um, my name’s Kumail. | – 你好 – 嗯 我叫库米尔 |
[06:09] | Yeah, we know. | 我们知道 |
[06:10] | Yeah, we saw you perform. | 我们看到你表演了 |
[06:13] | Now that the niceties are out of the way, um, | 现在不拘小节 |
[06:15] | I have to tell you that when you yelled at me, | 我得告诉你 当你看我时 |
[06:18] | it really threw me off, | 真的让我分心了 |
[06:19] | and, uh, you really shouldn’t heckle comedians. | 你不应该起哄喜剧演员 |
[06:21] | It’s so rude. | 太粗鲁了 |
[06:23] | I didn’t heckle you. | 我没起哄你 |
[06:25] | I just whoo-hoo’d you. It was supportive. | 我只是呼呼你 这是支持 |
[06:28] | Okay, that’s a common misconception. | 好吧 常见的误会 |
[06:29] | But yelling anything at a comedian | 但对着喜剧演员大喊大叫 |
[06:32] | is considered heckling. | 就是起哄 |
[06:33] | Heckling doesn’t have to be negative. | 起哄不一定是消极的 |
[06:35] | So, if I If I yelled out, like, | 如果我大喊 |
[06:37] | “You’re amazing in bed!” | “你在床上太棒了” |
[06:39] | That’d be a heckle? | 那算会是起哄? |
[06:41] | Yeah. It would be an accurate heckle. | 是的 这绝对是起哄 |
[06:43] | – Cool. – Whoa. | – 酷 – 哇 |
[06:45] | Bye. | 再见 |
[06:46] | – Oh. – Don’t go. | – 哦 – 别走 |
[06:48] | – No, you can – I’m going. | – 不 你可以 – 我要走了 |
[06:49] | You scared my friend off now. | 你把我朋友吓跑了 |
[06:52] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[06:53] | Emily. | 艾米丽 |
[06:54] | Emily. Here | 艾米丽 |
[06:56] | I want to show you something, Emily. | 我想给你看点东西 艾米丽 |
[07:02] | This is your name in Urdu. | 这是你名字 乌尔都语 |
[07:06] | Oh. | 哦 |
[07:10] | Does this move work? | 这招管用吗? |
[07:12] | I’ve had some minor success with it. | 我已经小有成功 |
[07:14] | Bullshit. | 废话 |
[07:17] | So, you just came to a comedy show | 你和你朋友 |
[07:19] | with your friends? | -起看喜剧? |
[07:20] | Yeah. We’re all grad students at the University of Chicago. | 是的 我们都是芝加哥大学的研究生 |
[07:24] | What are you studying at grad school? | 你在研究什么? |
[07:25] | I study psychology. I’m going to be a therapist. | 我学习心理学 我要当心理医生 |
[07:28] | Oh, so you’re gonna sit on a couch, and, like, | 所以你要坐在沙发上 然后 |
[07:30] | ask people, like, “How does that make you feel?” | 问别人 比如 “这让你感觉如何?” |
[07:32] | I mean, eventually, yeah. | 我是说最终 没错 |
[07:33] | Right now I’m just doing fieldwork | 现在我在做现场调查 |
[07:35] | with this group of guys | 和一伙 |
[07:36] | who are convicted of domestic violence. | 被判家庭暴力罪的人 |
[07:38] | – Jesus. Oh, wow. – Cheers to that. | – 上帝 哇 – 干杯 |
[07:40] | No, don’t cheers to that. To you being a therapist. | 不 别为那个干杯 敬你是个心理医生 |
[07:43] | Great. To me getting my master’s. | 好极了 敬我的硕士学位 |
[07:46] | We’ll start there, and then we’ll go to the rest of it. | 从此处开始 然后我们去其他地方 |
[07:53] | So, my roommate Chris is probably on the couch. | 我的室友克里斯可能在沙发上 |
[07:55] | He’s gonna want to try and start a conversation. | 他会想试着开始心理谈话 |
[07:57] | So, do not engage. | 所以 不要答应 |
[08:00] | Okay. | 好的 |
[08:00] | Let’s go. | 我们上 |
[08:04] | – Hey, pals. – Hey. | 嘿 伙计 嘿 |
[08:06] | Hi. | 你好 |
[08:14] | Good for him. Good for him. | 对他有好处 |
[08:21] | Do you want to watch a movie? | 你想看电影吗? |
[08:22] | – Sure. – Okay. | – 当然 – 好的 |
[08:26] | Should I just, like, put my stuff down or | 我应该把我的东西放下 还是 |
[08:28] | Yeah, I would say it’s safe. You know what? | 请吧 我会说挺安全的 |
[08:30] | That area’s Go for that area. | 那个区域 放那里 |
[08:33] | I cleaned that earlier this year, so | 我今年早些时候就清理过了 |
[08:36] | Should I take my shoes off or is this a shoes-on bed? | 我要脱鞋吗 或者这是免脱鞋床? |
[08:40] | No, it’s a shoes-off bed. | 不 这是“要脱鞋”床 |
[08:41] | I have I have strict rules. | 我有严格的规定 |
[08:43] | Cool. Cool. | 酷 |
[08:45] | Oh, wow. | 哦 喔 |
[08:46] | That is totally, uh, an inflated mattress. | 充气床垫 |
[08:50] | Yeah. Well, did you think it was gonna be | 是的 那你本来期待 |
[08:52] | a flat, inflatable mattress? | 充气床垫? |
[08:54] | I did think it might be an actual mattress, | 我本认为床垫就是真的床垫 |
[08:56] | but you know. | 但你知道 |
[08:58] | Well, air mattresses are actual mattresses. | 气垫床垫也是真实床垫的一种 |
[09:00] | You’re being bigoted | 你太固执了 |
[09:02] | – Okay. Uh-huh. – towards air-based | – 好吧 – 靠着空气 |
[09:03] | Uh-huh. | 呃 |
[09:04] | – Towards air-based mattresses? – comfort items. | – 对 靠着空气底垫? – 很舒适的物品 |
[09:08] | Night of the Living Dead? | 活死人之夜? |
[09:09] | Sure, I haven’t ever seen that movie. | 好啊 我从没看过那部电影 |
[09:11] | Okay, so, basically, the dead start rising. | 好了 既然死人都爬起来了 |
[09:15] | – Mmm-hmm. – And the good guys, um | – 嗯哼 – 那么活人是不是该 |
[09:28] | Text Lauren. | 短信劳伦 |
[09:30] | You up, girl? | 你醒了吗 女孩? |
[09:32] | No, fuck, no. | 不 妈的 不 |
[09:35] | What do you want to say to Warren? | 你想对沃伦说什么? |
[09:37] | She | 她 |
[09:40] | What do you want to say to | 你想说什么? |
[09:41] | You up, period. | 你醒醒 句号 |
[09:44] | Send. | 发送 |
[09:46] | That may be beyond my abilities at the moment. | 这可能超出了我的能力范围 |
[09:47] | Fuck. No. | 妈的 不 |
[09:57] | What are these scars? | 这些伤疤是什么? |
[10:00] | Oh, they’re, uh, smallpox vaccination. | 天花疫苗 |
[10:04] | I thought only old people had those. | 我以为只有老人有 |
[10:06] | Well, I’m from Pakistan, | 我来自巴基斯坦 |
[10:07] | and we’re still fighting some battles | 我们还在奋斗 |
[10:09] | you guys have already won. | 但你们已经赢了 |
[10:11] | What were you like in high school? | 你在高中是什么样的? |
[10:12] | Were you, like, super funny? | 你是不是超级搞笑? |
[10:14] | Were you really smart? | 你真的很聪明吗? |
[10:16] | Were you | 你 |
[10:17] | I was very shy. | 我很害羞 |
[10:19] | They called me Chashmullee. | 他们叫我 “掐死牡蛎” |
[10:21] | What is that? | 什么意思? |
[10:23] | It roughly translates to “dweeb.” | 大致翻译成 “白痴” |
[10:25] | I’ll show you a picture. | 我给你看张照片 |
[10:28] | Of you in high school? Oh, my God. | 你高中时?哦 天啊 |
[10:30] | – Boom. – No. | – 嘣 – 不 |
[10:32] | And I’m thinking I’m killing it right now. | 我要删了它 |
[10:34] | – What inspired this haircut? – Hugh Grant. | – 这个发型的来源是什么? – 休格兰特 |
[10:37] | – No. – Yeah. | – 不 – 是的 |
[10:39] | – Oh, no. – Big fan. | – 不 – 大粉丝 |
[10:40] | – And you’re so serious, too. – Okay. | – 你好严肃 – 好吧 |
[10:42] | I read an interview with Hugh Grant. | 我读过一篇休格兰特的采访 |
[10:44] | – He said he doesn’t smile. – No. That’s not real. | – 他说他从来不笑 – 假的吧 |
[10:47] | ‘Cause it makes his face look fat, so I didn’t | 因为他笑起来很胖 所以我从不 |
[10:49] | I didn’t smile in pictures for many years. | 我不在照片中微笑 很多年 |
[10:52] | What were you like in high school? | 你在高中什么样? |
[10:53] | Um | 嗯 |
[10:55] | Were you, like, voted, like, most sexy? | 你是否 被评为 最性感? |
[10:59] | No. I was voted most noticeable. | 没有 我被评为最引人注目 |
[11:02] | – That’s good. – No, it’s really not good. | – 很好 – 不 真的不好 |
[11:05] | I, uh, had acne, and I was a goth, and | 我有粉刺 我曾很哥特(不快乐) |
[11:09] | I had this terrible perm. | 我烫发 |
[11:11] | Um, yeah, the kids called me Beetlejuice. | 嗯 是的 孩子们叫我阴间大法师(蒂姆·伯顿1988年导演电影) |
[11:15] | I don’t know why. | 我不知道为什么 |
[11:17] | Actually, I do know why. | 事实上 我知道为什么 |
[11:19] | It’s because they thought I looked like Beetlejuice. | 因为他们认为我外形像阴间大法师 |
[11:21] | I think I’m done with this subject. | 我得结束这个话题了 |
[11:23] | In fact, I think I’m gonna go home. | 事实上 我想要回家了 |
[11:25] | Wait, wait. We haven’t even had sex again yet. | 等等 我们还没有再次亲热 |
[11:28] | Yeah, I’m just not that kind of girl. | 我不是那种女孩 |
[11:29] | I only have sex once on the first date. | 第一次约会 我只亲热一次 |
[11:31] | – Wow. – Plus a hand job. | – 喔 – 外加一份手活儿 |
[11:33] | Okay, well, I haven’t had that, so | 好吧 我还没有手活 所以 |
[11:35] | You don’t get that because you made fun of me. | 你不明白 其实因为你取笑我 |
[11:37] | What is happening? What are you doing? | 怎么了?你在做什么? |
[11:39] | I’m changing under this blanket. | 我在毯子下面换衣服 |
[11:41] | I’ve seen everything. Do you remember? | 我什么都看过了 记得吗? |
[11:42] | We were just having sex. | 我们刚做完爱 |
[11:44] | Yeah, but we were, like, in the throes of passion then, | 是啊 但我们刚才是激情的阵痛 |
[11:47] | and | 然后 |
[11:49] | Listen, I had a really nice time. | 听着 我过得很愉快 |
[11:51] | Thank you very much. | 谢谢 |
[11:52] | I’m just gonna, like, call an Uber, go home, | 我得叫优步回家 |
[11:56] | and I hope | 我希望 |
[11:59] | Just | 拜托 |
[12:02] | Your driver will be ready | 你的司机只要穿上裤子 |
[12:04] | as soon as he puts on his pants. | 就准备好出发了 |
[12:06] | Were you available for rides while we were fucking? | 我们亲热的时候 你还在优步接单吗? |
[12:09] | Yeah, but I only looked a couple times. | 对哦 但我只瞄过几眼 |
[12:13] | So, maybe I’ll, uh, run into you at the club sometime, | 所以 万一我在俱乐部撞见你 |
[12:16] | and we can grab a drink? | 我们可以喝一杯吗? |
[12:20] | Um, I’m not | 嗯 我不是 |
[12:23] | I know this sounds like a line, | 虽然听起来像排队 |
[12:24] | but I’m not really, like | 但我真没有 |
[12:26] | I’m not really dating right now. I just | 我现在没有真的约会 |
[12:29] | I’ve got a lot of school and work and | 我有很多学校的 工作方面的 |
[12:32] | – Yeah, yeah, yeah. – Just a lot on my plate. | – 是的 – 我盘子里还有很多供选择的 |
[12:33] | Yeah, no, I get it. Totally. | 我明白 完全 |
[12:36] | That’s perfect ’cause I’m not | 挺完美 因为我 |
[12:39] | dating right now, either. | 现在也在约会 |
[12:40] | – Okay. – Yeah. | – 是的 – 嗯 |
[12:42] | And I actually have a pretty strict two-day rule | 我实际上有非常严格的两天规则 |
[12:44] | where I can’t see someone more than two days in a row. | 意思是我约会最多连续两天 |
[12:48] | So, since we hung out for two days, | 所以 既然我们傍了两天 |
[12:51] | even if I were to see you again, | 即使我打算再次见你 |
[12:52] | which I won’t ’cause you’re not dating, | 实际上不可能 因为你没在约会 |
[12:54] | I’m not dating, | 我也没有 |
[12:56] | I wouldn’t be able to see you till Monday. | 所以 得到星期一我才能见到你 |
[12:58] | We haven’t hung out for two days. | 我们并没有傍了两天 |
[12:59] | We’ve hung out for about five hours. | 我们才约了五小时 |
[13:01] | – Yeah, but – Just to be totally clear. | – 是的 但是 – 得彻底解释明白 |
[13:02] | Yesterday and today ’cause it’s after midnight. | 昨天和今天 午夜之后日期跳动了 |
[13:06] | So, today is actually tomorrow, | 所以 现在已经是明天了 |
[13:08] | earlier tonight was yesterday, so two days. | 今晚早些时候是昨天 所以算两天 |
[13:10] | You see, I don’t date time-nerds, | 你看 我不跟时间书呆子约会 |
[13:12] | so that really takes you off the table. | 所以 你被请出了我的餐盘 |
[13:16] | That works out | 也行 |
[13:17] | ’cause I am a hardcore time-nerd. | 因为我是个顽固的时间书呆子 |
[13:19] | Yeah, I can tell. | 是的 我看得出来 |
[13:20] | I’m, like, very strict about a.m./p.m. stuff and | 我很严格 关于上午/下午的东西还有 |
[13:25] | So, wait. So, just to establish, | 等等 我们到底 |
[13:27] | what did we decide? | 决定了什么? |
[13:29] | We decided we aren’t ever gonna see each other again. | 我们决定以后再也不见面了 |
[13:31] | Great. | 好极了 |
[13:33] | I’m glad we’re on the same page. | 很高兴我们意见一致 |
[13:43] | Look at my jeans, Kumi. | 看我的牛仔裤 库米 |
[13:44] | They’re from Citizens of Humanity. | 他们来自“人类公民” |
[13:46] | – That’s the brand’s name. – Oh. | – 品牌的名宇 – 哦 |
[13:48] | They’re so soft. Touch them. | 他们很软 摸摸 |
[13:49] | I don’t want to touch your jeans. | 我不想碰你的牛仔裤 |
[13:50] | – Come on, touch them. – I’ll touch them. | – 快点 摸摸 – 我会摸的 爸爸 |
[13:51] | They’re like sweatpants, you know. | 他们就像运动裤 |
[13:53] | You should be stylish like your father, you know. | 你应该像你父亲-样时髦 |
[13:55] | It’s not very difficult. Just observe me. | 这并不难 只要观察我 |
[13:56] | – Get some Daddy style. – Yeah. | – 跟爸爸学着点 – 嗯 |
[13:59] | Kumi, why don’t you grow a beard? | 库米 你为什么不留胡子? |
[14:01] | Not like Naveed’s, just a small one. | – 不用像纳维德 小一点就行 |
[14:03] | – Not like his. – Maybe like mine. | – 别像他的 – 是的 也许像我的 |
[14:04] | Small, cool, and stylish. | 虽小 但酷和时尚 |
[14:05] | Kumi, I’ve been thinking. | 库米 我一直在想 |
[14:06] | You know, why you don’t enroll for LSAT now? | 为什么你不去报名法学院? |
[14:10] | Yeah, sorry, Ma, I haven’t done it yet. | 对不起 妈 我还没吃完 |
[14:12] | I like that you bring it up | 我喜欢你提起 |
[14:13] | as if you’ve never brought it up before. | 好像你以前从没提起过 |
[14:15] | How’s the stand-up coming, Bhai? | 你的脱口秀怎么样了 巴依? |
[14:21] | It’s going fine. Thank you. | 一切都很顺利 谢谢 |
[14:22] | Yeah, since when are you someone to stand up? | 你什么时候开始脱口秀的? |
[14:24] | You know who I think should stand up is Malala. | 我认为说脱口秀的应该是马莱拉 |
[14:26] | – She has something to say. – Malala, yeah. | – 她有话要说 – 马莱拉 对 |
[14:28] | – Ooh, I love Malala. – She has something to say. | – 我爱马莱拉 – 她有话要说 |
[14:29] | – Malala. – Yeah. I know. | – 马莱拉 – 是的 我知道 |
[14:31] | She does open mics, and she crushes. | 她打开麦克风 观众就蜂拥而来 |
[14:33] | A lot of ethnic material, which I think is a crutch, | 许多种族材料 我认为某种段子材料 |
[14:35] | and that one story gets a lot of play, but | 但那个段子说的太多次了 |
[14:38] | You should be on that show | 你应该去 |
[14:40] | – Saturday Night Live. – SNL. | – 星期六夜间直播 – 简称SNL |
[14:41] | That’s a great idea. I should e-mail them. | 真是个好主意 我应该给他们发电子邮件 |
[14:42] | I don’t know why I hadn’t thought of that. | 不知道我为什么没想到这一点 |
[14:44] | You know, I hacked into your cousin | 你知道码 我黑了你表哥 |
[14:45] | Rehan’s Facebook account. | 里恩的Facebook账号 |
[14:47] | – You hacked into it? – Oh. | – 你偷了账号了? – 哦 |
[14:48] | Yeah, they were not accepting my friends request, | 是的 因为他们不接受我加好友 |
[14:49] | – so I had to hack into it – Okay. | – 所以我不得不侵入 – 好吧 |
[14:50] | and I discovered that he and that white woman | 我发现他和一起生活的白种女人 |
[14:53] | that he’s living with are having a baby. | 生了个孩子 |
[14:55] | – They’re married. – Yeah, whatever. | – 他们已经结婚了 – 这并不要紧 |
[14:57] | And then I hacked into Tumblr, and I discovered that | 然后我侵人了博客 我发现 |
[14:59] | they have named the baby Da-vé. | 他们给孩子取名为 “大夫” |
[15:03] | – Can you imagine? – Dave. | – 你能想象吗? – 是大夫 |
[15:05] | – Dave? – It’s probably Dave. | – 戴夫?戴夫 – 可能是戴夫 |
[15:07] | Oh. Oh, Dave. Dave. | 哦 戴夫 戴夫 |
[15:08] | – Nobody’s named Da-vé. – It’s very, very, very sad. | – 没人叫大夫的 – 非常 非常 非常悲伤 |
[15:10] | No one is going to visit that baby, and that baby, | 没有人会去看望那个孩子的 那个孩子 |
[15:12] | mark my words, will grow up without a family. | 记住我的话 会在没有家庭的情况下成长 |
[15:14] | It’s like he’s dead or worse. | 就像他死了或更糟 |
[15:16] | It is very sad. Kumi, | 非常可悲的 库米 |
[15:19] | go and pray now, so then we can eat ice cream. Go. | 现在祷告 这样我们就可以吃冰淇淋了 去吧 |
[15:21] | – Go. Please, go. – Yeah, Ma, I need to finish. | – 去吧 求你了 走吧 – 嗯 妈妈 我先吃完 |
[15:23] | Hurry up, Bhai. Ice cream. | 快点 巴依 冰淇琳 |
[15:25] | And then we’ll eat ice cream. | 然后我们吃冰淇淋 |
[15:26] | Stop, stop. Janamaz is downstairs. Go. | 停 加纳马兹在楼下 去吧 |
[15:29] | Stop. | 站住 |
[15:31] | What is this? | 这是什么? |
[15:58] | I don’t know, I think | 我不知道 我想 |
[15:59] | My mother used to make best kulfi. | 我妈过去做的印度冰淇淋最好吃 |
[16:00] | – Your grandmother. – Oh, yeah? | – 你 你奶奶? – 是吗? |
[16:02] | I think ice cream is better than kulfi. | 我认为冰淇淋比印度冰淇淋好 |
[16:04] | No, no, no. | 不 |
[16:05] | Oh. I wonder who that could be. | 我想知道会是谁 |
[16:08] | – Yeah. – Let me check. I don’t know. | – 嗯 – 让我看看 我不知道 |
[16:11] | I’m guessing it’s a young, single Pakistani woman | 我猜是个年轻的单身巴基斯坦女人 |
[16:13] | who just happened to be driving by our house, | 碰巧开车经过我们家 |
[16:15] | which is on a cul-de-sac. | 问题我家是死胡同 |
[16:16] | – Well – And I’m also guessing | – 嗯 – 我还猜 |
[16:17] | that the phrase “dropped in” | 这句话 “顺路拜访” |
[16:19] | will be said in the next ten seconds. | 将在接下来的十秒内说出 |
[16:21] | – Ten. – Ten, nine | – 十 – 十 九 |
[16:23] | – eight, seven – Quiet. | – 八 七 – 安静 |
[16:25] | Everyone, this is Zubeida. | 所有人 这是祖比达 |
[16:28] | – She just dropped in. – Salaam. | – 她顺路拜访 – 萨拉姆(你好) |
[16:32] | – Come, please. Sit. – Mmm. | – 来吧 请坐 – 嗯 |
[16:36] | Oh, here, Kumail, for your files. | 库米尔 你的档案 |
[16:39] | – Thank you. – Your X-Files because | – 谢谢 – 你的X档案 因为 |
[16:41] | – Thank you. – that’s your favorite show. | – 谢谢 – 那是你最喜欢的电视节目 |
[16:43] | Huh? | 嗯? |
[16:46] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[16:48] | “The truth is out there.” | “真相就在那里” |
[16:52] | – Uh-huh. – It’s from the show. | – 嗯 – 这句是里面的台词 |
[16:56] | Thank you. | 谢谢 |
[16:58] | – Thank you. Yeah. – Bye. | – 谢谢 – 再见 |
[16:59] | – Bye. – I hope you come back. | – 再见 – 希望再来 |
[17:03] | Kumi, there’s not just going to be a magic spark, okay? | 库米 这样产生不了神奇火花 好吗? |
[17:06] | You have to work at it. You have to stay open. | 你必须努力 你得保持开放 |
[17:09] | – Okay, Ma. Okay. Yeah, yeah. – Okay. Good. | – 好的 妈妈 – 好吧 很好 |
[17:11] | I just wish you were better at it, you know? | 我只是希望你能做得更好 |
[17:13] | I mean, you’ve had so much practice, and you’re still | 我的意思是 你练习这么多 你仍然 |
[17:15] | – You’re not that good at it. – Ha, ha, ha, ha, ha. | – 还不够擅长 – 哈 哈 哈 哈哈 |
[17:18] | Brought your A-game with NAVEED, | 很有趣 先是纳维德 |
[17:19] | but with me, you’re just phoning it in a little bit. | 现在又是我 你可以先通知我 |
[17:21] | Again with the comedy, the comedy. | 又来喜剧那套 喜剧 |
[17:23] | All the time with the comedy. Be serious sometimes. | 一切都是关于喜剧 严肃点行不行 |
[17:26] | I am serious. I want to help you get better. | 我很严肃的 我想你表演好一点 |
[17:39] | So, are you ever gonna let me sit in the front seat? | 你会让我坐在前排的位子吗? |
[17:41] | No, I’m a professional, | 不 我是职业司机 |
[17:42] | and you’re paying for this ride. | 你要付这趟钱 |
[17:44] | I don’t want to pay for this ride. | 我不想付这趟车的钱 |
[17:45] | It’s surging right now. | 太颠簸了 |
[17:48] | Yeah. Sorry. | 抱歉 |
[17:51] | You shouldn’t have typed in the number. | 你不应该输人号码的 |
[17:53] | Okay, the year is 1969. | 好的 1969年的 |
[17:57] | MGM has had a string of failures, | 米高梅经历一连串的失败 |
[17:59] | so it turns to its most bankable star, Vincent Price. | 所以成就了最卖座的明星 文森特·普莱斯 |
[18:04] | Is this your compatibility test? | 这是你的兼容性测试吗? |
[18:05] | Like the way some people are with Vonnegut or Big Lebowski? | 就像有些人爱好冯内古特或了不起的勒布斯基? |
[18:09] | No, just watch the movie and take it seriously | 不 只是看电影 认真点 |
[18:11] | – because it’s very serious. – I’m gonna love it. | – 因为这很严肃 – 我会喜欢的 |
[18:13] | I love it when men test me on my taste. | 我喜欢男人测试我的品珠 |
[18:15] | I just want to share this movie with you, | 我只想和你分享这部电影 |
[18:16] | so I don’t know why you’re reading into | 所以我不知道你为什么要解读 |
[18:18] | How many women have you showed this movie to? | 多少次 这部电影你给多少女人看过? |
[18:22] | Zero. | 零 |
[18:23] | How many women have you shown a “B” horror movie to | 有多少女人 在第三次约会时会看B级 |
[18:26] | on, like, a third date? | 恐怖电影? |
[18:30] | This is not a “B” horror movie. | 这不是B级恐怖片 |
[18:33] | Okay, are you ready? | 好吧 准备好了吗? |
[18:34] | Just close your eyes ’cause when the menu comes on, | 闭上眼睛 DVD菜单出现时 |
[18:37] | there’s some spoilers in the menu. | 那上面有剧透 |
[18:39] | – Okay? – I’m ready, I’m ready. | – 好吗 – 我准备好了 |
[18:40] | Okay, I’ll hit play. | 好吧 我按播放 |
[18:43] | Okay, go. | 好的 来了 |
[18:58] | Watch. | 看 |
[19:00] | – I’m watching. – Shh. | – 我在看着呢 – 嘘 |
[19:02] | Watch this part. | 看这部分 |
[19:06] | – No. – What? | – 不 – 什么? |
[19:07] | If you’re tired, we can watch it later. | 如果你累了 可以晚点再看 |
[19:09] | Sorry. Just have that weird, like, | 抱歉 奇怪现象 比如 |
[19:11] | yawning thing that happens | 会打哈欠 |
[19:13] | when you’re watching a really boring film. | 当你看非常无聊的电影时 |
[19:16] | It’s not boring. Just wait for it to kick in. | 这不无聊 要沉浸 |
[19:19] | – The plot kicks in really soon. – Okay. | – 剧情很快就开始了 – 好吧 |
[19:21] | Your loss. Nine times nine. | 你的损失 九乘以九 |
[19:27] | Nine killed you. | 九杀了你 |
[19:29] | That was fun. | 很有趣 |
[19:30] | Uh, thanks for the ride home, but we got to stop doing this. | 谢谢你送我回家 但我们不能再这样了 |
[19:33] | – Yeah. – I know I’ve said that before, | – 是的 – 我以前说过 |
[19:35] | but I really do mean it. | 但我是认真的 |
[19:37] | I can’t be doing this right now. | 我现在不能这么做 |
[19:38] | I know, I know. Totally. 100 percent. | 我知道 完全的 100% |
[19:43] | I agree with you. | 我同意你的看法 |
[19:44] | – So, don’t call me again. – I won’t. | – 别再给我打电话了 – 我不会的 |
[19:47] | I promise. | 我保证 |
[19:48] | Good luck on all your future endeavors. | 祝你今后努力好运 |
[19:50] | Oh, yeah, thank you. | 谢谢 |
[19:52] | Hey, can we have an awkward hug | 嘿 我们永远分开之前 |
[19:53] | before we part forever? | 能尴尬的拥抱吗? |
[19:57] | – Okay. – Okay. | – 好吧 – 好吧 |
[19:59] | Uh | 嗯 |
[20:06] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[20:21] | Uh, you just promised never to call me again, so | 你答应过再也不打电话给我 所以 |
[20:26] | It’s really cold out here. | 外面真冷 |
[20:29] | It’s so cold. | 太冷了 |
[20:30] | You make a pretty good point. | 你说得很有道理 |
[20:32] | It is a lot warmer in here. | 这里暖和多了 |
[20:34] | It is warmer in here. | 这里比较暖和 |
[20:36] | You know, it’s really nice upstairs. | 其实楼上更不错 |
[20:38] | Is it? | 是吗? |
[20:41] | Whoa Whoa! | 喔 喔 |
[20:44] | What are you doing? Okay. | 你在做什么?好了 |
[20:46] | Just trying to get comfy. | 让自己舒服一点 |
[20:49] | Oh, let me see. Who could that be? | 让我看看 那是谁? |
[20:56] | Oh, I wonder who that could be. | 我想知道是谁 |
[21:06] | Uncle. | 叔叔 |
[21:08] | Oh, let me see who is that. | 让我看看是谁 |
[21:11] | Emily, so has Kumail told you | 艾米丽 库米尔有没有告诉过你 |
[21:13] | that in addition to being an Uber driver, | 除了做接单优步 |
[21:15] | he also has a one-man show? | 他还有演独角戏? |
[21:18] | No, he did not tell me that. | 不 他没有告诉我 |
[21:20] | – Do you really? – Oh, it’s really nothing. | – 真的吗? – 真的没什么 |
[21:22] | It’s just something I’m fiddling around with. | 这只是我不务正业 |
[21:24] | How is a one-man show different from stand-up? | 独角戏与脱口秀 |
[21:26] | – It’s really not. – I guess it’s because | – 有什么不同? – 其买没有 |
[21:28] | there’s lots of, like, wigs and costume changes. | 我想是因为有很多 假发和服装的变化 |
[21:31] | And there’s a lot of acting in it. | 里面有很多的表演 |
[21:32] | Mmm. And then, like, at the end of it, | 然后说到底 |
[21:35] | you’ve got this very awkward conversation where you go, | 尴尬的总结为 |
[21:38] | “I really liked it.” | “我真的很喜欢” |
[21:40] | But I thought you really liked it. | 但我觉得你是真的喜欢 |
[21:42] | I really liked it. | 我真的很喜欢 |
[21:44] | – I can’t wait to see this show. – Oh, yeah. | – 我等不及要看这个节目了 – 是的 |
[21:47] | Okay, you will never see the show because it’s | 是的 你永远不会看到那个秀的 因为 |
[21:49] | – Oh, you have to see it. – You have to. | – 你必须去看看 – 你必须的 |
[21:50] | – It’s not ready. It’s not – You have to | – 还没准备好 这不是 – 你一定要 |
[21:51] | – You will love the acting. – You have to see it. | – 你会喜欢演戏的 – 你必须去看 |
[21:53] | They’re fucking with you. It’s not really like this. | 他们在耍你 不是这样的 |
[21:55] | They’re fucking with me or with you? | 他们在耍我还是你? |
[21:57] | It’s actually very significant. | 这其实很有意义。 |
[21:58] | It seems like they’re fucking with you. | 好像他们在耍你 |
[22:01] | I’m 12 years old, and this | 我12岁了 这里是 |
[22:05] | This is home. | 这是家 |
[22:08] | Feels like I never left. | 感觉就像我从未离开过 |
[22:11] | Do you smell that? | 你闻到了吗? |
[22:12] | That’s my mom cooking the murgh rogan josh. | 那是我妈妈在煮咖喱番茄炖羊肉 |
[22:17] | – Fuck. – Do you hear that? | – 他妈的 – 你听到了吗? |
[22:19] | That’s my father watching cricket on the telly. | 那是我爸爸在电视上看板球 |
[22:23] | Do you feel that? | 你感觉到了吗? |
[22:25] | That’s the weight of Pakistan’s history. | 这是巴基斯坦历史的重点 |
[22:27] | Pakistan was formed when it separated | 巴基斯坦是在1947年8月14日 |
[22:30] | from its biggest rival, India, on August 14th, 1947. | 与它最大的竞争对手印度分离后成立的 |
[22:34] | Six runs. | 6分击球跑动 |
[22:36] | Silly mid on. Short mid-wicket. | 外野手 短背前内野 |
[22:39] | Mid-wicket. Deep mid-wicket. | 背前内野 深背前内野 |
[22:40] | Mid on. Long on. Long off. Bowler. Mid off. | 右外野手 远右野手 远左野手 投球手 左外野手 |
[22:44] | A googly is when a | 外曲线球是 |
[22:46] | I have to leave as soon as the show’s over. | 演出一结束我就得离开 |
[22:47] | – I can’t stay. Okay. – Okay. | – 我不能留下 – 好的 |
[22:49] | So, if you get a silly mid-on fielder, | 所以 如果你看到外野手 |
[22:51] | you know you’re getting a yorker soon. | 你知道很快就会有脚前球 |
[22:54] | So, to review, Pakistan’s biggest exports | 回顾一下 巴基斯坦最大的出口 |
[22:57] | – are cotton and – Concrete. | – 是棉花和 – 混凝土 |
[23:01] | – Kill me. – That’s right. | – 杀了我吧 – 没错 |
[23:02] | Eid Mubarak. That’s our Christmas. | 开斋节 那是我们的圣诞节 |
[23:05] | Except instead of the traditional Christmas ham, | 取代传统的圣诞火腿 |
[23:07] | we serve mithai, | 我们食用米泰(印度人春节吃的甜食) |
[23:08] | which my khansamah, Chris, will serve to you right now. | 我的“胡萨米”克里斯 现在会为你提供服务 |
[23:12] | Khansamah is Urdu for “servant.” | 胡萨米是乌尔都语 意为仆人 |
[23:15] | If you want to make it at home, | 如果你想在家做 |
[23:16] | the main ingredients are condensed milk, | 主要成份是炼乳 |
[23:19] | sugar, and love. | 糖和爱 |
[23:20] | At least, that was my mom’s recipe. | 起码我妈妈的食谱是这样的 |
[23:22] | Hey, you look like a children’s toy from Malaysia. | 看起来像马来西亚的儿童玩具 |
[23:24] | Now would you all please rise | 现在请你们起立 |
[23:25] | for the Pakistani national anthem? | 巴基斯坦国歌? |
[23:29] | Pak sarzamin shad bad | 保佑神圣的土地 |
[23:34] | Kishwar-i hasin shad bad | 物产丰富 |
[23:39] | Hey. | 嘿 |
[23:40] | Hey. So, what’d you think? | 嘿 你觉得怎么样? |
[23:41] | – Um, I thought it was great. – Yeah? | – 嗯 我觉得很棒 – 是吗? |
[23:44] | I never knew that Pakistan | 我从来不知道巴基斯坦 |
[23:45] | had the world’s largest irrigation system. | 拥有世界上最大的灌溉系统 |
[23:47] | Yeah, something like 14 million hectares | 嗯 大约有1400万公顷的土地 |
[23:50] | are being irrigated. | 正在灌溉 |
[23:51] | Like, as soon as I read that, I was like, | 我说到那句的时候 我就像 |
[23:52] | “Oh, that’s going in the show.” | 对了 那就是表演嘛 |
[23:54] | – Totally. – Hi, Emily. | – 正解 – 嘿 艾米丽 |
[23:55] | – Hey. – Hi, guys. | – 嘿 – 嘿 伙计们 |
[23:56] | Hey. Dude, that was You were in the zone, man. | 嘿 伙计 那是 你处于巅峰状态 伙计 |
[23:58] | That was That was the best one we’ve seen. | 那是我们见过的最好的 |
[24:00] | Yeah, that was so honest and good. | 是的 那么的诚买和美好 |
[24:05] | And you know what I realized halfway through? | 你知道我中途意识到什么吗? |
[24:07] | – You’re from Pakistan. – Yes. | – 你是巴基斯坦人 – 没错 |
[24:09] | – Cool, good to see you, Emily. – Yes. Okay, bye, guys. | – 很高兴见到你 艾米丽 – 好了 再见 伙计们 |
[24:10] | – Great. Bye, guys. – Keep up the | – 好极了 再见 伙计们 – 保持 |
[24:13] | – They seemed to like it. – They’re so nice. | – 他们似乎挺喜欢 – 他们真好 |
[24:16] | So, really, what’d you think? Like, it’s a work in progress. | 所以 你觉得呢? 就像循序工作 |
[24:20] | I really liked it. I learned a lot about Pakistan | 我真的很喜欢 我更了解巴基斯坦了 |
[24:23] | and cricket, all those positions. | 还有板球知识 占位等等 |
[24:26] | But I just wish that I had learned more about you. | 但我希望能更多地了解你 |
[24:29] | – Does that make any sense? – Yeah. | – 这样合理吗? – 嗯 |
[24:53] | – Hey. – Oh, hi. | – 嘿 – 哦 嗨 |
[24:57] | It’s 3:00 a.m. | 现在是凌晨3:00 |
[24:58] | Is that, uh, diner around the corner open? | 街角的餐馆开着吗? |
[25:02] | It’s 24 hours. | 24小时的 |
[25:04] | Why, you want an old lemon meringue pie? | 干嘛 你想吃老式柠檬酥皮馅饼? |
[25:07] | You’re so funny. | 你真有趣 |
[25:09] | No, actually, um, I just, I really need to, um, | 不 事实上 我真的需要 |
[25:13] | get a cup of coffee. | 去喝杯咖啡 |
[25:14] | I can make you coffee. | 我可以给你煮咖啡 |
[25:17] | I love diner coffee. I just love that burnt taste. | 我喜欢快餐咖啡 那种烧焦的味道 |
[25:21] | All right, I’ll come with you. | 好吧 我跟你一起去 |
[25:22] | No, no, no, no, no. No, why would you do that? | 不 不 不 你干嘛? |
[25:24] | It’s a bad neighborhood. | 这里治安不好 |
[25:25] | I’m not gonna let you go on your own. | 我不会让你自己去的 |
[25:27] | – Why? ‘Cause I’m a woman? – Okay. | – 为什么?因为我是女人? – 是的 |
[25:28] | Seriously, that’s the most misogynous thing | 说真的 这是我听过的 |
[25:29] | I’ve ever heard. | 最“厌女”的事 |
[25:30] | – Why are you being so weird? – Fuck you. | – 你为什么这么古怪 – 去你的 |
[25:32] | – I’m not being weird. – You’re being so weird. | – 我不是怪人 – 你现在很古怪 – |
[25:33] | You’re being weird. You’re being so weird. | 你太古怪了 你真是太古怪了 |
[25:35] | How am I weird? I want to sleep | 我怎么就古怪了? 睡觉的时候 |
[25:36] | – while it’s sleep time. – This is normal. | – 我想睡觉 – 这是正常的 |
[25:38] | Girls go to get coffee in the middle of the night. | 女孩们半夜去喝咖啡 |
[25:40] | Have you never had a girlfriend before? | 你以前没交过女朋友吗? |
[25:41] | – This is what it’s like. – Are you okay? | – 就这样的 – 你没事吧? |
[25:43] | Everything is not okay. Everything is not good. | 一切都不是 一切都不好 |
[25:45] | Hey, hey, hey. You could tell me anything, | 嘿 嘿 嘿 你可以告诉我任何事 |
[25:47] | you know that, right? | 你知道的吧? |
[25:48] | You could tell me anything. | 你可以告诉我任何事 |
[25:49] | I have to take a shit, okay? | 我要去大便 好吗? |
[25:53] | I have to take a huge, fucking dookie. | 我得造个大蛋糕 |
[25:56] | I can’t poo in your bathroom | 我不能在你的洗手间造蛋糕 |
[25:58] | because you don’t have any matches, | 因为你没有火柴 |
[26:00] | and you don’t have any air freshener. | 你没有空气清新剂 |
[26:01] | What kind of person doesn’t have any matches | 什么样的人 浴室里没有火柴 |
[26:02] | or air freshener in the bathroom? | 也没有空气清新剂? |
[26:04] | The walls are so thin, and Chris is right out there. | 墙很薄 克里斯就在外面 |
[26:07] | Please, stop laughing. Please, please, please. | 别笑了 求你了 求你了 |
[26:09] | Okay. I have an idea. | 好吧 我有个主意 |
[26:22] | Hey. How are you? | 嘿 你好吗? |
[26:25] | I do not want to talk about it. | 我不想谈这事 |
[26:33] | Watch and learn, Bhai. | 注意学习 巴依 |
[26:35] | It’s all about shifting the weight and the torque. | 全都是为了转移重量和扭矩 |
[26:38] | Oh, Christ. | 天啊 |
[26:40] | Oh. Okay. | 好的 |
[26:45] | Hey, you’re like a Pakistani Sammy Sosa. | 嘿 你就像巴基斯坦的塞米·索萨(棒球明星) |
[26:49] | There you go, honey. Yeah. That’s it. | 好了 亲爱的 就是这样 |
[26:51] | He’s pretty good. Just do what he’s doing. | 他很不错 想干啥干啥 |
[26:54] | Okay, great. | 好吧 很好 |
[26:56] | Mine. | 我的 |
[26:58] | Come on, man, just let me | 来吧 伙计 让我 |
[26:59] | Mine. Mine, mine, mine, thank you. | 我的 我的 谢谢 |
[27:01] | – Why do you get the Chana? – You go on that No. | – 为什么你要这样? – 你继续 不 |
[27:03] | Mmm. | 嗯 |
[27:05] | This cookie’s really good. | 这饼干真好吃 |
[27:06] | They’re biscuits. Listen to yourself. | 只是饼干 听你说些什么 |
[27:08] | You hardly sound Pakistani. | 你听起来不像巴基斯坦人 |
[27:10] | “Cookies.” | 饼干 |
[27:11] | Sound like Julia Louis-Dreyfus. | 听起来像朱丽娅·路易斯·德莱弗斯(世界顶级美丽富豪女第三名) |
[27:14] | Such a burger. | 好一个汉堡包 |
[27:15] | – I’m not a burger. – Yes, you’re a burger. | – 我不是汉堡 – 是的 你是个汉堡 |
[27:17] | – I’m not a burger. – You’re a big, fat burger. | – 我不是汉堡 – 你是个大胖子汉堡 |
[27:18] | And biscuit is actually a British term. | 而饼干实际上是英国术语 |
[27:20] | Oh, thank you for all the information | 谢谢你提供的信息 |
[27:21] | I don’t give a shit about. | 我才不在乎呢 |
[27:22] | And you should listen to Mom and grow a beard. | 你应该听妈妈的话留胡子 |
[27:25] | Gets really itchy. I’ve tried. | 很痒 我试过了 |
[27:26] | – It’s all patchy. – Oh, is it itchy? | – 零零碎碎的 – 痒吗? |
[27:27] | – I know I sound like a baby. – Well, try being a man | – 我知道我像个婴儿 – 好吧 试着做男人 |
[27:29] | and conditioning like I do. | 和我一样健身 |
[27:31] | What’s the whole thing with Muslims | 穆斯林留长胡子到底是 |
[27:32] | growing beards, anyway? | 怎么回事? |
[27:33] | It’s such an arbitrary thing, right? | 这是个武断的事情 对吧? |
[27:35] | Like, who decided that, “Oh, we have to have beards.” | 是谁决定的啊 我们得留胡子 |
[27:37] | Oh. But you’ll do So, there’s a billion of us, | 但你必须的 我们有10亿人 |
[27:39] | and you’re the only one with the truth. | 你是唯一懂真相的人 |
[27:41] | Is that right? | 是吗? |
[27:42] | So, the sun is just shining down on you right now. | 所以 太阳现在正照耀着你 |
[27:45] | It’s just parting. | 只是离别 |
[27:50] | You know, I have to tell you something, Bhai. | 我得告诉你一件事 巴依 |
[27:55] | Here we go. Yeah. | 说吧 |
[27:59] | I’ve been dating this girl. | 我一直在和这个女孩约会 |
[28:02] | – She’s white. – Oh. | – 她是白人 – 哦 |
[28:03] | I thought you were gonna say | 我以为你会说 |
[28:04] | you were involved in a hit-and-run | 你肇事逃逸 |
[28:06] | or you got caught forging some checks, | 或者你被发现伪造支票 |
[28:07] | but a white girl? | 但白人女孩? |
[28:09] | I mean, that’s such a cliché. | 我是说这太老套了? |
[28:11] | It’s okay, and we hate terrorists. | 没关系 我们讨厌恐怖分子 |
[28:12] | – It’s – Just sorry. | – 只是 – 抱歉 |
[28:16] | Listen, I understand. You’re in America, | 我明白 你是在美国 |
[28:18] | and you want to mow a few lawns | 你想多修剪几个草坪 |
[28:19] | and see what it’s like, but | 体验外国女人是什么感觉 但 |
[28:21] | Eventually, you have to marry a Pakistani girl. | 最终 你还是要娶巴基斯坦女孩 |
[28:24] | Like | 就像 |
[28:26] | Like, I hung out with other girls, | 我傍马子 |
[28:28] | but then I married Fatima. | 但后来 我娶了法蒂玛 |
[28:30] | And we hardly spoke two words to each other | 头几个月 我们说话几乎 |
[28:32] | in the first few months, but now, Kumi, | 不超过两个宇 但现在 库米 |
[28:34] | – she’s like my best friend. – I know. | – 她就像我最好的朋友 – 我知道 |
[28:36] | You have to break up with her immediately. | 你必须马上和她分手 |
[28:39] | If I find someone who’s as good for me | 如果我找到和法蒂玛 |
[28:42] | as Fatima is for you, | 一样好的人 |
[28:43] | Mom would understand, right? | 妈妈会理解的 对吗? |
[28:45] | I mean, she wouldn’t love me less. | 我是说她不会少爱我的 |
[28:47] | Oh, she’d definitely love you less. | 她肯定更爱你 |
[28:49] | Slowly, it’d sort of | 慢慢地 会有的 |
[28:52] | What’s the word when guys stop returning girl’s calls? | 男人不再回女孩的电话的叫什么来着? |
[28:55] | – Ghosting? – Yes. | – 鬼影? – 是的 |
[28:56] | You have to end it now, or Mom will fucking ghost you. | 你必须现在就结束 否则妈妈会鬼影你 |
[29:00] | Now, come on. | 现在 来吧 |
[29:02] | Batting. | 击球 |
[29:11] | I am getting, like, a lot of bright fruit. | 很多鲜艳的水果 |
[29:13] | I’d say it’s very fruit-forward. | 我想说水果向前冲 |
[29:15] | Mmm-hmm. It tastes like grape juice that’s gone bad. | 嗯 味道像坏了的葡萄汁 |
[29:18] | – Like – Yeah. | – 就像 – 嗯 |
[29:19] | Why do you know so much about wine? | 你怎么这么了解酒? |
[29:21] | Um, because, | 因为 |
[29:24] | uh | 呃 |
[29:27] | I was pretty unhappy in my first marriage, | 我第一次婚姻很不开心 |
[29:29] | and I drank a lot, | 我喝了很多 |
[29:31] | and, uh, one way to cover drinking a lot is to just, | 有一种方法可以避免喝很多酒 |
[29:34] | like, know a lot about wine. | 比如了解酒类知识 |
[29:35] | Wait. I’m sorry. What did you just say? | 等等 对不起 你刚才说什么? |
[29:37] | That knowing a lot about wine covers for drinking a lot. | 了解酒类知识 |
[29:39] | Uh, no, I mean the huge piece of information | 不 我是说之前那条 |
[29:42] | that you’re trying to just blow right past. | 你想搪塞的那条 |
[29:43] | Yeah. Yeah, I was married. | 是的 没错 我结过婚 |
[29:46] | – You were married? – Um I was. | – 你结过婚? – 嗯 结过 |
[29:47] | I was married. | 我结过婚 |
[29:49] | Do you want to talk about something else or | 你想谈点别的还是 ? |
[29:52] | Yeah, ’cause I don’t really have any questions. | 因为我没别的问题 |
[29:54] | – No. – Other than | – 不 – 除了 |
[29:55] | When did you get married? When did you get divorced? | 你什么时候结婚的? 你什么时候离婚的? |
[29:57] | What’s his name? How tall is he? | 他叫什么名字?他有多高? |
[29:59] | Did you love him? | 你爱他吗? |
[30:00] | I guess I have a couple questions. | 我想我有几个问题 |
[30:02] | Uh-huh. | 嗯哼 |
[30:04] | Um, his name was is Ryan. | 他叫 莱恩 |
[30:08] | We met in college. | 大学里认识的 |
[30:10] | Everyone I knew was getting married super young, | 我认识的每个人 结婚时都很年轻 |
[30:13] | so we did, and, um, one day I was at a restaurant, | 我们也是 有天我去一家餐馆 |
[30:19] | and I saw this couple making out. | 我看到一对夫妻在亲热 |
[30:23] | And I thought, | 我想 |
[30:26] | “Huh. I don’t think about my husband like that. | “嗯 我不认为我丈夫会喜欢这样” |
[30:28] | “But that’s okay.” | “但 没关系” |
[30:30] | And then another part of my brain was like, | 然后我大脑的另一部分就像 |
[30:32] | “No, that’s not okay. This is your life.” | “不 这是不好的” “这是你的生活” |
[30:36] | I feel like this is freaking you out. | 我觉得这吓到你了 |
[30:37] | – Is this freaking you out? – It’s not freaking me out. | – 吓坏你了吗? – 没有吓到我 |
[30:41] | I don’t want to put pressure on you. | 我不想给你施加压力 |
[30:44] | And I know it’s only been a few months, | 我知道只过了几个月 |
[30:47] | but I just wanted to tell you, I | 但我只是想告诉你 我 |
[30:50] | am overwhelmed by you. | 被你淹没了 |
[30:55] | It’s the last thing I was expecting. | 这是我曾期待的 最后一件事 |
[31:00] | This is also the last thing I was expecting. | 这也是我曾期待的 最后一件事 |
[31:03] | And I also feel completely overwhelmed by you. | 我也感到完全被你淹没了 |
[31:09] | – That’s a weird thing to say. – Why? | – 说这话 真奇怪 – 为什么? |
[31:11] | I just said what you said, exactly what you said. | 我只是重复你的话 |
[31:14] | Yeah, it wasn’t weird when I said it. | 对 我说的时候并不奇怪 |
[31:18] | – No – It’s okay. | – 不 – 没关系 |
[31:29] | So, listen, my parents are going | 听着 我爸妈 |
[31:31] | – to be in town this weekend. – Oh, that’s great. | – 这个周末要进城 – 大好了 |
[31:34] | Will you maybe want to come and meet them for lunch? | 你是否愿意来和他们一起吃午饭? |
[31:38] | Oh, we can’t ’cause of the two-day rule, right? | 我们不能 因为两天的规矩 对吧? |
[31:41] | Well, you’ll come to Mary’s party Friday night, right? | 星期五晚上你来参加玛丽的派对吗? |
[31:43] | And then we’ll probably spend the night, | 然后我们可能会过夜 |
[31:45] | so I won’t be able to see you till Monday, so | 不然我星期一才能看到你 所以 |
[31:48] | Okay. Well, I would love to meet your parents. | 是的 我很想见见你的父母 |
[31:52] | They live in the city, right? | 他们住在城里 对吗? |
[31:53] | Well, they live in the suburbs, | 他们住在郊区 |
[31:57] | and, uh, you know, | 所以 呃 你知道 |
[31:59] | I don’t really see them very much. | 我真的不常见他们 |
[32:00] | Have they asked about me? | 他们问起我了吗? |
[32:02] | – What do they think? – Oh, um | – 他们怎么想?- 哦 嗯 |
[32:03] | Do they Do they want to meet me? | 他们 他们想见我吗? |
[32:05] | My parents want to meet you. | 我父母想见你 |
[32:06] | Of course, of course. They’re dying to meet you. | 当然了 他们很想见你 |
[32:08] | – Ow. Oh, my God. – Whoa, you okay? | – 上帝 – 你没事吧? |
[32:11] | – Yep. – What happened? | – 没事 – 发生什么事了? |
[32:13] | – Do you – Totally fine. | – 你 – 完全没事 |
[32:14] | Do you need | 你需要 |
[32:15] | No, I think I just tweaked my ankle. | 不 我只是扭伤脚踝 |
[32:17] | assistance? | 援助? |
[32:17] | I took this stupid hip-hop dance class last weekend. | 上周末我参加嘻哈舞蹈课 |
[32:21] | You should get it looked at. Do you want ice? | 你应该去看看 你要冰块吗? |
[32:23] | – I don’t need anything. – I can get you a bag of ice. | – 我什么都不需要 – 我去拿袋冰块 |
[32:24] | Look, I’m walking on it. I’m totally fine. | 我可以走 我没事 |
[32:26] | – I can carry you. – Kumail, seriously, stop. | – 我可以带你去 – 库米尔 说真的 别说了 |
[32:27] | I can carry you the rest of the day. | 今天还有时间 |
[32:28] | Stop. | 不许再说 |
[32:33] | Hey, I liked your friends. | 嘿 我喜欢你的朋友 |
[32:36] | That Craig guy? | 那个叫克雷格的家伙? |
[32:38] | Or was it Greg? | 还是格雷格? |
[32:39] | You know, I can never tell with those names. | 我永远分不清这些名字 |
[32:43] | I’m glad I like him ’cause I don’t want have to, like, | 我很高兴我喜欢他 因为我不想 |
[32:45] | come up with excuses to avoid him, you know? | 找借口避开他 你知道妈? |
[32:47] | Like Like, “Oh, no. I have kite-surfing tonight.” | 比如 “不 我今晚要冲浪” |
[32:51] | You know, in the UK, Craig is pronounced Crayg, | 英国人念克雷格的发音为 “魁哥” |
[32:55] | which is good ’cause that’s how it’s written, right? | 这挺好 因为念法就是写法 对吧? |
[32:58] | Anyway, he’s a great guy. | 总之 他是个好人 |
[33:03] | I was gonna tell you about that. | 我正要告诉你那事 |
[33:06] | Are you judging Pakistan’s Next Top Model or something? | 你是在选巴基斯坦下一任顶尖模特? |
[33:09] | – No. – Seriously. | – 不 – 说真的 |
[33:12] | – Who are these women? – Okay, um | – 这些女人是谁?- 好吧 |
[33:14] | You know how we have arranged marriage in my culture? | 你知道巴基斯坦的传统婚姻吗? |
[33:18] | These are those women. | 这些女人都是 |
[33:20] | These are women in Pakistan who want to marry you? | 这些巴基斯坦的妇女 想嫁给你? |
[33:23] | They’re not in Pakistan. | 她们不在巴基斯坦 |
[33:25] | You’ve met these women? | 你见过这些女人? |
[33:26] | Just with my parents and stuff, but we haven’t, like | 是我父母搞的事 但我们没有 |
[33:29] | But you’re not serious about this, are you? | 但你不是认真的吧? |
[33:31] | It’s my mom’s thing. I just go along with it. | 我妈妈的事 我只是顺其便 |
[33:35] | So, what does your mom think about you and me then? | 那么 你妈怎么看待你和我? |
[33:41] | She doesn’t know about me, does she? | 她根本不知道我 是吗? |
[33:45] | No. | 对 |
[33:54] | – Emily, just – Fuck! | – 艾米丽 只是 – 操 |
[33:56] | Five fucking months of red flags. | 他妈的五个月禁闭 |
[33:58] | Oh, my God, I’m so stupid. | 天啊 我真笨 |
[34:01] | You ducking my parents. | 你躲着我的父母 |
[34:02] | Oh, my God, the two-day rule. | 天哪 两天的规矩 |
[34:05] | No, that had nothing to do with it. | 不 和这事无关 |
[34:06] | Seriously. Red flag after red flag. | 说真的 禁闭复禁闭 |
[34:09] | You’re such a liar. You lied to me. | 你真是个骗子 你骗我 |
[34:12] | You lied to your parents. | 你对你父母撒谎了 |
[34:14] | And those are just the people you like. | 还有你喜欢的人 |
[34:16] | Is there someone that you’re not lying to? | 有没有你不骗的人? |
[34:18] | I’d love to meet them because then I could tell them | 我很想见见他们 因为我可以告诉他们 |
[34:20] | – what a fucking liar you are! – You know what? | – 你是个该死的骗子 – 你知道吗? |
[34:22] | You didn’t tell me about your divorce until recently. | 你直到最近才告诉我你离婚的事 |
[34:24] | So, you were hiding fucking something, too. | 你也在隐瞒什么 |
[34:26] | My divorce does not mean that our future is impossible. | 我的离婚 并不意味我们未来不可能 |
[34:30] | It actually means the direct opposite. | 实际上正好相反 |
[34:32] | I’m not hiding anything from you. Okay? | 我没有隐瞒你 好吧? |
[34:34] | I’m an open fucking book. | 我是一本公开的书 |
[34:36] | You want to know what’s in my cigar box? | 你想知道我的雪茄盒里有什么吗? |
[34:39] | Stickers. | 贴纸 |
[34:40] | Stickers and stamps. | 贴纸和邮票 |
[34:41] | Aren’t you a therapist? Aren’t you supposed to be good | 你不是心理医生吗?你不该很善于 |
[34:43] | – at handling this kind of – Where are my fucking shoes? | – 处理这类 – 我的鞋在哪里? |
[34:46] | Aren’t you supposed to be, like, able to deal with this | 你不是善于处理 |
[34:48] | better than you are right now? | 这些问题吗? |
[34:50] | I am expressing myself! | 我在表达自己 |
[34:55] | You know what we call arranged marriage in Pakistan, Emily? | 你知道我们怎么称呼巴基斯坦包办婚姻 艾米丽? |
[34:58] | Marriage. Okay? We just call it marriage. | 婚姻 是的?我们称之为婚姻 |
[35:01] | There’s another type of marriage. | 还有另一种婚姻 |
[35:02] | It’s called love marriage, and that’s bad. | 叫做爱情婚姻 这很糟糕 |
[35:04] | My cousin Rehan married an Irish woman, | 我的表兄里恩娶了爱尔兰女人 |
[35:05] | and he was kicked out of the family. | 他被赶出了家门 |
[35:07] | Nobody is allowed to talk to him. | 不许任何人和他说话 |
[35:10] | Why didn’t you tell me any of this? | 你为什么不告诉我? |
[35:11] | Because I didn’t think you’d fucking understand, | 因为我不认为你会理解 |
[35:13] | and I was fucking right. | 我他妈的是对的 |
[35:15] | You don’t think that I could | 你认为我不能看透 |
[35:16] | fathom your life in any fucking way? | 你的生活 他妈的怎么了? |
[35:17] | Oh, you think you could understand me? | 你觉得你能听懂我的话吗? |
[35:18] | I’m fighting a 1,400-year-old culture. | 我在和1400年的古老文化抗争 |
[35:20] | You were ugly in high school. | 你高中的时候很丑 |
[35:22] | There’s a big fucking difference. | 有很大的区别 |
[35:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:31] | I can’t lose my family. | 我不能失去我的家人 |
[35:38] | Can you imagine a world in w | 你能想象那个世界 |
[35:42] | In which we end up together? | 我们最终会在一起那个? |
[35:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:55] | I have to go. | 我得走了 |
[35:57] | Don’t fucking call me. | 别他妈的给我打电话 |
[36:03] | Multigrain, pumpernickel, | 杂粮 黑麦 |
[36:06] | pita bread, hot dog bun, croutons. | 皮塔饼 热狗面包 面包 |
[36:11] | I can’t eat any of it. | 我一个都不能吃 |
[36:14] | I don’t want kids. | 我不想要孩子 |
[36:16] | People say, “Sam, you’re gonna love it. | 人们说 “萨姆 你-定会喜欢的” |
[36:19] | “This kid You’re gonna have a kid, | “这孩子 你会有一个孩子” |
[36:20] | “he’s gonna be your best friend.” | “他将是你最好的朋友” |
[36:22] | A best friend that | 这个最好的朋友 |
[36:24] | that pukes on you and shits everywhere | 吐满你全身 到处拉屎 |
[36:26] | and is constantly screaming. | 一直在尖叫 |
[36:27] | I already have friends like that. | 我已经有这样的朋友了 |
[36:29] | People say, “Sam “ | 人们说 “萨姆” |
[36:31] | I know you’re bummed, all right, but, like | 我知道你很失望 好吧 但是 就像 |
[36:33] | Emily’s a good person. I’m not saying she’s not. | 艾米丽是个好人 我没说她不是 |
[36:35] | All I’m saying is, this is the universe | 我想说的是 宇宙 |
[36:37] | telling you, “Seize your moment. | 告诉你 “抓住你的时刻” |
[36:39] | “Be a little selfish and pursue your career.” | “自私地追求你的事业 |
[36:41] | Bob Dalavan’s gonna be here on Thursday. | 鲍勃·达勒万 星期四会来 |
[36:43] | If you get the Montreal Comedy Festival, | 如果你能进入蒙特利尔喜剧节 |
[36:44] | it would change things for you. | 会改变你的-切 |
[36:46] | You don’t want to get stuck in Chicago, right? | 你不想被困在芝加哥吧? |
[36:48] | You don’t want to end up like Sam Highsmith, | 你不想像萨姆·海史密斯那样结束 |
[36:50] | who’s been doing the “People say Sam” bit | 他一直重复 “人们口中的萨姆” 的段子 |
[36:52] | since ’03. | 自打2003年 |
[36:53] | I don’t like kids. | 我不喜欢孩子 |
[36:55] | – People say, “Sam ” – See? | – 人们说 “萨姆 ” – 懂? |
[36:56] | – Is that what you want? – It’s like | – 这就是你想要的吗?- 就像 |
[36:58] | Is that what you want for your life? | 这就是你想要的生活? |
[36:59] | It’s amazing. And it’s the same material. | 太神奇了 同一个段子 |
[37:01] | – What do people say? – Sam. | – 人们怎么说?- 萨姆 |
[37:03] | – People say what? – Sam. | – 人们怎么说?- 萨姆 |
[37:04] | I’m Sam Highsmith. Thank you very much. | 我是萨姆·海史密斯 谢谢 |
[37:06] | You know what, I’m gonna tell him | 你知道吗 我会告诉他的 |
[37:08] | – He’s a hack. – how I feel about it. | – 他是个黑客 – 我对他的感受 |
[37:09] | – Fucking tell him. – Never writes anything new. | – 他妈的告诉他 – 不要写任何新的东西 |
[37:10] | – I’m gonna tell him – It’s fucking bullshit. | – 我要告诉他 – 这是狗屁 |
[37:12] | – Great set, dude. – I’m feeling it, bro. | – 太棒了 伙计 – 我感觉到了 震撼 |
[37:13] | – Killing me, man. – Crushing. Love the new stuff. | – 杀了我 伙计 – 喜欢新的东西 |
[37:17] | We should be ashamed of ourselves. | 我们应该为自己感到羞耻 |
[37:18] | We’re weak. We’re weak. | 我们很弱 |
[37:19] | I wouldn’t call it an obsession, | 我不会称之为 “心理暗示” |
[37:21] | but I’m pretty good at magic. | 但我很擅长魔术 |
[37:23] | Yeah. | 对 |
[37:25] | Can you make his belly disappear? | 你能让他的肚子消失吗? |
[37:27] | – Oh. – Come on. | – 哦 – 拜托 |
[37:29] | I’m too happy with my belly. | 我对我的肚子太满意了 |
[37:30] | Does anyone have a dollar? | 有人有一美元吗? |
[37:32] | – I will give you something. – Okay. | – 我给你 – 好的 |
[37:34] | Twenty? Big spender. | 20块?大款 |
[37:37] | All right. Andrew Jackson. | 好吧 安德鲁·杰克逊 |
[37:39] | Don’t you think he would look cool | 你认为他 |
[37:41] | with a pair of sunglasses? | 戴墨镜酷吗? |
[37:43] | Yeah, I really | 嗯 我真的 |
[37:47] | – Okay. Mmm. – Okay. | – 好吧 嗯 – 好的 |
[37:51] | – Oh, he’s Okay. – Right? | – 好极了 – 是吗? |
[37:52] | – Okay, stylish. – Yes. Mmm-hmm. | – 好吧 时尚 – 是的 嗯 |
[37:55] | Okay. | 好的 |
[37:56] | And now we sprinkle the magic dust on. | 现在 我们洒上魔尘 |
[37:58] | Just a little bit. | 就-点点 |
[37:59] | Yeah, you can’t do it without the magic dust. Yeah. | 你不能缺少魔尘的 |
[38:01] | No, yeah, I need it. All right. | 必须要 没有魔尘不行 好吧 |
[38:04] | – Abracadabra. – Okay. | – 咒语 – 好的 |
[38:07] | – Watching carefully. – Mmm-hmm. | – 仔细看 – 嗯 |
[38:13] | That is amazing. | 太棒了 |
[38:14] | And he does look better with glasses. | 他戴眼镜确实好看些 |
[38:16] | – Right? – He does. | – 对吗? – 是的 |
[38:18] | How did you do that? | 你是怎么做到的? |
[38:18] | Oh, no, a magician never reveals her tricks. | 魔术师从不透露秘密 |
[38:21] | Here’s your 20 back, Mr. Nanjiani. | 这是你的20块 南贾尼先生 |
[38:23] | Do you think I can use this $20 bill now to buy something? | 这张20美元还能买东西吗? |
[38:26] | It look better now, right? | 现在看起来好多了 对吧? |
[38:32] | I was watching this monster movie with my friend. | 我和我朋友在看怪兽电影 |
[38:34] | And he turned to me, and he was like, | 他转向我 他就像 |
[38:36] | “What would you do in that situation?” | “这种情况下 你会做什么?” |
[38:39] | I’m never gonna be one of the last guys alive. | 我绝不会成为最后一个活着的人 |
[38:42] | I’m gonna be the first guy to die. | 我会是第一个死的人 |
[38:44] | I die so the other characters get to find out | 我死了 所以其他的角色才能 |
[38:47] | that something weird’s going on. | 继续挖掘奇怪的事情 |
[38:49] | I go off alone to find the cat. | 于是 我独自去找那只猫 |
[38:53] | I never even find out that there were monsters. | 我都没发现有怪兽 |
[38:57] | To me, the plot of the movie was we’re at a research facility | 对我来说 电影的情节就是我们在研究机构内 |
[39:00] | and the cat’s missing! | 那只猫不见了 |
[39:02] | The end. | 剧终 |
[39:03] | Denise, this | 丹尼斯 这个 |
[39:07] | is your name in Urdu. | 你名字的乌尔都语 |
[39:09] | Wow, that is so cool. | 哇 太酷了 |
[39:12] | – Kumail? – Hey. | – 库米尔? – 嘿 |
[39:14] | – Hey, Bob Dalavan. – Yeah. I know you. | – 嘿 鲍勃·达勒万 – 我认识你 |
[39:17] | Some very interesting premises in your set tonight. | 你今晚的表演非常有趣 |
[39:21] | – Oh, thanks. – Yeah. | – 谢谢 – 是的 |
[39:23] | I just wanted you to know. I’m about to take off. | 我只是想让你知道 |
[39:24] | But you made it to the finals for the Montreal showcase. | 我要走了 但你晋级决赛了 去蒙特利尔 |
[39:27] | Oh, my God. Thank you. | 天哪 谢谢 |
[39:29] | – You, too, Mary. – Oh! | – 你也是 玛丽 – 哦 |
[39:30] | – Okay. – Okay. | – 好的 – 好的 |
[39:32] | So we’ll see you guys up there. | 我们那里见 |
[39:34] | – Yeah. – We’ll be in touch. | – 嗯 – 保持联系 |
[39:35] | – Well, what about C-Dog? – Who’s that? | – 那么 C狗呢? – 那是谁? |
[39:39] | Uh, me. What about me? | 我 那我呢? |
[39:40] | Oh, you know what? | 你知道吗? |
[39:42] | Funny stuff, okay? | 你挺有趣 好吧? |
[39:49] | I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[39:52] | Hey, do you want to go somewhere? | 嘿 你想去什么地方吗? |
[39:56] | Yeah, let’s go somewhere. | 是的 我们去别的地方吧 |
[40:16] | Hello? | 你好? |
[40:17] | Kumail, it’s Jessie. | 库米尔 我是杰西 |
[40:20] | Hey. Who? | 嘿 谁? |
[40:22] | Jessie. I’m in school with Emily. | 杰西 我和艾米丽同校 |
[40:24] | Listen, Emily’s in the hospital. | 听着 艾米丽在医院 |
[40:25] | She has a really bad flu or something. | 她的感冒很严重 |
[40:27] | What? | 什么? |
[40:28] | Could you just go, please? | 请你来一趟 好吗? |
[40:30] | We need someone there. We have exams tomorrow, | 我们需要有人陪她 我们明天要考试 |
[40:32] | so nobody else can go. | 所以没人能陪她 |
[40:34] | She’s still in the ER. | 她还在急诊室 |
[40:35] | Could you just go and sit with her, | 你能不能去和她坐在-起 |
[40:37] | and then drive her home, please? | 然后开车送她回家 好吗? |
[40:38] | I was there for as long as I could, | 我在那里待了很久 |
[40:39] | but I had to leave. | 但我必须离开 |
[40:54] | Hi. I’m looking for Emily Gardner. | 你好 我找艾米丽·加德纳 |
[40:58] | Um Emily Gardner. She was checked in | 嗯 艾米丽·加德纳 她登记过 |
[41:30] | Hey. | 嘿 |
[41:34] | What are you doing here? | 你来干什么? |
[41:35] | Um, Jessie called me | 杰西打电话给我 |
[41:36] | and wanted me to make sure you were okay. | 想让我确定你没事 |
[41:43] | – So how are you doing? – Fine. | – 你怎么样?- 好的很 |
[41:45] | I’m totally fine. Never been better. | 我完全没事 好的不要不要的 |
[41:46] | A 1,000% fine. | 1000%的好 |
[41:48] | Just, like, fainted a little at work. | 只是有点晕倒在工作上 |
[41:51] | I didn’t have breakfast this morning. | 今天早上没吃早饭 |
[41:54] | Breakfast, the most important meal of the day. | 早餐 是每天最重要的一餐 |
[41:56] | You know that. | 你知道的 |
[41:59] | Ms. Gardner, your room will be ready soon, okay? | 加德纳小姐 你的房间很快就会好的 好吧? |
[42:01] | Oh, no, no, actually, I would just love to go home | 不 事实上 我真想回家 |
[42:04] | and sleep in my own bed. | 睡自己的床 |
[42:05] | Sir, can you step outside for a moment, please? | 先生 请你出去一会好吗? |
[42:08] | If you want to stay, you have to go to the security desk | 如果你想留下 你必须去保安处 |
[42:10] | and get a pass. | 拿通行证 |
[42:11] | All right. Where is the security desk? | 好吧 保安处在哪里? |
[42:13] | It’s downstairs, | 在楼下 |
[42:15] | exactly where you walked in at the security desk. | 的保安处那里 |
[42:18] | The security desk is at the security desk. Got it. | 保安处在保安处 明白了 |
[42:23] | Can I get you something? | 我能给你拿点什么吗? |
[42:24] | Water? Juice? Coffee? | 水? 果汁? 咖啡? |
[42:30] | May I speak with you for a second? | 我能和你说几句话吗? |
[42:34] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[42:37] | There’s a massive infection in her lungs, | 她的肺部感染严重 |
[42:39] | and all her vitals are elevated. | 她所有的生命体征指标升高 |
[42:41] | Does she have HIV? | 她有艾滋病吗? |
[42:43] | What? No. I mean, she | 什么?不 我的意思是 她 |
[42:45] | – Are you her husband? – No. | – 你是她丈夫吗?- 不 |
[42:47] | Oh, we need to intubate her immediately. | 我们得马上给她插管 |
[42:49] | I need a family member to sign this. | 我需要家属签字 |
[42:50] | So I’m gonna ask you again, are you her husband? | 所以 我再问你一遍 你是她丈夫吗? |
[42:53] | What does, uh, “intubate” mean? | “插管” 是什么意思? |
[42:54] | We have to put her on a respirator, and to do that, | 我们必须给她安装呼吸机 所以 |
[42:56] | we need to put her in a medically-induced coma. | 我们得制造医学昏迷 |
[43:00] | – Coma? – Yes. | – 昏迷? – 是的 |
[43:01] | To stabilize her so we can work on the infection. | 让她稳定下来 以便处理感染 |
[43:04] | And it needs to happen right now. | 现在就得做 |
[43:06] | So, I’m gonna ask you one last time, | 那么 我最后再问你一次 |
[43:09] | are you her husband? | 你是她丈夫吗? |
[43:18] | What’s going on? | 这是怎么回事? |
[43:20] | – What’s going on? – You’re gonna be okay. | – 这是怎么回事?- 你会没事的 |
[43:22] | – Just relax and – Where are you taking me? | – 放松 – 你要带我去哪里? |
[43:36] | You should call her family. | 你应该打电话给她的家人 |
[44:02] | Sorry. | 抱歉 |
[44:22] | Hey, Mrs. Gardner, um, | 嘿 加德纳太太 |
[44:24] | this is Kumail, Emily’s friend. | 我是库米尔 艾米丽的朋友 |
[44:26] | Uh, sorry to call you so late. | 抱歉这么晚打电话给你 |
[44:28] | Um, Emily’s Emily’s fine. | 艾米丽 艾米丽很好 |
[44:30] | Just want to get that taken care of. She’s fine. | 只是需要照顾 她很好 |
[44:32] | Um, she is at City View Hospital in Chicago | 她在芝加哥市医院 |
[44:36] | in a medically-induced coma, | 医学昏迷 |
[44:37] | but the doctors say that all | 但医生说 |
[44:41] | Yes, I did say “coma.” | 是的 我说了 “昏迷” |
[45:31] | Hey. I’m Kumail. | 嘿 我是库米尔 |
[45:37] | We know who you are, Kumail. | 我们知道你 库米尔 |
[45:38] | Mr. and Mrs. Gardner, | 加德纳先生和太太 |
[45:40] | the doctors would like to see you now. | 医生们现在想见你 |
[45:43] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[45:55] | Uh, listen, the doctor will be here any minute. | 听着 医生马上就到 |
[45:57] | She’s just running a little late. | 她只是有点晚了 |
[46:00] | Don’t read anything into this being the bereavement room. | 不要阅读丧亲室里任何文宇 |
[46:03] | It’s the only room we had available. | 因为我们唯一只剩这间房了 |
[46:05] | – Okay. Thank you. Okay. – Okay. | – 好的 谢谢 – 好吧 |
[46:18] | – Terry, Terry, I I – It’s | – 泰利 泰利 我我 – 这 |
[46:20] | – It’s driving me insane. – Yes, I know, I know, | – 这让我发疯了 – 我知道 |
[46:22] | but it makes me feel better. | 但这让我感觉好多了 |
[46:25] | I just | 我只是 |
[46:27] | Hello. No. Please sit. Please sit. | 你好 不 请坐 |
[46:30] | I’m Dr. Cunningham, Emily’s attending. | 我是坎宁安医生 艾米丽的主治医生 |
[46:33] | I’ll be coordinating all the doctors | 我会协调所有的医生 |
[46:35] | and orchestrating her treatment strategy. | 精心策划她的治疗方案 |
[46:37] | All the doctors? How many are there? | 所有的医生?有多少人? |
[46:39] | – Five. – Five? | – 五个 – 五个? |
[46:40] | Why so many? I mean, is that is that normal? | 这么多?这正常吗? |
[46:42] | Yes. It’s standard for patients in the ICU. | 是的 这是ICU病人的标准 |
[46:45] | We come at it from many angles, we confer | 我们从许多角度来看 我们协商 |
[46:47] | After assessing her, | 我们在评估她 |
[46:47] | we immediately initiated orotracheal intubation. | 我们立即安排呼吸插管 |
[46:50] | Thankfully, it hasn’t affected her heart at this point. | 谢天谢地 目前没有影响心脏 |
[46:52] | We don’t know the exact nature of the infection yet, | 我们不知道感染的确切性质 |
[46:54] | but we got her on a broad spectrum of antibiotics. | 但我们注射了广谱抗生素 |
[46:56] | battling critical infection | 右肺在对抗严重感染 |
[46:57] | centering around the costodiaphragmatic recess. | 以肋隔隐窝为中心 |
[46:59] | Our theory is methicillin-resistant | 我们的理论是耐甲氧西林 |
[47:01] | staphylococcus aureus. | 对抗金色葡萄球菌 |
[47:02] | Staphyl Hold on. That’s a “P”? | “葡萄菌 ” 等等 是 “球菌” 吗? |
[47:03] | Yeah. | 是的 |
[47:04] | That’s an “F” or a “P-H”? | 是 “球菌” 还是 “杆菌” |
[47:05] | P-H. No. It’s staphylococcus | “杆菌” 不 是金色葡萄球菌 |
[47:17] | That was very reassuring, wasn’t it? | 真让我安心 不是吗? |
[47:22] | Apparently, there are good and bad comas, | 显然昏迷 有好的和坏的 |
[47:25] | and the kind that they put her in, | 她的那种 |
[47:28] | the medically-induced coma, are definitely, like, | 医学昏迷 肯定是 |
[47:30] | the good kind of coma. | 好的那种昏迷 |
[47:37] | Like You know how there are good and bad carbs? | 你知道 碳水化台物也分好坏? |
[47:46] | Gremlins. Those can be good or bad. | 小精灵 可以分好坏 |
[47:48] | Listen, Kumail Uh | 听着 库米尔 |
[47:51] | We’re gonna handle things from here, okay? | 我们来处理 好吗? |
[47:54] | You’ve been very helpful. | 你帮了大忙了 |
[47:56] | Thank you for For signing the thing, and | 谢谢 签字 还有 |
[47:59] | Yeah, my pleasure. | 嗯 我很乐意 |
[48:00] | But, uh, you can go now. | 但是 嗯 你现在可以走了 |
[48:03] | – Okay. Um – All right? | – 是的 嗯 – 好吗 |
[48:05] | All right. | 好吧 |
[48:09] | Peace in the Mideast. | 中东和平 |
[48:17] | What about this? | 这个呢? |
[48:18] | I saw a sniffer dog at the airport. | 我看见一只嗅探犬在机场 |
[48:20] | He had a boner. | 他有个错误 |
[48:21] | Does that mean drugs or bombs? | 那是指毒品还是炸弹? |
[48:24] | That’s good. What if | 很好 如果 |
[48:25] | What if instead of it being at the airport, | 不用机场 |
[48:27] | you quit comedy and never do comedy ever again? | 而是你退出喜剧 永远不再从事喜剧? |
[48:30] | Yeah. | 是的 |
[48:31] | Fuck you! It’s a good bit. | 操 这是个很好的段子 |
[48:32] | That’s a funny bit. | 为了公众考虑 |
[48:33] | Just for the sake of the public that they wouldn’t have | 他们不会再 |
[48:35] | to look at your face or hear your words. That’s | 看你的脸或听到你的话 那是 |
[48:37] | Hey, it’s okay that I’m not there, right? | 我不去也没关系吧? |
[48:40] | Like I don’t need to be there, right? | 貌似我并不需要去那里 对吗? |
[48:43] | What’s up? What happened? | 怎么了?发生了什么事? |
[48:45] | He put his girlfriend in a coma. | 他让他的女朋友昏迷不醒 |
[48:46] | – Yeah. – Yeah. | – 是的 – 是的 |
[48:48] | – You know, the way you do. – She’s not my girlfriend. | – 你知道 你的方式 – 她不是我女朋友 |
[48:50] | He didn’t, but he signed | 不是他女友 但他签字了 |
[48:51] | a paper that allowed doctors to put | 允许医生把 |
[48:54] | He suggested it. | 他只是建议 |
[48:55] | She’s gonna be fine. | 她会没事的 |
[48:56] | She’s gonna be fine. They said she’s gonna be fine, so | 她会没事的 他们说会好的 |
[48:58] | They’re gonna be fine. Doctors know medical stuff. | 他们会没事的 医疗的事医生懂 |
[49:01] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[49:02] | That’s what doctors do. They’re good at medical stuff. | 医生的天职 他们很擅长医学 |
[49:03] | This is a medically-induced coma. | 这是医学昏迷 |
[49:05] | This is their specialty. | 他们的专长 |
[49:07] | Maybe. | 也许 |
[49:08] | You know, it might be a good thing. | 这可能是一件好事 |
[49:09] | Like, she might wake up with a new skill. | 她醒来时 可能学会新的技能 |
[49:11] | Like, my cousin, uh, blacked out once, and then, | 就像我的表弟 曾经死过去 |
[49:13] | when he came to, he thought he knew a different language. | 他醒来后 学会了另一种语言 |
[49:16] | – Did he? – No. Apparently, it was | – 是吗? – 没有 显然 这是 |
[49:17] | It was just gibberish that he made up. | 他的胡言乱语 |
[49:19] | It was brain damage. | 是脑损伤 |
[49:24] | I got another Taco Bell one. | 我又想到了墨西哥塔可钟的段子 |
[49:42] | Did you forget somethin’? | 你忘了什么吗? |
[49:44] | – Is she up yet? – No, she’s not. | – 她醒了吗? – 不 她没有 |
[49:46] | And, uh, they won’t tell us anything. | 他们不会告诉我们任何事 |
[49:49] | We’ve been here all morning. | 我们整个上午都在这里 |
[49:52] | I know you guys said that you don’t need me to stay, | 我知道你们说不需要我留下来 |
[49:54] | but I think I’m just gonna wait anyway. | 但我想等等 |
[49:56] | You guys broke up. | 你们分手了 |
[49:58] | I’m not sure why you’re here. | 我不知道你为什么在这里 |
[50:03] | You don’t have to worry | 你不用担心 |
[50:05] | about being committed to anything, Kumail. | 任何承诺 库米尔 |
[50:07] | You didn’t want to when she was awake. | 她醒着的时候 你没有承诺 |
[50:08] | There’s no need to do it when she’s unconscious. | 没必要在她昏迷的时候做 |
[50:11] | It’s more complicated than that. | 情况比较复杂 |
[50:13] | Is it? ‘Cause I know about the two-day rule. | 是吗? 因为我知道两天的规矩 |
[50:16] | I know about the head shots and the secrets. | 我知道照片盒的秘密 |
[50:19] | She tells us everything. | 她告诉我们一切 |
[50:20] | You really don’t have to stay, Kumail. | 你真的不必留下 库米尔 |
[50:23] | You have already done a lot. | 你已经做了很多 |
[50:28] | I’m just gonna stay for a second. | 我只想呆一会儿 |
[50:32] | Is this seat Okay. | 这个位子 好的 |
[50:51] | Is Is that lady still looking at me? | 那位女士还在看着我吗? |
[50:59] | Oh. Hey. | 哦 嘿 |
[51:06] | Mr. Cuevas, please see Dr. Toscado. | 奎瓦斯先生 请到托斯卡多医生处 |
[51:09] | Mr. Cuevas, please see Dr. Toscado. | 奎瓦斯先生 请到托斯卡多医生处 |
[51:12] | Yeah. | 嘿 |
[51:13] | Yeah, come on. There’s no reason, uh | 来吧 没有理由 |
[51:16] | Should eat there by yourself, right, hon? | 你一个人吃饭 对吧 亲爱的? |
[51:19] | It’s a free country. | 这是自由国家 |
[51:26] | How’s your sandwich? | 你的三明治怎么样? |
[51:28] | Best fuckin’ sandwich I ever had. | 我吃过最棒的三明治 |
[51:33] | Mine’s good. | 我的很好 |
[51:35] | Tuna’s always a gamble, but, | 吃金枪鱼总像赌博 但是 |
[51:38] | you know, we’re not by the water. | 你知道 我没在水边 |
[51:40] | Well, we are by the water. But it’s a lake. | 好吧 我们是在水边 但这里是湖泊 |
[51:43] | There’s no tuna in the lake. | 湖里没有金枪鱼 |
[51:47] | Whatever. I I threw the dice. | 无论如何 我掷骰子了 |
[51:51] | I got the sevens, I guess. | 我得到了七 我猜 |
[51:54] | Whatever Whatever the good dice number is. | 再好的骰子号码都无所谓 |
[51:56] | So, uh | 所以 |
[51:59] | 9/11. | 911事件 |
[52:03] | No, I mean | 不 我是说 |
[52:05] | I’ve always wanted to have a conversation with | 我一直想谈谈 |
[52:08] | About it. | 这个话题 |
[52:09] | With people. | 与别人 |
[52:14] | You’ve never talked to people about 9/11? | 你从没和人谈过911事件? |
[52:16] | No, what’s your What’s your stance? | 没有 你的 你的立场是什么? |
[52:20] | What’s my stance on 9/11? | 我的911立场是什么? |
[52:23] | Oh, um | 呃 |
[52:26] | Anti. | 反对者 |
[52:28] | It was a tragedy. | 这是个悲剧 |
[52:30] | I mean, we lost 19 of our best guys. | 我的意思是我们失去了19个最好的人(指的是死掉19个劫机歹徒) |
[52:33] | Huh? | 嗯? |
[52:36] | That was a joke. Obviously. | 那是个玩笑 显然 |
[52:39] | 9/11 was a terrible tragedy, | 911是个可怕的悲剧 |
[52:41] | and it’s not funny to joke about it. | 开玩笑 不好笑的 |
[52:44] | Mr. and Mrs. Gardner, | 加德纳先生和太太 |
[52:46] | please report to the ICU. | 请到ICU报到 |
[52:49] | Mr. and Mrs. Gardner | 加德纳先生和太太 |
[52:50] | – All right. Come on. – To the ICU. Thank you. | – 好吧 快走 – 请到ICU 谢谢 |
[52:52] | Hey, can I come? | 嘿 我能来吗? |
[52:54] | – No. – Yeah. | – 不 – 可以 |
[52:56] | Yeah. | 可以 |
[52:58] | Whatever. | 随便 |
[53:00] | Hello, come in. | 你好 进来 |
[53:02] | Please, have a seat. | 请坐 |
[53:09] | I know this isn’t the news you were hoping for, | 我知道这不是你希望的消息 |
[53:11] | but we aren’t ready to bring Emily out of the coma yet. | 但我们还没打算把艾米丽从昏迷中弄醒 |
[53:14] | Oh. | 哦 |
[53:15] | Why? Uh, what happened? | 为什么?发生什么事了? |
[53:17] | The antibiotics aren’t doing what we’d hoped they would, | 抗生素不是我们希望的那样 |
[53:19] | and we don’t want to mess around, | 我们不想乱搞 |
[53:21] | so tomorrow morning, we’re gonna perform surgery | 明天早上我们要做手术 |
[53:23] | to remove the infection. | 以消除感染 |
[53:24] | Oh, wait one second. | 等一下 |
[53:26] | Dr. Spellman told us that the antibiotics would work. | 斯派曼医生说抗生素会起作用 |
[53:29] | Yeah. | 是的 |
[53:30] | I mean, he didn’t say anything at all about surgery. | 我的意思是 他没有提起任何手术 |
[53:32] | So what does that mean? Surgery? What kind of surgery? | 那什么意思?手术?什么样的手术? |
[53:34] | It’s called thoracentesis. It’s a very common procedure. | 胸腔穿刺术 常见手术 |
[53:36] | We’re gonna go in between the ribs and remove the infection. | 我们要在肋骨之间切除感染 |
[53:40] | How do you spell that, please? And what is it? | 请问怎么拼写的? 那是什么? |
[53:42] | What’s the name? What’s the last part? | 怎么写?最后一部分是什么? |
[53:43] | – Thora – And the infection is is | – 这是什么? – 我们要切除它 |
[53:44] | – On the lung. – “Thora” what? “Thora” what? | – 在肺上 – “胸腔” “胸腔” 什么? |
[53:45] | – And we’re going to remove it. – What is it? | – 我们要把它切除 – 那是什么? |
[53:46] | Thoracentesis. C-E-N-T-E-S-I-S. | 胸腔穿刺术C E N E S |
[53:49] | – And what’s the risk? – It’s a common thing | – 有什么风险? – 常规手术 |
[53:51] | – that they do? – Low. Yes. | – 他们做的? – 风险低 |
[53:52] | My advice to you | 我的忠告是 |
[53:54] | is that you go home, you get something to eat, | 回家 吃东西 |
[53:57] | and try to relax. | 试着放松 |
[54:26] | She left the lights on, huh? | 她把灯开着 嗯? |
[54:29] | My favorite sweater. | 我最喜欢的毛衣 |
[54:37] | – I’m gonna do some research. – Oh, hey. | – 我要做些调查 – 哦 嘿 |
[54:39] | That’s the book I gave her. | 那是我给她的书 |
[54:41] | No, I gave her that one. | 不 我给她的 |
[54:43] | Hey, do you have that little notebook from the doctor’s? | 你的小本子呢 医生的那本? |
[54:47] | – This is the book I gave her. – Uh | – 这是我给她的那本书 – 嗯 |
[54:48] | I’m just gonna clean up Emily’s room real quick. | 我马上把艾米丽的房间收拾干净 |
[54:50] | No, I I remember. | 不 我记得 |
[54:52] | I met her at the Falafel place, | 我在炸豆丸子地方见过她 |
[54:53] | and then we went to that bookstore | 然后我们去了那家书店 |
[54:55] | that’s hardly ever open, and I bought it for her. | 几乎没有打开过 我买给她的 |
[54:57] | You’re not the only one who gives her things. | 你不是唯一给她东西的人 |
[54:59] | What’s up with you? | 你怎么了? |
[55:01] | I’m just tired of you thinking | 我只是厌倦了 你认为 |
[55:02] | you’re the only one who gives her things. | 只有你给过她东西 |
[55:03] | I gave her that book. | 我把那本书给她了 |
[55:05] | – Look at the inscription. – No. No, that’s stupid. | – 看看题词 – 不 那太蠢了 |
[55:39] | – Hey, uh, Kumail. – Hey. | – 嘿 库米尔 – 嗨 |
[55:42] | Oh. Hey. Sorry. | 哦 嘿 抱歉 |
[55:43] | Didn’t mean to surprise you. | 不是想给你惊喜 |
[55:45] | I was just wondering, are we gonna do anything? | 我只是想知道 我们可以随意吗? |
[55:47] | – You got any parlor games? – I I don’t | – 你有什么客厅游戏吗? – 我没有 |
[55:49] | What are parlor games? | 什么是客厅游戏? |
[55:51] | Card games. Word games. | 纸牌游戏 文字游戏 |
[55:53] | Play any word games? | 玩字游戏吗? |
[55:54] | – Um, no, I’ve never – You ever play | – 不 我从来没有 – 你玩过 |
[55:57] | – You Can’t Rhyme It? – How does that go? | – 你不会押韵吗? – 怎么玩? |
[56:00] | It’s Eh, basically, you know, | 嗯 基本上 |
[56:02] | you try to find out a word, a real word, | 你找一个词 真正的词 |
[56:04] | – that nobody can rhyme. – Okay. | – 没人能押韵 – 好的 |
[56:06] | – And then – Stonehenge. | – 然后 – 巨石阵 |
[56:09] | Yeah, see, you would win. | 看 你会赢的 |
[56:11] | – Ah. Hmm. – Yeah. That’d be a winner. | – 啊 嗯 – 那算你赢 |
[56:13] | I don’t play board games. I play, like | 我不玩棋盘游戏 我玩 |
[56:16] | – I play video games. – That’s the thing. | – 我玩电子游戏 – 这就是问题 |
[56:18] | Everybody now needs, like, you know, a Nintendo. | 现在每个人都需要 比如任天堂 |
[56:20] | A game thing. The thing. Electronics. $1,000. | 游戏玩意 电子的1000美元 |
[56:22] | When I was a kid, piece of chalk and a pavement, | 我小时候 一块粉笔 一条人行道 |
[56:25] | and that’s your entertainment. | 这就是你的娱乐 |
[56:26] | Hopscotch. Tic-tac-toe. | 跳房子 井字游戏 |
[56:28] | Throw the chalk at Jimmy. | 把粉笔扔向吉米 |
[56:30] | There you go. Three games right there. | 你看 三场比赛就有了 |
[56:32] | Jimmy was a real guy? | 吉米是真人? |
[56:33] | Yeah, well, I mean, there was no particular Jimmy. | 是啊 我没有特指吉米 |
[56:36] | You know, whoever got hit with the chalk, | 不管谁被粉笔击中 |
[56:37] | he was the Jimmy. | 他是吉米 |
[56:39] | Uh | 呃 |
[56:40] | I’m just trying to figure out, you know, what to do. | 我只是想 找点事做 |
[56:43] | Yeah. I Tonight’s no good for me. | 是的 今晚我有事 |
[56:45] | I’d love to, but, um | 我很乐意 但是 |
[56:47] | I’m actually, uh I’m actually gigging tonight, | 其实我 我今晚真的很鸡搔 |
[56:51] | which is, like, an industry word we use | 这是我们的行业词汇 |
[56:52] | for when we do, like, shows and stuff, so | 比如我们有表演之类的 |
[56:55] | – Really? – Yeah, yeah, yeah. | – 真的? – 是的 |
[56:56] | There’s a big Montreal Comedy Festival audition coming up, | 大型蒙特利尔喜剧音乐节海选即将到来 |
[56:59] | and, um I’m actually headlining tonight, so, yeah. | 我真的是今晚的领衔 所以 |
[57:02] | Oh, wow. Hey. | 哦 喔 嘿 |
[57:04] | I should I should Run on out. | 我应该走了 |
[57:05] | Wow, that’s cool. I haven’t been to a comedy club since | 哇 太酷了 我没去过喜剧俱乐部 |
[57:07] | Oh, boy. Since the ’80s, right? | 从1980年以后 |
[57:09] | Rita Rudner over at Caroline’s. | 丽塔·拉德娜 在卡罗琳家 |
[57:11] | – Remember that, hon? – Christ. I | – 记得吗 亲爱的? – 上帝 我 |
[57:13] | A pleural effusion of the empyema. | 胸腔积液 脓胸 |
[57:17] | Maybe we should go, huh? | 也许我们该去 嗯? |
[57:18] | Maybe we should go to Kumail’s show. What do you think? | 也许我们该去看库米尔的秀 怎么样? |
[57:20] | – Wouldn’t that be fun? – Oh, my God! | – 那不是很有趣吗? – 天啊 |
[57:22] | – These pictures are horrible. – Okay, listen. | – 这些照片太恐怖了 – 好了 听着 |
[57:25] | Why don’t we go to the comedy club with him? | 我们为什么不和他去喜剧俱乐部呢? |
[57:26] | And this It’ll take our mind off of things right now. | 会让我们暂时忘却现在的事情 |
[57:28] | I don’t want to take my mind off it, Terry. | 我不想忘却什么 泰瑞 |
[57:31] | Our daughter’s having surgery tomorrow. | 我们的女儿明天要做手术 |
[57:33] | Please. | 拜托 |
[57:34] | – That’s a fair point. – Please, please listen. | – 这是公平角度 – 请听我说 |
[57:36] | I need the distraction. | 我需要分心 |
[57:38] | – Well, then why don’t you go? – No. | – 那你为什么不去呢 – 不 |
[57:39] | I want you to come with me. | 我要你和我一起去 |
[57:41] | I don’t want to go alone. | 我不想一个人去 |
[57:43] | Okay. But I’m bringing my iPad. | 好 但我要带上我的iPad |
[57:47] | Ah, it’s sold out. | 啊 票卖完了 |
[57:48] | I should have said it | 我应该早说 |
[57:50] | before you guys had the whole discussion. | 在你们整个讨论之前 |
[57:53] | It sold out, like, super quickly. | 很快就卖完了 |
[57:54] | They were shocked at how quickly it sold out. | 他们对卖得多快感到震惊 |
[57:56] | – Like – Well, you can get us in. | – 比如 – 你可以带我们进去 |
[57:59] | You’re the headliner, right? That’s what you said. | 你是头牌吧?你说过 |
[58:01] | I mean, if you’re the headliner, | 如果你是头牌 |
[58:02] | you can get two more in, right? | 多两人没问题吧? |
[58:03] | – That’s a good point. – Yeah. | – 不错的主意 – 嗯 |
[58:05] | We’ll sit in the back, right? We’ll sit in the back. | 我们坐后面 好吗?我们坐在后面 |
[58:08] | They got food there? | 那里有卖食物吗? |
[58:09] | Yeah, they’ve got waffle fries and, um | 他们有华夫炸薯条 |
[58:12] | Yeah. | 嗯 |
[58:16] | The hospital had the waffle fries, too. | 医院也有华夫饼薯条 |
[58:17] | Right. | 对 |
[58:20] | I I actually have never been to Pakistan. | 我 实际上我从未去过巴基斯坦 |
[58:22] | My parents moved here for grad school, | 我父母搬来这里读研究生 |
[58:24] | and then they just stayed here. | 然后他们就呆在这里 |
[58:26] | I’ve never even been to Canada. | 我从没去过加拿大 |
[58:30] | So, um, when is Kumail coming? | 库米尔什么时候来? |
[58:33] | He’s coming. Right, NAVEED? | 他正赶来 对吧 纳维德? |
[58:35] | – Ah. Huh. – Traffic. | – 啊 是的 – 交通问题 |
[58:37] | I heard there’s, uh, bumper-to-bumper traffic | 我听说交通堵到天 |
[58:39] | on the Dan Ryan Expressway. | 在丹瑞安高速公路 |
[58:41] | – That’s weird, because – You know, rush hour. | – 这很奇怪 因为 – 你知道高峰时间 |
[58:42] | I took the Dan Ryan Expressway here. | 我是从丹瑞安高速公路来的 |
[58:48] | What is your dad’s sister’s | 你爸爸的姐姐 |
[58:50] | favorite kind of music to dance to? | 最爱的舞蹈的音乐是什么? |
[58:54] | – Emily’s parents are here. – Aunts, aunts, aunts, aunts. | – 艾米丽的父母来了 – 阿姨 阿姨 阿姨 阿姨(嘻哈音乐) |
[58:56] | – Tonight? Why? – Get it? ‘Cause it’s “aunt.” | – 今晚?为什么?- 懂吗 “阿姨” |
[58:58] | It’s “aunts.” It’s “aunts.” | 此乃 “阿姨” |
[58:59] | All right, forget it. All right. | 好吧 算了 |
[59:01] | Uh, is anybody here from out of town? | 这儿有人从城外来的吗? |
[59:04] | All right, a few, a few. | 好吧 有几个 |
[59:06] | What’s your name, sir? | 你叫什么名字 先生? |
[59:08] | Uh, Terry. | 我 泰利 |
[59:09] | Terry. And, uh, who’s this lovely lady next to you? | 泰利 你旁边的这位可爱的女士是谁? |
[59:11] | Oh, my God. That’s Emily’s dad. | 天哪 那是艾米丽的爸爸 |
[59:13] | Is that cloth? Little terry cloth? | 那是熊吗?小泰迪熊? |
[59:14] | It’s Beth. | 是贝丝 |
[59:16] | Beth. That’s pretty close. | 贝丝 差不多嘛 |
[59:18] | Why would he do this? | 他为什么要这么做? |
[59:20] | Terry, Beth, where you guys from? | 泰利 贝丝 你们从哪里来? |
[59:21] | – We’re from North Carolina. – Ooh. | – 北卡罗来纳州 – 哦 |
[59:24] | North Carolina. Tar Heel state. | 北卡罗莱纳州 焦油脚人 |
[59:27] | – Stop. Stop it. – Oh. | – 别说了 – 哦 |
[59:28] | Home of Krispy Kreme donuts. What brings you to Chicago? | 甜甜圈的家 焦油脚人 什么风把你吹来芝加哥?(焦油脚人 美国北卡罗来纳州人的绰号) |
[59:31] | Our daughter’s in a coma. | 我们的女儿昏迷了 |
[59:39] | Yeah, uh, how What, uh Where are you from? | 嗯 那么 你是哪里人? |
[59:44] | Okay, it’s getting late. | 好了 很晚了 |
[59:45] | – I should go. – No, no, no. | – 我该走了 – 不 |
[59:47] | – Betho, betho. He will be here. – Hold on, hold on. | – 贝托 他会来的 – 等等 |
[59:48] | I think I should call him up. I’ll just call him up. | 我应该给他打电话 我这就打 |
[59:51] | Hello? Kum-beta? | 你好?库-比? |
[59:52] | What do you mean, who’s calling? | 你什么意思 谁在打电话? |
[59:54] | This is your father. | 你父亲 |
[59:56] | Okay, okay, okay. | 好的 好的 |
[59:57] | He will be here any moment. | 他随时会来 |
[1:00:04] | I I think I should make something clear. Um | 我应该把事情弄清楚 |
[1:00:37] | I want to name my kid Void, | 我想给我的孩子取名为无效 |
[1:00:40] | so he won’t be able to cash any of his paychecks. | 这样他就不能兑现他的工资了 |
[1:00:44] | “I’m sorry, sir, this says ‘Void’ on it.” | “对不起 先生 这上面写着无效” |
[1:00:47] | “But that’s my name. | “但这是我的名宇” |
[1:00:49] | “Curse you, Father!” | “诅咒你 父亲” |
[1:00:53] | I work on the second floor of the bank | 我在银行二楼工作 |
[1:00:56] | – in this fantasy scenario. – Go back to ISIS. | – 在这个幻想场景中 – 回伊斯兰国吧 |
[1:00:59] | Did he just say that? | 他刚才这么说吗? |
[1:01:02] | Toast is a really strange food. | 吐司是一种非常奇怪的食物 |
[1:01:04] | What What did you just say? | 你刚才说什么? |
[1:01:05] | You put bread, and you make it | 你用面包做的 |
[1:01:06] | It was nothing. Come on. | 没什么 算了 |
[1:01:08] | I said he should go back to ISIS. | 我说 他应该回伊斯兰国去 |
[1:01:12] | – Toast is the only food – No, I mean, | – 面包是唯一的食物 – 不 我是说 |
[1:01:14] | that is a really confusing position. | 这是立场混乱 |
[1:01:16] | I mean, do you want ISIS to have more people? | 我指 你想有更多伊斯兰国教徒? |
[1:01:18] | No, I was saying that | 不 我是说 – |
[1:01:19] | Guess what, everybody? We got an ISIS recruiter here. | 大伙猜怎么着?这里有个伊斯兰国的招聘人员 |
[1:01:22] | All right, glad we got to the bottom of that. | 好吧 很高兴我们弄清真相了 |
[1:01:25] | Toast is like a | 烤面包就像 |
[1:01:26] | What is it about him that made you say that? | 你凭什么这么说? |
[1:01:27] | I think we know what the answer is. I don’t | 我想我们知道答案 我没有 |
[1:01:29] | Lady, I wasn’t talking to you. | 女士 我没有跟你说话 |
[1:01:30] | What is it about him? | 他怎么了? |
[1:01:32] | We don’t have to go down this path. | 我们不必沿路走下去 |
[1:01:32] | We know what’s at the end of it | 适可而止 |
[1:01:33] | ‘Cause of how he looks. | 就凭他的长相 |
[1:01:35] | There it is. | 就在那儿 |
[1:01:37] | That is like saying | 这就像说 |
[1:01:39] | that all frat boys wearing country club hats | 兄弟会男孩 戴着乡村俱乐部的帽子 |
[1:01:41] | and Hawaiian shirts | 穿着夏威夷衬衫 |
[1:01:43] | have shriveled-up, tiny, little dicks. | 都长着干瘪的 超小 小老二 |
[1:01:45] | Okay, actually Actually, Beth, | 好吧 事实上 贝丝 |
[1:01:47] | this is a bad way for you to find out, but he’s right. | 你的发现并不好 但他是对的 |
[1:01:49] | I actually am a terrorist. | 我其实是个恐怖分子 |
[1:01:52] | I just do stand-up comedy on the side | 我只是兼职演喜剧 |
[1:01:54] | to keep a low profile. | 保持低调 |
[1:01:55] | Fuck you. | 操你妈 |
[1:01:58] | First of all, very clever. | 首先 非常聪明 |
[1:02:00] | What? Did you Did you write that at home? | 什么?你 你在家里写的吗? |
[1:02:06] | Toast | 面包 |
[1:02:07] | – is a very strange – Fuck you! | – 很奇怪 – 去你妈的 |
[1:02:08] | – Fuck you. – No, fuck you. | – 操你妈 – 不 操你 |
[1:02:09] | You’re a bitch, you know that? | 你是个婊子 你知道吗? |
[1:02:10] | Fuck you! | 操你妈 |
[1:02:14] | Whoa, whoa, whoa, whoa. | 喔 喔 喔 喔 |
[1:02:16] | Hey, no. No, no, no, no. No. Listen. | 不 听好了 |
[1:02:18] | Fucking kill you! | 妈的杀了你 |
[1:02:20] | What’s your fucking phone number? | 你他妈的电话号码是多少? |
[1:02:25] | Sorry, everybody. | 对不起 各位 |
[1:02:26] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:02:28] | I I’m not sorry, actually, | 我 事实上我不抱歉 |
[1:02:32] | ’cause you’re a terrible person. | 因为你是 一个可怕的人 |
[1:02:35] | I don’t want to kick your ass here in front of everybody. | 我不想在大家面前踢你的屁股 |
[1:02:38] | Yeah, that’s right. | 是的 没错 |
[1:02:40] | I got levels, motherfucker. Okay? | 我有等级证书的 混蛋 明白吗? |
[1:02:42] | This elevator goes all the way fucking down, | 壮士一去兮不复返 |
[1:02:44] | you fucking prick! | 你这个混蛋 |
[1:02:56] | I think I’ll make tea. | 我要泡茶 |
[1:03:00] | Actually, I’ll open a bottle of wine. | 事实上我会开瓶酒 |
[1:03:03] | Actually, um, does Emily have whiskey? | 事实上 艾米丽有威士忌吗 |
[1:03:06] | On top of the fridge. | 在冰箱顶上 |
[1:03:09] | So, uh, Cubs doing good, huh? | 所以 联赛还不错吧? |
[1:03:12] | I don’t know anything about baseball. | 我对棒球一无所知 |
[1:03:14] | No? Hmm. | 不懂?嗯 |
[1:03:16] | I’m so sorry about that. | 我很抱歉 |
[1:03:19] | That was | 刚才 |
[1:03:22] | I just sort of lost control. | 我只是有点失控了 |
[1:03:24] | – I thought it was sexy. – Me, too. | – 我觉得很性感 – 我也是 |
[1:03:28] | Not like sexy, | 不止性感 |
[1:03:29] | but like cool sexy, not like aroused sexy. | 是超级性感 不是激昂性感 |
[1:03:35] | I’m gonna not say “sexy” anymore. | 我不会再说 “性感” 二字了 |
[1:03:37] | Hey, you guys want to get something to eat? | 你们想找点吃的吗? |
[1:03:41] | I know you guys got a formula. | 我知道你们有惯例 |
[1:03:42] | You know, I’ve been to a couple shows now. | 我去看过几场表演了 |
[1:03:43] | So is it always like that? | 总是这样吗? |
[1:03:44] | – Oh, like tonight? – Yeah. | – 今晚这样? – 有的 |
[1:03:46] | No, usually a different mom comes in to help me. | 不过通常是其他老妈救场 |
[1:03:50] | I’m joking. No, it’s | 我在开玩笑 其实 |
[1:03:52] | It’s not always like that. I’d quit if it was. | 不是一直都这样 不然我辞职了 |
[1:03:54] | – Here’s a joke. No. – No. Terry, don’t. | – 我有个笑话 不 – 不 泰利 不要 |
[1:03:56] | Terry’s about as funny as a fart at a funeral. | 泰利搞笑的技术 就跟葬礼放屁一样 |
[1:04:00] | No. This is funny. This is a funny one. | 不 这很好笑 好段子 |
[1:04:02] | – Okay. – All right. | – 好 – 听好了 |
[1:04:04] | A giraffe walks into a bar, | 长颈鹿走进酒吧 |
[1:04:06] | and he says to the bartender, “Highballs on me.” | 他对酒保说 “我请你们喝高球” |
[1:04:13] | You get it, right? | 你懂笑点么? |
[1:04:14] | Oh, that was the end of the joke? | 笑话讲完了? |
[1:04:16] | Yeah, of course it was. | 当然 |
[1:04:17] | – That was the whole joke? – That’s the joke. | – 整个玩笑? – 全部笑话 |
[1:04:18] | That’s the beauty of it. Boom. | 这就是它的妙处 嘣 |
[1:04:19] | – I thought there was more. – But you get it? | – 我以为还有更多 – 但你找到笑点了吗? |
[1:04:21] | He’s giraffe, he’s tall, | 他是长颈鹿 个子高 |
[1:04:24] | so it would stand to reason, his testicles are high. | 所以他的睾丸很高 道理是这样的 |
[1:04:28] | – Yeah. – And a highball is a drink. | – 嗯 – 海波(高球)是一种饮料 |
[1:04:31] | And you ruined it by saying I wasn’t funny first. | 而你却说我不解风趣 |
[1:04:34] | – That’s what it was. – No. No. | – 就是这样 – 不 我没有 |
[1:04:36] | No, it’s good. I like my jokes, | 不 很好 我喜欢笑话 |
[1:04:37] | like, thoroughly explained. | 解释很彻底 |
[1:04:39] | You’re just busting You’re bustin’ my highballs. | 你只是在破坏 你破了我的高球(海波) |
[1:04:41] | Yeah. | 耶 |
[1:04:44] | Hmm. Mmm-hmm. | 哈 嗯 |
[1:04:46] | Complex finish, flamboyant mouth-feel. | 复杂回味 火焰般的嘴感 |
[1:04:49] | Good. How about you? | 很好 你怎么样? |
[1:04:50] | – My turn? – Yeah. | – 轮到我了?- 是的 |
[1:04:54] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[1:04:55] | Fruit-forward. | 水果向前冲 |
[1:04:56] | Good term, absolutely. Fruit-forward. | 绝对是好词 水果向前冲 |
[1:04:58] | – Yeah. No. – I’m impressed. | – 是的 不 – 我印象深刻 – |
[1:04:59] | This one It’s in the front seat. | 这就像开着运酒车 |
[1:05:00] | – It’s driving the wine car. – Exactly. It is. | – 前排就座 – 绝对 是的 |
[1:05:02] | I like wine ’cause of the buzz. | 我喜欢葡萄酒 因为巴斯 |
[1:05:06] | Mmm. She’s a bit of a lightweight, Beth. | 她是轻量级段子手 贝丝 |
[1:05:08] | – So is Terry. – Come on. | – 泰利也是 – 拜托 |
[1:05:10] | He’ll be passed out on the sofa in less than an hour. | 他会昏倒在沙发上 不用一小时 |
[1:05:13] | Aah. That’s nonsense. You know that’s not true. | 胡说八道 你知道那不是真的 |
[1:05:18] | You weren’t supposed to be on the show tonight, were you? | 今晚本不该你上节目的吧? |
[1:05:20] | Oh, me, on the show tonight? | 我今晚的节目? |
[1:05:21] | Yeah, I was. I was the headliner. | 必须的 我是头牌 |
[1:05:26] | Okay. | 好吧 |
[1:05:29] | I lied about the show | 我撒谎要演出 |
[1:05:30] | to get out of hanging out with you guys, | 是为了摆脱你们 |
[1:05:33] | and then I lied about headlining | 然后我还撤谎领衔 |
[1:05:35] | to impress you guys. | 来打动你们 |
[1:05:37] | Well, that didn’t work. | 嗯 那行不通 |
[1:05:40] | Also, I think I screwed up with your daughter. | 还有 我想我和你女儿搞砸了 |
[1:05:44] | Yeah. | 是的 |
[1:05:46] | You did. | 你做到了 |
[1:05:49] | I don’t know how people do it when their family’s sick. | 我不知道人们是怎么做到的 当他们家人生病的时候 |
[1:05:52] | My Uncle Lew, he got cancer. | 我叔叔卢 他得了癌症 |
[1:05:54] | Then he had a stroke, then a heart attack. | 然后中风 然后心脏病发作 |
[1:05:58] | Then he had a recurrence of the cancer. | 然后他又复发了癌症 |
[1:05:59] | But you know what killed him? | 但你知道是什么杀了他吗? |
[1:06:00] | – Cancer? – Car accident. | – 癌症? – 车祸 |
[1:06:03] | We think maybe it was a heart attack | 我们以为是心脏病发作 |
[1:06:04] | while he was driving, and he did still have cancer, too. | 他开车的时候还有癌症 |
[1:06:07] | And you know what? | 你知道吗? |
[1:06:09] | He ate sprouts his whole fucking life. | 他一生都在吃豆芽 |
[1:06:12] | Hadn’t had a yolk in 30 years. | 30年没吃蛋黄了 |
[1:06:19] | I don’t know how I’m gonna sleep tonight. | 我不知道今晚怎么入睡 |
[1:06:22] | You want to stress eat? | 你想化悲愤为食量吗? |
[1:06:24] | Fuck, yeah. | 操 是的 |
[1:06:27] | Oh, my God. | 上帝 |
[1:06:28] | I know. “Most noticeable.” | 我知道 “最引人注目的” |
[1:06:32] | Oh, now, now, hold on, hold on. | 现在 等等 |
[1:06:33] | There’s more. Look. | 还有更多 看啊 |
[1:06:36] | The legendary cemetery photo shoot. | 传说中的墓地 拍的照 |
[1:06:39] | Oh. Oh My God. | 上帝 |
[1:06:41] | – Nah! – Oh! Wow! | – 不 – 哦 哇 |
[1:06:44] | Oh. I laughed so hard when I saw these, | 我看的时候 笑到抽筋 |
[1:06:46] | she got so So mad at me. | 她对我很生气 |
[1:06:48] | You’re gonna wake him up. | 你得把他叫醒 |
[1:06:50] | Are you kidding? He could sleep though anything. | 你在开玩笑吧?他怎么样都睡得着 |
[1:06:52] | – Hey, Terry! – Shh! | – 嘿 泰利 – 嘘 |
[1:06:54] | How did you and Terry meet? | 你和泰利是怎么认识的? |
[1:06:56] | I was, um, going to East Carolina University. | 我念东卡罗莱纳大学 |
[1:07:00] | And I was, um, waiting tables, | 我在等桌子 |
[1:07:03] | and, you know, we met at this coffee shop. | 我们在咖啡店认识的 |
[1:07:04] | I was waiting on him, | 我在等他的桌子 |
[1:07:05] | you know, and I liked his hair. | 我喜欢他的发型 |
[1:07:08] | He was a teacher already, you know. | 他是老师 |
[1:07:10] | Thick New York accent, | 纽约口音很浓 |
[1:07:12] | like like nobody I’d ever met, you know. | 我从未见过这样的人 |
[1:07:14] | Totally wrong for me. | 我完全错了 |
[1:07:16] | So, naturally, we fell in love. | 自然地 我们坠入了爱河 |
[1:07:18] | My family could not stand him. | 我的家人受不了他 |
[1:07:21] | We’re all military people. Army pilots. | 我家祖传军人 陆军飞行员 |
[1:07:23] | All my brothers played football. | 我的兄弟们都踢足球 |
[1:07:25] | Terry couldn’t even change a tire. | 泰利连轮胎都没换过 |
[1:07:27] | My father got so mad at me, | 我父亲生我气了 |
[1:07:30] | he broke every dinner plate we had. | 他砸碎了所有餐盘 |
[1:07:32] | Now back then, um, you go to the gas station, | 那时有活动 去加油站 |
[1:07:36] | you fill up your tank, you get a dinner plate. | 加满油 就会送餐盘 |
[1:07:38] | Oh. | 哦 |
[1:07:38] | But just one at a time, like cup, saucer. | 但一次一个 例如茶杯 茶托 |
[1:07:40] | It took a year of fill-ups to get the whole set back. | 花了一年的时间 才揍齐一套 |
[1:07:43] | And Terry Terry just stuck around. | 而泰利 泰利一直这么搞 |
[1:07:46] | Eventually, | 最终 |
[1:07:47] | they just all got over it. | 他们都关张了 |
[1:07:50] | – They just got over it? – Mm-hmm. | – 就这么没了? – 嗯 |
[1:07:52] | How? | 什么意思? |
[1:07:54] | Lots of fucked-up dinners. | 很多次乱七八糟的晚餐 |
[1:07:57] | How’d your parents meet, Kumail? | 你父母是怎么认识的 库米尔? |
[1:08:00] | So we have arranged marriage, as you know, | 包办婚烟 如你所知 |
[1:08:02] | and a big group got together to go see a movie, | 集体看电影 |
[1:08:05] | but really it was just a set-up | 实际上是圈套 |
[1:08:07] | so my mom and my dad could meet. | 便于我妈和我爸见面 |
[1:08:10] | What movie did they see? | 他们看的什么电影? |
[1:08:12] | I have no idea. | 我不知道 |
[1:08:15] | I never asked. | 我从没问过 |
[1:08:19] | – She’s great, you know? – Yeah. | – 她很棒 你知道吗? – 嗯 |
[1:08:23] | I know. | 我知道 |
[1:08:25] | I feel good about the surgery. | 我对手术感觉很好 |
[1:08:27] | Yeah. Me, too. These doctors know what they’re doing. | 我也是 这些医生懂他们在做什么 |
[1:08:30] | No, they don’t. | 不 他们不知道 |
[1:08:33] | They’re just winging it like everybody else. | 他们是即兴表演 像其他人一样 |
[1:08:47] | Oh fuck. | 他妈的 |
[1:09:01] | Hey, it’s me. | 嘿 是我 |
[1:09:02] | So, um, I tried making some Pakistani food, | 我试着做巴基斯坦菜 |
[1:09:05] | uh, to surprise you, and either I’m a bad cook | 给你惊喜 不是我厨艺不好 |
[1:09:09] | or all Pakistani food is terrible. | 就是巴基斯坦食物都很可怕 |
[1:09:11] | I don’t know yet. Bye! | 我还不知道 再见 |
[1:09:18] | Hey, it’s me. Um, if you just want to come over | 嘿 是我 如果你想过来 |
[1:09:21] | and, like, kiss me for two seconds, | 然后吻我两秒钟 |
[1:09:23] | I’d really love that tonight. | 我真的很喜欢今晚 |
[1:09:25] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[1:09:31] | Hey, it’s me. So, uh, did you want to meet at the gallery? | 嘿 是我 你想不想约在画廊? |
[1:09:34] | Oh, my God! | 上帝 |
[1:09:36] | Oh, my God! | 上帝 |
[1:09:37] | Oh, my God! A bird just hit me in the head! | 上帝 一只鸟撞了我的头 |
[1:09:39] | Oh, my God! I’m not kidding! | 我的天 我没开玩笑 |
[1:09:43] | I’ll call you right back. Oh, my God, is it okay? | 我马上给你回电话 天哪 没事吧? |
[1:09:52] | The infection around the lungs has been removed. | 肺部周围的感染已经被清除 |
[1:09:55] | We should be able to pull her out soon. | 我们应能尽快把她弄醒 |
[1:09:56] | Oh, boy! Whew. | 哦 孩子 |
[1:09:58] | Oh. Well, how soon? | 哦 那么 多快? |
[1:10:01] | She should be up by tomorrow morning at the latest. | 她应该在明天早上醒来 |
[1:10:03] | Oh, wow. | 哦 喔 |
[1:10:04] | We’ll also test the pleural fluid from the thoracentesis | 我们还会用胸腔穿刺术测试胸腔液 以便采用 |
[1:10:06] | to create a more targeted antibiotic strategy. | 更有针对性的 抗生素治疗方案 |
[1:10:09] | – So this is good news? – It’s very good news. | – 这算好消息吗? – 算好消息 |
[1:10:13] | – Yeah. – We’ll just hold on to her | – 是的 – 我们再观察她 |
[1:10:14] | for a few more days, and then you can have her back. | 几天 她就可以出院了 |
[1:10:16] | She’s a fighter, right? | 她是个斗士 对吧? |
[1:10:18] | Yes. | 是的 |
[1:10:22] | I was so worried. | 我很担心 |
[1:10:23] | We saw on the news that a train derailed, | 新闻上看到火车出轨 |
[1:10:25] | and we thought that you were on the train, | 我们以为你在火车上 |
[1:10:26] | and you had died. | 你已经死了 |
[1:10:27] | Nobody died on that train, Ma. | 没人死在火车上面 妈 |
[1:10:29] | But did they look under the train? | 那他们有没有检查火车下面? |
[1:10:31] | So where were you last night? What were you doing? | 昨晚你在哪?你在做什么? |
[1:10:33] | Nothing. I wasn’t doing anything. | 没什么 我什么都没做 |
[1:10:35] | – Kumail? – All right, I’ll tell you. | – 库米尔? – 好吧 我交代 |
[1:10:38] | – Tell. – I was | – 交代吧 – 我 |
[1:10:41] | I was studying for the LSAT. | 我在法学院入学考试复习 |
[1:10:44] | – Really? – Yup. | – 真的? – 嗯 |
[1:10:46] | I signed up, and if I pass, I’m going to go to law school | 我报名了 如果通过 我要上法学院 |
[1:10:51] | and become a lawyer | 成为一名律师 |
[1:10:54] | and do law. | 从事法律事务 |
[1:10:55] | Hmm. | 嗯 |
[1:10:57] | Oh, let me see who that could be. | 让我看看那是谁 |
[1:10:59] | – Really, Dad? – What? | – 真的吗 爸爸? – 什么? |
[1:11:01] | You said that nobody was going to come, it was just | 你说没人会来 只是 |
[1:11:03] | – Gonna be just us. – Kumail, do you know this guy? | – 只有我们 – 库米尔 你认识这个人吗? |
[1:11:04] | People say Sam! | 人们说的萨姆 |
[1:11:06] | People say Sam! Do you know him? | 人们说的萨姆 你认识他吗? |
[1:11:08] | Yeah, I know him. | 我认识他 |
[1:11:09] | He should be on Saturday Night Live. | 他应该是星期六夜场的(SNL) |
[1:11:10] | SNL SNL. | |
[1:11:11] | People don’t say “Sam.” They say salaam. | 人们不会说 “萨姆” 他们说 “萨朗姆”(你好) |
[1:11:12] | Everybody, you remember Khadija? | 大家记得卡蒂嘉吗? |
[1:11:14] | She just dropped in. | 她顺道来的 |
[1:11:15] | She was just in the neighborhood. | 她刚好在附近 |
[1:11:17] | And these are her parents, Rahan and Tina. | 她的父母 拉罕和蒂娜 |
[1:11:21] | They also just dropped in. | 他们也是顺道 |
[1:11:35] | I’ve just been on so many of these appointments, | 我这么多次约会 |
[1:11:38] | and I just never have anything in common with the guys. | 从来没有和他们有共同点 |
[1:11:41] | Yeah. | 是的 |
[1:11:41] | You know, when girls at work complain to me about dating, | 当女同事向我抱怨约会的时候 |
[1:11:44] | I just I want to body-slam them. | 我只是 我想抱摔她们 |
[1:11:46] | They have no idea. | 她们没脑子 |
[1:11:47] | – Right. – I don’t know. | – 对 – 我不知道 |
[1:11:49] | My mom says I’m becoming like the bruised apple | 我妈妈说我变得像伤痕累累的苹果 |
[1:11:52] | at the bottom of the apple bucket. | 在苹果桶的底部 |
[1:11:54] | – No. No, no, no, you’re not. – Yeah. | – 不 你不是 – 嗯 |
[1:11:56] | – I am. – No, you’re not. | – 我是的 – 不 你不是 |
[1:11:59] | So, do you want to hang out sometime? | 你想出去玩吗? |
[1:12:02] | Like, without our parents. | 不带父母 |
[1:12:04] | Have you been to the Cat Café? | 你去过猫咖啡馆吗? |
[1:12:06] | The cats just come up to you | 猫咪向你走来 |
[1:12:08] | and nestle in your lap, and you just pet them. | 蜷缩在你的大腿上 你爱抚猫咪 |
[1:12:12] | I don’t think that’s a good idea. | 我不认为这是个好主意 |
[1:12:13] | You don’t like cats? | 你不喜欢 猫咪? |
[1:12:15] | I mean | 我的意思是 |
[1:12:17] | I don’t think it’s a good idea for us to hang out again. | 我不认为我们再约是个好主意 |
[1:12:21] | It’s not you. | 不是你的问题 |
[1:12:23] | You’re fantastic. | 你太棒了 |
[1:12:25] | I just can’t do this arranged marriage thing. | 我只是不能授受包办婚姻 |
[1:12:28] | With anybody. | 和任何人 |
[1:12:30] | So why did you meet me? | 那你为什么要见我? |
[1:12:33] | It wasn’t my idea. | 这不是我的主意 |
[1:12:40] | I’m just really tired. | 我只是太累了 |
[1:12:43] | Do you ever want to just be in a relationship | 你是否想过某段感情中 |
[1:12:45] | so you can just finally relax? | 终于不用太紧张? |
[1:12:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:12:54] | You deserve better than me. | 你应该得到比我更好的 |
[1:12:58] | People always telling me what I deserve. | 人们总是告诉我我应得的 |
[1:13:01] | It’s bullshit. | 这是胡址 |
[1:13:03] | And stop being so sorry about everything. | 别对所有的事感到抱歉 |
[1:13:08] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[1:13:11] | And do you know what? I watched The X-Files. | 你知道吗?我看过X档案 |
[1:13:13] | Like, three whole episodes, and it’s a bad show. | 三整集 很难看的剧集 |
[1:13:30] | Wow, they should call this web site, | 他们应称此网站为 |
[1:13:31] | “everything is cancer dot-com.” | “一切都是癌症.com” |
[1:13:33] | Whatever symptom you put in, it could be cancer. | 无论你有什么症状 都可能是癌症 |
[1:13:37] | Hiccups could be cancer. Come on. | 打隔可能是癌症 拜托 |
[1:13:40] | Take the fun out of hiccups now. | 打隔也有段子 |
[1:13:42] | But, you know, this is the 17th best hospital in Chicago? | 但这里是芝加哥第十七好的医院? |
[1:13:46] | – Really? Out of how many? – I don’t know. | – 真的?总数是多少? – 我不知道 |
[1:13:50] | But Northwestern’s number one. | 但排名第一的是西北大学医院 |
[1:13:52] | How do they rate, | 他们怎么计算的 |
[1:13:53] | – or what’s the methodology? – I don’t know, Terry. | – 采用什么方法? – 我不知道 泰利 |
[1:13:55] | But 17th is bad. | 但第十七够糟糕了 |
[1:13:57] | It’s not great. Unless the sample size is | 不太好 除非取样范围是 |
[1:14:00] | You know, that all depends. | 你知道 取决于样本总数 |
[1:14:01] | Here, look at the comments. | 这里 看看评论 |
[1:14:03] | This is why I don’t want to go online | 这就是我不想上网的原因 |
[1:14:04] | ’cause it’s never good. | 因为从来没有好评 |
[1:14:06] | You go online, they hated Forrest Gump. | 网上 他们讨厌阿甘 |
[1:14:09] | Frickin’ best movie ever. | 有史以来最棒的电影 |
[1:14:13] | Yeah, I know. | 是的 我明白 |
[1:14:14] | Well, it, no, it hasn’t been that long. | 嗯 不 没多久 |
[1:14:17] | Like, three hours, maybe. | 大概三小时吧 |
[1:14:20] | Oh, hey, I I All right, I got to go. | 我 好吧 我得走了 |
[1:14:23] | – Terry, hi. – Hey. | – 泰利 你好 – 嘿 |
[1:14:25] | – Can we talk? – Yeah, yeah. | – 我们能谈谈吗? – 嗯 |
[1:14:26] | Okay. | 好的 |
[1:14:28] | We got the biopsy results. | 我们拿到了活检结果 |
[1:14:30] | They are, unfortunately, inconclusive. | 不幸的是 没有定论 |
[1:14:33] | Uh, we’re concerned because it is also | 我们很担心 因为可能是 |
[1:14:37] | Well, wait, wait, what does that mean? | 等等 那是什么意思? |
[1:14:39] | It means it’s aggressive. It means that | 可能是俱略性的 意思是 |
[1:14:51] | I mean, they They couldn’t find out what | 我是说 他们不能确诊病因 |
[1:14:53] | the disease was or where the | 也无法分析病毒的 |
[1:14:55] | Where the virus came from, the bacteria, whatever. | 原发地 细菌什么的 无论什么 |
[1:14:56] | But they took out the infection, | 但他们清除了 |
[1:14:58] | – so it shouldn’t matter. – I know. That’s what I said. | – 感染应该问题不大 – 我知道 这正是我说过的 |
[1:14:59] | But, uh, her vitals didn’t normalize. | 但是她的生命体征没有正常化 |
[1:15:01] | And now they say, the infection, | 现在他们说感染 |
[1:15:02] | it’s continuing to spread. It’s in her kidneys now. | 还在继续扩散 现在到肾脏了 |
[1:15:05] | But the kidneys are so far from the lungs. | 但是肾脏离肺部太远了 |
[1:15:07] | I know. | 我知道 |
[1:15:08] | It’s an aggressive infection, and they said | 这是主动感染 而且他们说 |
[1:15:11] | what they got to do now is they just got to figure out | 他们现在要做的是 就是找出 |
[1:15:13] | what this mystery disease actually is. | 神秘疾病究竟是什么 |
[1:15:14] | Uh-huh, uh-huh, uh-huh, uh-huh, uh-huh. | 啊 啊 啊 |
[1:15:19] | I’m calling Northwestern. | 我打电话给西北大学医院 |
[1:15:20] | – Just hold on, hold on. – Terry, Goddammit | – 等一下 – 泰利 该死的 |
[1:15:22] | I think we should talk about | 我想我们应该谈谈 |
[1:15:23] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:15:24] | I’m sick of this shit, Terry. We’re getting her out of here. | 我受够了 泰利 我们转院 |
[1:15:27] | They’re in the middle of the | 现在在清除 |
[1:15:28] | Of the whole process of elimination. | 治疗过程中 |
[1:15:30] | So you’re saying Northwestern can’t take that information | 你是说西北大学医院不采用 |
[1:15:32] | and continue the search? | 信息并继续诊断? |
[1:15:33] | This place is a shithole. I’m sorry. | 这地方是狗屎 对不起 |
[1:15:35] | Anna, could I have that? | 安娜 能给我吗? |
[1:15:37] | Will you just stop for a second, all right? | 你先停一下好吗? |
[1:15:38] | They are the doctors. | 他们是医生 |
[1:15:39] | You act like you know what you’re talking about. | 你的表现就像你很懂 |
[1:15:40] | – Doctors are not the same. – You don’t. | – 医生都不一样 – 你不 |
[1:15:42] | I can’t find my cell phone. | 我找不到手机 |
[1:15:43] | – You got a phone? – Yeah. | – 你有手机吗? – 有 |
[1:15:45] | Don’t give her the phone. | 别给她 |
[1:15:46] | Don’t You don’t need a phone. | 你不需要电话 |
[1:15:47] | You don’t need to call anybody right now. The | 你现在不需要打电话 |
[1:15:49] | They’re doing it. They’re the experts here, and | 这些专家在努力 而且 |
[1:15:51] | – And I trust them. – One, five | – 我相信他们 – 很好 |
[1:15:52] | Oh, well, that’s very nice, but I don’t. | 这很好 但我不信 |
[1:15:53] | Can you unlock that thing? | 你能解锁吗? |
[1:15:55] | There There’s a reason they’re number 17 | 所以他们排名17 |
[1:15:56] | and Northwestern’s number one. | 而西北排第1 |
[1:15:57] | And that’s not because people trust them. Thank you. | 并不是因为人们信任他们 谢谢 |
[1:15:59] | Wait, you think you’re smarter than me. | 等等 你以为你比我聪明 |
[1:16:01] | You say big sentences. | 你说大话 |
[1:16:02] | Okay, well, you’re not. You’re not. | 好吧 其实你没有 |
[1:16:08] | I don’t think I’m smarter than you. | 我不认为我比你聪明 |
[1:16:09] | You just don’t think you’re as smart as I am. | 你只是自己觉得没我这么聪明 |
[1:16:11] | – That’s not my fault. – Right, it’s | – 那不是我的错 – 对 这是 |
[1:16:13] | It’s never your fault. Everything’s my fault. | 这不是你的错 一切都是我的错 |
[1:16:15] | Oh, there are some things that are definitely | 有些事情肯定是 |
[1:16:18] | just your fault. | 你的错 |
[1:16:22] | Okay, that’s That’s bullshit. | 好吧 胡扯 |
[1:16:24] | You need to stop freaking out and calm down. | 你要冷静下来 |
[1:16:26] | And you need to stop being a coward. | 你别再懦夫了 |
[1:16:30] | Right. | 好吧 |
[1:16:32] | The greatest hits comin’ back. | 精选辑又来了 |
[1:16:33] | Okay, you can just Well, you can stop. | 好的 你可以停下了 |
[1:16:35] | I’ll I’ll replay the rest of this from memory. | 我会从记忆中回放其余部分 |
[1:16:41] | Yeah, don’t Listen to me | 别走 听我说 |
[1:17:09] | Oh. You’re giraffe-ing it. | 你有长颈鹿 |
[1:17:11] | It’s the biggest thing they had. | 店里卖的最大的东西 |
[1:17:13] | I don’t even know if she likes giraffes. | 我甚至不知道她是否喜欢长颈鹿 |
[1:17:15] | We never talked about | 我们从来没有谈过 |
[1:17:18] | giraffes. | 长颈鹿 |
[1:17:20] | Hey, do they know what they’re doing? | 他们知道自己在干什么吗? |
[1:17:21] | ‘Cause they don’t tell us anything. | 因为他们什么都不告诉我们 |
[1:17:24] | Like, uh, Lyme disease. | 比如莱姆病 |
[1:17:26] | You know, the girl on The Real World had it. | 那个女孩现实世界中得过此病 |
[1:17:27] | – Did you guys look for that? – Yes, we did. | – 你们研究过吗? – 是的 我们做过 |
[1:17:30] | You know, she gets hurt all the time, | 她总是受到伤害 |
[1:17:31] | and she messed up her ankle recently. Could that be lupus? | 她最近伤了脚裸 会不会是狼疮? |
[1:17:34] | Listen, we’re looking into everything. | 我们正在搜寻一切可能 |
[1:17:36] | We’re not holding anything back from you. | 目前没有答案 |
[1:17:39] | We’re still just eliminating possibilities. | 我们只是在消除可能性 |
[1:17:42] | ‘Cause Beth wants to move her to Northwestern. | 因为贝丝想把她移到西北医院 |
[1:17:45] | No. Emily should not be moved. | 不 艾米丽不该被移动 |
[1:17:49] | The hospital will approve it | 医院需要批准 |
[1:17:50] | because it’ll get the liability off their hands. | 不然会担责的 |
[1:17:53] | But we put her in a coma for a reason, | 但我们让她昏迷是有原因的 |
[1:17:55] | to stabilize her. | 为了稳定她 |
[1:17:57] | Moving her could be very dangerous. | 移动她 可能非常危险 |
[1:18:00] | Trust me, she is fighting this, and so are we. | 相信我 她和我们一样在抗争 |
[1:18:08] | Hey, Terry, I was just talking to the | 嘿 泰利 我只才和他们谈过 |
[1:18:11] | – You okay? – Yeah. | – 你没事吧?- 嗯 |
[1:18:13] | Yeah, of course. | 当然 |
[1:18:15] | Fine. Totally fine. | 完全没问题 |
[1:18:17] | Just, uh Beth went to Emily, so, uh | 贝丝去了艾米丽家 所以 |
[1:18:20] | I’m gonna wait here till they kick me out, you know? | 我要在这里等他们赶我走 |
[1:18:25] | Just keep an eye on her. | 盯着她 |
[1:18:32] | Do you want to crash at my place? | 你想去我家打盹吗? |
[1:18:34] | – You got Golf Channel? – No. | – 你有高尔夫频道吗? – 没有 |
[1:18:37] | That wasn’t funny, right? | 那不好笑 对吧? |
[1:18:39] | Oh, I didn’t I thought that was a serious question. | 我没有 我认为目前应严肃点 |
[1:18:42] | Let’s get the fuck out of here. | 我们离开这鬼地方 |
[1:18:49] | So | 那么 |
[1:18:51] | This is the place. | 就是这里了 |
[1:18:52] | Huh. Wow. | 啊 喔 |
[1:18:55] | This place is terrible. | 这地方太可怕了 |
[1:19:02] | Hey, uh, I talked to Nurse Judy, | 我和朱迪护士谈过了 |
[1:19:05] | and she was saying that, like, | 她说 |
[1:19:07] | moving Emily could be a bad idea. | 搬动艾米丽 可能是个坏主意 |
[1:19:10] | Really? | 真的? |
[1:19:11] | Yeah, she said it could be dangerous. | 是的 她说可能很危险 |
[1:19:16] | Like, something | 像是 |
[1:19:17] | Yeah, I hear you. | 对 我听到了 |
[1:19:20] | And Hmm. | 嗯 |
[1:19:22] | I just I’d give anything just to | 我愿意付出一切 |
[1:19:26] | trade places with Emily. | 如果能与艾米丽对换处境 |
[1:19:27] | You know? | 你知道吗? |
[1:19:30] | Being a parent, it’s It’s a nightmare. | 身为父母 这是噩梦 |
[1:19:33] | Loving somebody this much sucks. | 爱一个人 这种情况太糟 |
[1:19:38] | Yeah. | 是的 |
[1:19:40] | And, uh, | 还有 |
[1:19:41] | I guess you’ve noticed the tension | 我想你已经注意到了 |
[1:19:43] | between Beth and me. | 贝丝和我之间的紧张关系 |
[1:19:47] | Uh, not really. | 嗯 不 这真的 |
[1:19:49] | Uh, it’s none of my business, | 嗯 这不关我的事 |
[1:19:50] | – so I don’t try to – Yeah, well, it’s | – 所以我不想 – 对 这是 |
[1:19:52] | Uh, it’s there. | 既来之 |
[1:19:54] | Big-time. | 则安之 |
[1:19:57] | It’s getting really late. We should go to sleep. | 真的很晚了 我们应该睡觉了 |
[1:20:09] | I cheated on her. | 我背叛了她 |
[1:20:11] | Fuck. | 妈的 |
[1:20:13] | I did. | 真的 |
[1:20:16] | It was just a one-night stand. | 那只是一夜情 |
[1:20:17] | – Okay. – We met at some bar | – 是的 – 我们在某个酒吧相遇 |
[1:20:19] | in Cincinnati. | 在辛辛那提 |
[1:20:20] | They They have these teacher conferences. | 开教师会议 |
[1:20:24] | Who goes to a math conference to get laid? | 哪个参加数学会议还会劈腿? |
[1:20:27] | Math teachers? | 数学老师? |
[1:20:28] | Yeah. | 是的 |
[1:20:30] | I I think I was depressed. | 我觉得我很沮丧 |
[1:20:32] | – That’s what it was. – Yeah. | – 就是这样 – 是的 |
[1:20:35] | Let’s talk about it tomorrow. | 我们明天再谈吧 |
[1:20:37] | Get a full night’s sleep, | 好好睡一觉 |
[1:20:39] | tackle it fresh in the morning | 早上再说 |
[1:20:40] | She just smelled so good. | 她只是 闻起来很香 |
[1:20:45] | It was horrible, too. | 太可怕了 |
[1:20:47] | As soon as I was finished, as soon as I’d finished, | 我-搞完 搞完后 |
[1:20:50] | I was like, “What did you fucking do? | 我就说 “你他妈的做了什么?” |
[1:20:53] | “What did you just do? | “你刚刚做了什么?” |
[1:20:58] | “What did you do?” | “你做了什么?” |
[1:21:02] | You know, that that, uh, | 你知道那个 |
[1:21:04] | moment of clarity you get, right after an orgasm. | 瞬间的清醒 就在高潮之后 |
[1:21:09] | Yeah. | 嗯 |
[1:21:11] | I told Beth right away. | 我马上告诉贝丝 |
[1:21:13] | I had to. | 我必须这么做 |
[1:21:16] | She was devastated. | 她很伤心 |
[1:21:18] | And now she hates me. | 现在她恨我 |
[1:21:21] | She might be mad at you, but | 她可能会生你的气 但是 |
[1:21:23] | But she doesn’t hate you. | 但她不恨你 |
[1:21:25] | Should’ve heard the way she was talking about you. | 听她说话的方式 能看出来 |
[1:21:27] | Mmm. | 嗯 |
[1:21:29] | Hey, can I ask you something? | 嘿 我能问你点事吗? |
[1:21:33] | Why’d you tell her? | 你为什么告诉她? |
[1:21:34] | Oh, I had to. | 我不得不这么做 |
[1:21:36] | I’m no good with guilt. | 我不擅长内疚 |
[1:21:39] | Do you guys talk about it? | 你们谈过吗? |
[1:21:40] | Not anymore. | 后来没有 |
[1:21:42] | She said she forgave me, but but, no. | 她说她原谅了我 但是 |
[1:21:46] | She hasn’t. | 她没有 |
[1:21:49] | Let me give you some advice, Kumail. | 让我给你一些建议 库米尔 |
[1:21:54] | You’re gonna know the woman that you want to spend | 与你共度余生的 |
[1:21:56] | the rest of your life with | 那个女人 |
[1:21:59] | when you cheat on her. | 当你欺骗她的时候 |
[1:22:01] | When you cheat on her and you just feel like shit. | 当你欺骗她时 你会觉得自己很蠢 |
[1:22:06] | So to fully know I love someone, | 所以 如果我彻底爱一个人 |
[1:22:09] | I have to cheat on them? | 我得骗她们? |
[1:22:13] | Out loud, it sounds stupid. | 大声点 听起来很愚蠢 |
[1:22:17] | Eh, it’s Yeah, that’s terrible advice. | 嗯 这是 糟糕的建议 |
[1:22:22] | Love | 爱 |
[1:22:23] | Love isn’t easy. | 爱并不容易 |
[1:22:26] | That’s why they call it love. | 所以被称之为爱 |
[1:22:29] | I don’t really get that either. | 我也不太明白 |
[1:22:30] | I know. I thought I could just start saying something, | 我知道 我以为我会说些什么 |
[1:22:33] | and something smart would come out. | 会触动聪明的神经 |
[1:22:55] | Hey, did you see Terry? | 你看到泰利了吗? |
[1:22:56] | Yeah, I heard him leave this morning. | 我今天早上听到他离开了 |
[1:22:58] | I’m going to Subbies. You want anything? | 我要去便利店 你要带什么吗? |
[1:23:00] | Nah, I’m good. Thank you. | 不 我不用 谢谢 |
[1:23:01] | You don’t want a hot dog or nothin’? | 你不想要热狗吗? |
[1:23:03] | Dude, it’s 8:30 in the morning. | 伙计 现在是八点半 |
[1:23:04] | Okay. No hot dog. | 好吧 不要热狗 |
[1:23:09] | Oh, hi. | 嘿 |
[1:23:10] | Oh, yeah, you can go right in. | 请进吧 |
[1:23:14] | We just spoke to Khadija’s parents. | 我们刚和卡蒂嘉的父母谈过 |
[1:23:16] | – What are you doing here? – What is wrong with you, Kumi? | – 你们来干什么? – 你有什么毛病 库米? |
[1:23:18] | Nothing is wrong with me. I’m sorry. | 我没有毛病 对不起 |
[1:23:20] | Sorry? That’s all you have to say? | 对不起?这就是你要说的? |
[1:23:22] | Okay, I I don’t I wasn’t that into her. | 好吧 我 我没那么中意她 |
[1:23:23] | – Into her? – Yeah. | – 中意她? – 是的 – |
[1:23:24] | Do you know how difficult it is | 你知道这有多难吗? |
[1:23:25] | to get an appointment with her? | 把她约出来? |
[1:23:27] | She’s in very high demand. | 她要求很高的 |
[1:23:28] | – Okay, so? – So? | – 是的 所以? – 所以? |
[1:23:30] | Can we please talk about this another time? I I | 我们能不能改天再谈?我 |
[1:23:32] | No, no, Kumi. We will talk about this now. | 不 库米 我们现在就得谈 |
[1:23:35] | We have sacrificed everything for you. | 我们为你牺牲了一切 |
[1:23:38] | I know. Okay? | 我知道的 对吧? |
[1:23:40] | We have left our family. | 我们离开了 我们的大家庭 |
[1:23:42] | We have left our home. | 我们离开了家园 |
[1:23:43] | I have missed the birth of my sister’s daughter. | 我错过了我妹妹女儿的出生 |
[1:23:47] | I have not seen my mother for 15 years. | 我已经15年没有见过我的母亲了 |
[1:23:51] | Your father, he had to do his graduate school again. | 你的父亲 他不得不再次去研究生院 |
[1:23:56] | He had to give exams again. | 他不得不 再次参加考试 |
[1:23:58] | I was in my mid-50s. | 我已经50多岁了 |
[1:24:00] | They were in 20s. They used to call me Father Time. | 年轻人都是20多岁 他们过去常叫我时光老人 |
[1:24:03] | Okay, okay. I know that. | 好吧 好吧 我懂 |
[1:24:06] | And I I really appreciate everything you did for me. | 我真的很感激你们为我做的一切 |
[1:24:10] | But can we talk about this another time? | 但我们能不能改天再谈? |
[1:24:13] | Kumi, if you don’t want to be a lawyer, fine. | 库米 如果你不想当律师 很好 |
[1:24:16] | If you want to do the stand-up comedy | 如果你想做脱口秀喜剧 |
[1:24:19] | and embarrass us as a family, fine. | 让我们家庭难堪 那好 |
[1:24:22] | There is only one thing | 只有一件事 |
[1:24:23] | that we have ever asked for you, Kumi, | 我们曾经对你要求过 库米 |
[1:24:26] | that you be a good Muslim | 你是个好穆斯林 |
[1:24:27] | and you marry a Pakistani girl! | 你应娶巴基斯坦女孩 |
[1:24:29] | That is it! One thing! | 就是这样 只此一事 |
[1:24:32] | Can I ask you something? | 我能问你点事吗? |
[1:24:34] | Something that has never made sense to me. | 对我来说没有意义的事 |
[1:24:36] | Why did you bring me here if you wanted me | 既然你们不想美国人参与 |
[1:24:38] | to not have an American life? | 何必带我来美国? |
[1:24:39] | We come here, but we pretend like we’re still back there. | 我们来到这里 但我们假装还在国内 |
[1:24:43] | That’s so stupid. | 太蠢了 |
[1:24:44] | Don’t you talk to your mother like that. | 你不可以对你妈那样说话 |
[1:24:46] | You don’t care what I think. | 你们不在乎我的想法 |
[1:24:47] | You just want me to follow the rules. | 你只是想让我遵守规则 |
[1:24:49] | But the r the rules don’t make sense to me. | 但这些规则对我来说 没有意义 |
[1:24:57] | I don’t pray. | 我不祈祷 |
[1:24:59] | I don’t. | 我不 |
[1:25:00] | I haven’t prayed in years. | 我好多年没祈祷了 |
[1:25:04] | I just go down there, | 我只是去楼下 |
[1:25:06] | and I play video games. | 玩电子游戏而已 |
[1:25:07] | You don’t believe in Allah? | 你不相信真主吗? |
[1:25:08] | I don’t know what I believe, Dad. | 我不知道我相信什么 爸爸 |
[1:25:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:25:15] | And I can’t marry someone you find for me. | 我不能娶你们指定的人 |
[1:25:17] | And why not? | 为什么不呢? |
[1:25:21] | Because I am in love with someone. | 因为我爱上了一个人 |
[1:25:24] | I am. | 真的 |
[1:25:25] | Her name is Emily. | 她的名宇是艾米丽 |
[1:25:27] | And she’s gonna be a therapist. | 她会成为一个治疗师 |
[1:25:29] | And right now she’s very sick. | 现在她病得很重 |
[1:25:32] | But I couldn’t tell you that. | 但我不能告诉你 |
[1:25:34] | It makes me so sad that I couldn’t tell you any of that. | 这让我很伤心 我不能告诉你任何情况 |
[1:25:40] | I really appreciate everything you’ve done for me. | 我真的很感激你们为我所做的一切 |
[1:25:43] | I truly, truly, truly do. I really do. | 我真的 真的 我真的感激 |
[1:25:46] | And I know Islam has been really good for you, | 我知道伊斯兰教很有好处 |
[1:25:49] | and it has made you good people. | 它让你成为好人 |
[1:25:51] | But I don’t know what I believe. | 但我不知道我相信什么 |
[1:25:55] | I just need to figure it out on my own. | 我只需要自己想办法 |
[1:25:58] | You’re not my son. | 你不是我儿子 |
[1:26:02] | Kumail. You’re being selfish, | 库米尔 你太自私了 |
[1:26:04] | you’re not thinking about us. | 你没考虑我们 |
[1:26:06] | You’re not thinking about Khadija, in fact, | 事实上 你没有考虑过卡蒂嘉 |
[1:26:08] | you’re not even thinking about | 你根本都没有考虑过 |
[1:26:09] | that girl you are in love with. | 你爱的那个女孩 |
[1:26:11] | You think American dream is doing just about | 你认为美国梦只是为自己 |
[1:26:14] | whatever you want and not thinking about other people? | 而不用考虑别人? |
[1:26:16] | You’re wrong! | 你错了 |
[1:26:18] | You are wrong! | 你错了 |
[1:26:25] | Excuse us, please. | 请原谅我们 |
[1:26:26] | Sorry. | 抱歉 |
[1:26:28] | What’s wrong with you, man? | 你怎么回事 伙计? |
[1:26:30] | – CHRIS Hey. – Hey. | – 嘿 克里斯 – 嘿 |
[1:26:32] | I, uh, never went to the store. | 我还没去商店 |
[1:26:34] | I was just listening at the door. | 我只是在门外听 |
[1:26:39] | Hey My mom kicked me out for dealing weed at 16, | 我妈把我赶出去了 因为我16岁卖大麻 |
[1:26:42] | so I get it, man. | 我很懂 伙计 |
[1:26:57] | – Hey. – Hey, um, so, | – 嘿 – 嘿 嗯 所以 |
[1:26:58] | wh when are we gonna talk to Beth about this thing | 我们什么时候才能和贝丝谈这件事 |
[1:27:00] | – that we talked about? – We we we | – 我们谈过的那件? – 我们 我们 |
[1:27:01] | We’re gonna move her, | 我们要搬动她 |
[1:27:03] | is what we’re gonna do. | 就这么办 |
[1:27:04] | What? | 什么? |
[1:27:06] | – What? We’re gonna move her. – What you | – 什么?我们要把她搬走 – 你 |
[1:27:08] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:27:09] | You fucking caved? | 你他妈屈服了? |
[1:27:10] | – I didn’t cave. – You fucking caved? | – 我没有屈服 – 你他妈屈服了? |
[1:27:11] | – I don’t cave, okay? – Okay, okay, okay, okay. | – 我没有屈服 – 好吧 |
[1:27:13] | I know you don’t, you don’t cave, you don’t cave, | 我知道你没有屈服 |
[1:27:15] | you’re great. | 你很棒 |
[1:27:16] | But we talked about this last night, | 但是我们昨晚谈过的 |
[1:27:17] | – and we decided – I know. I know. | – 我们决定了 – 我知道 |
[1:27:18] | that it wasn’t gonna be a good | 这不是个好事情 |
[1:27:19] | – We’re moving her. – No. What? | – 我们要把她搬出去 – 不 什么 |
[1:27:20] | – Yeah. – I I told you what | – 是的 – 我告诉你为什么 |
[1:27:21] | – the nurse said. – She’s right. | – 我说了护士的话 – 她说得对 |
[1:27:23] | Hey, Beth, um, the nurse told me that moving Emily | 贝丝 护士说搬动艾米丽 |
[1:27:24] | could be a very bad idea. | 可能是个坏主意 |
[1:27:26] | Well, Northwestern told us it could be very good. | 西北医院说很好 |
[1:27:27] | Well, they don’t see her, this nurse sees her, | 他们没看到她 护士看到过她 |
[1:27:29] | and she told me herself. She said | 她亲自告诉我的 |
[1:27:31] | That’s okay, Kumail, they don’t need to see her. | 没关系 库米尔 他们不需要见她的 |
[1:27:32] | No, it’s not okay! There. | 不 这样不好 |
[1:27:34] | – That’s – I got it. | – 但这 – 我明白了 |
[1:27:36] | That’s a map of the garage. | 那是车库地图 |
[1:27:39] | Don’t | 不要 |
[1:27:40] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[1:27:42] | You want to be responsible? | 你负责吗? |
[1:27:44] | Huh? | 嗯? |
[1:27:46] | She could die! | 她可能会死 |
[1:27:48] | Kumail, | 库米尔 |
[1:27:49] | we’re responsible for her no matter what. | 不管发生什么 我们都要对她负责 |
[1:27:53] | We’re her parents. | 我们是她的父母 |
[1:27:55] | Now, I’m sorry, we’re moving her. | 对不起 我们要把她搬出去 |
[1:28:07] | Welcome to Quick ‘n Hot. | 欢迎光临热的快 |
[1:28:08] | Can I take your order, please? | 需要点单吗? |
[1:28:10] | Yeah, um, can I get a burger with four slices of cheese? | 能给我-份四片芝士汉堡吗? |
[1:28:13] | Four burgers. Anything else, sir? | 四个汉堡还有什么吗 先生? |
[1:28:15] | No, one burger with four slices of cheese. | 不 一个汉堡配四片 芝士 |
[1:28:22] | One burger with four slice | 一个汉堡四片 |
[1:28:23] | I’m sorry, we can’t do that. | 对不起 我们不能 |
[1:28:25] | Just put four slices of cheese on a burger. | 放四片芝士 在汉堡上 |
[1:28:29] | We can’t do that. There’s no button | 我们不能 没有按钮 |
[1:28:30] | Who the fuck is this “we,” man? | 他妈的 “我们” 是谁? |
[1:28:32] | Who the fuck is this “we”? It’s me and you! | 谁他妈“我们”是谁?是我和你 |
[1:28:34] | We’re just people! Fucking listen to me! | 我们都是普通人 他妈的听我说 |
[1:28:37] | Fuck this corporate entity! | 去他的企业实体 |
[1:28:38] | Put four slices of cheese on the fucking burger! | 放四片芝士在该死的汉堡上 |
[1:28:46] | – We can’t do that. – What the fuck? | – 我们不能 – 搞你妹? |
[1:28:48] | You fucking idiot! Hey! | 你这个白痴 嘿 |
[1:28:51] | Hey, look at me, look at me. | 嘿 看着我 看着我 |
[1:28:52] | ‘Cause I’m a human being, you are a human being. Look at me! | 因为我是人 你是人 看着我 |
[1:28:55] | Look me in the eyes when you fuck me! | 你胡搞的时候 看着我的眼睛 |
[1:28:57] | Look at me! Please! | 看着我 拜托 |
[1:29:00] | Today’s my first day. | 今天是我的第一天 |
[1:29:01] | Fuck you! | 操你妈 |
[1:29:12] | I’ll just ring you up for four burgers. | 我给你叫四个汉堡 |
[1:29:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:29:19] | Do you want any fries or drink with that? | 你需要薯条还是饮料? |
[1:29:24] | I’ll take four fries. | 我要四包炸薯条 |
[1:29:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:29:42] | Fuck! | 操 |
[1:29:51] | your life dramatically. | 你的生活很戏剧性 |
[1:29:53] | Um, so then I started keeping this journal. | 我就开始写日记了 |
[1:29:56] | And the journal is, like, you know, | 日记就像 你知道的 |
[1:29:58] | me overcompensating and trying to act like | 过度补偿 试图表现得像 |
[1:30:02] | I’m living this, like, cool, rock-and-roll lifestyle. | 我活得很酷很自在 |
[1:30:06] | When, in reality, I’m in third grade, | 事实上 我三年级的时候 |
[1:30:09] | crying all the time. | 一直在哭 |
[1:30:10] | Hey, man, Montreal Finals. You ready? | 嘿 伙计 蒙特利尔决赛 你准备好了吗? |
[1:30:13] | Oh, wait, are you getting all, like, dark and moody | 等等 你会不会忧郁且喜怒无常 |
[1:30:15] | before your set? | 在你演出前? |
[1:30:16] | Yeah, punish yourself like a nasty, little baby. | 对 像惩罚淘气包一样惩罚自己 |
[1:30:19] | Okay, okay, I am not in the mood, okay, Chris? | 好吧 我没心情 拜托 克里斯? |
[1:30:22] | I’ll get you in the mood. | 我会让你心情舒畅的 |
[1:30:24] | – You all right? – I’ll get you all in the mood! | – 你没事吧? – 我会让你心情舒畅的 |
[1:30:26] | Why is everybody saying the same fucking thing? | 为什么大家都说同样的话? |
[1:30:28] | – Yeah, I decide – Dude, are you all right? | – 我决定 – 伙计 你没事吧? |
[1:30:30] | Yeah, I’m doing great. | 我很好 |
[1:30:31] | Okay, all right, dude, I’m just checking on you. | 好吧 伙计 我看看你 |
[1:30:33] | It would have stuff, like, you know, like, | 类似的东西有 |
[1:30:36] | an in-unit washer and dryer | 一体式洗衣烘干机 |
[1:30:39] | The fuck have you been, man? | 你他妈怎么了? |
[1:30:41] | – You’re on next. – Okay, okay. | – 你下一个上场 – 好的 好的 |
[1:30:44] | Thank you, guys. I love you. | 谢谢 伙计们 我爱你 |
[1:30:48] | Hello? | 你好? |
[1:30:49] | Kumail, is that you? | 库米尔 是你吗? |
[1:30:51] | – Yeah. – It’s Terry. | – 是的 – 我是泰利 |
[1:30:53] | Uh, listen, we’re not moving her. | 听着 我们不能动她 |
[1:30:56] | The doctor, they said | 医生 他们说 |
[1:31:14] | Have you guys heard of this | 你们听说过一种 |
[1:31:15] | new drug cocktail called cheese? | 叫做奶酪的鸡尾酒新药吗? |
[1:31:18] | Like, that’s the name of it, it’s called cheese. | 仅仅是名宇叫做奶酷 |
[1:31:20] | Um I saw all these news reports, and they were like, | 我看了所有的新闻 就像是 |
[1:31:24] | “There’s a new drug, it’s called cheese. | 有一种新药 叫做奶酪 |
[1:31:26] | “Everyone’s doing it in the Midwest. | 中西部每个人都服用 |
[1:31:27] | “Kids are doing it.” | 孩子们也是 |
[1:31:36] | It’s just really hard to do stand-up comedy | 真的很难演脱口秀 |
[1:31:38] | when your girlfriend is in a coma. | 当你女朋友昏迷时 |
[1:31:42] | Uh | 嗯 |
[1:31:44] | Not quite sure what part you were laughing at. | 不太清楚你们会笑什么 |
[1:31:49] | They say she’s fighting, but she doesn’t look like | 他们说她在抗争 但她看起来不像 |
[1:31:51] | she’s fighting, she looks like she’s just | 她在抗争 看起来 |
[1:31:53] | She looks like she’s just laying there. | 她看起来只是躺在那里 |
[1:31:57] | I said horrible things to her, and, um, | 我对她说了些难听的话 |
[1:32:00] | I said horrible things to her, I h I hurt her. | 我对她说了难听的话 我伤害了她 |
[1:32:03] | Um | 嗯 |
[1:32:06] | She loves birds. | 她喜欢鸟 |
[1:32:07] | Like, she gets excited every time she sees a bird. | 她每次看到鸟就会兴奋 |
[1:32:09] | She’s like, | 就像 |
[1:32:10] | “Look at this, it’s a bird.” | “看啊 一只鸟” |
[1:32:11] | I’m always like, “Yeah, they’re all over the place. | 我总是说 是啊 他们到处都是 |
[1:32:14] | “They’re birds.” | 因为他们是鸟 |
[1:32:15] | But she, like | 但她 |
[1:32:17] | She likes that bird, you know? | 她喜欢那只鸟 你知道吗? |
[1:32:18] | Every bird she sees, she sees it. | 她喜欢看到的 每只鸟 |
[1:32:24] | Her dad just called | 她爸爸刚打来电话 |
[1:32:26] | and said that they can’t transfer her | 他们不能转院 |
[1:32:31] | because the infection has reached her heart. | 因为感染已经到达她的 心脏 |
[1:32:36] | Uh | 嗯 |
[1:32:39] | Which | 那 |
[1:32:40] | Which means she | 意味着她 |
[1:32:45] | Which means she could die. | 也就是说她可能会死 |
[1:32:54] | I don’t know if you can hear me or not, but | 我不知道你是否能听到我 但是 |
[1:32:59] | it would be really good if you pulled through. | 如果你能挺过去的话 |
[1:33:05] | If you have to go, you can go, but | 如果你必须走 放心走 但是 |
[1:33:10] | It would be really great if you stayed. | 你留下来更好 |
[1:33:13] | Uh | 嗯 |
[1:33:14] | And I’m really sorry for what I did, okay? | 我对我所做的事很抱歉 不是吗 |
[1:33:51] | Dr. Singh, to the pharmacy. | 辛格医生 请到药房 |
[1:33:53] | Dr. Singh, to the pharmacy. | 辛格医生 请到药房 |
[1:34:15] | Mom. | 妈妈 |
[1:34:17] | You’re getting your tears all over me. | 你的泪水在我身上到处都是 |
[1:34:20] | When am I gonna be able to feel my face? | 我什么时候能感觉到我的脸? |
[1:34:22] | Hmm. | 嗯 |
[1:34:24] | Hey, you gave us quite a scare there, scout. | 你吓到我们了 童子军 |
[1:34:25] | – Really. – Scout? | – 真的 – 童子军? |
[1:34:27] | Come on, I call you that all the time. | 得了 我一直这么叫你 |
[1:34:29] | No, not since | 没有 从来没有 |
[1:34:30] | – I was a grown-up. – Yes, I do. | – 从我长大后 – 我一直叫的 |
[1:34:31] | I’ve been calling you that my whole life. | 我叫了你一辈子 |
[1:34:33] | Oh, oh, oh, oh! | 哦 哦 哦 |
[1:34:35] | Oh. | 哦 |
[1:34:36] | – Sorry, hon. – What’s happening? | – 对不起 亲爱的 – 发生什么事了? |
[1:34:38] | – You okay? You all right? – What is that crap? | – 你没事吧? – 那什么玩意? |
[1:34:41] | We have to thicken your liquids for a bit. | 我们得把流质变稠一点 |
[1:34:42] | Your esophagus isn’t strong enough to swallow yet. | 你的食道还不能吞咽 |
[1:34:45] | That shit tastes like semen. | 那玩惫尝起来像是精子 |
[1:34:46] | That’s nice | 这句很好 |
[1:34:48] | – for a father to hear. – She won’t have | – 父亲听到的话 – 她没有 |
[1:34:49] | any social inhibitions until the | 任何社会禁忌 |
[1:34:50] | The anesthetic wears off. | 直到麻醉解除 |
[1:34:52] | Seriously, Mom, you should try this. | 说真的妈妈 你该尝尝 |
[1:34:53] | – No, wait a minute, honey. – Stop saying that. | – 等一下 亲爱的 – 别这么说 |
[1:34:55] | – Not the cup. – Oh, come on, | – 不要杯子 – 拜托 |
[1:34:56] | come on, come on. | 拜托 拜托 |
[1:34:58] | They’ll charge us $48 for it, don’t worry about it. | 他们会收48美元 不用担心 |
[1:35:02] | Why are you here? | 你为什么在这里? |
[1:35:03] | I I haven’t heard her voice in a while. | 我好久没听到她的声音了 |
[1:35:06] | He’s been He’s been here the whole time. | 他一直都在这里 |
[1:35:08] | Could I speak with you both outside? | 你们两个外面借一步吗? |
[1:35:10] | Yeah. | 好的 |
[1:35:12] | – We’ll be right back. – Yeah, we’ll be right outside. | – 我们马上回来 – 好的 我们马上到外面去 |
[1:35:14] | All right. | – 好的 |
[1:35:21] | Hey. | 嘿 |
[1:35:23] | Emily has a rare condition | 艾米丽患有罕见的 |
[1:35:25] | called adult-onset Still’s disease. | 成人型类风湿病 |
[1:35:28] | Kumail mentioned Emily’s hurt ankle, | 库米尔 提到艾米丽受伤的脚跟 |
[1:35:30] | and the swelling still hadn’t gone down | 肿胀仍未消退 |
[1:35:32] | even after several days in bed, | 即使在床上躺了几天 |
[1:35:34] | – which is strange. – Mmm. | – 这很奇怪 – 嗯 |
[1:35:35] | Still’s disease is when the body thinks healthy tissue | 类风湿病是一种机体认为健康组织 |
[1:35:39] | is an infection, so it tries to fight it. | 患有感染 所以机体试图对抗感染体 |
[1:35:41] | – Uh-huh. – It’s like a big | – 嗯 – 类似的巨大 |
[1:35:43] | biological misunderstanding. | 的生物误解 |
[1:35:45] | – Yeah, yeah. – So, | – 是的 – 所以 |
[1:35:46] | we gave her anti-inflammatories, | 我们给她消炎 |
[1:35:48] | and she stabilized within hours. | 她几小时内就稳定下来了 |
[1:35:49] | She’s gonna take time to recover, | 她要花点时间来恢复 |
[1:35:52] | but she’ll be fine. | 但她会没事的 |
[1:35:53] | – Wow. – Full recovery. | – 喔 – 完全恢复 |
[1:35:57] | What are you doing here? | 你在这里干什么? |
[1:35:59] | I was visiting someone down the hall, | 我在大厅里拜访某人 |
[1:36:00] | and I was, like, I’ll just pop in | 我顺路而已 |
[1:36:02] | – and say hi to Emily. – Oh. | – 向艾米丽问好 – 哦 |
[1:36:03] | No, I’m joking. I’m here for you. | 我在开玩笑 我是来找你的 |
[1:36:07] | You’re an asshole, and I don’t like you. | 你是个混蛋 我不喜欢你 |
[1:36:10] | I’m not an asshole. I’m really not. | 我不是混蛋 我真的不是 |
[1:36:12] | Oh, no, you’re an asshole. | 不 你是个混蛋 |
[1:36:14] | You have a lot of drugs in you, | 你服了很多药物 |
[1:36:15] | so you’re, like, not thinking as clearly. | 所以你思维不太清晰 |
[1:36:16] | No, dawg, I’m not joking. | 不 伙计 我没开玩笑 |
[1:36:20] | You’re not funny to me. | 你对我一点都不好笑 |
[1:36:22] | You just make me sad. | 你让我很伤心 |
[1:36:23] | You make me sad inside of my heart, | 你让我内心感到悲伤 |
[1:36:26] | and it makes me sad to look at you. | 看着你让我很伤心 |
[1:36:28] | So, I think you should probably go. | 所以我想你该走了 |
[1:36:32] | Just go, and tell my mom I want her. | 快去告诉我妈妈 我要她 |
[1:36:38] | Will you please get my mom? | 请你去找我妈妈好吗? |
[1:36:44] | – I’m so sorry about that. – Yeah, it’s fine. Yeah. | – 我很抱歉 – 好的 很好 |
[1:36:48] | Um, Emily wants to see you. | 艾米丽想见你 |
[1:36:50] | Oh. | 哦 |
[1:36:53] | Um, I’m gonna head out. | 嗯 我要走了 |
[1:36:55] | I don’t think I should be here. | 我不该继续呆着 |
[1:36:58] | Ah, Kumail, here’s the thing. | 库米尔 事情是这样的 |
[1:37:01] | Your living condition, it’s, uh | 你的生活状况 |
[1:37:03] | It’s a potential health risk. | 有潜在的健康风险 |
[1:37:06] | And you’re not that funny. | 你也没那么好笑 |
[1:37:09] | But you’re probably not suited to do anything else either, | 但你可能也不适合做其他事 |
[1:37:13] | so that’s troublesome. | 那就麻烦了 |
[1:37:14] | You really made it sound like you were gonna | 听起来你像要 |
[1:37:16] | say something positive there. | 说点积极的话 |
[1:37:18] | Yeah, I guess I did, didn’t I? | 我想是的 |
[1:37:21] | Well, you know | 嗯 你知道 |
[1:37:24] | You know I know the good stuff. | 你知道我有美德 |
[1:37:26] | I know the good stuff. | 我有美德 |
[1:37:27] | I don’t know, so you know | 我不知道 所以你懂的 |
[1:37:28] | You know how I feel. I got to | 你知道我的感受 我要 |
[1:37:31] | – I got to get in. – Yeah. | – 我得进去 – 是的 |
[1:37:36] | What’d I miss? What’d I miss? | 我错过了什么? |
[1:37:38] | Brick on top of the grilled cheese and | 烤奶酪浇冰淇淋 |
[1:37:40] | Yeah. | 嗯 |
[1:37:41] | Yeah, I want that. | 是的 我想要 |
[1:37:43] | – Be right back. – Bacon or something | – 马上回来 – 培根或其他 |
[1:37:47] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[1:37:50] | So you’re gonna hang around Chicago for a while? | 你要在芝加哥待一阵子? |
[1:37:52] | Yeah. | 是的 |
[1:37:53] | – She’s got physical therapy. – Oh. | – 她要理疗 – 哦 |
[1:37:56] | Did you ever think you’d be excited | 你有没有想过你会很兴奋 |
[1:37:58] | to have your daughter go through physical therapy? | 让你的女儿去接受理疗? |
[1:38:02] | It’s so strange that we could go through | 如此奇怪 我们一起 |
[1:38:04] | one of the most intense experiences | 经历了生活中 |
[1:38:05] | of our lives together and just | 最强烈的经历 |
[1:38:09] | Just never see each other again. | 所以别再见面了 |
[1:38:11] | Maybe. | 也许 |
[1:38:16] | But I hope not. | 但我希望不会 |
[1:38:32] | threw a bird at you, and then ran away, | 向你扔了一只鸟 然后跑开了 |
[1:38:33] | and you’re like, “Oh, crap! | 然后你就说 妈的 |
[1:38:35] | “I own a bird now!” | 我现在有一只鸟 |
[1:38:36] | Hi, little sad man. | 嘿 悲衰的小人 |
[1:38:38] | Mopey boy. | 郁闷的男孩 |
[1:38:39] | Hey. | 嘿 |
[1:38:40] | We have something to tell you. | 我们有事要告诉你 |
[1:38:42] | Yes. Tell him. | 告诉他 |
[1:38:43] | – We’re moving to New York. – New York. | – 我们要去纽约 – 纽约 |
[1:38:45] | – What? – Mm-hmm. | – 什么? – 嗯 |
[1:38:46] | And we want you to come with us. | 我们希望你和我们一起去 |
[1:38:48] | Are you serious? | 真的吗? |
[1:38:49] | You got to do it. It’s gonna suck at first, | 必须的 开始会很糟 |
[1:38:51] | but we’re gonna have each other, | 但我们会在一起 |
[1:38:53] | and maybe we’ll eventually get paid to write jokes. | 也许拿报酬写笑话 |
[1:38:54] | Mm-hmm. It’s gonna be the best. | 嗯 这样最好 |
[1:38:55] | Come on, dude. | 来吧 伙计 |
[1:38:56] | You have to come. | 你一定要来 |
[1:38:58] | I know you did not get Montreal, | 我知道你没有去蒙特利尔 |
[1:39:00] | and that is only because | 只是因为 |
[1:39:02] | you did one of the worst sets I’ve ever seen | 你那次表演有史以来最差劲 |
[1:39:04] | in my goddamn life. | 于我一辈子 |
[1:39:06] | – Yeah. – It was nonsense. | – 是的 – 完全是一派胡言 |
[1:39:07] | A living disgrace. | 活生生的耻辱 |
[1:39:09] | I would call it shit, but I would be worried | 我会称之为狗屎 但我会担心 |
[1:39:11] | that I’d be insulting actual shit. | 我是不是侮辱了 “狗屎” 二宇 |
[1:39:14] | Yeah, it was so bone-chilling to me, | 对我来说大冷了 |
[1:39:17] | I thought a ghost had passed right through me. | 我以为有鬼从我身边经过 |
[1:39:19] | We don’t have to keep going over | 我们不必再继续 |
[1:39:20] | how bad the set was. | 讨伐这次表演了 |
[1:39:21] | I saw their faces | 我看到他们的表情 |
[1:39:23] | and the noises they didn’t make. | 还有他们没有发出的呱噪 |
[1:39:24] | I felt one of my eggs die. | 我觉得我死了一枚卵子 |
[1:39:26] | Doesn’t that happen, like, every month? | 不是每个月都这样吗? |
[1:39:27] | It happens every month, Kumail, | 每个月都有 库米尔 |
[1:39:29] | but I don’t always feel it and go | 但不是每次都能感觉到它的离开 |
[1:39:36] | And that’s what you made me do. | 是你让我这样的 |
[1:39:37] | – Yeah. – I | – 是的 – 我 |
[1:39:38] | I’m packing my things up, and I’m moving to New York, | 我把东西收拾好 我要搬去纽约 |
[1:39:41] | and guess what, baby. You’re coming with me. | 你猜怎么着 宝贝 你要跟我走 |
[1:39:44] | What about Chris? | 克里斯呢? |
[1:39:45] | Have you ever seen a pigeon | 你们见过鸽子 |
[1:39:46] | try and pick up another pigeon? | 打招呼吗? |
[1:39:48] | He will be fine. | 他会没事的 |
[1:39:50] | There’s not enough room in the car, probably. | 车里没有足够的空间 可能 |
[1:39:52] | We leave in a week. All right? | 我们一周后出发 好吧? |
[1:39:54] | And I already called shotgun, Chicago to Pittsburgh. | 我已经叫了搭车 芝加哥到匹兹堡 |
[1:39:56] | Do not fuck this up. | 别搞砸了 |
[1:39:57] | Your destiny awaits. | 你的命运在等待 |
[1:39:59] | This’ll be the biggest move of your life, | 这将是你人生中最大的一步 |
[1:40:00] | other than the one from Pakistan. | 比跨出巴基斯坦还大 |
[1:40:02] | Yeah. | 对 |
[1:40:05] | I didn’t have any kind of epiphany or anything | 我没有任何顿悟 |
[1:40:07] | Hey, clink, clink, clink, clink, clink. | 嘿 碰杯 碰杯 |
[1:40:10] | Hey, everybody. Thank you for, uh, for coming. | 叮叮当 嘿 各位 谢谢赏光 |
[1:40:12] | I just want to say a couple, uh | 我只想说几句 呃 |
[1:40:14] | A couple of words here. | 几句话 |
[1:40:15] | Mom, why is Kumail here? | 妈妈 为什么库米尔在这里? |
[1:40:18] | ‘Cause he was there the whole time, you know. | 因为他一直在那里 |
[1:40:20] | I invited the nurses, I invited him. | 我邀请了护士 我邀请了他 |
[1:40:24] | And, um, for | 以及 呃 |
[1:40:25] | Emily, come on up, come on up here. | 艾米丽快上来 |
[1:40:27] | I want to say something. | 我想说点什么 |
[1:40:28] | – I want to say something. – Dad. | – 我想说点什么 – 爸爸 |
[1:40:29] | Talk amongst yourselves. | 对你们说 |
[1:40:31] | This might take a | 这可能需要 |
[1:40:33] | Emily successfully peeled an orange this morning. | 艾米丽今天早上成功地剥了一个橘子 |
[1:40:36] | – Dad! – Yeah. | – 爸爸 – 嗯 |
[1:40:38] | It was It was a clementine. | 那是 橘儿(巴黎女歌手) |
[1:40:40] | Full disclosure, a clementine. | 完全剥开 一个橘子 |
[1:40:42] | It’s those little ones that, you know, | 就是那些小型的 |
[1:40:44] | a baby monkey could peel it. | 一只小猴就能剥开的那种 |
[1:40:46] | But, uh, but she did it. | 但是她做到了 |
[1:40:48] | And And, yeah, so that’s all. We just | 我的话完了 |
[1:40:50] | Thank you, everybody. Hey | 谢谢诸位 |
[1:40:56] | Hi. | 你好 |
[1:40:58] | I like your cane. | 我喜欢你的手杖 |
[1:41:01] | – I heard pimpin’ ain’t easy. – Right. | – 我听说拉皮条不容易 – 正解 |
[1:41:04] | Hey, could we talk for a second? | 我们能谈-下吗? |
[1:41:06] | Sure. | 当然 |
[1:41:12] | So I’ve been collecting some things, uh, | 我收集了一些东西 |
[1:41:14] | that are important to me, | 对我来说很重要 |
[1:41:16] | and I wanted to show them to you. | 我想让你看看 |
[1:41:18] | I call this my bag of devotion. | 我把这称为我的挚爱之包 |
[1:41:23] | Uh, so this is, uh, all the visitor passes | 这是 所有的访客通行证 |
[1:41:28] | from when I visited you when you were in the | 当我去医院着你的时候 |
[1:41:31] | um | 嗯 |
[1:41:40] | So these are the tickets | 这些是门票 |
[1:41:43] | from when your parents came to see me perform, | 来自你父母看我表演的时候 |
[1:41:46] | and, uh, I I realized how great they are, | 我意识到他们有多棒 |
[1:41:49] | and how great you are, | 你有多伟大 |
[1:41:53] | and how great honesty is. | 伟大的诚实 |
[1:41:59] | What did you do? | 你做了什么? |
[1:42:00] | Did you cremate someone? | 你火葬了某人吗? |
[1:42:02] | These are the ashes of all the Pakistani women | 这些是所有巴基斯坦女人的骨灰 |
[1:42:06] | Not the women | 不是人 |
[1:42:08] | The pictures of the Pakistani women. | 是巴基斯坦女人的照片 |
[1:42:11] | I thought this was a good idea, and it feels kind of | 我觉得这是个好主意 感觉有点 |
[1:42:14] | It feels a little stupid. | 感觉有点笨 |
[1:42:25] | I know I was a terrible boyfriend, | 我知道我是一个糟糕的男朋友 |
[1:42:29] | but I have changed. | 但我变了 |
[1:42:31] | And I am the person you need me to be. | 我就是你需要的那个人 |
[1:42:33] | I really am. | 我真的是 |
[1:42:35] | So | 所以 |
[1:42:38] | Will you take me back? | 覆水能收吗? |
[1:42:42] | Kumail, I’m really glad that you | 库米尔 我真的很高兴你 |
[1:42:45] | went through this experience, | 经历过这种体验 |
[1:42:50] | but you have to understand that | 但你要明白 |
[1:42:51] | that all happened when I was asleep. | 这一切都发生在我睡着的时候 |
[1:42:54] | Like, you felt one way a few weeks ago, | 你几周前是另一种感觉 |
[1:42:57] | and now you’re saying you feel the total opposite way, | 而你现在却说 感觉相反 |
[1:43:00] | and the only thing that’s changed | 问题唯一改变的就是 |
[1:43:01] | is that I was in a coma. | 是我昏迷了 |
[1:43:03] | Honestly, I I | 老实说我 |
[1:43:06] | I look at all of this, and I just think, | 我看着这一切 我想 |
[1:43:08] | you know, I just can’t do it again. | 我不能再来一次 |
[1:43:10] | – And I can’t – I | – 我不能 – 我 |
[1:43:12] | I can’t be the reason that you don’t have a family. | 我不能成为你不组建家庭的原因 |
[1:43:20] | It just feels totally different now. | 现在的感觉完全不同了 |
[1:43:23] | And I can’t do that again. | 我不能再和你恋爱 |
[1:43:27] | Do you understand? | 你明白吗? |
[1:43:34] | – Okay. – Okay? | – 是的 – 明白吗 |
[1:43:35] | Okay. | 明白了 |
[1:44:47] | Sorry. | 抱歉 |
[1:44:49] | Ma. | 妈妈 |
[1:44:51] | Dad. | 爸爸 |
[1:44:52] | Fatima. Bhai. Kya haal hai? | 法蒂玛 巴依 大家好? |
[1:44:55] | Oh, there’s no plate. | 没有盘子 |
[1:45:01] | Oh. | 哦 |
[1:45:02] | Oh, I forgot, um, I’ve decided | 我忘了 我决定 |
[1:45:05] | I won’t let you kick me out of the family. | 我不会让你赶我走 |
[1:45:07] | Since I’m a member of the family, | 既然我是家庭成员 |
[1:45:09] | it would stand to reason that I would get a vote | 我可以对是否开除我一事 |
[1:45:11] | in whether or not I get kicked out, | 进行投票 |
[1:45:12] | and that vote would have to be unanimous, | 投票必须是一致 |
[1:45:15] | standard parliamentary procedure. | 标准议事程序 |
[1:45:16] | So, all those in favor of not kicking Kumail | 不赞成踢走库米尔的人 |
[1:45:19] | out of the family, raise your hand. | 家庭成员 请举手 |
[1:45:24] | Great. Motion to kick Kumail out of the family denied. | 好极了 将库米尔赶出家庭的动议被驳回 |
[1:45:27] | So, you guys can just talk to me. | 这样 你们就可以跟我说话了 |
[1:45:31] | Okay, you’re giving me the silent treatment. | 好吧 既然你们对我置之不理 |
[1:45:34] | I figured that was what was gonna happen. | 我想接下来 |
[1:45:37] | I have a solution. | 我有个办法 |
[1:45:38] | So, “Hi, how are you?” | “嘿 你好吗?” |
[1:45:41] | That’s just a real basic one. You know. | 基本用语 |
[1:45:44] | “Pass the salt.” Practical. | “把盐递给我” 很实用 |
[1:45:48] | “Always with the comedy.” | “总是与喜剧有关” |
[1:45:50] | Mom, made that one specially for you. | “妈妈 特地为你做的” |
[1:45:54] | “Kumail, how did you become so much more handsome | “库米尔 你怎么” |
[1:45:57] | “than your brother NAVEED?” | “比纳维德帅那么多?” |
[1:45:59] | Bullshit. | 废话 |
[1:46:04] | I admit, this one is designed | 我承认 我是来 |
[1:46:06] | to stir up some controversy. | 挑起争议的 |
[1:46:10] | “It’s interesting how you can’t really | “很有趣 你不能真正” |
[1:46:12] | “kick someone out of your family because | “把某人踢出你的家庭 因为” |
[1:46:14] | “they will always be your family.” | “他们将永远是你的家人” |
[1:46:20] | I agree with that one. That’s a good one. | 我同意这一点 写的不错 |
[1:46:22] | So, I’m gonna leave these here for you. | 我把这些都留给你们 |
[1:46:32] | I am sorry I lied about the girls | 对不起 我骗了那些姑娘 |
[1:46:33] | and the LSAT and all of that. | 还有法学院考试 |
[1:46:35] | That was wrong. | 都错了 |
[1:46:37] | And one more thing. | 还有一件事 |
[1:46:38] | I’m moving to New York to pursue stand-up, | 我要搬到纽约去追求自立 |
[1:46:42] | but I am not leaving this family. | 但我不会离开这个家 |
[1:47:05] | My parents, um, they want me to get arrange married. | 我父母想让我接受包办结婚 |
[1:47:09] | Or, as it’s, uh, called in Pakistan, romance! | 巴基斯坦称之为浪漫 |
[1:47:13] | And earlier today, | 今天早些时候 |
[1:47:14] | I told them everything. I told them | 我告诉他们-切 我告诉他们 |
[1:47:15] | about my life, I told them about Emily. | 我的生活 我说了艾米丽 |
[1:47:19] | They kicked me out of the family. | 他们把我赶出了家门 |
[1:47:21] | I may never talk to them again. | 我可能再也不能跟他们说话了 |
[1:47:24] | So, that happened. | 就这样 |
[1:47:26] | – What is it? – Can I come in? | – 干嘛呢? – 我能进来吗? |
[1:47:29] | Okay. | 好的 |
[1:47:30] | I swear, you and Dad | 我发誓 |
[1:47:32] | are just like my freshman year roommate, | 你和你爸就像我大一的室友 |
[1:47:33] | but instead of just, like, boning random dudes, | 除了不搞男人 |
[1:47:36] | you’re just parenting all the time. | 你们到处为人父母 |
[1:47:39] | All over the place. In every room of the house. | 到处都是 在房子的每一个房间 |
[1:47:43] | Including right next to me. | 包括我旁边 |
[1:47:48] | We got to go. | 我们得走了 |
[1:47:51] | Home? | 回家? |
[1:47:52] | – No. – Yeah. | – 不 – 是的 |
[1:47:53] | It’s time. | 是时候了 |
[1:47:56] | I’m not ready. | 我还没准备好 |
[1:47:58] | Yeah, you know what? | 你知道吗? |
[1:47:59] | You’re strong. | 你很坚强 |
[1:48:01] | And you are. | 真的 |
[1:48:06] | And we would go to the mosque and hear graphic details | 我们会去清真寺 听取1400年前 |
[1:48:09] | of religious people being killed 1,400 years ago. | 宗教人士被杀的细节 |
[1:48:12] | I mean, like, Tarantino-esque details. | 我是说 昆汀·塔伦蒂诺式的细节 |
[1:48:15] | And everyone would be crying, | 每个人都会哭 |
[1:48:17] | like, competing to see who could cry the hardest. | 就像比谁会哭的最惨 |
[1:48:20] | And I could never cry. | 我永远不会哭 |
[1:48:22] | And I was like, what is wrong with me? | 我想 我有什么毛病? |
[1:48:23] | Am I broken? | 我受伤了? |
[1:48:24] | The only time I’ve cried that much | 我唯一一次哭得很惨 |
[1:48:26] | is during the first 15 minutes of Up. | 是在前15分钟 |
[1:48:30] | This is a picture of me and my mother. | 这是一张我和我母亲的照片 |
[1:48:32] | I’m seven years old. | 我七岁了 |
[1:48:34] | You know people, they talk about the the New York water. | 你知道人们 他们谈论纽约洪水 |
[1:48:37] | Chicago water is very underrated, I think. | 我想芝加哥的洪水被低估了 |
[1:48:39] | It’s good. | 很好 |
[1:48:40] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[1:48:42] | I think I might just pop out for a bit. | 我想我出去一下 |
[1:48:45] | What, by yourself? | 什么 你一个人? |
[1:48:46] | Yeah, just hop around the block. | 是的 就去街区转转 |
[1:48:49] | Maybe get some frozen yogurt. | 也许去喝点冰冻酸奶 |
[1:48:51] | You okay? Can you do it? | 你没事吧?你能行吗? |
[1:48:52] | Can you walk by yourself? | 你能自己走吗? |
[1:48:53] | – Yeah, Dad. – All right. | – 可以 爸爸 – 好吧 |
[1:48:55] | Have fun. | 玩得愉快 |
[1:48:56] | If you feel a coma coming on, call us. | 如果你感觉到不舒服 打电话 |
[1:48:59] | – Dad, it’s too soon. – Right. | – 爸爸 有那么快吗 – 好吧 |
[1:49:02] | I love you, I’ll see you in the morning. | 我爱你 明早见 |
[1:49:03] | – Love you. – Bye. | – 爱你 – 再见 |
[1:49:04] | Okay. Love you. Bye. | 好的 爱你 再见 |
[1:49:05] | – Have fun. – I will. | – 玩得愉快 – 我会的 |
[1:49:07] | – Got your phone? – Yep. | – 有电话吗?- 是的 |
[1:49:11] | But you liked it, huh? | 但你喜欢? |
[1:49:12] | Yeah. I mean | 我的意思是 |
[1:49:15] | Yeah. | 耶 |
[1:49:17] | I mean | 我的意思是 |
[1:49:22] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 你好 |
[1:49:26] | – What are you doing here? – Uh | – 你在这里干什么? – 嗯 |
[1:49:28] | I was in the neighborhood, | 我在附近 |
[1:49:29] | and I saw that you were gonna be here, | 我估计你可能在这里 |
[1:49:32] | so I thought I’d come say hi. | 所以 我想打个招呼 |
[1:49:35] | You look great. | 你看起来很棒 |
[1:49:36] | How’s your blood oxygen level? | 你的血氧水平如何? |
[1:49:38] | Oh, well within range. | 在水平之内 |
[1:49:40] | Nice. | 很好 |
[1:49:44] | Um, this is my brother, NAVEED. | 我的兄弟纳维德 |
[1:49:49] | – Hi. Hi. – Hi. I’m Emily. | – 你好 – 嘿 我是艾米丽 |
[1:49:51] | I’ve heard lots about you. | 我听说过很多你的事 |
[1:49:52] | It’s so good to finally meet you. | 很高兴终于见到你了 |
[1:49:54] | Yeah. | 是的 |
[1:49:57] | There’s actually something I wanted to, uh, tell you. | 其实我有件事想告诉你 |
[1:50:05] | Okay, well, I’m gonna just | 好吧 我要出去下 |
[1:50:08] | – Good-bye. – Bye. | – 再见了 – 再见 |
[1:50:11] | See you, Bhai. | 再见 巴依 |
[1:50:24] | Are you warm enough? | 你够暖和吗? |
[1:50:26] | Yeah, yeah. I got my two pairs of socks on. | 是的 我穿了两双袜子 |
[1:51:01] | Do you mind? | 你介意吗? |
[1:51:04] | No. | 不 |
[1:51:15] | I’m glad we’re going home tomorrow. | 我很高兴明天要回家了 |
[1:51:18] | Me, too. | 我也是 |
[1:51:20] | See? I should’ve brushed my teeth. | 我应该刷牙的 |
[1:51:24] | I like it. | 我喜欢 |
[1:51:27] | When something like this happens, | 当事情发生的时候 |
[1:51:28] | there’s this sort of expectation | 有-种期待 |
[1:51:30] | that you’re gonna have this completely, | 你会过上 |
[1:51:32] | like, new lease on life, and | 全新的生活 |
[1:51:36] | feel totally different about everything, | 感觉完全不同 |
[1:51:38] | and, like, cherish every sunrise, | 就像珍惜每一个日出 |
[1:51:42] | and, like, for the most part, | 最重要的是 |
[1:51:44] | I just feel like, ugh, I can’t get up that early. | 我只是觉得 我不能这么早起床 |
[1:51:47] | You know? | 你知道? |
[1:51:51] | I’m sorry, I feel like | 对不起 我觉得 |
[1:51:52] | I’ve been talking about myself so much. | 我一直在说自己 |
[1:51:54] | No. | 不 |
[1:51:55] | Are you doing a lot of stand-up? | 你演了很多脱口秀吗? |
[1:51:56] | – Are you – Yeah. I, uh, | – 你 – 对 我 |
[1:51:58] | bombed my Montreal Comedy Festival audition. | 轰炸了我的蒙特利尔喜剧节试演 |
[1:52:02] | Like, horrifically, like | 很恐怖 像 |
[1:52:04] | I saw the video. | 我看了录像 |
[1:52:07] | Yeah. | 是吗 |
[1:52:08] | – It wasn’t great. – No No. | – 这不太好 – 不 |
[1:52:09] | I’ll be honest with you, it wasn’t great. | 我跟你说实话 真的不太好 |
[1:52:11] | No. I know. | 不 我知道 |
[1:52:13] | But there was a lot I liked. Like a like a lot I liked. | 但有很多我喜欢的 像是我喜欢的东西 |
[1:52:22] | I’m moving to New York. | 我要搬去纽约 |
[1:52:26] | Really? | 真的? |
[1:52:27] | Yeah, um | 是的 |
[1:52:30] | Mary and CJ and I are, like | 玛丽 CJ 和我 |
[1:52:34] | Just gonna drive out, and we have a place all ready, and | 只需开车离开 地方都准备好了 |
[1:52:40] | – When do you leave? – Next weekend. | – 你什么时候离开? – 下个周末 |
[1:52:43] | I I’m so excited for you. That is so great. | 我真为你高兴 太棒了 |
[1:52:46] | Like, you are going to just | 你只要 |
[1:52:49] | do so great in New York. | 在纽约更好 |
[1:52:54] | What were you gonna say? | 你想说什么? |
[1:52:56] | What? | 什么? |
[1:52:58] | You said you were gonna say something to me. | 你说你要跟我说些什么 |
[1:53:01] | What was it? | 是什么? |
[1:53:05] | Oh, just that I, um, I wanted to thank you. | 呃 我只是 嗯 我想谢谢你 |
[1:53:09] | Uh, my parents told me | 我父母告诉我 |
[1:53:10] | everything that you did for me, | 你为我做的一切 |
[1:53:12] | and I feel like the last time we spoke, | 我觉得我们最后-次谈话 |
[1:53:13] | I didn’t properly thank you, so | 我没有好好谢谢你 所以 |
[1:53:15] | Oh. Yeah. | 嗯 是的 |
[1:53:18] | Totally fine. | 完全没问题 |
[1:53:22] | I should probably go. | 也许我该走了 |
[1:53:23] | – Do you want to call an Uber? – No, I’m gonna walk, actually. | – 你想叫优步吗? – 不 实际上 我走路 |
[1:53:26] | So, this has been really great. | 所以 这真是太棒了 |
[1:53:29] | All right. | 好吧 |
[1:53:31] | – Okay, bye. – Yeah. | – 好的 再见 – 嗯 |
[1:53:40] | The scene is gonna be, like, | 你们不在了 |
[1:53:41] | so different with you guys gone. | 场子不一样了 |
[1:53:43] | Well, you should come out. | 你也应该出来 |
[1:53:46] | No, I’m I’m good here. | 不 我很好 |
[1:53:48] | – I’m gonna miss you. – I’m gonna miss you. | – 我会想你的 – 我会想你的 |
[1:53:53] | Get out of here, you assholes. | 走吧 你们这些混蛋 |
[1:53:54] | All right. | 好吧 |
[1:53:55] | Come here, you big dummy. | 过来 你这个大笨蛋 |
[1:53:58] | – Bye. – I’ll miss you. | – 再见 – 我会想你的 |
[1:54:06] | You’re still kicked out of the family. | 你还是被家庭开除的 |
[1:54:08] | But because we did not get a proper chance | 但因为我们没有适当的机会 |
[1:54:10] | to say bye to you, so | 跟你说再见 所以 |
[1:54:13] | Your mother is so angry with you. | 你妈很生你的气 |
[1:54:16] | She’s not going to get out of the car. | 她不会下车的 |
[1:54:17] | She’s not even going to look at you. | 她根本不会看你 |
[1:54:19] | I don’t believe that you kept so much of secret | 我不相信你居然对你父亲 |
[1:54:21] | from me, your father. | 保守这么多秘密 |
[1:54:23] | Sorry. | 抱歉 |
[1:54:26] | Here. | 拿去 |
[1:54:27] | She asked me to give this to you. | 她让我把这个给你 |
[1:54:30] | Mutton biryani. | 新法烤米肉 |
[1:54:31] | For your trip. | 祝你旅行愉快 |
[1:54:32] | Your favorite. | 你最喜欢的 |
[1:54:35] | She made it herself, specially for you, with extra potatoes. | 她自己做的 特别为你 额外的马铃薯 |
[1:54:40] | Thank you, Ma! | 谢谢 妈 |
[1:54:43] | – Is she okay? – Right now? | – 她没事吧? – 现在? |
[1:54:45] | No. | 没事 |
[1:54:47] | I’ll miss you. | 我会想你的 |
[1:54:48] | I’m forbidden from hugging you, so | 我被禁止拥抱你 所以 |
[1:54:52] | it was nice to have you as my son. | 很高兴你能成为我的儿子 |
[1:54:56] | Good-bye forever. | 永别了 |
[1:55:00] | And do me a favor, when you reach New York, | 帮我个忙 当你到了纽约 |
[1:55:02] | just text us and tell us that you’ve reached safely, okay? | 告诉我们 你已经安全到达 好吗? |
[1:55:07] | I will. | 我会的 |
[1:55:10] | Dad, can I ask you something? | 爸爸 我能问你点事吗? |
[1:55:13] | When you and Mom went on your first date, | 你和妈妈第一次约会的时候 |
[1:55:16] | what movie did you see? | 你们看什么电影? |
[1:55:18] | Satte Pe Satta. | 七兄弟 |
[1:55:25] | Her favorite song. | 我们最喜欢的歌 |
[1:55:27] | Why you asking? | 你为什么要问? |
[1:55:29] | I was just curious. | 我只是好奇 |
[1:55:31] | Okay. | 好吧 |
[1:55:50] | – Let’s do it. – Let’s do it. | – 我们走吧 – 我们走 |
[1:55:51] | – Okay. – All right. | – 好的 – 好吧 |
[1:55:52] | – See you later, dudes. – Let’s do it. | – 再见 伙计 – 我们走 |
[1:55:53] | – See you. – Hey, we’ll text. | – 再见 – 我们会发短信 |
[1:55:55] | – Ooh, sorry. – Yeah, please do. | – 对不起 – 一定要发 |
[1:56:01] | So, the first time I came to America, | 我第一次来美国的时候 |
[1:56:03] | I was, like, 14, | 我才14岁 |
[1:56:04] | and I was just visiting my uncle in New York, | 我只是去纽约看望我叔叔 |
[1:56:06] | and it just happened to be Thanksgiving. | 刚好是感恩节 |
[1:56:08] | My first day in America, my uncle took me | 我在美国的第一天 我叔叔带我 |
[1:56:11] | to the Macy’s Thanksgiving Day parade. | 去梅西百货感恩节大游行 |
[1:56:14] | And I was like, “This is every day in America!” | 我以为美国每天都这样 |
[1:56:17] | As advertised. | 像广告一样 |
[1:56:20] | Every day, they have a party celebrating Garfield. | 每天 他们都有庆祝加菲猫的聚会 |
[1:56:24] | No day has lived up to that day. | 我终于等到了那一天 |
[1:56:28] | I was, uh, lying to my parents, | 我在骗我父母 |
[1:56:30] | I was telling them I was gonna be a lawyer. | 我告诉他们我要当律师 |
[1:56:33] | And they’re very disappointed | 他们都很失望 |
[1:56:34] | ’cause they wanted me to be a doctor. | 他们希望我当医生 |
[1:56:37] | You guys are like, why didn’t you just tell them | 为什么不告诉他们 |
[1:56:39] | that you wanted to be a doctor? | 你想当医生? |
[1:56:40] | It’s a lie anyway, and I’m like, | 这就像吹牛 |
[1:56:41] | well, it has to be believable. | 必须有可信度 |
[1:56:43] | If I told them “I want to be a doctor,” | 如果我告诉他们 “我想当医生” |
[1:56:45] | they’d be like, “Bullshit.” | 他们就会说 “胡说” |
[1:56:47] | If I said “lawyer,” they’re like, “Oh, okay. | 如果我说的是 “律师” 他们会说 “好吧” |
[1:56:49] | “That’s something.” | 那才像话 |
[1:56:50] | ‘Cause there’s a strict hierarchy. | 因为有严格的等级制度 |
[1:56:52] | It’s doctor, engineer, lawyer, | 医生 工程师 律师 |
[1:56:55] | hundreds of jobs, | 数以百计的工作 |
[1:56:58] | ISIS, then comedian. | 然后是喜剧演员 |
[1:57:05] | Ah, I’m sorry. | 啊 对不起 |
[1:57:07] | It’s very rude to heckle comedians. | 起哄喜剧演员是非常粗鲁的 |
[1:57:10] | Oh, that wasn’t a heckle. | 那不是起哄 |
[1:57:11] | I just kind of whoo-hoo’d for you. | 我只是想为你点赞 |
[1:57:12] | Well, see, that’s a common misconception. | 这是个常见的误解 |
[1:57:14] | Heckling doesn’t have to be negative. | 起哄不一定是消极的 |
[1:57:16] | So if I was like, “Oh, my God, you’re amazing in bed!” | 所以如果我说 “上帝” 你的床功好惊人 |
[1:57:19] | That would be a | 这算 |
[1:57:21] | heckle? | 起哄吗? |
[1:57:22] | Yeah, and now you’re getting more laughs than me, | 现在你获得的笑声比我还多 |
[1:57:24] | and I don’t like that. | 我不喜欢这样 |
[1:57:25] | Do you want to come up, do my job? | 你想上来干我的活吗? |
[1:57:27] | Let’s talk about | 让我们来谈谈 |
[1:57:28] | So, are you from out of town, ma’am? | 你是从外地来的吗 女士? |
[1:57:30] | – Chicago. – Ooh, Windy City. | – 芝加哥 – 刮风的城市 |
[1:57:33] | And what brings you to New York? | 什么风把你吹来纽约? |
[1:57:36] | – Here to see someone. – And, um | – 来见个人 – 然后 嗯 |
[1:57:39] | Have you seen him? Or her? I mean, I don’t | 你见过他或她吗?我不 |
[1:57:41] | I don’t know what your deal is, but | 我不知道你的目的 但是 |
[1:57:43] | Yeah, I’ve seen him. | 是的 我见过他 |