英文名称:Mr. & Mrs. Smith
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | -Okay. I’ll go first. Um… -Okay. | -好吧 我先说 -好 |
[00:42] | Let me say, uh, we don’t really need to be here. | 其实我们不需要来这里 |
[00:45] | -See, we’ve been married five years. -Six. | -我们已经结婚五年了 -六年 |
[00:49] | Five, six years. And this is like a checkup for us. | 五..六年了 这对我们算是一种检查 |
[00:55] | Um, a chance to poke around the engine maybe change the oil, | 看看引擎状况 换个油 |
[01:00] | -replace a seal or two. Yeah. -Very well then. | -换一两个零件 -很好 |
[01:05] | Let’s pop the hood. | 那我们就打开引擎盖吧 |
[01:09] | On a scale of one to 10, how happy are you as a couple? | 以十分标准来看 你们有多快乐? |
[01:12] | -Eight. -Wait. | -八分 -等等 |
[01:14] | Ten being perfectly happy and one being totally miserable? | 十分是绝对幸福 一分是悲惨… |
[01:18] | Or… Just respond instinctively. Okay. | 凭直觉回答就是了 |
[01:23] | -Ready? -Ready. | -可以了吗? -嗯 |
[01:24] | -Eight. -Eight. | -八分 -八分 |
[01:29] | How often do you have sex? | 你们的性生活有多频繁? |
[01:31] | I don’t understand the question. | 我不明白这个问题 |
[01:34] | Yeah, I’m lost. Is this a one-to-10 thing? | 我也是 这也用十分标准来答? |
[01:37] | Like, is one very little, or is one nothing? | 一分代表很少 还是完全没有? |
[01:42] | Because, you know, tech-technically speaking the zero would be nothing. | 技术上来说 零分才算没有 |
[01:50] | How about this week? | 就说这个礼拜吧 |
[01:56] | -Including the weekend? -Sure. | -包括周末? -当然 |
[02:04] | Describe how you first met. | 说说你们是怎么认识的 |
[02:07] | -Uh, it was… It was in Colombia. -Bogotá. | -那是在哥伦比亚 -波哥大 |
[02:11] | Five years ago. | 五年前 |
[02:14] | Six. | 六年 |
[02:15] | Right. Five or six years ago. | 好吧 五或六年前 |
[03:14] | She’s with me. Está bien. | 她是跟我一起的 |
[03:26] | I’m Jane. | 我是珍 |
[03:29] | -John. -Nice to meet you. | -约翰 -幸会 |
[03:32] | Nice to meet you. | 幸会 |
[03:38] | -To dodging bullets. -To dodging bullets. | -敬死里逃生 -敬死里逃生 |
[03:47] | So, it speaks. | 会说话嘛 |
[03:49] | But does it dance? | 可是会跳舞吗? |
[05:39] | Hi, stranger. | 你好 陌生人 |
[05:41] | Hi back. | 你也好 |
[05:45] | I think room service fled. | 服务生都跑了 |
[05:47] | I did what I could. | 我设法弄点吃的 |
[05:50] | Thank you. | 谢谢 |
[05:55] | Mm! Oh, that’s good. | 很不错 |
[05:58] | I hope so. I had to milk a goat to get it. | 希望如此 我还得先去帮羊挤奶 |
[06:02] | Hey! Step right up! | 神枪手 |
[06:38] | Ladies and gentlemen, try your lu… | 各位女士先生 试试看 |
[06:42] | How about you, little lady? Wanna try your luck? Win a prize. | 小姐 试试手气 赢个奖品吧 |
[06:47] | Hmm. Yeah. All right. | 好 |
[06:51] | -Two. -We got a two over here. | -两位 -两位客人 |
[06:55] | -Do you know how to hold it? -Step right up! Five shots. Five dollars. | -你知道怎么拿枪吧? -靠近..射击 五美元一次 |
[07:04] | -You gotta aim. -I am. | -你得瞄准 -我有瞄啊 |
[07:07] | Don’t laugh. I’ll kill you. | 别笑 我可以杀了你 |
[07:11] | You didn’t blink. | 你是认真的 |
[07:20] | Do we still get something? | 我们有奖品吗? |
[07:23] | Beginner’s luck. | 初学者的运气 |
[07:26] | -I wanna go again. -We’re going again. | -我想再玩一次 -再玩一次 |
[07:41] | Where’d you learn to shoot like that? | 你怎么学会的? |
[07:44] | Beginner’s luck. | 初学者的运气 |
[07:48] | Stop. Stop. You’ve only known the girl for six weeks. | 停! 你认识这女的才六个月 |
[07:51] | I’m in love. She’s smart, sexy. | 我恋爱了 她聪明又性感 |
[07:55] | She’s uninhibited,spontaneous,complicated.She’s the sweetest thing I’ve ever seen! | 她大方 潇洒又有深度 我毕生难求 |
[08:01] | I knew Gladys for two and a half years before I asked her to marry me. | 我求婚前跟葛蕾认识了两年半 |
[08:04] | You have to have a foundation of friendship,brother. The other stuff fades. | 没有朋友的基础 其他都是假的 |
[08:17] | So, you don’t think this is all happening a little fast? | 你不觉得这太快了吗? |
[08:21] | You know me. I never do anything without thinking it through. | 我从不冲动行事 |
[08:24] | -What does he do? -He’s in construction. He’s a big-time contractor. | -他是做什么的? -他从事营造业 是个大包商 |
[08:29] | A server goes down on Wall Street…she’s there anytime, day or night. | 华尔街有系统当机 她就去修 |
[08:38] | She’s like Batman for computers. | 她就像电脑界的蝙蝠侠 |
[08:40] | He’s gone as much as I am so… it’s perfect. | 他跟我一样常出差 所以…这很完美 |
[08:46] | I give the whole thing six months tops. | 我估计能撑半年 最多 |
[08:48] | Eddie, | 艾迪 |
[08:50] | I asked her to marry me. | 我向她求婚 |
[08:53] | What? | 什么? |
[08:55] | -I’m getting married. -What? I can’t hear ya. | -我要结婚了 -什么? 我听不见 |
[09:00] | Can you stop hitting him? I think he said something crazy. | 你别再打他了 他满嘴疯话 |
[09:46] | -Gotta get these filters changed. -What did you think of Dr. Wexler? | -该换滤水器了 -你觉得魏斯勒医师怎样? |
[09:49] | -His questions were a bit wishy-washy. -Yeah. Sorry. | 他的问题有点不着边际 |
[09:52] | -Not the most insightful. -No. | 小心手臂 是不太有建设性 |
[09:57] | His office is clear across town. | 他的办公室又远 |
[09:59] | You know that 4:00 means we hit rush hour. I’m not crazy about that. | 四点刚好碰上塞车 我不喜欢 |
[10:05] | -So, that’s settled then, yeah? -Okay. | -那就这么决定了? -嗯 |
[10:13] | Oh, um, dinner’s at 7:00. | 七点吃晚餐 |
[10:15] | Yep. I’ll be there…here. | 我会到 回家 |
[10:41] | Anybody calls, I’m in with the boss. Okay? | 有人找我 就说我去见老板 |
[10:45] | That’s right. Got a call from the man.Big high line assignment.you know how it is. | 见老板 有重要任务 你知道的 |
[10:49] | Actually, you probably don’t. Excuse me. Sweetie, Could you grab me a coffee? | 其实你根本不知道 甜心 倒杯咖啡给我 |
[10:53] | I like it with lots of sugar. Thanks a lot. | 加多些糖 多谢了 |
[10:55] | Hey, there. | 嘿 |
[11:01] | -Where do you think you’re going? -Rose. | 你要去哪? |
[11:03] | The boss wants to see me. | 老板要见我 |
[11:07] | Well, he sees you. | 他看得见你 |
[11:10] | Look, kid, people who have been working here for 25 years… | 小子 在这工作25年的人 |
[11:14] | have never seen the inside of that elevator. | 都还没进过电梯呢 |
[11:16] | Here. | 这里 |
[11:23] | This is the assignment? | 这就是任务? |
[11:25] | Now get outta here. | 快滚吧 |
[12:23] | -Hi, babe. -Perfect timing. | -宝贝 -真准时 |
[12:25] | It’s passing rain out there. | 雨下得真大 |
[12:29] | Gardener left the lawn mower out. | 园丁把割草机放在外面了 |
[12:37] | -How was work? -Eh, so-so. | -工作还好吗? -马马虎虎 |
[12:39] | Oh, I got new curtains. | 我换了新窗帘 |
[12:41] | -Did you? -Uh-huh. | 真的? |
[12:44] | Well? | 怎样? |
[12:48] | -Hmm? -What do you think? | 你觉得如何? |
[12:55] | There was a struggle over the material.This little tea sandwich of a man… | 有个矮子也想要这块布 他先拿到它 |
[13:00] | -He got his hands on them first, but I won. -Of course you did. | -但我赢了 -当然 |
[13:02] | They’re a bit green. I think we’re gonna have to reupholster the sofas… | 这有点绿 我们得换沙发.. |
[13:05] | and definitely get a new rug, maybe a Persian. | 地毯..波斯地毯吧 |
[13:07] | Or we can keep the old ones. Then we don’t have to change a thing. | 保持原样也行 这样我们就什么都不必换了 |
[13:13] | We talked about this. You remember? | 我们谈过了 不是吗? |
[13:19] | I remember. I remember ’cause we said we’d wait. | 我记得 我们说过要等一等的 |
[13:24] | If you don’t like ’em, we can take ’em back. | 如果你不喜欢 就退货算了 |
[13:27] | Okay. I don’t like ’em. | 好吧 我不喜欢 |
[13:30] | You’ll get used to ’em. | 你会习惯的 |
[14:08] | Huh. Zero percent A.P.R. till March. | 零利率…直到三月 |
[14:14] | So, part two. Here we are. | 第二次会面 来谈吧 |
[14:16] | Only this time, you came back alone. Why did you come back? | 就你一个人来 你为何会再来? |
[14:20] | I’m not sure really. | 我不知道 |
[14:23] | Let me clarify. I love my wife. | 我先声明 我爱我老婆 |
[14:27] | Um, I want her to be happy. | 我要她快乐 |
[14:29] | Uh, I want good things for her. | 我要她幸福 |
[14:33] | But there are times… | 不过有些时候… |
[14:54] | -Honey, would you just… -Five more minutes. | -亲爱的 拜托 -再五分钟 |
[14:59] | There’s this huge space between us… | 我们之间有很大的距离 |
[15:02] | And it just keeps filling up with everything that we don’t say to each other. | 这距离越拉越大 我们逐渐不再跟对方谈事情 |
[15:08] | -What is that called? -Marriage. | -这算什么? -婚姻 |
[15:12] | What don’t you say to each other? | 你们不跟对方谈什么? |
[15:21] | The GMC Yukon got three stars. | “育空之子詹姆士”得了三颗星 |
[15:25] | This looks nice. Did you do something new? | 菜色看来不错 你做了新菜? |
[15:31] | I added peas. | 我加了豌豆 |
[15:37] | Yeah, it’s the green. | 对喔 绿色的这些 |
[15:41] | Sweetheart, will you pass the salt? | 老婆 请你把盐递过来 |
[15:44] | It’s in the middle of the table. | 就在桌子中间 |
[15:47] | Oh, is that the middle of the table? Yeah. It’s between you and me. | -在中间? -对 就在你跟我之间 |
[15:55] | -How honest are you with him? -Pretty honest. | -你对他有多坦诚? -蛮坦诚的 |
[16:00] | I mean, it’s not like I lie to him…or anything. | 我不会跟他撒谎 只不过… |
[16:04] | We just, uh, have little secrets. Everybody has secrets, you know. | 我有些小秘密 大家都有秘密 |
[16:29] | Jesus! Honey, you scared me. | 天哪!老公 你吓到我了 |
[16:32] | -I’m sorry, hon. -I was lookin’ for the, uh… | -对不起 -我是来找… |
[16:37] | You goin’ out? | 你要出门? |
[16:39] | Yeah. Some clown crashed a server in a law firm downtown… | 是啊 律师事务所里有个笨蛋 |
[16:41] | and ended the world as they know it, so, yes. | 把伺服器搞挂了 |
[16:47] | We promised the Colemans. | 我们跟柯曼夫妇约好了 |
[16:50] | -I know. -Okay. | 我知道 |
[16:51] | I’ll be there. In and out. Just a quickie. | 我会到的 很快 一下就好 |
[17:04] | It probably feels like you’re the only people going through this. | 你也许觉得 自己孤单面对这一切 |
[17:08] | But I’ll tell you something. There are millions of couples that are experiencing the same problems. | 其实有无数夫妻面临相同的问题 |
[17:56] | -We got a plane in an hour. -All right. | -飞机一小时后起飞 -好的 |
[18:00] | Quotes. 800. Prodded about possible insider trading… | -谁是戈尔? 名言题 800元 -涉嫌内线交易被调查时 |
[18:04] | she remarked on national television “I want to focus on my salad. “ | 她在全国电视上说”我想专心做沙拉” |
[18:08] | -Brian. -Martha Stewart. | 玛莎史都华 |
[18:41] | -Forty. I’ll match your… | -四十元 -好 我也一样… |
[18:45] | What the hell? What’s this shite? | 搞什么? 你进来干嘛? |
[18:48] | Sorry. Where’s the can around here? -For Chrissakes. | 抱歉 厕所在哪? 拜托… |
[18:53] | Hey, you guys playin’ poker? | 你们在玩牌? |
[18:55] | Private game. Piss off. Hey,could I sit in?You think I can sit in? | -私人牌局 滚开 -我能加入吗? |
[18:59] | What part of” piss off’ do you not understand? | 你听不懂人话啊? |
[19:02] | Guys. Hey, whoa, whoa. Be a little friendly. | 各位 友善一点嘛 我有的是钱 |
[19:05] | I got the cash. I got the ca… | 好家伙 你够呛 |
[19:08] | That’s cool, man. You’re cool. | 没问题 老兄 没问题 |
[19:11] | Lis…Look, see? You see what I’m sayin’? | 看吧 明白我的意思了? |
[19:14] | See what I’m sayin’? Anyone interested? | 看到没? 有人有兴趣吗? |
[19:18] | Anyone interested? No? ‘Cause I’ll clean you out. I understand. Fine. | 没有 因为我会赢垮你们 我懂 |
[19:23] | Listen. I want… These are really nice shoes, man. | 我要…真不错的鞋 |
[19:30] | Jesus. | 天啊 |
[19:32] | Here’s an empty chair. I could sit right here. That is Lucky’s chair. | -这里有个空位 我坐这里 -那是洛齐的位子 |
[19:35] | Wh-Where’s Lucky? I don’t see Lucky. | 洛齐人呢?我没看到他 |
[19:38] | -Lucky’s not back yet. -Then I’ll sit here. | -他还没回来 -那我就坐这里 |
[19:42] | Unless… | 除非… |
[19:44] | I’m too hot for ya. | 你们怕输 |
[20:25] | -Solid silver. -Ooh. Raise the socks. | -纯银做的 -真正点 |
[20:30] | ” To dodging bullets. Love,Jane.” | “敬死里逃生 爱你的珍” |
[20:32] | In the pot. Put it in the pot. | 把这也押上 |
[20:36] | Oh, he’s pulled something. | 他拿到好牌了 |
[20:39] | You’re in trouble now. | 你们惨了 |
[20:40] | -Sixty dollars, eh? -In! | -六十元 -跟了 |
[20:49] | Let’s play some poker.! | 来好好玩一把吧 |
[20:54] | -Drat! -You’ve got 14 different tells. | -全是五点 -他有十四种不同的姿势 |
[20:56] | You are bleeding William Tell. | 你惨了 大佬 |
[21:04] | -What the hell is this? -Sorry, Lucky. | -这是在干嘛? -抱歉 洛齐 |
[21:07] | -Looks like you’re done, pal. -Thanks for the memories. | 看来你没得玩了 |
[21:09] | -Oh, you Lucky? -Yeah. -No kiddin’. | 你就是洛齐? 不会吧 |
[21:12] | What is it, kid? You lookin’ for a job or somethin’? | 怎么 你想找差事啊? |
[21:14] | You are the job. | 你就是我的差事 |
[21:32] | Pair of threes. | 一对三点 |
[21:39] | -Have you been a bad boy? -Yes. | -你是不是坏孩子? -是 |
[21:47] | You know what happens to bad boys? | 你知道坏孩子会怎样吗? |
[21:51] | -They get punished. -Oh,yeah. Punish me. | -他们会被惩罚 -惩罚我吧 |
[21:59] | Have you been selling big guns to bad people? | 你有没有卖枪给坏人? |
[22:10] | Mr. Racin. You okay? | 雷辛先生? 你还好吧? |
[22:17] | Oh, Colemans. | 糟糕 柯曼夫妇 |
[22:24] | He’s down. | 他倒下了 |
[22:45] | Taxi. | 计程车 |
[23:07] | -Hey, hon. -Hey, baby. I didn’t hear you downstairs. | -老婆 -宝贝 我没听见你回来 |
[23:12] | Yeah. I went to the sports bar. Put some money on the game. | 我去酒吧 赌了两把 |
[23:16] | Yeah? How’d you do? | 手气如何? |
[23:19] | I got lucky. | 我手气很顺 |
[23:25] | Welcome, neighbors.! | 欢迎 好邻居 |
[23:28] | -Hey. Hi, Susan. -Good to see you,John. | -你好 苏茜 -见到你真好 |
[23:30] | -There you go. -Oh, this is wonderful. | -这给你 -这太棒了 |
[23:32] | Thank you. | 谢谢 |
[23:35] | -What a lovely dress. -Thank you very much. So is yours. | -你穿得真漂亮 -谢谢 你也是 |
[23:40] | Come on. Let’s go see the girls. Don’t stray too far, guys. | -我们去加入她们吧 -别跑太远了 |
[23:44] | You want a Cuban? | 要抽雪茄吗? |
[23:46] | Oh, no, no, no. I don’t smoke. | 我不抽烟 |
[23:48] | -Clean body, clean soul. That’s what Suzy says. -Aren’t that the truth? | -健康的人 健康的灵魂 -是啊 |
[23:52] | -You guys have any vices? -Well, you know. | 你们没坏习惯吗? |
[23:54] | -Can I get you a drink? -Uh, yes. Chardonnay, please. | -我帮你拿杯喝的吧? -白酒 谢谢 |
[24:00] | -Girls? -Chardonnay. | -小姐们呢? -白酒 |
[24:01] | -Daddy, Daddy, Daddy! -I’ll be up here at the filling station. | -爸爸 -我去加油站 |
[24:06] | Duxbury’s never gonna close that high. I hear their stock’s getting butchered. | 道氏的股票被砍头了 |
[24:09] | -Yes, sir. -It’s a bloodbath over there. | -是的 -那简直是场大屠杀 |
[24:11] | Johnno. How’d you make out last quarter? You take a beating? | 约翰 你上一季赔惨了? |
[24:14] | Actually, I got all my dough buried under the toolshed. | 其实我的钱都藏在工具间里 |
[24:18] | -So, Chuck got the promotion. -My God. That is so great. | -查克升官了 -真是太棒了 |
[24:22] | I’m so excited. We can finally put the addition on the kitchen. | 我们终于可以改建厨房了 |
[24:26] | Oh, shoot. Not again. | 糟糕 别又来了 |
[24:28] | I should wear a raincoat. | 我该穿雨衣的 |
[24:31] | You know what? Would… Can you hold her for a second? | 你能抱她一下吗? |
[24:35] | -What? No. I’d rather not. -It’s all over the appliqué. | -什么 -拜托 她吐了我满身 |
[24:37] | -Oh, no, I’m… -Please, just… | -不行 我… -拜托 |
[24:44] | Oh. Seltzer. | 去污剂 |
[24:49] | Oh, she likes you. | 她喜欢你 |
[25:05] | I liked your dress tonight. | 我喜欢你今晚的打扮 |
[25:08] | It was nice. | 很不错 |
[25:10] | Thank you. | 谢谢 |
[26:43] | Good morning, Mr. Smith. There’s trouble in Atlanta again. | 早 史密斯先生 亚特兰大有麻烦 |
[26:46] | -That’s what I hear.What you got? -I’ve got your boarding pass and taxi receipts. | -我听说了 你手上是什么? -你的登机证 计程车收据 |
[26:51] | Get rid of that gun…gum. | 把口香糖吐掉 |
[26:53] | -You got a tissue? -And your hotel bill. And don’t lose those. | -有面纸吗? -你的旅馆收据 |
[26:56] | Thanks. Keep them in the envelope. You’ll need them for your cover. | -谢了 -别弄丢了 你需要这些当掩护 |
[27:00] | We’ve got the new specs for the dam. | 还有水坝的新设计图 |
[27:02] | -That’s great, Louis.I’ll check those out. -There you go. | -很好 我会仔细看 -在这里 |
[27:04] | -Hey, is Eddie here? -The door’s unlocked. | -艾迪在吗? -门没锁 |
[27:08] | -Mornin’, pal. -How you doing? | -早 伙伴 -你好吗? |
[27:11] | Same old same old. People need killing. | 老样子 这世界需要杀手 |
[27:14] | Oh,Johnny. I might have a little get-together this weekend… at my house. | 这个周末我家有个小聚会 |
[27:18] | Barbecue. No ladies. Dudes only. It’s gonna be awesome. | 烤肉 只有男人 一定很赞 |
[27:22] | Yeah. I’ll talk to the missus. | 我会跟老婆说 |
[27:24] | You wanna use my cell phone? | 要用我的手机吗? |
[27:27] | Maybe you wanna give her a call in case you wanna decide to scratch your ass… | 你待会屁股痒 可以请她帮你抓 |
[27:30] | or use the head later, make sure she thinks it’s okay.You live with your mother. | -记得要请她批准 -你跟你妈住一起耶! |
[27:34] | Why would you bring her into this? She happens to be a first-class lady. | 干嘛把她卷进来? 她可得体了 |
[27:37] | I don’t have to check in with her every time I wanna do something. | 我不用事事都跟她报告 |
[27:41] | She cooks, cleans, makes me snacks. I’m the dumb guy? | 煮饭洗衣 还帮我准备宵夜 我可不是笨蛋 |
[28:02] | John Smith. | 约翰·史密斯 |
[28:08] | -Hello, John. -Good morning, Atlanta. | -你好 约翰 -早 亚特兰大 |
[28:11] | Quite the body count this week.We have a priority one, so I need your expertise. | 这礼拜的成绩真不错 有桩重要任务 需要你的专长 |
[28:16] | The target’s name is Benjamin Danz, A.K.A. ” the Tank.” | 目标名为班杰明·丹兹 绰号”坦克” |
[28:22] | He’s a direct threat to the firm. D.I.A. custody. | 他对组织有直接威胁 军情局羁押了他 |
[28:26] | They’re making a ground-to-air handoff to heli 10 miles north of the Mexican border. | 他们在墨西哥边界北方十英哩处准备用直升机移囚 |
[28:32] | I need you to make sure the target does not change hands. | 请确保目标完全歼灭 |
[28:36] | The Tank? | 坦克? |
[29:00] | -I-Temp Technology Staffing. -Jane Smith confirmed. | -煞星科技工作人员 -确认为珍史密斯 |
[29:03] | Stand by for contact. | 准备扫瞄 |
[29:05] | Sorry to interrupt, but we have a situation. | 抱歉打扰 有状况 |
[29:08] | You know the competition would love to see us burn so I need you to handle this personally. | 你知道对手很乐意看我们吃瘪 我要你来处理 |
[29:13] | -Target? -Benjamin Danz. | -目标? -班杰明·丹兹 |
[29:15] | I’m rolling the specs now.We need this quick, clean and contained. Yes, sir. | -我正在传资料 此事要处理得快..狠..准 -是 |
[29:29] | -Ladies. -Good morning. | -小姐们 -早 |
[29:31] | -morning. -Hello,Jane. | -早 -珍 你好 |
[29:35] | Yesterday’s op resulted in one kill and one agent in protective custody. | 昨天的行动一个死 一个被当局保护性羁留 |
[29:38] | Not good. We’ll get him out tomorrow.Another two cases of the G40’s. | -明天要把他弄出来 -这是G-40 |
[29:41] | The grenade launchers are here. Order 10 more. | -这些是榴弹枪 -再多买十个 |
[29:44] | All right. Go,Jas. | 说吧 洁丝 |
[29:45] | The target’s name is Benjamin Danz, A.K.A. “the Tank” | 目标班杰明·丹兹 绰号”坦克” |
[29:48] | -Are you serious? -Yeah. | 不会吧? |
[29:51] | The target’s being moved across the border to a federal facility. | 他要从边界移监到联邦监狱 |
[29:53] | The only point of vulnerability is just south of the border. | 唯一的攻击点在此 边界南方 |
[29:58] | I want G.P.S. and S.A.C. of the canyon and the weather report for the last three days. | 我要峡谷的卫星定位和空照图 还有气象报告 |
[30:03] | Target will rendezvous with the helicopter here at a deserted airstrip. | 目标和直升机在沙漠机场会合 |
[30:07] | We will have one chance to strike. | 我们有一个攻击的机会 |
[30:12] | Oh, look. More desert. | 快看 又是沙漠 |
[30:47] | -Are we green? -Perimeter is armed. We are up and running. | -一切就绪? -周边都部署好了 准备就绪 |
[31:04] | Red team. Red team. This is Broadway Joe.Halftime is approaching. | 红队 我是百老汇乔 时间快到了 |
[31:08] | Copy that, Broadway Joe. | 知道了 |
[31:46] | Oh, come on. | 拜托 |
[31:56] | -You getting this? -Affirmative. Is it a threat? | -你看到没? -看到了 是威胁吗? |
[32:03] | Countdown’s initiated. Convoy is not in the zone yet. | 倒数开始 车队尚未进入该区 |
[32:07] | There’s an idiot in the field. He’s gonna blow the charges. | 有个蠢蛋闯入 他会引爆炸药 |
[32:42] | You gotta be kidding. | 不会吧! |
[32:48] | Civilians. | 死老百姓 |
[33:03] | Let’s see if we can’t get a tune out of this trombone. | 来打一炮吧 |
[33:10] | We’re picking up a weapon signature. | 有武器的讯号 |
[33:12] | Shit! Not a civilian. | 该死 不是老百姓 |
[33:19] | Asshole. | 混蛋 |
[33:31] | Convoy is in the zone! Countdown is initiated. | 车队进入该区 开始倒数 |
[33:57] | You should not be allowed to buy these things. | 他们不该把这玩意卖给你的 |
[34:08] | Abort. Abort. | 撤退! |
[34:51] | I think I got I.D.’d on that hit. You ever been I.D.’d on a hit? | 我想我被认出来了 你有被人认出来过吗? |
[34:54] | -Not that I’m aware of, no -Right. I think I’m in trouble. | -据我所知没有 -我想我有麻烦了 |
[34:57] | You get a look at ‘im? Little thing. Buck 10, buck 15 tops. | -你有看到他吗? -个子不大 最多五十几公斤 |
[35:02] | Maybe he’s Filipino. | 也许他是菲律宾人 |
[35:05] | I’m not even sure it was a him. | 我想那是不是个男的 |
[35:09] | Are you saying you had your ass handed to you by some girl? | 你被女人逮到了? |
[35:12] | I think so. A pro. | 我想是吧 是专家 |
[35:16] | This shouldn’t be that difficult.I mean, how many chicks are hitters out there? You know what I mean? | 这应该不难 这行有多少女杀手? |
[35:21] | -You guys want any dessert? -What do you have, honey? | -要吃甜点吗? -你们有什么? |
[35:24] | -Ice cream. -Ice cream?That sounds delicious. What flavors do you have? | -冰淇淋 -听来不错 什么口味的? |
[35:27] | -Chocolate and vanilla. I don’t like either of those… separately. | -巧克力和香草 -我不喜欢单点任何一种 |
[35:30] | But maybe mixed together, that could be… a nice little dish. | 混合口味应该不错 |
[35:34] | You know what I mean? And not just a little pink spoon.I’d like the whole sundae. | 别只放个小汤匙 弄成大圣代 |
[35:38] | -That could be arranged. -Perfect. | -那应该没问题 -很好 |
[35:40] | Could be arranged. Did you hear that? I’d like to have her kick my ass. | 听见没? 我真想让她打一打 |
[35:45] | Did you get any other details on her besides her weight class? -Laptop. | -除了她的体重 还有线索吗? -放在腿上的 |
[35:48] | -I’m sorry? You’re in a whole zone right now.I’m having a hard time talking to you.-Laptop. | -什么? 你还真冷静 -手提电脑 |
[35:53] | I wanna know who that bitch is!-Get me that tape. Get me that tape. | 我要知道那混帐是谁 把带子给我 |
[35:59] | -What? -It’s Father. | -干嘛? -是老爹 |
[36:08] | The F.B.I. secured the package. The window’s closed, sir. | 联邦调查局带走包裹 机会没了 |
[36:11] | I told you we couldn’t afford any mistakes on this one.There was another player. | -我说过 此事不容闪失 -那里还有别的杀手 |
[36:15] | We do not leave witnesses.If this player I.D.’d you…You know the rules. | 我们不能留下目击者 要是他认出你…你知道规矩 |
[36:22] | You have 48 hours to clean the scene,Jane. | 你有48小时可以清理一切 |
[36:25] | Looking forward to it, sir. | 乐意照办 |
[36:30] | All right. We have a new target. Let’s find out who he is. | 我们有新目标了 查出他是谁 |
[36:36] | Jesus. What did you do to it? | 老天 你把它怎么了 |
[36:40] | Put a campfire out with it? | 拿去升营火啊? |
[36:42] | Buy a new one. | 买个新的吧 |
[36:45] | This one has sentimental value for its owner. | 它主人对它很有感情 |
[36:48] | Who’s that? Well, Gwen, I’m just hoping you’ll tell me. | -它主人是谁? -葛雯 我就是希望你查出这个 |
[36:54] | So, uh, why you gotta know so bad anyway? | 你为什么这么想查清楚? |
[36:59] | You know me. Just trying to return some lost property. | 只是想物归原主 |
[37:02] | -Hey, Phil. -Hey, John. | -你好 菲尔 -你好 约翰 |
[37:06] | Are you a vegan? | 你吃素吗? |
[37:08] | No. My girlfriend is. | 没有 我女朋友吃 |
[37:12] | Here we go. | 有了 |
[37:15] | Upgraded RAM module. | 升级记忆体模组 |
[37:21] | Chip’s Chinese. Imported by Dynamix. | 这晶片产自中国 |
[37:23] | Retailed by, uh… | 动力公司进口 经销商是… |
[37:30] | You know, I might be able to get you a billing address. | 我想我能帮你查出帐单地址 |
[37:35] | All right. No name. Just an address. | 很好 没名字 只有地址 |
[37:37] | 570 Lexington Avenue. Suite 5003. | 莱辛顿大道570号5003室 |
[37:42] | New York. | 纽约 |
[37:44] | You know the place? | 你知道这地方? |
[38:22] | Sweet Jesus. Mother of God. | 老天爷 我的妈呀 |
[38:43] | Why don’t you both go make some coffee. | 你们两个去泡个咖啡吧 |
[39:07] | Jane, it’s your husband. | 珍 是你先生 |
[39:10] | He’s back from Atlanta. He wants to know about dinner. | 他出差回来 想问晚餐的事 |
[39:16] | Tell him… dinner’s at 7:00. | 告诉他…七点吃晚餐 |
[39:20] | Hi,John. Yeah, she says dinner’s at 7:00. | 约翰 她说七点吃晚餐 |
[39:23] | It always is. | 还是老时间 |
[40:36] | Perfect timing. | 真准时 |
[40:38] | As always. | 一向如此 |
[40:45] | -This is a nice surprise. -I hope so. | -这真是个惊喜 -希望如此 |
[40:48] | -You’re home early. -I missed you. | -你提早回来了 -我很想你 |
[40:52] | Mm. I missed you too. | 我也是 |
[40:54] | -Shall we? -Yes. | -开饭吧? -好啊 |
[41:11] | Thought you only broke these out for special occasions.This is a special occasion. | -这些不是特殊日子才用的吗? -今天就是特殊的日子 |
[41:47] | Mm! Pot roast. My favorite. | 烤牛肉 我的最爱 |
[41:54] | Allow me, sweetheart. | 让我来吧 甜心 |
[41:56] | You’ve been on your feet all day. | 你今天已经够累了 |
[41:59] | -Thank you. -Sure. | 谢谢 不客气 |
[42:18] | So, how’s work? | 工作还好吧? |
[42:23] | Actually, we had a… a little trouble with a commission. | 我们的业务出了点问题 |
[42:27] | -Is that right? -Yeah. | 是吗? |
[42:30] | -Double booking with another firm. -Huh. | 有别家公司跟我们抢客户 |
[42:33] | -Green beans? -No, thank you. | -吃点豆子? -不 谢了 |
[42:36] | You’ll have some. | 吃一点 |
[42:42] | I hope everything works out okay. | 希望问题都解决了 |
[42:45] | It hasn’t yet, but it will. | 还没解决 但终究会解决的 |
[42:57] | Pot roast is my favorite. | 烤牛肉 我的最爱 |
[43:00] | Sweetheart, could you pass the salt? | 麻烦把盐递给我 |
[43:39] | -Did you try something new? -Mm-hmm. | 你用了新的配料? |
[43:59] | So, how was Atlanta? | 亚特兰大情况如何? |
[44:02] | Had a few problems ourselves. Some figures didn’t add up. | 一样出了问题 有些数字不大对 |
[44:07] | -Big deal? -Life or death. -Wine? -Yeah. | -很严重吗? -生死攸关 要喝酒吗? |
[44:34] | -I got it. -I got it. I’ll get a towel. | -我来擦 -我去拿毛巾 |
[44:54] | Honey? | 亲爱的? |
[45:17] | How could I be so stupid? | 我怎么会这么蠢? |
[45:53] | Oh, dear God. | 老天爷 |
[46:03] | Wait. No, no, no, no. Accident. | 等等 不 这是意外 |
[46:06] | -Honey? Accident. | 老婆 这是意外 |
[46:08] | Jane, stop the car! Now! | 珍 停车 |
[46:14] | You’ve overreacting! | 你反应过度了 |
[46:17] | Let’s not get carried away. | 我们别太激动 |
[46:20] | -We don’t wanna go to sleep angry. -God! | 床头吵要床尾和嘛 天啊 |
[46:24] | Pull over. | 停车 |
[46:30] | -Now, look… | 听我说 |
[46:37] | We need to talk! | 我们得谈谈 |
[46:50] | Okay, I’m comin’. I’m comin’. -Who is it? -Open up. | -来了 是谁? -开门 |
[46:57] | -What the hell happened to you? -My wife. | -你怎么了? -我老婆 |
[47:06] | -She tried to kill me. -Yes, she did. And you know what? | -她想杀我 -你猜怎么? |
[47:08] | Gladys tried to kill me, not with a car. | 葛蕾也想杀我 但不是用车 |
[47:10] | At least Jane was a man about it. She was up front about it. | 至少珍还蛮直截了当的 |
[47:12] | They all try to kill you…slowly,painfully,cripplingly. | 女人都会杀夫 慢慢地让你痛苦..残缺 |
[47:17] | And then…wham. They hurt you. | 然后就伤害你 |
[47:19] | You know how hurt I used to be over her and I used to beat myself up? | 记得她让我有多伤心 自责吧? |
[47:21] | Now I’m great. | 现在可不同了 |
[47:22] | I got dates all the time.I just woke up from a thing. I’m in my robe. | 现在我天天有约 我才刚约过会 |
[47:26] | -You live with your mom. -I live with my mom because I choose to. | -你跟你妈一起住 -这是我选的 |
[47:28] | Because that’s the only woman I’ve ever trusted. | 我只相信她 |
[47:34] | -It’s unbelievable. -I know exactly what you’re thinking. | -真不可思议 -我知道你的感觉 |
[47:38] | If she lied about that, what else is it possible that she lied about? | 她还撒了什么谎? |
[47:41] | Her job is to spy, to get information from other people. | 她是间谍 到处搜集情报 |
[47:44] | French Riviera, a yacht. An Iranian prince. | 里维耶拉海岸..游艇..伊朗王储 |
[47:49] | She’s supposed to get close to him and gain his trust. It’s disgusting. | 她接近他..获得他的信任 真恶心 |
[47:54] | What? What are you saying? | 什么? 你说什么? |
[47:56] | What? Your husband is the shooter? | 什么? 你老公是杀手? |
[48:00] | That’s impossible. | 不可能 |
[48:04] | Really? | 真的? |
[48:05] | This whole thing was probably planned from the beginning. | 整件事都是圈套 监视约翰行动 |
[48:09] | Operation Stake Out Johnny. A six-year stakeout to get information from you. | 六年的监视 好从你身上弄情报 |
[48:12] | Mission accomplished. | 任务完成 |
[48:17] | Okay. Here’s the upside. | 好吧 往好处想 |
[48:21] | -You don’t love him. -No. | 你并不爱他 |
[48:23] | You’ll kill him, and nobody’s better at that than you are. | 你要杀了他 这点你很行 |
[48:28] | Thank you. And then it’ll be over. | -谢谢你 -然后一切就会结束 |
[48:38] | I know you’re embarrassed, but, come on, it’s me. It’s Eddie you’re talking. | 我知道你很糗 不过你只是跟我谈 |
[48:41] | The guys we work with, they don’t know. I’m never gonna tell them. | 伙伴们不会知道 我不会说的 |
[48:45] | The people she works with probably got a big laugh over this over the last six years. | 她的伙伴搞不好笑了她六年 |
[48:48] | But so what? Who cares? That’s not important. | 那又怎样? |
[48:50] | Look it, it’s like 150 pages of a book have been written. | 这就像一本写了150页的小说 |
[48:53] | In the first 150 pages, Johnny’s been a clown. | 前150页 你是个小丑 |
[48:57] | You can write the last 10 pages.You’ve been smoked, but you can write the last 10 pages. | 但你可以写下最后10页 你可以主宰最后10页 |
[49:04] | Great talk,man.We should do it more often.It was a great talk.I’m proud of you. | 谈得真好 我们该更常谈! 我以你为荣 |
[49:08] | -I’m gonna borrow this. -I like where your head’s at. | -这借我 -我喜欢你的想法 |
[49:11] | -I’ll do it in the morning. | 我明天一早就动手 |
[49:15] | -You okay? -Yep. Okay. | 你还好吧? |
[49:17] | -Good night. -Good night. | -好吧 晚安 -晚安 |
[49:34] | You don’t love him. | 你不爱他 |
[49:37] | -Good night, John. -Good night, Eddie. | -晚安 约翰 -晚安 艾迪 |
[49:40] | Good night, Mom. | 晚安 妈 |
[50:30] | Okay, girls, let’s go. | 好 开始吧 |
[50:32] | Pocket litter, receipts, matchbooks. You know the drill. | 任何垃圾杂物都不能放过 知道该怎么办吧 |
[50:55] | This is nice. Who picked this out? | 这很不错 是谁挑的? |
[51:01] | -What is this? -It looks like your wedding. | -这是干嘛? -看来这是你的婚礼 |
[51:04] | -I know what it is. What are you doing? -Research. | -我知道 你们在干嘛? -研究目标 |
[51:07] | -Background on the target. -This room is wrapped. | 这里搜过了 |
[51:10] | to have and to hold, to love and to cherish.Till death do us part. | 拥有..把握..相爱..相惜 至死不渝 |
[51:17] | I promise. | 我愿意 |
[51:19] | I, John, take you, Jane, for my lawfully wedded wife to have and to hold… | 我约翰愿娶珍 做我合法的妻子 一辈子相爱… |
[51:33] | What’s going on, Mrs. Smith? | 这是怎么回事 史密斯太太? |
[51:36] | Garden party, girls. | 花园派对 |
[51:46] | Howdy, neighbor. | 你好 邻居 |
[51:56] | Wow. I can’t believe I’ve never been in here before. This is great. | 我没进过你家呢 真不错 |
[52:00] | -Let’s start with the living room. -Oh, yeah. | 先从客厅开始 |
[52:04] | Oh. I love the floors. What, are they teak? Red oak, Martin. Red oak. | -我喜欢这个地板 柚木的? -红橡木 马丁 |
[52:10] | Uh, and you won the Golf Masters’ trophy this year. | 你赢了今年的高尔夫大赛 |
[52:15] | Again. Again. It’ll be sitting on your mantel next year. | -连庄 -那奖座明年就是你的了 |
[52:50] | Bitch. | 这个贱人! |
[52:56] | Target profile is our main priority. | 先取得目标资料 |
[52:59] | Utilize all means necessary. | 利用所有必要的东西 |
[53:02] | Phone taps, credit cards. Audio scan civilian frequencies. | 窃听电话..信用卡..比对声音 |
[53:06] | Uh, with what,Jane? | 用什么比对? |
[53:10] | You’ve reached the Smiths. We can’t take your call right now, | 这里是史密斯家 现在无法接听你的电话 |
[53:12] | but leave a message after the tone and we’ll get back to you. | 请在讯号声后留话 我们会回电 |
[53:17] | -And search the database. -For what? John Smith? | -搜寻资料库 -找什么?约翰·史密斯? |
[53:24] | Find him. | 找到他 |
[53:26] | Uh, Jane. | 珍? |
[53:31] | -I think I found him. -Where? | -我找到他了 -在哪? |
[53:32] | Here. | 在这里 |
[53:36] | Heat sensor breach in the perimeter. | 热感应器侦测到动静 |
[53:39] | Commence scanning all floors. | 扫瞄所有楼层 |
[53:45] | I thought I told you not to bother me at the office, honey. | 我说过别来办公室找我的 |
[53:48] | -Well, you are still Mrs. Smith. -Well, so are a lot of girls. | -你还是史密斯太太 -很多女人都是 |
[53:54] | Careful, Jane. I can push the button anytime, anywhere, sweetheart. | 小心 我随时随地都能做了你 |
[53:57] | Baby, you couldn’t find the button with both hands and a map. | 你就算带着地图也找不到我 |
[54:02] | -Last warning. You need to disappear. -No. | 最后通牒 你得消失 |
[54:05] | -Now. -” D” Sector clear. | -就是现在 -D区安全 |
[54:08] | You really expect me to roll over and play dead? | 你想我会爬过去装死? |
[54:11] | You should be used to it after five years of marriage. | 结婚五年了 你该习惯的 |
[54:13] | Six. And I’m not leaving. “E” Sector clear. | -是六年 而且我也不打算走 -E区安全 |
[54:19] | Anywhere, anytime. | 不论何时何地 |
[54:22] | Intruder detected. | 查获入侵者 |
[54:24] | Evacuate. Plan ” C.” Evacuation in progress. | -执行撤退计划C -撤退中 |
[54:40] | Evacuation in progress. | 删除硬碟及系统 |
[55:49] | Chickens hit! | 胆小鬼 |
[55:51] | Pussy! | 娘儿们 |
[56:00] | You’re telling me you had a shot at her and you didn’t take it? | 你有机会杀她却没动手? |
[56:03] | What I’m trying to say is we got all this stuff here… | 所有装备都被我们弄来了 |
[56:05] | and you’re trying to tell me you couldn’t take her out? | 你却说你没办法干掉她? |
[56:07] | Well, now she’s a problem for both of us.Now my house is priority one. | 现在她成了我们的麻烦 我家成了头号目标 |
[56:13] | Just give me a hand, will ya? | 帮我个忙吧 |
[56:16] | You’re driving me crazy with the tongs in the furnace. You’re like an insane man. | 你一直翻那炉子快把我搞疯了 |
[56:20] | All right. They gave you 48 hours. What do we got left here? | 他们给你48小时 现在还剩多久? |
[56:24] | Twenty-three? Twenty-two? Eighteen and change. | -23? 22? -18小时多 |
[56:27] | -You got 18 hours until they close the book on both of you? -Eddie. | 然后他们就要解决掉你们两个? |
[56:31] | Mom! We’re on high alert here! I almost killed you right then! | 妈! 我们在高度警戒 我差点杀了你 |
[56:35] | You do not even realize! Never mind. | -你根本不知道 -算了 |
[56:39] | I am so done playing games with this broad. | 我不想再跟这个女人玩了 |
[56:43] | You gotta take this bitch out head-on. | 你得把她干掉才行 |
[56:45] | Don’t tell me how to handle my wife. | 别教我怎么对付我老婆 |
[56:46] | This broad is not your wife. She’s the enemy. And she could be outside right now.! | 她是敌人 她现在可能就在外面 |
[56:50] | Got it. | 有了 |
[56:55] | Now we’re talking. Only question is how much is it to buy a vowel? | 这还差不多 这能看出什么东西? |
[57:05] | -Blackbow Realty. -Yes. Hi. I’m calling from I-Temp. | -黑领结地产 -这是煞星科技 |
[57:08] | Oh, great. How’s that new penthouse working out? | 新的顶楼进度如何? |
[57:10] | Well, just fine. Thank you for asking. | 很好 谢谢 |
[57:42] | This is security. There seems to be a problem with your elevator, sir. | 你的电梯似乎有问题 |
[57:44] | Do you want an engineer to come up and, uh, see what the problem is? | 要不要请工程师去看看? |
[57:48] | Take your time. I’m really quite comfortable. | 慢慢来 我不急 |
[57:51] | Are you really comfortable? | 你真的不急? |
[57:56] | Jane? Is that you, sweetheart? | 珍? 是你吗? 甜心? |
[57:59] | First and last warning, John. Get out of town. | 第一次也是最后一次警告 快滚! |
[58:03] | You know I’m not going anywhere. | 我哪都不去 |
[58:06] | Oh, well, so you say. But right now you’re trapped in a steel box, | 话虽如此 但你被困在铁盒子里 |
[58:09] | hanging 70 floors over nothing but air. | 吊在70楼的高空中 |
[58:12] | Oh, so this is a trap. He’s in car three. | -原来这是个陷阱 -他在3号电梯 |
[58:16] | It’s never gonna work, honey. | 你不会成功的 |
[58:18] | It’s never gonna work because you constantly underestimate me. | 因为你老是低估我 |
[58:23] | -Do I? -You have no idea who I am. | -是吗? -你根本不知道我是谁 |
[58:26] | You have no idea what I’m capable of. | 你不明白我有多少能耐 |
[58:30] | Well, back at you, baby. Let me guess. | -你也一样 -我猜猜看 |
[58:34] | Shaped charge on the counterbalance cable. | 平衡缆上装了聚能炸药? |
[58:36] | Two more on the primary and secondary brakes. | 主要及次要制动器上也装了? |
[58:40] | Maybe? | 大概吧 |
[58:41] | -He found them. -Yes. Thank you. | -他找到了 -是啊 谢谢你 |
[58:44] | Did you also get the base charge at the principal cable? | 你也找到主缆绳上的炸药了? |
[58:49] | Promise to leave town, or I’ll blow it. | 答应我离开 不然我就引爆 |
[59:00] | Okay. I give up. Blow it. | 我放弃 你引爆吧 |
[59:05] | -What? -Go on. Blow it. | -什么? -动手吧 炸了它 |
[59:09] | -You think I won’t? -I…I think you won’t. | -你以为我不敢? -我想你不敢 |
[59:16] | Five, four… | 五…四… |
[59:19] | -Any last words? -The new curtains are hideous. | -有遗言吗? -新窗帘丑毙了 |
[59:23] | Good-bye, John. | 再见 约翰 |
[59:36] | -What the hell was that? -What? You said good-bye. | -你搞什么? -你说了再见的 |
[59:55] | Shut off the gas.! | 联邦炸鸡 |
[1:01:29] | Madame. | 夫人 |
[1:01:31] | Thought of a number of lines for this moment. | 我为此刻想了几句话 |
[1:01:35] | “Thought I’d just drop in.” “Hey, doll. Thanks for givin’ me the shaft.” | “我想我要突然出现” “宝贝 多谢你” |
[1:01:40] | Nice. So, what did you decide? | 不错 你的决定是什么? |
[1:01:44] | I want a divorce. | 我要离婚 |
[1:01:47] | I like it. You proposed to me here, so it has agreeable symmetry. | 我喜欢 你在这向我求婚 也算有始有终 |
[1:01:51] | Coat,sir? | 帮你挂大衣吗? |
[1:01:55] | -May I sit? -No. | -我能坐吗? -不行 |
[1:02:13] | -Champagne, sir? -No. Champagne’s for celebrating. | -香槟? -香槟是用来庆祝的 |
[1:02:16] | I’ll have a martini. I’m fine. Thank you. | -我喝马爹尼 -我不用 |
[1:02:24] | So, what do you want, John? | 你要什么? |
[1:02:26] | We have an unusual problem, Jane. | 我们有个非比寻常的问题 |
[1:02:30] | You obviously want me dead. And I’m less and less concerned of your well-being. | 你显然想要我死 而我也不在乎你的幸福了 |
[1:02:35] | So, what do we do? | 那我们该怎么办? |
[1:02:39] | Do we shoot it out here? Hope for the best? | 在这里对干? 期望一切顺利? |
[1:02:41] | Mm. Well, that would be a shame… | 那可能不太好 因为你死了 |
[1:02:43] | Because they would probably ask me to leave once you’re dead. | 他们就会请我滚蛋 |
[1:02:51] | Dance with me. | 跟我跳舞 |
[1:02:55] | You don’t dance. That was just part of my cover, sweetheart. | -你不跳舞的 -这也是掩护之一 |
[1:03:00] | Was sloth part of it too? | 懒散也是吗? |
[1:03:10] | You think this story’s gonna have a happy ending? | 这故事会有幸福结局吗? |
[1:03:12] | Happy endings are just stories that haven’t finished yet. | 只有未完的故事才有幸福结局 |
[1:03:37] | Satisfied? | 满意了? |
[1:03:38] | Not for years. | 这些年来不怎样 |
[1:03:48] | That’s all, John, sweetheart. | 那是我天生的 甜心 |
[1:04:08] | Why is it you think we failed? Because we were leading separate lives? | 你觉得我们为什么失败? 因为我们各过各的? |
[1:04:12] | Or was it all the lying that did us in? | 还是谎言毁了一切? |
[1:04:14] | I have a theory. Newly formed. | 我有个理论…刚形成的 |
[1:04:18] | -I’m breathless to hear it. -You killed us. | -我迫不及待想听 -是你扼杀了我们 |
[1:04:21] | Provocative. | 真猛 |
[1:04:24] | You approached our marriage like a job… | 你把婚姻当工作… |
[1:04:27] | something to be reckoned, planned and executed. | 侦查…计划 然后执行 |
[1:04:29] | And you avoided it. | 而你是逃避它 |
[1:04:31] | What do you care, if I was just a cover? | 你在乎什么? 我只是个幌子 |
[1:04:34] | Well, who said you were just a cover? | 谁说你是幌子的? |
[1:04:37] | -Wasn’t I? -Well, wasn’t I? | 我不是吗? |
[1:04:47] | I have to…Excuse me. | 我要去…抱歉 |
[1:04:50] | No exits up there, Jane. | 上面那里没出口 |
[1:04:56] | Be cold, John. She’s a liar. | 冷静 约翰 她是个骗子 |
[1:05:03] | Be super cold. | 要很冷静 |
[1:05:19] | Come on, honey! This way! | 夫人 这边请 |
[1:05:37] | -Do you know that you’re ticking? | 你带闹钟出门啊? |
[1:05:45] | Get back! Get back! Get back! | 退开! 退开! |
[1:05:53] | Limo, sir? | 要坐车吗? |
[1:06:12] | That’s the second time you tried to kill me. It was just a little bomb. | -你试图杀我两次了 -那只是个小炸弹罢了 |
[1:06:16] | I want you to know. I’m going home, and I’m gonna burn everything I ever bought you. | 我要回家把我送你的东西都烧了 |
[1:06:19] | I’ll race you there, baby. | 看谁先到吧 |
[1:06:38] | You there yet? | 到家没? |
[1:06:39] | The first time we met, what was your first thought? | 我们刚认识时 你怎么想的? |
[1:06:43] | You tell me. | 你告诉我啊 |
[1:06:45] | I thought… | 我想 |
[1:06:51] | I thought you looked like Christmas morning. | 你看起来就像圣诞节的早晨 |
[1:06:55] | I don’t know how else to say it. | 我不知道还能怎么形容 |
[1:06:58] | And why are you telling me this now? | 为什么现在跟我说这些? |
[1:07:01] | I guess, in the end, you start thinking about the beginning. | 在结束的时候 你会想到开始 |
[1:07:08] | So there it is. I thought you should know. | 我想你该知道 |
[1:07:13] | So how about it, Jane? Hmm? | 你呢 珍? |
[1:07:17] | I thought… | 我想 |
[1:07:25] | I thought that you were the most beautiful mark I’d ever seen. | 你是我看过最帅的目标 |
[1:07:33] | -So it was all business, yeah? -All business. | -所以这全是工作 -就是工作 |
[1:07:36] | -From the go. -Cold, hard math. | -从一开始就是 -冷酷的计算 |
[1:07:40] | Thank you. That’s what I needed to know. | 谢谢 我需要知道实情 |
[1:08:42] | -Uh, are you all right? -Yeah. | 你还好吧 |
[1:08:49] | Uh, by the way, uh,John, your car is hanging out over the, uh, sidewalk here. | 对了 约翰 你的车挡住人行道了 |
[1:08:54] | -Yeah. Thanks, Bill. -Okay. Have a good night. | -谢了 比尔 -祝你今晚愉快 |
[1:08:57] | Good night. | 晚安 |
[1:09:50] | Shit. | 真该死的 |
[1:11:38] | You still alive, baby? | 宝贝 你没死吧? |
[1:12:56] | Your aim’s as bad as your cooking, sweetheart. | 你的枪法跟你的厨艺一样差 |
[1:13:01] | And that’s saying something. | 我是说真的 |
[1:13:38] | Come on, honey. | 来吧 亲爱的 |
[1:13:40] | Come to daddy. | 来找你老爸吧 |
[1:13:51] | Who’s your daddy now? | 老爸吃瘪了吧? |
[1:15:23] | I …I can’t do it. | 我做不到 |
[1:15:28] | Don’t! Come on! | 不要! 快开枪! |
[1:15:35] | You want it? | 你想动手? |
[1:15:37] | It’s yours. | 那就让你来吧 |
[1:16:53] | Hiya, stranger. | 你好 陌生人 |
[1:16:56] | Hiya back. | 你也是 |
[1:17:09] | -Yeah? -Is everything okay? We heard an awful ruckus. | 没事吧? 我们听到吵闹声 |
[1:17:12] | No. Everything’s fine here. Yeah. It’s great. So you guys are…You’re fine? | -没事 我们很好 -你们没事? |
[1:17:17] | Yeah. Couldn’t be better. | 对 好得不得了 |
[1:17:21] | Oh. Nice. You guys…But are… | 很好 不过… |
[1:17:24] | -Suzy Martin Officers -Have a nice night. | -苏茜..马丁..警察先生 -祝你们愉快 |
[1:17:26] | Looks like you’re redecorating. It’s very… Yeah. Shame about that red oak. | 看来你们在重新装璜 红橡木地板真可惜 |
[1:17:37] | Five more minutes, Ma. | 再五分钟啦 妈 |
[1:17:51] | Tempting. But I don’t get out of bed for less than half a million dollars. | 够诱人 但没50万我不会起床 |
[1:18:59] | That left of yours. A thing of beauty. You take it well. | -你的左拳真够呛 -你挡得很好 |
[1:19:02] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:07] | -That vacation in Aspen… -Mm. | 那次在亚斯本渡假? |
[1:19:10] | You left early. Why? | 你提早走了 为什么? |
[1:19:14] | -Jean-Luc Gasped. -Oh! God! Oh. | -尚路·葛斯帕 -天哪 |
[1:19:17] | -Yeah. -I wanted him. -Forget it. -Wow. | -我超想要那份任务的 -算了 |
[1:19:22] | You didn’t hear me that night the chopper dropped me off for our anniversary dinner? | 结婚四周年时 你没听见直升机把我扔下去? |
[1:19:31] | Mm. Percussion grenades. I was partially deaf that night. | 没有 震撼弹 我那天耳朵有点背 |
[1:19:40] | -I’m slightly color blind. -Mm. | 我有点色盲 |
[1:19:42] | -Retinal scarring. -I can’t feel anything in these three fingers. | -视网膜受过伤 -我这三只手指头没有感觉 |
[1:19:56] | -Three ribs. Broken eye socket. -Mm. Oh.-Perforated eardrum. Mm. -Mmm. | 断过三根肋骨..眼窝裂伤..耳膜穿孔 |
[1:20:06] | You ever have trouble sleeping after? | 杀人之后会睡不安稳吗? |
[1:20:11] | -Nope. -Yeah. Me neither. | -没有 -我也没有 |
[1:20:46] | Go, go, go, go, go! Look out! | 快..快 |
[1:20:53] | Shoes. | 穿鞋子 |
[1:20:59] | I was given 48 hours to take you out. | 我奉命48小时内要干掉你 |
[1:21:02] | -Same. | 我也一样 |
[1:21:03] | -Jesus. Where’s the trust? | 还谈什么信任? |
[1:21:06] | What do you expect? | 你还期望什么? |
[1:21:13] | Why do I get the girl gun? | 为什么给我女人用的枪? |
[1:21:19] | -Are you kidding me? -No. | 你是开玩笑的吧? |
[1:22:55] | We need a car. | 我们需要一辆车 |
[1:23:02] | Coleman. | 柯曼家 |
[1:23:06] | Guy’s had my barbecue set for months. | 那家伙借了我的烤肉架七个月 |
[1:23:10] | I was never in the Peace Corps. What? | -我没参加过维和部队 -不会吧? |
[1:23:14] | No. I really liked that about you. | 我很喜欢你那段经历 |
[1:23:16] | -Well, maybe this honesty thing isn’t such a good idea. -No, no, no. | 也许互相坦诚不是个好主意 |
[1:23:20] | -I didn’t go to M.I.T. -Really? | -我没念过麻省理工 -真的? |
[1:23:22] | Notre Dame. Art history major. | 是圣母大学 主修艺术史 |
[1:23:27] | -Art? -History. | -艺术? -艺术史 |
[1:23:30] | -It’s reputable. -Okay. | 很有名的 |
[1:23:52] | Fuckers get younger every year. | 这些家伙越来越年轻了 |
[1:24:01] | I have to tell you. I never really liked your cooking. | 我得告诉你 我一直都不喜欢你烧的菜 |
[1:24:06] | -It’s not your gift. -Hmm. | 你没那个天份 |
[1:24:08] | Baby, I’ve never cooked a day in my life. | 我根本没烧过菜 |
[1:24:12] | I-Temp girls cooked. | 都是我手下烧的 |
[1:24:17] | Web of lies! | 真是谎言充斥 |
[1:24:32] | I like it. Deal with it. | 我喜欢 心有戚戚 |
[1:24:38] | -We got company. -What? | -有同伴跟来了 -什么? |
[1:24:42] | Shit. | 该死 好吧 |
[1:24:54] | -Baby, hold steady. Now! -It’s called evasive driving, sweetheart. | -开稳一点 -这叫防御性驾驶 |
[1:25:02] | Hold still! | 稳住! |
[1:25:10] | This thing’s all over the place. How do you drive these things anyways? | 这车好怪 这玩意要怎么开? |
[1:25:14] | Honey! | 老公 |
[1:25:22] | -Honey, let me drive. -I got it. | -让我来开 -我好了 |
[1:25:24] | Move over. Move. | 让开 让开 |
[1:25:27] | I’m the suburban housewife, sweetheart. | 这种车是给主妇开的 |
[1:25:30] | -You move. -Fine. Go. | -让开 -好 换手 |
[1:25:46] | They’re bulletproof. | 那是防弹的 |
[1:25:49] | They’re bulletproof. | 那是防弹的 |
[1:26:00] | You know, honey, I should probably tell you. | 也许我该告诉你 |
[1:26:03] | I was married once before. | 我之前结过一次婚 |
[1:26:12] | -Are you out of your mind? What is wrong with you? -You’re what’s wrong with me. | -你是怎么回事? -是你的问题吧 |
[1:26:16] | -It was a drunken Vegas thing! -Oh, that’s better! | -我当时在赌城喝醉了 -这样好多了 |
[1:26:20] | Stop it. | 住手 |
[1:26:29] | Go, go, go! | 快闪..快闪 |
[1:26:39] | -What’s her name and Social Security number? | -她身份证号码是多少? |
[1:26:41] | No. You’re not gonna kill her. | 你不能去杀她 |
[1:27:11] | These doors are handy. | 这种门还真方便 |
[1:27:20] | You know, sweetheart, you’re being a bit hypocritical. | 亲爱的 你有点虚伪 |
[1:27:23] | It’s not like you’re some beacon of truth. | 你也没说实话啊 |
[1:27:29] | John, my parents… | 我父母 |
[1:27:33] | They died when I was five. I’m an orphan. | 在我五岁时就过世了 |
[1:27:35] | Who…Who was that kindly fella who gave you away at our wedding? | 那我们结婚时是谁送你过门? |
[1:27:39] | Paid actor. | 雇来的演员 |
[1:27:43] | I said…I said I saw your dad on Fantasy Island.! | 我就说我在电视上看过你爸 |
[1:27:46] | I know. | 我知道 |
[1:27:48] | You know, I don’t even want to talk about it. | 我不想谈了 |
[1:28:05] | -You got it? -Got it. | -你瞄准了? -瞄准了 |
[1:28:08] | -Any time. -I got ’em. | -随时动手 -我瞄准他们了 |
[1:28:52] | We’re gonna have to redo every conversation we’ve ever had. | 我们得重新谈我们谈过的事 |
[1:28:58] | I’m Jewish. | 我是犹太人 |
[1:29:02] | I can’t believe I brought my real parents to our wedding. | 我竟然还让我真正的父母去婚礼 |
[1:29:05] | Disgusting. How could you serve this to someone? | 真难吃 这是给人吃的吗? |
[1:29:07] | Excuse me, ma’am. Is it possible to get this reheated? Miss? | 可以再拿去热一热吗? |
[1:29:10] | Miss, I’m talking to you. Excuse me. | 小姐? 我在跟你说话 |
[1:29:14] | Jesus, Johnny. | 老天 约翰 |
[1:29:16] | -Good morning, Eddie. -Morning. | -早 艾迪 -早安 |
[1:29:19] | It’s good to see you’re okay, man. | 很高兴看到你没事 |
[1:29:23] | Tell me you got smart and that you killed that lyin’ bitch. | 你干掉那个说谎的贱人了? |
[1:29:26] | Hmm. This lying bitch? | 这个说谎的贱人? |
[1:29:29] | Guess it was just wishful thinking. | 看来那只是一厢情愿的想法 |
[1:29:31] | -I’m sorry. -Eddie, we got… | 抱歉 |
[1:29:33] | -It’s nice to see you, Jane. -Eddie. Eddie, focus, please.We got problems. | -幸会 珍 -专心点! 我们有麻烦了 |
[1:29:37] | You got problems?Crack addicts got problems, my friend. You two are smoked. | 吸毒的人才会有麻烦 你们两个死定了 |
[1:29:41] | Maybe. | 也许吧 |
[1:29:42] | Maybe?John, you got the entire agency gunning for ya. | 也许? 整个组织都在追杀你 |
[1:29:45] | Probably have her agency gunning for you too. | 她的人也是 |
[1:29:47] | -What about you? -Me? -Where are you at? Where am I at? | -那你呢? 你的立场呢? -什么立场? |
[1:29:52] | I find myself dragging my feet this morning. | 我今天早上发现自己行动迟缓 |
[1:29:55] | I think you owe me a little money anyway. | 我想你们欠我一笔钱 |
[1:30:02] | -What do you think? -We don’t understand each other. And I understand that. | 我知道我们彼此不欣赏 |
[1:30:05] | But I don’t need those looks from you. | 但我不喜欢这种眼光 |
[1:30:06] | I’ve been in his life a long time. I’m pissed off. | -我当他朋友很久了 -我气坏了 |
[1:30:10] | They blew up my house. They shot at my wife. My own company. | 他们炸毁我家 射杀我老婆 我自己的组织 |
[1:30:15] | If she works for who the street says that she works for… | 她老板若真是传说中那个 |
[1:30:20] | You’re Macy’s and Gimbel’s.She would be the WE channel,and you would be… | 你们两个就是死对头 她是女性频道 你则是… |
[1:30:26] | Whatever channel it is that competes against the WE channel. | 跟她打对台的频道 |
[1:30:30] | Johnny, the point is simple. Once you guys decide to get off the reservation, that’s it. | 这很简单 一旦背离组织就免谈了 |
[1:30:34] | -Then you’re off the reservation. -Eddie, how bad? | -你们就完了 -艾迪 情况有多糟? |
[1:30:37] | -How bad is it? -Mm. | 情况有多糟? |
[1:30:40] | You remember Canada. | 记得加拿大的行动吧 |
[1:30:42] | -That was kid stuff next to what you’re up against. -That was you? | -跟这比简直是小儿科 -那是你干的? |
[1:30:45] | -Oh, is that a turn-on? -She tried to kill you with a car. Not my business. | 那让你很兴奋吗?她想杀你 这不关我的事 |
[1:30:48] | A good friend stays out of it. I understand. This is the facts. | 就算好朋友也不淌这种浑水 |
[1:30:51] | If you two separate from each other, you got a shot. | 如果你们两个分开 你就有机会 |
[1:30:54] | Not a great shot, Johnny, but you got a shot. | 机会不大 不过有机会 |
[1:30:57] | You two stay together, you’re dead. | 要是你们不分 你就死定了 |
[1:31:01] | Unless you can find something that they want more than they want you. | 除非你找到他们更感兴趣的东西 |
[1:31:10] | Found him. He’s being held in subbasement “D” of the federal courthouse. | 找到他 他在联邦法院地下二楼 |
[1:31:14] | High security. Motion and thermal.Power’s on a city grid. | 高度警戒 动作及热感侦测器 供电系统连接市内输电网 |
[1:31:20] | This is as far as we go,Jane. | 情报就这么多了 珍 |
[1:31:23] | -Right. Thanks for everything. -Good luck, babe. | -好 多谢了 -祝你好运 |
[1:31:30] | We have this northwesterly flow coming down through the middle of the country. | 西北方有冷锋来袭… |
[1:31:36] | Do one of you guys mind changing the channel? | 拜托你们换个台吧? |
[1:31:38] | One is moving in right now. | 一个正向本市… |
[1:31:40] | Nick.Would you please get off your fat ass and change the channel? | 尼克 拜托你挪个屁股 换一台吧? |
[1:31:46] | I know. It’s tough. Thank you. That’s going to make things even colder than they are right now. | -我知道这很困难 谢了 -气温将会继续下降 |
[1:32:18] | Thirty-second window. I cut the power, you grab the kid. | 只有30秒的机会 我切断电源 你带走那小子 |
[1:32:23] | -Simple and clean. Got it? -Got it. | 简单明了 明白否? 明白 |
[1:32:25] | So tell me. How many? | 告诉我 总共有多少人? |
[1:32:29] | Does it matter? | 这很重要吗? |
[1:32:32] | -Should I go first? -Okay. | 要我先说吗? |
[1:32:35] | I don’t exactly keep count, but… | 我没有认真数过 不过 |
[1:32:38] | I would say… | 我敢说 |
[1:32:41] | -high 50s, low 60s. -Mm-hmm. | 介于57到63人之间 |
[1:32:45] | Been around the block, but… | 我在这行混了很久 不过… |
[1:32:48] | -you know, the important thing is… -312. | -重要的是… -312人 |
[1:32:52] | 312? | 312人? |
[1:32:56] | -How? -Some were two at a time. | -怎么杀的? -有时一次杀两个人 |
[1:33:05] | -Honey. -I’m…I’m…I’m… | 老公? |
[1:33:14] | -Monitoring the perimeter? -I checked the perimeter. | -你有监视这周边吗? -我检查过了 |
[1:33:18] | -What about the police bands? -I am on the police bands. | -警方的频道呢? -我正在监听 |
[1:33:21] | -Connected to the main… -This is not my first time. | -那个… -我又不是新手 |
[1:33:25] | I think we’ve established that. | 这点我们已经确认过了 |
[1:33:31] | All right. | 好吧 |
[1:33:34] | Turn left. | 向左转 |
[1:33:36] | Left, John. | 左转 约翰 |
[1:33:41] | You don’t have to talk to me like that. Okay? Be nice. | 你不用这样跟我说话 温柔点 |
[1:33:45] | -Left, please? -I can’t go left. You see? | -请左转好吗? -我没办法左转 |
[1:33:48] | There is no left. Look. | 看到没?这就是我的左边 你看 |
[1:33:51] | I have straight. I have back the way I came. | 我只能向前或向后直走 |
[1:33:54] | There’s no left. Which way do you want me to go? | 不能左转 我该往哪去? |
[1:33:56] | -Just stay there and wait for my mark. -See what I’m sitting in? | -等待我的指示 -你看到我在哪了吗? |
[1:34:00] | See that? | 看到没? |
[1:34:03] | -Take your time. -Yeah. All right. Stay. | -慢慢来吧 -好吧 待在那里 |
[1:34:05] | Stay there. Wait for my mark. I’ll find it. | 待在那里 等我指示 我会查清楚 |
[1:34:10] | Wait for my mark. | 等我指示 |
[1:34:16] | Almost there. I don’t know what happened. Just hold on. | 就快好了 怎么回事? 再等一等 |
[1:34:28] | What are you…John, what are you doing? What are you doing? | 约翰 你在干嘛? |
[1:34:32] | Kill the lights on my signal. | 听我信号 关闭灯光 |
[1:34:36] | Now. Kill the lights. | 就是现在 关闭灯光 |
[1:34:40] | Jane, kill the lights. -Hey. Who’s that? | -珍 关闭灯光 -那是什么? |
[1:34:42] | -Where? -No, no. Not now! Turn ’em back on! Idiot! | -在哪里? -不是现在 开灯 笨蛋 |
[1:34:49] | -Here they come. -Hey, Nick. Uncuff me. | -他们来了 -解开我的手铐 |
[1:34:51] | Turn ’em on! Turn ’em on! | 开灯 |
[1:34:57] | -Turn it back on. -All right. | -把灯打开 -好啦 |
[1:35:00] | -Give me light. -Shut up. Shut up. Shut up. | -我需要照明 -闭嘴 |
[1:35:05] | -Nick. -Shut up. | -尼克 -闭嘴 |
[1:35:12] | Give me a gun. | 给我一把枪 尼克 |
[1:35:15] | -Nick, give me a gun. -Zip it! | 安静 |
[1:35:35] | This guy’s a wily one. I told you to wait for my signal. | 这家伙很狡猾 |
[1:35:48] | -You didn’t wait for my signal. -Well, I improvised. | -你没等我指示 -我见机行事 |
[1:35:51] | -You deviated from the plan. -The plan was flawed. | -你没照计划来 -计划有瑕疵 |
[1:35:54] | -The plan was not flawed. -Anal. | -才没有 -偏执狂 |
[1:35:57] | -Organized. -Jane, 90% of this job is instinct. | -做事有条理 -这种工作有九成要靠本能 |
[1:36:00] | Your instincts set off every alarm in the building. | 你的本能触发了警铃 |
[1:36:03] | My instincts got the job done. May not have been the Jane show. | 我成功了 只是没照你的方法 |
[1:36:05] | No. It was the John show. It was half-assed. Like Christmas. Like our anniversary. | 是照你的方法瞎搞 就像圣诞节跟结婚周年一样 |
[1:36:09] | Like the time you forgot to bring my mother’s birthday present. | 或你忘记我妈的生日礼物时一样 |
[1:36:12] | -Your fake mother’s birthday. -The point is, you are always the first to break team. | -你的假老妈 -你老是第一个脱队行动的人 |
[1:36:17] | You don’t want a team. You… You want a servant for hire. | 你根本不要队友 你要的是仆人 |
[1:36:20] | I want someone I can count on. | 我要一个能倚靠的人 |
[1:36:23] | -Jane, there’s no air around you anymore. -Okay. What is that supposed to mean? | -在你身边根本喘不过气 -这话什么意思? |
[1:36:27] | It means there’s no room for mistakes. No mistakes whatsoever. | 没有犯错的空间 完全没有 |
[1:36:32] | No spontaneity. I mean, who can answer to that? Well, you don’t have to. Do you? | -谁受得了? -你不用受 |
[1:36:35] | ‘Cause this isn’t even a real marriage. | 反正这婚姻也不是真的 |
[1:36:39] | -Who are you people? -Shut up! | -你们是谁啊? -闭嘴! |
[1:36:48] | Okay. So, now I realize… | 现在我明白了 |
[1:36:50] | You witnessed the missus and I working through some domestic issues. | 你看到这位太太了 我在处理家庭问题 |
[1:36:54] | -Oh. -That’s regrettable. | 真遗憾 |
[1:36:58] | But don’t take that as a sign of weakness. That would be a mistake on your part. | 把我们当成肉脚你就错了 |
[1:37:02] | Now tell us what you know. | 告诉我们你知道什么 |
[1:37:04] | Why do both our bosses want you dead? | 为什么我们的老板都要你死? |
[1:37:09] | -You unders… | 老婆 拜托 |
[1:37:12] | Honey, please. | 别这样 好吗? |
[1:37:15] | Wrap it up. | 做总结吧 |
[1:37:17] | Maybe it’s not such a good idea to undermine me in front of the hostage. | 别在人质面前贬低我 |
[1:37:21] | Sends a mixed message. | 这会传递出矛盾的讯息 |
[1:37:24] | Sorry. | 对不起 |
[1:37:25] | Girls. | 这才对 |
[1:37:29] | Where was I? | 我说到哪了? |
[1:37:32] | -“A mistake on your part.” Shut up. | -犯了错误 -闭嘴 |
[1:37:34] | Options. I’m gonna lay out your options for you. Option “A” | 你有以下的选择 选择一 |
[1:37:37] | -If I could… -Shut up. | -我能不能… -闭嘴! |
[1:37:40] | Option “A” You talk. We listen. No pain. | 选择一 你说…我们听 没有痛苦 |
[1:37:44] | Option “B” You don’t talk. | 选择二 你不说 |
[1:37:46] | I remove your thumbs with my pliers. It will hurt. | 我就用钳子剪了你拇指 很痛 |
[1:37:51] | Option “C” | 选择三 |
[1:37:53] | I like to vary the details a bit, but the punch line is you die. | 我想变点花样 但你最终就是死路一条 |
[1:38:00] | -Benjamin. -Okay. -We’re impatient people. -Okay. | 班杰明 我们没有耐性 |
[1:38:10] | Can I get a soda? Or a juice or, uh, some… | 我能不能喝杯汽水或是果汁 |
[1:38:15] | “A” “A”Option “A” Aaah! | 我选一 |
[1:38:18] | -Oh, that hurt. -Okay. That was a nice shot. | -好痛 -好 干得不错 |
[1:38:26] | What’s…You got a spasm? | 你有癫痫啊? |
[1:38:28] | I’m tied up. Why don’t you check my back pocket? | 我被绑着 在我口袋里 |
[1:38:41] | I’m not the target. You are. Both of you. | 我不是目标 你们才是 |
[1:38:45] | They found out you’re married… | 他们知道你们结婚了 |
[1:38:47] | so they teamed up and sent you to the same hit to target each other. | 所以他们设计让你们对上彼此 |
[1:38:50] | It was a joint task force by both your companies. | 你们双方的组织合作出击 |
[1:38:52] | Two competing agents living under the same roof. It’s bad for business. | 两个对头共组家庭 有害无益 |
[1:38:56] | -They wanted you to take each other out. -You were bait. | -你们得干掉对方 -你是饵 |
[1:39:01] | Well, it’s entry level. Toehold into the company. | 这是新人的工作 只是起步 |
[1:39:04] | Couple hits, they bump me up to a desk. It’s pretty cool actually. | 杀几个人 我就能有办公室了 |
[1:39:08] | You keep the photo in your back pocket? -What was I supposed to do? Frame it? | -你把照片留着? -不然该怎样? 裱起来吗? |
[1:39:11] | You get rid of it. You burn it. Tradecraft 101 . | 丢掉..烧了它 基本守则 |
[1:39:14] | I’m sorry. I guess I skipped that day. | 看来我那天没上到课 |
[1:39:17] | Just like I guess you skipped the day about not marrying the enemy. | 你们不也没学到不能跟敌人结婚 |
[1:39:20] | You were bait, or you are bait? | 你之前是饵 还是现在是? |
[1:39:26] | Belt. Belt. Belt, dude. | 皮带 兄弟 |
[1:39:37] | Two minutes. | 两分钟 |
[1:39:40] | One minute. | 一分钟 |
[1:40:07] | A little help. -Clear. -Clear. | -帮个忙吧? -没人! |
[1:40:30] | My way out is a boat standing by in La Paz. | 拉巴斯有艘船可供我逃亡 |
[1:40:36] | Cargo drop, Atlas Mountains. So what? | 搭货机到亚特拉斯山脉 怎样? |
[1:40:40] | So, at least, apart, we know what the odds are. | 分开 你我都知道存活的机率 |
[1:40:45] | Let’s just call this what it is… | 我们就面对现实吧 |
[1:40:48] | and what it isn’t. | 还有所有的问题 |
[1:40:55] | All right So it’s a crap marriage. | 好吧 这桩婚姻的确很糟 |
[1:40:57] | All right. I’m a mess. You’re a disaster. | 我很烂..你很糟 |
[1:41:01] | We’re both liars. | 我们都是骗子 |
[1:41:05] | But you run, you’ll always be running. | 逃 就一辈子都要逃 |
[1:41:10] | I say we stay and we fight. | 我说我们留下来奋战 |
[1:41:13] | We finish this thing. | 解决这一切 |
[1:41:16] | Then if you wanna go, you can go. | 之后你若想走 就走吧 |
[1:41:18] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[1:41:20] | What? ” Let’s call this what it is.” Jesus Christ. | 面对现实 我的老天 |
[1:41:25] | -Stop. -Don’t. | -停 -不要 |
[1:42:20] | This is a really good store. | 这家店真的很不错 |
[1:43:34] | -See you in the next life, Jane. -Likewise, John. | -下辈子见了 -你也一样 |
[1:45:21] | Sorry. | 对不起 |
[1:45:26] | We’ll talk about this later. | 我们待会再谈这件事 |
[1:45:43] | Jesus! | 天哪! |
[1:45:47] | -I didn’t touch a thing. -Yes, you did. | -我什么都没碰 -你碰了 |
[1:46:30] | -Sorry about the, uh, knife in… -I don’t want to talk about it. | -刀子的事很抱歉 -我不想谈 |
[1:46:39] | -I’ll fly. -I’ll be bait. | -我去制高点 -我当诱饵 |
[1:46:43] | -I’m going clockwise, so watch my 6:00. -All right. | 我依顺时钟方向走 注意我背后 |
[1:47:34] | Go! Move! | 快跑! |
[1:48:51] | How’s it look? | 情况如何? |
[1:48:57] | It’s a piece of cake. | 小意思 |
[1:49:08] | Watch these. They tend to jam. | 小心 这会卡弹 |
[1:49:10] | So watch ’em. | 要注意 |
[1:49:13] | You favor your left, sweetheart, so look out for right. | 你爱攻左方 所以我守右边 |
[1:49:30] | Damn. That boat in La Paz is looking pretty good right now, isn’t it? | 现在我觉得拉巴斯那艘船很不错 |
[1:49:38] | Well, it rains a lot this time of year. | 那里每年此时都会下大雨 |
[1:49:48] | There’s nowhere I’d rather be than right here with you. | 我只想跟你一起在这里 |
[1:49:55] | Shut up. | 闭嘴啦 |
[1:51:26] | I’m interested in the progress you’ve made in the last few weeks. | 谈谈你们最后几周的进展吧 |
[1:51:30] | Uh, doing all right, aren’t we? I mean, listen. I’m not gonna lie to you. | 我们很好 我不会撒谎 |
[1:51:34] | There were times I just wanted to… | 偶尔 我会想… |
[1:51:36] | -kill her, but, uh… -Likewise. | -杀了她 可是… -我也是 |
[1:51:38] | couldn’t take the shot. -That’s a good sign. | -就是下不了手 -这是好迹象 |
[1:51:41] | -Who would’ve… -Sometimes you have to battle through. -Hmm. | -谁能料到呢? -你们必须共同奋斗 |
[1:51:44] | -That’s marriage, right? -Yeah. You take your best shot and… | -这就是婚姻 -是啊 要全力以赴 |
[1:51:49] | -Oh. We redid the house. -Hmm. We did. Yes, we did. | -我们重建房子了 -是啊 |
[1:51:53] | -You know, there will always be challenges.Threats out there. -Yep. | 你们永远都要面对挑战和威胁 |
[1:51:58] | But you can handle it together. | 但只要携手必能渡过 |
[1:52:01] | -So far. -Yes, we ca…So far? | -到目前为止是的 -我们可以…目前为止? |
[1:52:05] | Oh, what is that? | 那算什么? |
[1:52:08] | I’m leaving room for the unknown. So far. | -我这是给未来留点空间 -“到目前为止” |
[1:52:12] | And do you feel that your relationship styles are more conducive to the free flow… | 你们会觉得你们的关系更加… |
[1:52:16] | Ask us the sex question. | 再问我们性生活的问题 |
[1:52:22] | Uh, well, that… | 那么… |
[1:52:23] | Ten. | 十分 |