英文名称:Surf's Up
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Quiet on the set. And we’re rolling. | 现场安静 开始拍摄 |
[00:32] | Cody Maverick interview, take one. | 麦考迪访问 第一次 |
[00:34] | Why are you guys here to interview me? | 你们干嘛来采访我? |
[00:36] | It’s what we do. We’re a reality film crew. | 这是工作 我们拍纪录片 |
[00:39] | Should I know some of the questions before we start? | 我是不是该先看过问题再回答? |
[00:41] | – No. They’re easy. – Okay. | – 不用 很简单的 – 好吧 |
[00:44] | – Can you stand on that box, please? – Oh, yeah. | – 请你站到箱子上好吗? – 噢 好 |
[00:48] | Right there? What is that? | 这里吗? 这是什么? |
[00:51] | – What is that? – A sound thing. It’s a microphone. | – 这是什么? – 收音用的 叫作麦克风 |
[00:53] | What’s up, man? I’m Cody. | 你好吗? 我是考迪 |
[00:54] | And you’re what, 14, 15 years old? | 你多大? 14岁 还是15岁? |
[00:56] | Seventeen years of age. | 我今年已经17岁了 |
[00:58] | And any other skills besides surfing? | 除了冲浪你还会做什么? |
[01:00] | Like what? Like singing and dancing? | 什么意思? 唱歌跳舞吗? |
[01:02] | Yeah. Yeah. | 对 对 |
[01:05] | No, not me, man. I just surf. | 不 不喜欢 我只冲浪 |
[01:07] | – Loser. – I just… | – 废物 – 我只是… |
[01:10] | Cut it out, Glen. Stop, man. | 够了 考伦 别闹了 |
[01:12] | We’re here to make a movie about Cody. | 这部片的主角是考迪 |
[01:13] | – Does he have to be here? – It’s gonna be great. | – 他一定要在这儿吗? – 我很上相耶 |
[01:15] | Can I get in line now to not see it? | 演的时候拜托别送我票 |
[01:17] | We’ll re-slate. | 我们重来 |
[01:19] | Since we’re talking about surfing, give us your thoughts about surfing. | 谈到冲浪 说说你对冲浪的看法吧 |
[01:22] | Surfing. Surfing. | 冲浪 冲浪 |
[01:24] | – Where do I start? – How about at the beginning? | – 从何说起呢? – 就从头说吧 |
[01:28] | Okay, well… | 好吧! 这么说吧… |
[01:30] | So as soon as there was the first wave, right? There was the first surfer. | 打从地球出现第一道浪 就有人冲浪 |
[01:37] | All they needed was, like, a piece of driftwood… | 他们只需要一片浮木 |
[01:41] | a block of ice or something like that, and then they were off. | 或者一块冰 之类的 他们就上了 |
[01:45] | And they were hooked, man. They were hooked. | 然后他们就上瘾了 会上瘾喔 |
[01:52] | Up till recent times, you had your old dudes. Your hang-six cats. | 直到你叔叔伯伯的年代 那些冲浪达鹅 |
[01:56] | These old guys used to lay down with these huge, humongous boards. | 那些老头哦 都玩超笨重的板子 |
[01:59] | These guys were the pioneers… | 他们算是先锋吧 |
[02:03] | but nobody saw what surfing could really be… | 但没人见识过冲浪的厉害… |
[02:06] | until Big Z did it. | 直到Z帅大显身手 |
[02:09] | – Could you tell us who Big Z was? – Who was Big Z? | – Z帅是谁啊? – Z帅是谁? |
[02:12] | You’re asking the right guy. You got that far. Z is everything. | 你问对人了 听好哦 Z帅 是神 |
[02:17] | Big Z is surfing. I mean, he’s… | 他是冲浪之神 我是说… |
[02:19] | There may well as not have been an ocean before Z. | 没Z帅可能就没有海 |
[02:21] | They invented the ocean for him. | 海浪是为他而生的 |
[02:25] | He lived so hard because he wasn’t afraid to live. | 他热爱生命 因为他从来不怕挑战 |
[02:29] | He wasn’t afraid to die. | 他甚至不怕死 |
[02:42] | He came to Antarctica when I was just a kid. | 他来南极的时候 我还是个小毛鹅 |
[02:47] | Man, it was the biggest thing that ever happened here. | 那可是这里唯一发生过的大事 |
[02:52] | And suddenly there he was. | 突然间他就来了 |
[02:54] | Just floating over the water. Hovering, you know, like weightless. | 他就那样 飘洋过海 水上漂 像有轻功一样 |
[03:03] | He could’ve walked up to anyone… | 别人他连甩都不甩 |
[03:07] | and he walks right up to me. | 就直接来到我的面前 |
[03:11] | And he gives me this awesome, one-of-a-kind Big Z necklace. | 给了我这条 超酷限量Z帅项链 |
[03:15] | And then he tells me, “You know, kid, never give up. | 然后他告诉我 “孩子 永远不要放弃 |
[03:19] | Find a way, because that’s what winners do.” | 找到出路 这样才能当第一” |
[03:26] | He was the greatest. | 他真的很了不起 |
[03:29] | Everyone looked up to him, respected him, loved him. | 大家都很崇拜他 尊敬他 爱他 |
[03:34] | And one day, one day I’m gonna be just like him. | 总有一天 我也会像他一样 |
[03:51] | And I’ve been surfing ever since I can remember. | 从我有记忆开始 我就在冲浪了 |
[03:54] | It’s hard to imagine any part of my life when I wasn’t surfing. | ( 冲浪手 – 麦考迪 ) 很难想像 我有什么时候没有在冲浪 |
[03:57] | I want to get out of here, and this is my ticket out. | 我想离开这里 这是我的机会 |
[04:01] | I’m really good, man. I’m the best on the island. | 我真的很行 我是这里的冲浪王 |
[04:04] | I know it sounds cocky for saying that, but, I mean, I am, like the best. | 我知道这样说很臭屁 不过这里就我 最屌 |
[04:17] | Yeah, I was born and raised here in Shiverpool. | 对 我是在暖暖这里出生长大的 |
[04:22] | Lived here my whole life. | ( 夏天 ) 我一辈子没出过国 |
[04:24] | That’s where they sort the fish. It’s the dumbest thing I’ve ever heard of. | 他们在这里把鱼分类 这是我听过最蠢的事 |
[04:28] | But yeah, I worked there just to pacify my mom a little bit. | 我在那里工作 只是为了安抚我妈 |
[04:34] | Good old Shiverpool. | 暖暖就是这样 |
[04:37] | This place sucks, bro. | 闷到不行 |
[04:39] | I worked my way up from the sardine pile, then to the mackerel pile… | 我从基层做起 从沙丁鱼部门 晋升到青花鱼部 |
[04:43] | and I ended up on the gefilte fish pile. | 现在升到鱼丸部 |
[04:45] | – All hard work. – Not like some I could mention. | – 都是靠苦力 – 不像有些鹅哦 |
[04:48] | Yes, this farkakte kid with the thing on the water. | 对 那个只会在水上打混的臭小子 |
[04:51] | My house? | 我家? |
[04:52] | It’s down over there. You see it right there with the surfboards? | 就在那 摆很多冲浪板的那间 |
[04:55] | Yeah, I just live here with me and my brother, Glen, my mom. | 我跟我老哥考伦 还有我老妈一起住 |
[04:59] | He was a little, teeny, small egg. | ( 考迪的老妈 – 麦德娜 ) 考迪出生时 小得像鸡蛋 |
[05:03] | He wasn’t very impressive. | 长得又是不特别帅 |
[05:05] | Glen was the big egg, Cody was the small egg. | 考伦是大蛋 考迪是小蛋 |
[05:07] | He can’t help it. That’s just the way he is. | 怎么办呢 长成那样能怪我嘛 |
[05:10] | I mean, he’s out there in the water all day… | ( 考迪的老哥 – 麦考伦 ) 考迪 他啊 |
[05:14] | you know, shirking his responsibilities. | 整天泡在水里 该做的工作都不做 |
[05:16] | You know, hatching these eggs is a big responsibility. | 要知道 孵蛋是重责大任 |
[05:20] | And my brother, Cody, he just doesn’t understand that. | 而我老弟 从来都不明白 |
[05:22] | – He needs to step up and be a man. – It takes a real man to sit on an egg. | – 是男人就该站出来 – 孵蛋的才是正宗的男子汉 |
[05:28] | – You know it. – Quincy, come to Daddy. | – 说的好 – 昆西 爸爸在这里 |
[05:30] | He wants to be different. All the time with the different. | 他就想与众不同 成天跟大家唱反调 |
[05:33] | Who’s got the time in the day to… | 谁有那么多时间啊 |
[05:34] | Only six months in a day. | 这里一天才只有半年耶 |
[05:36] | – Thanks for making it. – Sorry. | – 谢谢你赶来 – 抱歉 |
[05:38] | – Thanks for making it. – How was it out there? | – 装大牌 – 外面好玩吗? |
[05:40] | He’s the big brother. I’m the little brother. | 他是大哥 我是小弟 |
[05:43] | I’m not touching you. | 我没有戳你哦 |
[05:44] | – Not gonna touch you. – Do you see this? | – 谁要戳你啊 – 你看到没? |
[05:46] | – Don’t. Please? – I’m not. | – 不要闹啦 – 我没啊 |
[05:47] | He makes sure that I know that too. | 我老哥总是欺负我 |
[05:49] | I had to fight for everything. Even Mom’s tuna casserole. | 我什么都得用抢的 包括老妈的一嘴好菜 |
[06:00] | I’m lucky I survived. | 能活着算我命大 |
[06:01] | It really wasn’t that easy for him growing up. | 他能长这么大 真的很不容易 |
[06:05] | Like I said before… | 之前我也说了 |
[06:08] | he never really knew his father. | 他连他老爸都不记得 |
[06:10] | ( 考迪的老爸 – 麦鲍伯 ) ( 已故 ) | |
[06:13] | I’m not really the person to ask about it because I was too young to remember. | 你问我 我也不知道该说什么 我那时还小 什么都不记得了 |
[06:17] | Look, I’m not the only kid on the island… | 反正 镇上又不是只有… |
[06:20] | whose dad was, you know, eaten. | 我老爸 被吃掉 |
[06:24] | – Still, it had to be traumatic. – No. Not for me, bro. Not for me. | – 你应该还是很难过吧 – 不会 不会 完全不会 |
[06:31] | – What’s your dream? – To go away. | – 你有什么梦想? – 我想出国 |
[06:35] | – To go away. That’s great. – Do you guys want a drink? | – 想出国 真好啊 – 要喝点什么吗? |
[06:38] | Got to run away from responsibility and life. | 说得好听 还不是为了逃避责任 |
[06:41] | This is unique. | 今天真反常 |
[06:43] | – This is not the norm. – “I have dreams.” | – 平常不是这样 – “我有梦想” |
[06:46] | – When is this not happening? – Don’t make that noise. | – 妈 他老是闹我 – 别发出怪声音 |
[06:51] | – Cody! – It’s really disrespectful. | – 考迪! – 你真的很没礼貌 |
[06:54] | I would never do that. | 我就不会那样 |
[06:58] | You just wouldn’t make it out of your mouth. | 你不用嘴巴 你都是用屁股发音 |
[07:00] | That’s the difference between you and me. | 那就是我们俩不一样的地方 |
[07:02] | You know what? I can’t do this anymore. | 我受够了 我拍不下去了 |
[07:04] | Mom. Look what you did. | 妈 都是你啦 |
[07:06] | This is for me. This isn’t for you. Why is Glen still here? | 被采访的是我 又不是你 为什么考伦还不走啊? |
[07:08] | Oh, yeah, exactly. Mom! | 我也不想来! 妈! |
[07:11] | I don’t understand why everybody’s so judgmental. | 我不知道大家干嘛这么爱唠叨我 |
[07:13] | I understand why Mom’s judgmental. | 我知道我妈为什么唠叨我 |
[07:15] | I think it’s because she cares, partially. It’s also partially because… | 我想有部份是因为她在乎我 还有一部份是因为 |
[07:19] | everyone else is looking at her like, “Hey, Cody’s just a bum.” | 大家都让她觉得考迪很没用 |
[07:22] | Cody’s this. Cody’s that. Cody’s this. | 说考迪这样不好 那样不行 |
[07:25] | Cody’s me, bro. Let me be me. | 我就是这样 我只想做我自己 |
[07:28] | When is that gonna start? | 到底还要忍多久? |
[07:42] | You know what they call me? The dream maker. | 知道大家都叫我什么吗? 圆梦大使 |
[07:44] | The dream maker. | ( 冲浪比赛发起者 – 雷大炮 ) 圆梦大使 |
[07:46] | I find these kids, I bring them here… | ( 冲浪比赛发起者 – 雷大炮 ) 我发掘这些孩子 带他们来这 |
[07:48] | and I give them a chance to be somebody. | 给他们机会出人头地 |
[07:53] | You know my greatest joy as a surf promoter? Finding Z. | 我最大的成就 就是发掘Z帅 |
[07:56] | Watching him rise to the top. | 看着他冲上巅峰 |
[07:57] | I still can’t believe he’s gone. He was like a son to me, you know? | 我不能接受他死了 他就像我儿子 |
[08:02] | It was a heart thing, you know? Can we just take five minutes? | 我痛不欲生 心很痛 休息5分钟好吗? |
[08:06] | How’s my hair? Is it messed up? I ain’t got all day. Is it mussed? | 我头发乱了吗? 我很忙的 梳好了没? |
[08:09] | We just have a few more questions about Big Z. | 我们只想问几个关于Z帅的问题 |
[08:11] | But right now I think we’re more interested… | 但是现在 我想观众更想知道 |
[08:13] | in the Reggie Belafonte story, and who could blame us? | 我雷大炮的丰功伟业 |
[08:15] | But Big Z is kind of the focus of our… | 不过Z帅才是这部片的重点… |
[08:17] | Let’s get the coconut filler guy over here. | 那来访问倒水的小弟好了 |
[08:19] | And how about the guy sweeping the sand? | 或者是那边扫地的大妈? |
[08:21] | Can we hear your boring story about your tedious, ridiculous life? | 谈谈他们的小鼻子小眼睛的人生吧 |
[08:25] | Get your feathers off it! Stop! | 把那羽毛拿开! 拿开! |
[08:27] | I ain’t got all day. I got a big production here. | 我很忙的 我还有活动要搞 |
[08:29] | Roll, okay? Just roll! | 快拍! 拍就对了 |
[08:31] | Welcome, fans, to another edition of SPEN Sports. | 各位粉丝 欢迎收看SPEN体育台 |
[08:35] | This is Sal Masakela… | 我是主播沙茶鹅 |
[08:37] | and we’re here at the surfing capital of the world, Pen Gu Island… | 现在我们来到冲浪天堂 企头岛 |
[08:41] | for a preview of the tenth annual Big Z Memorial Surf-Off. | 为您抢先报导的是 第10届 “Z帅冲浪季” |
[08:46] | Professional surfers extraordinaire… | 我们请到职业冲浪高手 |
[08:49] | Kelly and Rob tell us… | 薛凯子和马小九 |
[08:51] | what kinds of challenges our surfers are going to face. | ( 冲浪高手 – 薛凯子 ) 介绍选手们将面对什么样的挑战 |
[08:55] | First things first, Sal. The wave. It’s the perfect… | 首先 最首要的就是海浪 |
[08:57] | combination of beauty and danger. Even the pros are terrified of this place. | 这里的海浪美丽中藏着危险 就连职业选手看了都会害怕 |
[09:04] | Hi, Mom. | 嗨 老妈 |
[09:05] | Dig this, Sal. Section behind me. | ( 冲浪高手 – 马小九 ) 沙主播 我身后就是著名的 |
[09:08] | It’s “The Boneyards.” Few surfers have ventured in there… | “九拐十八弯” 选手进去 10个有8个 |
[09:11] | and come out alive. | 是横着出来 |
[09:12] | Are you trying to tell me people have died here? | 你是说有人在里面送命? |
[09:14] | – That’s right, Sal. – A moment of silence for them. | – 说的没错 – 让我们一起默哀 |
[09:17] | And we keep it moving because if the Boneyards was not enough… | 继续我们的报导 如果”九拐十八弯”还不过瘾 |
[09:21] | our surfers will be facing off with Tank “The Shredder” Evans. | 选手们还得应付 “无敌”坦克 |
[09:26] | Tank, nine-time defending champ. | 坦克 蝉联九届的冲浪冠军 |
[09:29] | A role model? No. | ( 九届冲浪冠军 – “无敌”坦克 ) 我的偶像? 没有 |
[09:32] | But I do consider myself somebody that everyone should look up to. | 不过我认为大家应该崇拜我 |
[09:35] | Kids should try to pretend that they’re Tank. | 小朋友至少要假装他们是坦克 |
[09:38] | I mean, they should try. Good luck, kids. | 多少装一下 小鬼加油啰 |
[09:41] | You never want to get in there and help them out… | 你有没有想过帮助那些小孩子 |
[09:44] | and show them how to surf and spend some time with the kids? | 教他们怎么冲浪 分享你的冲浪经验? |
[09:48] | No, I don’t want to do that. | 没想过 我不来那套 |
[09:49] | – Anyway, this is my wave. – Always classy Tank Evans. | – 拜了 我的浪来了 – 这就是 “无敌”坦克 |
[09:52] | Coming up after the break, penguin dodge ball. Stick around. | 广告之后请继续收看 《铁鹅躲避球》 不要走开 |
[09:56] | Okay, to get back to the competition, I just want to say: | 好的 回头说”Z帅冲浪季” |
[09:59] | I’m scouring the globe for the next big thing. | 我上天下海 挖掘明日之星 |
[10:03] | But that’s another story. | 不过说来话长 |
[10:07] | ( 第78天 ) ( 全球选秀 ) | |
[10:09] | He doesn’t look for them. I find them. I find these penguins. | ( 星探 – 长腿鸟米基 ) 他才没去 是我 我找来这些企鹅选手 |
[10:12] | I find the talent. | ( 星探 – 长腿鸟米基 ) 我发掘明星 |
[10:13] | Reggie, my boss, has sent me everywhere on this trip. | ( 鹅大阪 – 日本 ) 我老板雷大炮 派我到世界各地选秀 |
[10:16] | Anyplace there’s an ocean, a lake, a puddle. It’s ridiculous. | ( 鹅内卢 – 巴西 ) 任何有海 有湖的地方都去 太扯了 |
[10:21] | I am on so much migraine medication, you have no idea. | ( 鹅悉尼 – 澳大利亚 ) 我已经把头痛药当饭吃 很夸张吧 |
[10:25] | The stress is killing me. I don’t know how much longer I can last. | 我压力实在太大了 我不知道还能撑多久 |
[10:29] | I have to tell you that right now. | 也许明天我就要嗝屁了 |
[10:33] | You gotta try this blowhole thing, man. | 你一定要试试这个 老兄 |
[10:36] | This whale dude is giving me a brain freeze. | 这头鲸鱼在让我的脑袋 吃刨冰 |
[10:41] | I lost a bet. | 我一定没烧香 |
[10:43] | Excuse me. Excuse me. | 抱歉 请问一下 |
[10:45] | Does anybody in this entire frozen wasteland surf? | 这冰天雪地的北大荒 有人会冲浪吗? |
[10:49] | – The Cody Maverick kid does that. – Wonderful. Thank you. | – 麦考迪那小子会 – 非常好 谢谢 |
[10:52] | You know, you’re sitting on, thin ice. | 你的屁股如履 薄冰 |
[10:54] | Excuse me, I’m looking for, I’m looking for Cody Maverick. | 不好意思 我在找麦考迪 |
[10:57] | – Has anyone seen Cody Maverick? – I’m Cody Maverick. | – 有人看到麦考迪了吗? – 我就是麦考迪 |
[11:02] | Mike Abromowitz from the Big Z Memorial Surf-Off, Pen Gu Island. | 我是企头岛”Z帅冲浪季”的星探 米基 |
[11:05] | You came here on a wha… You came to see me. Wow! | 你是来 你来这里找我 哇! |
[11:07] | – Quite a slip-and-slider, aren’t you? – You’re here. What an honor, sir. | – 你还是只滑溜鹅呢! – 你亲自来访 真是荣幸 |
[11:12] | Lovely. Wonderful. I hear you surf. | 很好 听说你会冲浪 |
[11:14] | – Is this true? – Listen, you gotta see what I can do. | – 是真的吗? – 你一定要看看我有多厉害 |
[11:16] | – You can actually stand on a board? – I’ll be back. | – 你能站上冲浪板吗? – 我马上回来 |
[11:18] | You’re gonna see what I can do everything’s gonna be good… | 你会看到我有多厉害 包君满意 |
[11:20] | – and I’m coming with you. – I can’t imagine a better day. | – 你一定会选中我的 – 要是这样 我就走运了 |
[11:23] | Ma! Ma, he came, the scout. Mikey. He came. He’s here. | 妈 妈! 他来了 他来了 星探米基 |
[11:27] | – Yeah. – He’s giving me a shot now, Ma. | – 哦 – 他说要给我个机会 |
[11:30] | You want to come watch me surf? | 你要不要来看我冲浪? |
[11:32] | – No, that’s okay. – Just this time. | – 不 不必啦 – 就这一次嘛 |
[11:34] | – I’m busy. I’m chopping here. – Okay. All right, well, wish me luck. | – 我很忙 我有鱼要剁 – 好 那祝我好运吧 |
[11:39] | Cody, just be careful of those big waves. | 考迪 小心大浪啊 |
[11:45] | Well, anytime now. | 好了 随时开始吧 |
[11:47] | You should have been here yesterday. We had a sweet swell yesterday. | 你昨天就该来的 昨天的浪超棒 |
[11:52] | I was doing some layback 360s and floaters. It was insane. | 我秀了好几次水上漂 还有360度 简直棒极了 |
[11:55] | Wow! Start the whale. | 哇! 开鲸船吧 |
[11:56] | No! Wait! Wait! Just give me one more chance. | 不 等等 再给我一次机会 |
[11:58] | – All I need is one, please. – You just had it. | – 再一次就好 求求你 – 我看过啦 |
[12:00] | – Dude, please don’t go. – Tough break, kid. | – 拜托你别走 – 算你倒楣 |
[12:02] | – Just wait one second. – Better luck next year. Move it. | – 等一下就好 – 明年再说吧 快开 |
[12:05] | Let’s go.Let’s go. He’s coming! | 快走 他来了 快走 |
[12:08] | I’ve never won anything my whole life. | 我这辈子从没有得过第一 |
[12:13] | Just once I want to feel like a winner. | 这次我很想有冠军的感觉 |
[12:16] | I used to scout songbirds. Toucans for this musical revue in Brazil. | 我以前发掘过歌星 星光帮的歌手都是我找的 |
[12:20] | Now that’s show business. Toucans… | 那才是演艺圈 |
[12:23] | Hold on! | 等一下 |
[12:25] | I don’t care what you say, I’m coming to Pen Gu! | 不管你说什么我都要去企头岛 |
[12:28] | No way, no how. This is a contest for big-wave surfers. | 不可能 办不到 这比赛只有冲过大浪的人能参加 |
[12:33] | Can’t this blubber ball go any faster? Step on it, fish sticks! | 这个大鱼丸不能再开快点吗? 踩油门啊 |
[12:37] | No, no, no, no! | 不 不 不 不! |
[12:44] | Poor kid. I feel bad a little bit. Honestly, this is embar… | 真可怜 我替他难过 说真的… |
[12:48] | No, wait! Wait! | 等一下 等等 |
[13:01] | Did you guys see that? He almost had my board! | 看到没? 他差点就成功了 |
[13:04] | He almost had it. Next time we’ll get it. | 差点就成功了 再一次就行 |
[13:07] | – Yeah, so anyway… – Wait! | – 对啦 反正… – 等等 |
[13:30] | We got you. We got you. Oh, you are heavier than you look. | 抓住你了 撑着点 看不出来你这么重啊 |
[13:34] | – Man we did it. – Thank you. | – 成功了 – 谢谢 |
[13:36] | Teamwork always pays off. | 团结力量大嘛 |
[13:37] | – I’m Chicken Joe, man. – Thanks, Joe. | – 我是焦麻鸡 – 谢啦 焦焦 |
[13:39] | Don’t you ever, ever, do anything like that in the contest, all right? | 记住 比赛时绝对不准搞这一套 懂吗? |
[13:43] | – I’m in? – Yeah, you’re in. | – 我被选上了? – 对 没错 |
[13:44] | Because that was entertaining, in a horrifying sort of way. | 因为观众 最喜欢看洒狗血的东西 |
[13:49] | Right on, dude. | 好啊 欢迎 |
[13:52] | My name’s Cody Maverick, Shiverpool. You? | 我叫麦考迪 住暖暖 你呢? |
[13:55] | No, I’m not from Shiverpool. | 我不是暖暖人 |
[13:58] | – Where are you from? – Dude, I’m from Lake Michigan. | – 那你是哪里人? – 老兄 我家住内湖 |
[14:01] | That’s where I surf. I was the only one around my town who did it. | ( 内湖 地鸣县 ) 我都在那儿冲浪 我们那里 只有我会冲浪 |
[14:07] | A lot of people thought I was crazy, but I’m used to that. | 大家都当我是疯子 不过我习惯了 |
[14:09] | – I know how you feel, Joe. – You do? | – 我知道你的感觉 – 真的? |
[14:12] | – Yeah. – Radical. | – 真的 – 够哥们 |
[14:18] | – Butt freeze! – Somebody help the chicken. | – 刨冰! – 把它抓起来好么 |
[15:00] | Look out! | 小心! |
[15:03] | Slater, Machado. How’s it going, bros? | 薛凯子 马小九 你们好吗? |
[15:05] | – Good. Thanks. – What’s up, buddy? | – 很好 谢啦 – 你咧? |
[15:06] | Okay. Later, dudes. | 不错 回头见 |
[15:09] | Radical. | 真带劲 |
[15:31] | Dude, look where I’m standing. I’m standing where Z stood. | 焦焦快看 我站在Z帅站过的地方 |
[15:37] | – Aw, man. Aw, man. – Dude, you gotta try this. | – 噢 天哪 – 考迪 你一定要尝尝这个 |
[15:41] | – No, I’m okay. – Come on. Just one bite. | – 不用了 我不想吃 – 来嘛 吃一口 |
[15:43] | All right. One bite, that’s it. | 好吧 我只吃一口 |
[15:47] | Yeah, yeah? What do you think? | 怎样? 味道怎样? |
[15:49] | It’s not bad. It kind of tastes like chicken… | 还不错 味道吃起来像鸡… |
[15:52] | Yep. What’s chi-chi? | 什么鸡 鸡? |
[15:54] | Coming through! Oh, crap. | 借过一下! 噢 讨厌 |
[16:02] | Oh, man. I’m in love. | 嘿 老兄 我恋爱了 |
[16:05] | Help me! I’m drowning! | 救命啊! 我要淹死了! |
[16:11] | What are you standing here next to me for? Go talk to her, man. | 你还杵在这干嘛? 去搭讪啊 |
[16:15] | – I’m not gonna talk to her. – She’s digging on you. | – 我才不要去搭讪 – 她看上你了 |
[16:17] | – She called you crap. – Joe. | – 她说你”讨厌” – 焦焦 |
[16:19] | – Thanks again. – All right, well… | – 又欠你一次 – 好了 |
[16:21] | this is the third time you’ve been unconscious this week. | 这个礼拜你已经昏迷3次了 |
[16:23] | I just don’t think it’s very good for your brain. | 这样下去脑袋瓜会变笨哦 |
[16:25] | – I know. Bye, Lani. – Okay. | – 知道了 拜 蓝妮妮 – 没事啦 |
[16:28] | Yeah, that was awesome how you saved his life and all. | 真的 你真厉害 你救了他一命 |
[16:31] | That was just unbelievable. Really. | 我觉得你很了不起 真的 |
[16:37] | You here for the surf contest? | 你是来参加冲浪比赛的吗? |
[16:40] | – Well, I’ll be watching you. – Really? You’ll be watching me? | – 好 我会看着你的 – 真的? 你会看着我啊? |
[16:45] | Well, yeah, from the lifeguard station. | 会啊 从救生台上 |
[16:46] | – Yeah. Right. – It’s my job. | – 对哦 – 那是我的工作 |
[16:49] | – That’s your job. – Are you gonna kiss her? | – 那是你的工作 – 考迪 你到底要不要啵她? |
[16:51] | – What’s going on? – Come on, Joe. | – 进行的怎样? – 拜托 焦焦 |
[16:53] | – You were saying you were in love… – No, I didn’t say that. | – 你不是刚说你恋爱了嘛 – 我哪有 |
[16:56] | – Look, he really digs you. – Joe, listen… | – 小姐 他看上你了 – 焦焦 走啦 |
[16:58] | He likes you, though. See you. | 他喜欢你哦 回头见 |
[17:00] | I love my job. I have an amazing job. | 我爱我的工作 当救生员蛮酷的 |
[17:02] | Just this week, with the contest, coming up with a little crazy. | ( 救生员 – 蓝妮妮 ) 不过这礼拜有冲浪比赛 一定会忙翻天 |
[17:06] | You really have to be extra, extra attentive. | 所以啊 我要特别特别小心才行 |
[17:09] | When you have so many guys in the water you can’t miss a thing. | 到时候海里肯定会挤很多人 不能大意 |
[17:12] | But you know what? I have a perfect record. I’ve never lost anybody. | 但是 我的记录很完美 从没失手过 |
[17:16] | Sure, there have been close calls, but… | 有几次是很惊险啦 不过… |
[17:18] | – Help! – Oh, Arnold. I turn my back for one… | – 救命! – 阿诺 我才转个身… |
[17:21] | – Just lay some feeling on her. – How do you mean? | – 去对她放电啊 – 放什么电啊? |
[17:24] | – You know, through words, through touch. – Walk me through the approach. | – 甜言蜜语 肢体语言啊! – 那我们练习一下 |
[17:27] | – I’m Lani. You’re me. – You sure about that? | – 我当蓝妮妮 你当我 – 你确定? |
[17:30] | – I get real serious. – Let’s not. Let’s not. | – 我可会来真的哦 – 算了 算了 |
[17:33] | – Whoa. – What is it? | – 哇! – 什么东西? |
[17:35] | That’s it! That’s Big Z’s shrine. | 那个 那是Z帅纪念碑 |
[17:38] | – Remember? – No, no. Not really. | – 记得吗? – 不 没印象 |
[17:43] | Today, the world of surfing lost one of its legends. | 今天 冲浪界痛失了一位传奇人物 |
[17:47] | Big Z took his final ride this morning… | Z帅今天早上 在和冲浪新秀坦克对决的时候 |
[17:49] | during a competition with up-and-coming surfer Tank Evans. | 冲上了生前最后一道浪 |
[17:54] | Z was last seen paddling into a massive swell off Pen Gu Bay. | Z帅的身影消失在企头岛的滔天巨浪中 |
[18:09] | Friends of Big Z gathered to remember and celebrate his life. | 亲朋好友齐聚一堂 悼念Z帅精彩的一生 |
[18:15] | Great shot! | 正中目标! |
[18:17] | What? Hey! | 什么? 嘿! |
[18:19] | – Every time. – He’s got a pretty good throwing fin. | – 百发百中 – 他可以到大联盟当投手 |
[18:22] | Stop doing… Stop it! Cut it out! | 住手 住手 别丢了! |
[18:25] | – That’s like three in a row. – Here, give it a shot. | – 三发全中耶 – 来 你也试试 |
[18:30] | What? Wait a minute. Look at this. | 什么? 等等 看看这个 |
[18:34] | – Don’t. Stop it. – It’s a Big Z necklace. | – 不要碰 住手 – 这是Z帅的纪念项链 |
[18:37] | That’s not funny. Stop. No, no, no. Stop! What are you doing? | 这不好玩 住手 放开啦 你想怎么样啊? |
[18:40] | Look, everybody, it’s Big Z’s last fan! | 大家快看 Z帅的最后一个粉丝 |
[18:42] | Come on, come on. Coming through. Out of the way. Let’s go. | 借过 借过 让开 让我们过去 |
[18:45] | – You don’t deserve to talk about him. – He’s a big zero. | – 你才不配跟Z帅比 – 他是个大蟋蟀 |
[18:47] | – Shut your mouth! – Zero starts with “Z”! | – 闭上你的臭嘴 – 蟋蟀也有”帅”啦 |
[18:48] | You’ll never be as good as Big Z, Stank. | 你永远比不上Z帅 臭坦克 |
[18:52] | Hey, hey, people, come on now. Smile on your brother. | 嘿 朋友 拜托 大家都是好朋友嘛 |
[18:56] | – Keep your girlfriend out of this! – You can’t do that to my friend. | – 叫你马子闪一边去 – 你不能欺负我朋友 |
[19:01] | You’re getting quite a workout there. That feels good. | 按摩的不错哦! 真是舒服 |
[19:04] | Why don’t you work on my glutes a little bit? That’s very nice. | 干脆帮我的屁屁也按摩下吧? 真爽 |
[19:09] | – All right. That’s enough, guys. – I’ll take you on anytime, anywhere. | – 好了 够了 – 我随时随地都可以跟你单挑 |
[19:14] | Well, then how about right here, right now, huh? | 哦! 真的 那么现在怎么样啊? |
[19:17] | Hey, Mikey, get this kid a board! | 嘿 米基 帮小鬼拿块板 |
[19:20] | All right, who wants to see the little guy take on the champ? | 好了 大家想不想看 小虾米斗大冠军? |
[19:24] | Little guys rule! | 小虾米万岁! |
[19:26] | A little one-on-one surfing action between Tank Evans and Jerry… | 精采的一对一比赛就要开始了 坦克对阵杰瑞… |
[19:33] | – Cody. Cody. – Cody Maverick. | – 考迪 我叫考迪 – 麦考迪 |
[19:35] | Cody Mavencourt. And the one that rides the biggest wave wins. | 坦克对阵麦乐酷 谁冲上最大的浪 就赢 |
[19:51] | Are you nervous about going against Tank Evans? | 单挑”无敌”坦克 你会紧张吗? |
[19:55] | Ah, Tank. Nervous? What do I have to be nervous about? | 紧张? 我有什么好紧张的? |
[20:17] | Give it up! Come on, now! | 快鼓掌! 快啊! |
[20:18] | I’m gonna chum the water with your head. | 我要冲得你鹅吃屎 |
[20:20] | – Bring it on, pecker face. Let’s go. – Pecker face? | – 有种就来啊 尖嘴鸟腮 – 尖嘴鸟腮? |
[20:28] | – It’s mine! – It’s mine! | – 我的浪 – 我的浪 |
[20:39] | So, Cody, when you take your first wave… | 考迪 当你冲上第一道浪 |
[20:41] | and the whole island’s there to watch, what’ll it be like? | 全世界的观众都在看 你什么感觉? |
[20:44] | It’s gonna be amazing. It’ll be the best wave of my life. | 一定帅呆了 那会是我这辈子最棒的浪 |
[20:47] | I hope the cameras are rolling because you’ll want to watch it… | 希望你们好好拍下来 因为大家会想 |
[20:49] | over and over and over again. It’s gonna be awesome! | 一看再看 不停的看 一定会帅呆的 |
[21:08] | I can’t look. | 我不敢看了 |
[21:10] | – Poor kid. He’s… Poor kid. – Wow! That was spectacular! | – 可怜的孩子 – 实在是太屌了 |
[21:17] | I’m number one! The Tank! | 我是第一名! “无敌”坦克! |
[21:54] | We’re trying to get the details. We’re trying to figure it out. The lifeguard just pulled him in. | 我们正设法取得最新情况 救生员刚把他拉上岸 |
[22:01] | That’s what happens when you take on the Tank, right? | 对上坦克的下场就是如此 对吧? |
[22:06] | Cody, Cody! | 考迪 考迪 |
[22:07] | – How is he? Okay? What can I do? – Yeah, he’s okay. | – 他还好吧? 我能做什么吗? – 他没事 |
[22:10] | I can help. Except if there’s blood. Just the thought of blood makes me… | 我想帮忙 但不能见到血 光是想到血就让我… |
[22:16] | Somebody help the chicken. | 来人救鸡啊! |
[22:18] | – Tank, you okay? – Tank needs fuel. | – 坦克 你还好吧? – 坦克没油了 |
[22:21] | Mikey, get the board, will you? | 米基 去拿冲浪板 |
[22:24] | Come on. Come on. Come on. | 快点 醒醒 快啊 |
[22:30] | – Did I win? I won, huh? – You should’ve stayed in Antarctica. | – 我赢了吗? 我赢了是吧? – 你该留在老家的 |
[22:36] | – Oh, wow. – You’re gonna be okay. | – 哇哦 – 你不会有事的 |
[22:39] | – Look at that. – There’s pixies everywhere. | – 快看 – 满天都是小星星啊 |
[22:44] | What do you think about Cody going into a contest and possibly winning? | 考迪参加冲浪比赛 可能会赢得冠军 你们有什么看法? |
[22:48] | – You know, I’m… – Ha. | – 这个嘛… – 哈 |
[22:49] | – Why did you just laugh? – Because he keeps saying “possible”. | – 你笑什么? – 因为他刚刚说”有可能” |
[22:53] | Like it’s “possible” that you’re gonna win. And you’re gonna do anything. | 好像你真的有机会赢一样 好像你真的很了不起 |
[22:58] | – Really, what are the chances? – They’re high. Aren’t they high? | – 拜托 你赢的几率也太小了 – 几率很大 很大对吧? |
[23:01] | I mean, they’re normal chances. It’s not like I’m, like, the underdog. | 我是说 参加就有机会 我又不是三脚猫 |
[23:16] | Hey, Geek! Geek! Get up and help me. | 嘿 怪脚 起来帮我忙 |
[23:21] | Geek. | 怪脚 |
[23:23] | Geek? | 怪脚? |
[23:27] | Geek. Wake up! I need your help. | 怪脚 醒醒啊! 我需要你帮忙 |
[23:31] | Come on. Get off your lazy butt and come and help me. | 快点 动动你的大屁股 快来帮我 |
[23:34] | Beautiful dream. | 真甜的梦 |
[23:36] | – Did you ever know Sheila? – No. I don’t know Sheila. | – 你认识刘嘉玲吗? – 不 我不认识刘嘉玲 |
[23:39] | Wait, wait, wait. What? What? | 等等 等等 干嘛? 怎样? |
[23:41] | Who’s this guy? | 这小鬼是谁? |
[23:43] | – He’s a surfer. He’s hurt. – Who are all those guys? | – 他是个冲浪选手 他受伤了 – 这些人又是谁? |
[23:45] | They’re with him. Ignore them. | 他们在拍他 别管他们 |
[23:48] | – Come on. Come on. – Lani, what are you doing? | – 快点 – 蓝妮妮 你这是在干嘛? |
[23:50] | If you help him, they’ll go away. | 只要你救他 他们就会走 |
[23:52] | – Hey! Get out of here! – Help him! | – 嘿! 给我滚远点 – 救他! |
[23:55] | – Where do you want him? – Nowhere. That’s the whole point. | – 要我把他放在哪里? – 哪也不行 我们说好的 |
[23:58] | – No outsiders. Come on. – I know, I know, I know. | – 不准外人来 拜托 – 我知道 我知道 我知道 |
[24:01] | This is an emergency. He went down bad over the falls. I don’t know if he… | 这是紧急事件 他被浪打昏了 我不知道他… |
[24:09] | – And did he hit the reef? – I don’t know. | – 他撞上珊瑚礁了? – 我不知道 |
[24:11] | I’m not sure. I got him after… | 我不确定 反正他就昏过去了… |
[24:13] | – What, is he your boyfriend? – No. No. | – 他是你男朋友? – 不 不是 |
[24:15] | Wait, wait, wait. Looks like he stepped on a fire urchin. | 等等 等等 看来他踩到火海胆了 |
[24:19] | Stepped on me? Stepped on me? Are you kidding? This guy was dancing on me. | ( 爱文 – 火海胆 ) 踩到我? 踩到我? 你开什么玩笑 他根本是在我身上跳舞 |
[24:24] | Just look at this. Broken, broken, gone, gone, broken, broken, broken… | 你看看 断了 断了 废了 废了 断了 断了 断了 |
[24:28] | This is pretty bad. This is really bad. | 这个真的是很惨 惨绝人寰 |
[24:34] | – What, Cody! – Ah, Oh, I hurt. | – 怎么 考迪 – 哇! 哇! 好痛 |
[24:36] | – You’re gonna be okay. What? – Maybe I shouldn’t have taken that out. | – 你不会有事的 怎么了? – 也许我不该把刺拔出来 |
[24:39] | Poison’s released. Wow. Amazing. | 毒素扩散了 真是神奇 |
[24:41] | – What’s amazing? – That you’re still alive. | – 什么很神奇? – 因为你还没死啊 |
[24:44] | It’s all right. I’m gonna fix you up. I can fix your foot just fine. | 别担心 我会搞定你和你的脚 包在我身上 |
[24:48] | – Where is it? I’ve been looking… – It’s a saw. You just threw a saw. | – 跑哪去了? 我一直在找你呢 – 是锯子 你刚拔出一把锯子 |
[24:52] | Don’t let him move like that. He’s pushing the poison all over his body. | 别让他乱动 那样会让毒素扩散全身 |
[24:57] | Come on, come on. I know he looks… | 在哪 在哪呢? 他看起来虽然… |
[25:00] | Here it is. | 找到了 |
[25:03] | – What are you doing? – What is he doing? | – 你想干嘛? – 他想干嘛? |
[25:05] | This is a sure-fire cure. | 这是万灵仙丹 |
[25:06] | I learned it from an old medicine man. It, well, works wonders. | 我向神医讨教来的 这个疗效非常神奇 |
[25:11] | – What? No! Not that! – Not what? | – 拜托 不 别用那招! – 别用哪招? |
[25:13] | What is he gonna, gonna what? | 他打算要 想要干嘛? |
[25:16] | – Come on, now. – Geek, stop. | – 好了 来吧 – 怪脚 别闹了 |
[25:17] | Let’s do this. Lani, can you make some water sounds? | 开始吧 蓝妮妮 帮忙嘘一下好吗? |
[25:21] | Oh, my gosh, this is so gross. Shh… | 妈呀 你很恶啊 嘘… |
[25:23] | – Come on. – No, no, no. You… | – 来了 – 不! 不! 不要 |
[25:31] | Kid, you better keep your mouth shut. See, what’d I tell you? | 小鬼 你最好闭上嘴 我不是跟你说了吗? |
[25:34] | Hold his foot still, Lani. Come on. Knock him out or something. | 抓住他的脚 蓝妮妮 干脆把他打昏算了 |
[25:38] | – I’m running on empty here. – I’m trying! | – 我快尿完了 – 我在尽力 |
[25:45] | So how you been? | 你最近好吗? |
[25:48] | Wow, sea urchin in the foot. That sounds pretty nasty. | 踩到海胆 听起来好像挺惨的 |
[25:51] | Yeah. | 对呀 |
[25:52] | How do you cure something like that? | 这种伤口要怎样治疗呢? |
[25:55] | You pee on it. | 在上面尿尿 |
[25:57] | – That’s disgusting. – I know! | – 好恶啊 – 那还用说 |
[26:00] | Hey. How long am I stuck with this guy? | 嘿 我要照顾这小鬼多久啊? |
[26:04] | – Because you know… – Till he’s better. | – 你知道我… – 一直到他好为止 |
[26:06] | Well, come back soon and, please, bring me some clams. | 好吧 你快点回来啊 顺便带些蛤蜊回来 |
[26:10] | – No. No. – I’m running low here. | – 不行 – 我快没吃的了 |
[26:12] | I can’t keep doing this. You’ve got to start taking care of yourself. | 我不能再这样了 你得自己照顾自己 |
[26:15] | – Oh, come on. – Bye. | – 拜托啦 – 拜 |
[26:17] | – Bring me some more clams! – Okay. | – 带些蛤蜊给我 – 好啦 |
[26:31] | If it’s just as well with you, I don’t want to talk about Cody. | 如果你不介意 我不想谈这个考迪了 |
[26:34] | He lost. That’s it. That’s his problem. It’s not mine. | 他输了 那是他的事 关我屁事啊 |
[26:37] | Aren’t you concerned about anybody’s well-being…? | 所以他的死活你都不关心? |
[26:39] | The kid’s fine. He was born in water. He’s a penguin, for crying out loud! | 那小子没事 他海生海长 他是企鹅 死不了 |
[26:41] | – Did you see that wave hit him? – Yes, I do. That’s the whole idea of surfing. | – 你没看到海浪有多大吗? – 大笨蛋 这才叫冲浪啊 |
[26:44] | – You know, I care. I care! – Mikey! Wait till you see this. | – 我担心 我在乎 – 米基! 你们看这个 |
[26:49] | Look at those little legs. Stick, stick, stick, sticky. | 看这双鸟仔脚 细死人不偿命 |
[26:51] | It’s the way I walk. I’m constantly… | 我走路就是这样 反正你总是嫌我 |
[26:53] | – Boom-chicka-chicka… – What’s with the “boom-chicka-boom”? | – 恰恰 碰恰恰… – 你是羡慕还是嫉妒啊? |
[26:57] | I can’t stand blood. I can’t stand the sight of blood. | 我怕看到血 一见血我头就昏 |
[27:01] | I can’t stand… sight of blood. Cody! | 我不能…见血 考迪! |
[27:06] | – Dude, have you seen my friend Cody? – No. | – 老兄 有看到我哥们考迪? – 没 |
[27:11] | Cody? Cody? | 考迪? 考迪? |
[27:16] | He’s not under there. | 下面也没有 |
[27:18] | Cody! | 考迪! |
[27:23] | How’s it going, man? | 找到了吗 老兄? |
[27:28] | So I woke up this morning. | 我今天早上醒来 |
[27:29] | I didn’t know where I was. It’s never a good place to be when you wake up. | 不知道自己在哪里 刚起床总是有点晕晕的 |
[27:34] | Come on. Get up. | 起来 快起来 |
[27:36] | – I don’t want to. – Breakfast. | – 我不想起来 – 吃早餐了 |
[27:38] | – Wakey, wakey. Come on. – I don’t want to. | – 太阳晒屁股啦 – 我不想起来 |
[27:43] | – How’s your foot? – My foot… | – 你的脚还好吧? – 我的脚… |
[27:44] | – My foot’s fine, but my head. – Good. Good. Come on, kid. Get up. | – 我的脚很好 可是我的头… – 很好 快点 小鬼 起来吧 |
[27:49] | What the…? | 什么味道? 臭… |
[27:52] | Yeah, I think I got a concussion. | 我好像有点脑震荡 |
[27:58] | You should meet my brother, Glen. You guys would really hit it off. | 你真该见见我老哥 你们俩肯定臭味相投 |
[28:01] | Oh, no. No. Where’s my necklace? Did you see my necklace? It’s gotta… | 糟糕 我的项链呢? 你有看见我的项链吗? |
[28:08] | No, no. | 不 不 |
[28:09] | Big deal. Get yourself another one at Reggie’s trinket shops. | 又怎样 去雷大炮便利店再买一条就是了 |
[28:13] | It’s not just some necklace, guy. He gave it to me himself. | 那不是普通项链 那是他亲手送给我的 |
[28:16] | – Who? – Big Z. When he came to Shiverpool. | – 谁? – Z帅啊 他来暖暖的时候送给我的 |
[28:19] | That guy believed in me when no one else did. | 全世界只有他相信我 |
[28:22] | He told me never to give up and to find a way… | 他叫我别放弃 找到出路 |
[28:24] | – because that’s what winners do. – What winners do. Yeah. | – 这样才能当第一名 – 还第一名呢 |
[28:27] | It’s funny, you know, what a loser I became. | 糗的是 我变成了倒数第一名 |
[28:30] | Who cares what Big Z said? You got to… | 谁管Z帅说了些什么 你得… |
[28:35] | – you know, do things your own way. – I don’t have a way. | – 你得走你自己的路 – 可是 我没路可走了啊 |
[28:41] | You do now. Just follow this. It’ll take you back to North Beach. | 现在你有了 走这条吧 这条路能带你回北滩 |
[28:48] | Okay, nice to meet you. Good luck. | 很高兴认识你 祝你好运 |
[28:59] | What do I do now? | 我现在该怎么办? |
[29:01] | I can’t show my face on the beach. I can’t go home. | 我没脸去海滩 也不能回家 |
[29:07] | You always visualize where you’re gonna be, what you’re gonna do. | 我们都幻想有一天 自己能成为超级冲浪手 |
[29:14] | This ain’t it. | 而不是这步田地 |
[29:45] | – What are you doing here? – Here. | – 你回来这里干嘛? – 拿去 |
[29:48] | – Oh, man. Thank you, man. This… – Yeah. | – 哇塞 老兄 太棒了 谢了 – 不客气 |
[29:52] | That’s cool of you to come back. | 我没想到你会回来 |
[29:54] | – Thank you. – Better keep that knot tight. | – 谢谢你 – 那个结打牢点 |
[29:56] | You lose it during a contest, it’s a goner. | 比赛时要是弄丢了 就别想找回来了 |
[29:58] | Yeah, well, I’m not going in any surf contests. | 算了 我再也不想参加冲浪比赛了 |
[30:02] | Well, there’s more to surfing than beating Tank Evans, you know. | 拜托 玩冲浪又不是为了打败坦克 |
[30:09] | Yeah. | 唉! |
[30:11] | Look at that. You know what you’re sitting on there? | 你看看 你知道这是什么树吗? |
[30:14] | That’s koa wood. | 这是相思树 |
[30:16] | Best surfboards in the world are made of that stuff. | 世上顶级的冲浪板就是用它做的 |
[30:19] | – Yeah? – You got a koa board? | – 是吗? – 你有这种冲浪板吗? |
[30:22] | – No, I don’t have a “board” board. – Well, you wanna? | – 我连块垫板都没有 – 那么 你想不想… |
[30:28] | You want to make one? | 想不想做一块冲浪板啊? |
[30:31] | – Nah. – What? | – 不想 – 什么? |
[30:33] | I come all the way back here to give you the necklace… | 我大老远跑回来拿项链给你 |
[30:35] | and I’m offering to make you a board and you say, “Nah.” | 还要帮你做冲浪板 你却说不想 |
[30:39] | Get off your lazy butt. We’re making a board. Come on. | 给我动起来 我们要做冲浪板了 |
[30:42] | – All right. – It’s gonna be the best board… | – 好吧 – 这会是你这辈子 |
[30:44] | you ever had. | 最棒的冲浪板 |
[30:45] | – All right? – Okay, man. | – 好吧? – 好啦 |
[30:47] | Cody! | 考迪 |
[30:50] | That’s cool. | 好酷啊 |
[30:52] | Joe, can you just tell us why you’re out here looking for Cody? | 焦焦 能不能告诉我们 你为什么跑出来找考迪? |
[30:55] | You know, we’ve known each other way back… | 因为我们已经认识很久很久了 |
[30:57] | since, like, yesterday, I think it was. We got a lot in common. | 应该有一天了吧 我们有很多地方很像 |
[31:03] | I never really knew my father either. | 我也不大认得我老爸 |
[31:07] | ( 六块全家餐 ) ( 鸡鲍伯 ) | |
[31:11] | Why are you making surfboards in the middle of the jungle anyway? | 我们干嘛在丛林里做冲浪板? |
[31:14] | I’m just trying to understand. I don’t get it. | 我只是想搞清楚 我真的 不理解 |
[31:17] | Forget the 20 questions. Let’s just get the board made. | 说那么多废话干什么 把冲浪板做出来就对了 |
[31:21] | Okay, it’s just… Are you a surfer, or do you…? | 好吧 只是 你真的是冲浪手吗? 还是你…? |
[31:27] | – Very funny. – Less talk, more pushing. Come on. | – 哈哈 很好笑 – 少啰嗦 用力推 快点 |
[31:32] | Why are we pushing it? Why don’t we just roll it? | 干嘛要用推的? 干嘛不用滚的? |
[31:35] | I’m sorry. I didn’t mean… | 对不起 我不是故意的 |
[31:36] | I didn’t know your foot was there. Are you okay? I’m sorry. I’m sorry. | 我不知道你的脚在那里 还好吧? 对不起 |
[31:40] | It’s not like I intentionally did it. I’m sorry. | 我真的不是故意的 对不起 |
[31:45] | – Cody. The log! – Yeah, I know! | – 考迪 木头! – 我知道 |
[31:49] | Geek! Stop, stop! | 怪脚! 停 停! |
[31:53] | Cody, grab the vine. Grab the vine! | 考迪 抓住绳子 抓住绳子 |
[31:59] | – Now, pull it. – I’m trying! | – 用力拉 – 我在用力! |
[32:01] | Pull! | 拉啊! |
[32:07] | Cody! | 考迪! |
[32:10] | Geek! | 怪脚! |
[32:12] | Cody! | 考迪! |
[32:20] | Oh, no, no, no. | 哦! 不 不 不 不 |
[32:25] | Help me up so I can kick your butt. | 拉我上去 我想要扁你一顿 |
[32:29] | – I thought I killed you. You okay? – Next time, when I say don’t roll the… | – 我以为我害死你了 你没事吧? – 下回你别滚木头了 |
[32:34] | Wait. What’s that? | 等等 那是什么? |
[32:39] | Yeah, it’s a beach. Sand, water, sun. | 是沙滩没错 沙子 水 阳光 |
[32:43] | You seen one, you seen them all. Let’s get out of here. | 沙滩都那样 来吧 我们走 |
[32:46] | No, come on, man. Let’s go check it out. | 不 来嘛 我们下去看看 |
[32:53] | You think Cody and the Geek are doing all right? | 你想考迪和怪脚合得来吗? |
[32:55] | Yeah. I hate to see him living out there all alone. | 应该是吧 我不忍心看他当独居老人 |
[32:58] | It’ll be good for him to have something to do. | 让他有点事做也好 |
[33:13] | Hey. Somebody’s old board shack. | 嘿 有间冲浪小屋 |
[33:23] | Look at this. | 你看看 |
[33:28] | Whoa, whoa, whoa. | 哇! 哇! 哇! |
[33:31] | These are Big Z’s boards. | 这些是Z帅的冲浪板 |
[33:34] | Yeah, these are Big Z’s boards. He rode this in the Australian Open. | 全是Z帅的 他在澳洲公开赛用过这块 |
[33:39] | This is the board he rode when he came to Shiverpool, man. | 他当年来暖暖就是用的这块冲浪板 |
[33:42] | This… I… Geek! | 这… 我… 怪脚! |
[33:45] | This is Big Z’s place, man! This is where he lived! | 这是Z帅的木屋 他住过这儿! |
[33:48] | This is where he made his boards! | 他在这里做冲浪板! |
[33:50] | Did you know this was here? | 你知道这里吗? |
[33:52] | Why didn’t you wanna come down here? | 你为什么不想下来这里? |
[33:54] | And then he went up to this old shack, you know. | 接着他走向这间旧木屋 |
[34:12] | And I realized, you know… | 我突然明白 |
[34:16] | it was Z. | 他就是Z帅 |
[34:41] | I could tell he needed some space and some time to himself. | 我知道 Z帅需要空间 想要一个人静静 |
[34:45] | I didn’t want to ask him all these questions. | 我也不想问他一些有的没的 |
[34:47] | So I just kind of stood there quietly. | 所以我就站在一旁 安静下来 |
[34:50] | You’re Big Z! I can’t believe it. | 你就是Z帅! 我真不敢相信 |
[34:53] | You’re alive! You’re alive! | 你还活着! 你还活着! |
[34:55] | That’s the respectful way to go, I think. | 我想那对他会是一种尊重 |
[34:57] | Why are you alive? What happened? | 你怎么还活着? 怎么回事? |
[34:58] | Tell me everything. Start at the beginning and just go. | 快告诉我 快告诉我细节 |
[35:01] | Kid! You’re gonna hurt yourself. Relax. | 小鬼 你吃兴奋剂了啊 别激动 |
[35:04] | And people said you were dead, but you’re not dead. You’re in hiding. | 大家都说你死了 你没死 你躲起来了 |
[35:08] | Did something happen? Something happened. | 发生了什么事? 一定有内幕 |
[35:10] | You saw something you weren’t supposed to see. | 你看到什么不该看的东西 |
[35:12] | I knew it! That’s what happened! | 我就知道 就是这样 没错 |
[35:14] | Are you nuts? It’s not a conspiracy. It’s no big deal. | 你疯啦? 搞什么阴谋论啊 不是那样 |
[35:17] | – What happened? – I don’t want to talk about it. | – 到底怎么了? – 我不想谈 |
[35:23] | Okay, okay, I got it! | 好 你不想 我懂了 |
[35:25] | I’ll be over here if you need anything or you just feel like talking. | 我就在这里 你想说什么就说 想找我谈谈也行啊 |
[35:30] | Do you feel it now? Like talking now? | 现在你想谈谈吗? 想谈吗? |
[35:32] | – Go away. – Got it. All right. I’m going away. | – 走开 – 收到 好 我走开了 |
[35:35] | Unless you… | 除非你… |
[35:36] | – Cody! – Okay, got it. | – 考迪! – 好 我懂啦 |
[35:38] | I’m not gonna lie to you. This is, like, it’s huge, man. | 我不是在骗你 真的 这件事很大条 |
[35:42] | It changes everything. The contest is a few days away. | 一切都要改变 再过几天就要比赛了 |
[35:45] | If I can get him to train me, then… Boom. I could win this with him. | 要是Z帅愿意训练我 真的 有他我就赢定了 |
[35:51] | It’s my dream. And I don’t want to give up on that dream. | 我想要拿第一名 我不会放弃这个梦想的 |
[35:54] | Winners find a way, no matter what, right? | 要当第一名 就要找到出路 对吧? |
[35:59] | A winner is… | 第一名是… |
[36:04] | They see their goals. They just go for it. | 他们会设定目标 然后坚持下去 |
[36:06] | They’re not in it for the money or glory. | 比赛不是为了名利 |
[36:08] | – A winner is… like… – Hey, hey! | – 第一名是… – 嘿 嘿 |
[36:12] | It’s the surfer who’s out there having the most fun. | 就是海上玩得最疯的冲浪手 |
[36:15] | Yep, it’s a lot of fun. | 是啊 真的很爽 |
[36:17] | Right, I get you. What’s winning without the losers? | 我理解了 没人输 第一名怎么会爽啊? |
[36:20] | They’re in it for the joy of it and the rapture… | 他们冲浪因为好玩 也好爽 |
[36:22] | and the slow-motion instant replay, which is my… | 马上又能看到慢动作重播 |
[36:25] | Head over to the snack bar and get yourself a big bowl of shut up! | 米基 去那边找吃的 塞住你的鸟嘴! |
[36:28] | Feels better when there’s a lot of losers around. | 看到越多手下败将 我就越爽 |
[36:31] | Was that your question? | 你问的是这个吗? |
[36:32] | A winner is somebody who doesn’t knock me off my surfboard… | 真正的第一名不会把我撞下冲浪板 |
[36:37] | and break it when I’m trying to get some big waves. | 在我冲大浪的时候坏事 |
[36:40] | Especially Tank. He is definitely not a winner. | 特别是坦克 他才不是第一名 |
[36:43] | He’s a dirty trashcan full of poop. | 他是一肚子”赛”的人 |
[36:46] | Yeah, I can’t remember a time when I wasn’t surfing. | 对 打从我在娘胎 就一直在冲浪 |
[36:49] | My mom put me right on there. I think she pooped me out… | 我妈把我孵化出来之后 |
[36:52] | just put me right on there. | 就直接放上浪板了 |
[36:54] | What is it about surfing that you love? | 那你喜欢冲浪哪一点呢? |
[36:56] | I love being the center of attention… | 我喜欢成为目光的焦点 |
[36:58] | because it’s really where I should be. | 因为我天生就是个大明星 |
[37:01] | And I love the looks my ladies give me, you know? | 我还喜欢美眉们看我的表情 你懂吗? |
[37:06] | The little glint. I love that. I love holding the ladies. | 闪闪发光 迷死人 我喜欢抱着我的美眉 |
[37:10] | – You know what I’m talking about? – I think so. | – 你懂我的意思吗? – 应该懂吧 |
[37:13] | – Sort of. – Come with me. | – 大概懂 – 跟我来 |
[37:19] | Put this curtain in myself. | 这帘子是我自己装的 |
[37:23] | These are my ladies. | 这些就是我的美眉 |
[37:26] | This is Jill. This is my lady, Amy. | 这是小雪 这是铃木亚美 |
[37:28] | Little Suzie. Briana. | 小苏西 碧昂丝 |
[37:31] | – You know why we call her Briana? – No. | – 知道她为什么叫碧昂丝吗? – 不知道 |
[37:34] | It’s a long story. | 说来话长 |
[37:36] | Shaniqua. Helga. Miss Kitty. | 大种爱 松浦哑谜 滨齐步 |
[37:39] | Jeannie. I dream of… | 布兰妮 我的小甜甜 |
[37:41] | Theresa. This is Theresa right here. | 隋棠 这个我叫她隋棠 |
[37:45] | – Now, is Theresa, is that your… – Dirty girl. | – 那隋棠是你的… – 性感女神 |
[37:49] | This spot? This spot is for my special lady, Lia. | 还有这里 这是留给我最特别的莉亚 |
[37:55] | I’m gonna say that one more time. Lia. Oh, yeah. | 让我再念一次 莉亚 噢耶 |
[38:00] | That’s a sweet, sweet lady. | 我的心肝小宝贝 |
[38:02] | Tank! Are you polishing your trophies again? | 坦克! 你又在摸你的宝贝了吗? |
[38:06] | Mom, I wasn’t polishing. I was talking to my friends. | 妈咪 我没有摸 我在跟朋友聊天 |
[38:12] | I’m gonna be polishing later. | 等一下再摸 |
[38:15] | When’s he coming out? I’m running out of film. | 他什么时候出来? 底片快没了 |
[38:18] | Mr. Topanga! Could you tell us why you’re not dead? | Z帅 能不能说说你为什么没死啊? |
[38:21] | No! I am dead! I’m dead. | 不能 我死了 |
[38:30] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[38:33] | Hey, who said you… | 谁说你可以… |
[38:35] | Turn the board around. Get back here. | 动我的板子 给我回来 |
[38:38] | Come out here and show me some moves. | 快来过来教我几招 |
[38:40] | – No, no. – Come on! | 不要 来嘛 |
[38:42] | – Grab a board and come out. – You want to kill yourself, go ahead. | – 快拿块板子出来啊 – 要死你自己去死 |
[38:46] | Fine with me. Just don’t mess up my board. | 我无所谓 别弄坏我的板子就好 |
[38:48] | – How do you turn this thing? – It’s not a short board. Sit back on it. | – 要怎么让这玩意转弯? – 那个不是短板 往后坐 |
[38:52] | Hey, watch the wave! | 小心海浪 |
[38:56] | You mess up my board, I’m messing up your other foot. | 你敢弄坏我的板子 我就打断你另一只脚 |
[38:59] | I’m just trying to ride this canoe or whatever it is, okay? | 我只想玩一下这艘像船的东西 |
[39:04] | Stop trying so hard! Just relax. | 别玩的那么辛苦 放轻松 |
[39:08] | What do you mean, rela…? | 怎么样放轻…? |
[39:12] | Long, smooth strokes. | 慢慢滑 |
[39:15] | – Dig deep. Dig, come on. – I’m digging! | – 划深一点 加油 – 我在划 我在划 |
[39:18] | Keep the nose up! Keep it up! Watch it! You’re pearling! | 小心你的板头 板头吃水了 |
[39:28] | – What are you doing? – Come on, please? | – 你在耍什么宝? – 拜托啦 |
[39:31] | Z, I can’t learn anything with you on the beach. | 你杵在沙滩上我根本学不到东西 |
[39:34] | Well, then you’re not gonna learn anything. | 那你就什么也学不到了 |
[39:37] | – Now, come on in. – I’m not coming in until you come out. | – 上来吧 – 你不下来 我死也不上去 |
[39:40] | Oh, you’re coming in, all right. He’s not even watching the wave. | 你会上来的 他根本没注意海浪 |
[39:44] | – What wave? – That one. | – 什么浪 – 那一道浪 |
[39:47] | Five, four, three, two, and… | 五 四 三 二… 来了 |
[40:03] | – Don’t touch my stuff, man. – I couldn’t help it. | – 别乱碰我的东西 – 我忍不住嘛 |
[40:06] | – I just wanted to learn from the best. – Yeah, well. | – 我想得到高手的真传 – 恩 哦 |
[40:11] | – I don’t surf anymore, okay? – What? | – 我已经不冲浪了 可以了吧? – 什么? |
[40:13] | What do you mean, you don’t surf? | 什么叫你不冲浪了? |
[40:15] | You want to learn how to surf the right way? | 你想学会真正的冲浪吗? |
[40:18] | Sure. | 当然 |
[40:19] | Then you gotta make your own board, all right? | 那你得动手做自己的冲浪板 懂吗? |
[40:23] | – What do you mean, you don’t sur… – Can’t hear you. | – 什么叫你不冲浪… – 听不到 |
[40:26] | – Can I ask one question… – We’re making a board. | – 我能不能问个问题 – 我们要做冲浪板 |
[40:28] | Could you tell me about your board? | 能不能介绍下你的冲浪板? |
[40:31] | I just have a palm tree board. | 我用的是棕榈树冲浪板 |
[40:35] | I would have to say it’s not the nicest board in the world… | 虽然它不是世界第一等的冲浪板 |
[40:38] | but it is a pretty good board. | 不过还是很好用哦 |
[40:40] | The ancient Hawaiians believe that “mana” or heart… | 从前的夏威夷人认为在制作冲浪板的过程中 |
[40:43] | was transferred into the surfboard as you shaped it. | 你的精神也会融入冲浪板中 |
[40:46] | What are your thoughts on that? | 你相信这个说法吗? |
[40:48] | What’s up with the hair? You could fit a whole fish in there. | 你头毛怎么了? 里面可养只羊了 |
[40:52] | My dream surfboard. It’s pretty powerful. | 我的梦幻浪板 要火力强大 |
[40:54] | You can add a lot of attachments to it, like a grenade launcher attachment. | 可以在上面加装很多武器 像反坦克手榴弹 |
[40:58] | Anybody know whose board this is? | 有人知道这是谁的板子吗? |
[40:59] | – I’m pretty sure it’s the chicken’s. – Has anybody seen the chicken? | – 铁定是那只鸡的 – 有人看到那只鸡吗? |
[41:02] | Cody! | 考迪! |
[41:05] | I know he’s out here. I can feel it in my nuggets. | 我知道他在这 我有鸡六感 |
[41:09] | Aren’t you nervous out here in the jungle? It’s kind of dangerous. | 你在丛林里不会怕吗? 有点危险 |
[41:12] | Dude, the jungle is the most peaceful place on the planet. | 安啦 丛林是世上最安全的地方 |
[41:22] | – Hold it steady. – This is a dream come true. | – 抓稳了 – 我实现梦想了 |
[41:25] | This is a dream come true, to be here with Z, doing this. | 美梦成真 在这和Z帅做冲浪板 |
[41:28] | And it’s koa wood. | 还是相思树 |
[41:31] | All the best boards are made from koa wood. | 最棒的冲浪板都是用相思树做的 |
[41:33] | All right, now, I drew this pattern as a guide. | 好了 我先画出板形当参考 |
[41:38] | Do you want to have your board with a lot of rocker or just a little? | 你的浪板弧度要大一点还是小一点呢? |
[41:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:45] | What you want is something in-between. Trust me. | 我看你用一般的就好了 相信我 |
[41:48] | – I’m the expert here. – Okay. | – 我是专家 – 好吧 |
[41:50] | So… | 来 |
[41:52] | here are your shaping tools. | 这是你的雕刻刀 |
[41:54] | Now, remember, the board’s already inside there, see, somewhere. | 记住 浪板已经在这里面的某个地方 |
[41:59] | And what you’re doing is you’re trying to find it. | 而你要做的是 把它解放出来 |
[42:03] | – Reveal it. All right? – Okay. | – 给它自由 懂吗? – 好 |
[42:06] | Every carve counts. Why are you smiling? Don’t smile. | 每一下都很重要 你在笑什么? 不要笑 |
[42:10] | – I’m not smiling. I’m excited. – This isn’t like hacking a piece of ice. | – 我没有笑 我只是很兴奋 – 这可不像是在刨冰块 |
[42:14] | It takes patience and finesse. | 这需要耐性和技巧 |
[42:16] | All right already. Can you just give me the tools, please? | 好啦 快把工具给我 好吗? |
[42:20] | – Here, take it. Go ahead. – Thank you. | – 拿去吧 拿去 – 谢谢 |
[42:23] | – Here we go. – What are you doing? | – 开工 – 你在干嘛? |
[42:28] | If you’re gonna do it, do it right. | 你要做就要做的对 |
[42:30] | All right, look. First of all, with the grain. | 看着 首先要顺着纹路削 |
[42:33] | With the grain. You see what I’m doing here? | 顺着纹路 老师说话好好听 |
[42:37] | You let the tool do the work. You see? | 让工具来做工 看到没有? |
[42:40] | Just like you’re riding a wave. You let the wave do the work. | 就像你冲浪时 让海浪来做工 |
[42:43] | You don’t fight the wave. You can’t fight these big waves. | 不要和海浪作对 和海浪作对你赢不了的 |
[42:48] | Long strokes. Loads of finesse. | 滑过去 要很有技巧 |
[42:53] | Find the board within the tree. | 发掘树干里的冲浪板 |
[42:56] | – Nice and easy. – Yeah, I got it. | – 浑然天成 – 好 我了 |
[43:00] | See that? You just… | 看到没? 就是这样… |
[43:02] | – You just… – Maybe I could do it now. | – 顺着… – 也许可以让我来了 |
[43:05] | Move with… | 顺着… |
[43:07] | – With the… – Can I do it now? | – 顺着… – 轮到我了吗? |
[43:11] | Can I do it now? | 轮到我了吗? |
[43:16] | Yeah. I got carried away. Sorry about that. | 好了 我太入迷了 不好意思 |
[43:20] | – It’s your board. – My board. | – 这是你的板子 – 我的板子 |
[43:23] | Okay, with the grain. I got it. | 好了 顺着纹路削 我懂 |
[43:24] | Don’t forget to eyeball it once in a while. | 别忘了要端详一下 偶尔看一下 |
[43:27] | – Long strokes, with the grain. – Not too long. | – 滑过去 顺着纹路 – 别滑太远了 |
[43:31] | Here we go. | 开始了 |
[43:36] | – You’re doing it wrong. – Will you just let me… | – 你方法全错 – 拜托你让我… |
[43:39] | I can’t… No finesse when you’re in my face. Okay? | 你杵在这我没法大展身手 好不好? |
[43:42] | Just let me make the board. | 让我做我的板子 |
[43:45] | – Do you want my help? – No, I don’t want your help. | – 你要我帮忙吗? – 我不要你帮忙 |
[43:47] | I don’t want your help. | 拜托不要帮忙 |
[43:49] | – You don’t want my help? – I don’t want your help. | – 你不要我帮忙? – 我不要你帮忙 |
[43:51] | – All right. Fine. – I want to make my board. | – 那好啊 – 我想做我自己的板子 |
[43:54] | – Build the board yourself, all right? – Thank you. | – 那你就自己做板子吧 – 谢谢 |
[43:58] | I don’t care what the board looks like. You’re the one… | 我才不管你的板子好不好 反正 |
[44:02] | – who’s got to ride the thing. – Fine. Thank you. | – 要用的人是你 – 好 谢谢 |
[44:06] | – It’s in there somewhere. – Walk over there, please! Please. | – 浪板就在那里面 – 走开一点 拜托你 |
[44:10] | Don’t cut yourself. | 别割到手 |
[44:14] | So it’s day three, yeah? | 这是第三天了吧? |
[44:17] | I come across Pen Guans. | 我遇上了鹅美族 |
[44:20] | I’m Chicken Joe. Joseph. It’s long for Joe. | 我是焦麻鸡 大家都叫我焦焦 |
[44:24] | Sweet, man. | 水喔 |
[44:25] | And they treat me as their king and put me in a hot tub. | 他们把我当国王 还招待我泡汤 |
[44:30] | It is, I guess, their royal hot tub. | 我猜是他们的皇家SPA |
[44:48] | It got kind of hot and steamy. | 水好热 好舒服 |
[44:51] | But really opened up my pores you know? | 毛细孔都张开了 好爽哦 |
[44:56] | It was kind of cool. | 他们还让我 |
[44:57] | They served me food while I was in there. | 边泡澡边吃大餐 |
[45:00] | It was like dinner and a show. | 晚餐外加歌舞秀 |
[45:13] | As enjoyable as it was, I still had a vision of my quest. | 虽然我很享受 但是我没有忘记我的使命 |
[45:19] | Thank you. See you guys later. I gotta get going. | 谢谢 有缘再相会 我得闪了 |
[45:25] | Not again. | 又来了 |
[45:28] | You know what else it was? I had the board. | 你知道后来怎样? 浪板做好了 |
[45:30] | The board was fine. The board was great. | 板子很好 很棒 |
[45:36] | – How’s it going? – It’s going great, man. It’s great. | – 进行的如何? – 很棒 很赞 |
[45:39] | It did look a little rough. | 看起来是有点逊 |
[45:41] | A little rough? The board looked a little… It’s a work in progress, bro. | 有点逊? 看起来有点… 这还是半成品 |
[45:44] | You think it’s good enough for the big waves? | 你想它足以抵挡大浪吗? |
[45:46] | I think it’s good enough for any wave. | 我想什么浪都难不倒它 |
[45:51] | Hang on. | 等等 |
[45:54] | – Okay, let’s say I’m a big wave. – Hold on. No, no, no, no. | – 好 就当我是大浪好了 – 等等 不要 不不不 |
[45:58] | – Hey. – Hold on! | – 你这是… – 等等 |
[46:00] | – Where are you going? – It’s my board, man, all right? | – 你要去哪? – 这是我的板子 |
[46:03] | Why don’t you take your board and go try it out? | 你何不拿着你的板子下海试试? |
[46:06] | Maybe I will. Piece of junk. Watch! | 试就试 垃圾肥 看好了 |
[46:13] | Nice ride, man. Nice ride. | 帅哦 小鬼 有劲哦 |
[46:18] | This is supposed to be fun. | 冲浪是要乐在其中 |
[46:20] | I got three days until the contest. I don’t have time for fun. | 我还有三天就要比赛了 我没时间玩乐 |
[46:24] | No time for fun, huh? | 没时间玩乐 是哦? |
[46:27] | – Hey, Cody! – What? | – 嘿 考迪 – 怎样? |
[46:28] | Bring me some clams when you come back! | 回来时带点蛤蜊给我 |
[46:31] | I’m not coming back! | 我不回来了 |
[46:34] | – He’ll be back. – No, I won’t! | – 他会回来的 – 我才不会 |
[46:37] | He’ll be back. | 他会回来的 |
[46:39] | – You guys like barbecue? – Yeah, sure. | – 你们喜欢烤肉吗? – 当然喜欢 |
[46:41] | Got some wood here. | 这里正好有木柴 |
[46:43] | I wasted my whole day and I have nothing to show for it, which is… | 我浪费了一整天却毫无进展 |
[46:52] | – I was just going to check on you… – That’s why you were… | – 我正要去看看你和… – 所以你才… |
[46:56] | and the Geek. | 和怪脚 |
[46:57] | – Listen. The Geek is Big Z. – What? | – 听我说 怪脚就是Z帅 – 什么? |
[47:01] | – I know. – You know? | – 我知道啊 – 你知道? |
[47:02] | – How did you find out? – We went to the beach. | – 你是怎么发现的? – 我们去了沙滩 |
[47:04] | – You got him to the beach? – Yeah. | – 你把他拉去沙滩? – 是啊 |
[47:06] | I’ve been trying to get Z out of that tree for 10 years… | 我花了十年都没把他拖出树屋 |
[47:09] | and you got him all the way down to the beach in one day? | 你一天就让他一路跑去沙滩? |
[47:11] | This is fantastic! | 这真是了不起! |
[47:15] | It’s amazing! Do you want to go somewhere fun? | 太厉害了 想不想去个好玩的地方? |
[47:20] | Do you want to go somewhere really, really fun? | 想不想去个超级有乐子的地方? |
[47:25] | Unless you want… Did you want to get back to Big Z? | 除非你… 你想回去找Z帅? |
[47:28] | – I’m sorry. I shouldn’t have invited you. – No, no, no. | – 对不起 我不该邀你的 – 不不不 |
[47:31] | – What? No? – No, look. Okay. I want to have fun. | – 什么不 – 不 我想找乐子 我想去 |
[47:34] | – Okay. – Do I need mints or something? | – 好 – 我要不要先刷个牙? |
[47:36] | – You tell me. – No, you won’t need mints. | – 告诉我 – 不用刷牙啦 |
[47:40] | Z used to carry us up here on his shoulders. We’d have so much fun. | 我以前常坐在Z帅肩膀上来这 每次来都好开心 |
[47:44] | – It’s one of my favorite spots. – Really? | – 这是企头岛上我最喜欢的地方 – 真的? |
[47:47] | – Boy, to be 8 years old again. – What is this? | – 好像回到八岁的时候 – 这用来干嘛? |
[47:50] | You don’t want to get all cut up, do you? | 这样才不会弄得全身是伤啊 |
[47:52] | Hold on. What are you doing? | 等等 你要干嘛? |
[47:53] | No no no. I’m out of here. I’m better off… | 我要走了 我要闪… |
[48:07] | It’s going down! No, no, no! | 我掉下去了… 不…! |
[48:14] | – This is insane! – Stop fighting it, Cody! Just let go! | – 太恐怖了! – 考迪 不要紧张 放松享受 |
[48:20] | All right! | 好啊 |
[48:26] | Now I’m in front of you. What’s going on now? | 我冲到你前面了 现在怎么样啊? |
[48:29] | It’s not a race! | 这又不是比赛 |
[48:39] | Okay, wait, don’t take the left… Cody! | 等等 考迪 别往左边… |
[48:46] | – Give up, slowpoke! It’s over with now! – Not for long! | – 放弃吧 小乌龟 你输了 – 那可不一定哦 |
[48:51] | Give up now, sucker! | 放弃吧 三脚猫 |
[48:57] | – I beat you! – Congratulations, you sure did. | – 我赢了 – 恭喜你 你是赢了 |
[49:01] | You should probably get out of there. | 不过 你最好赶快起来 |
[49:02] | Why is that? This stuff is… Look at me. It’s so beautiful. | 为什么? 你看 好漂亮哦 |
[49:05] | Look at it. What is this stuff? | 你看 这是什么? |
[49:07] | See those things up above you? They’re glowworms. | 看到上面那些没? 是荧火虫 |
[49:10] | So you’re right beneath them. Yeah, that’s poop. | 所以 你正好在它们下方的… 便便池里 |
[49:24] | You know how some stinks stink and other stinks smell good? | 你知道吗? 有些东西臭得要命 有些却臭得很香 |
[49:28] | – Yeah. – This is, like, a good stink. | – 是哦 – 这里就臭得很香 |
[49:31] | A good stink? | 臭得很香? |
[49:32] | Can I tell you something personal? | 我能跟你说点私事吗? |
[49:34] | We’re in the shower together. You can say whatever you want. | 连澡都一起洗了 想说什么都可以 |
[49:37] | I’m serious. I’m really, really jealous of you. | 我是说真的 我真的真的真的很忌妒你 |
[49:41] | Why? | 为什么? |
[49:42] | I couldn’t get Z off his butt for the last 10 years… | 我十年来都无法让Z帅出门 |
[49:46] | and then you come along and… | 而你一来就… |
[49:49] | He must really think a lot of you. | 他一定很看重你 |
[49:52] | I don’t know. I’ve been a jerk to him. I don’t know what he thinks. | 我不知道 我对他态度很糟 我不知道他会怎么想 |
[49:56] | – You haven’t. – I have. I’ve been a jerk. | – 不会啦 – 我有 我对他很坏 |
[49:59] | – I have. – Then go not be a jerk. | – 真的 – 那就别 对他很坏嘛 |
[50:03] | What does it matter to you anyways? | 你为什么这么关心他啊? |
[50:05] | He’s my uncle. He’s the only family I’ve got. | 他是我舅舅 是我唯一的亲人 |
[50:17] | Okay. | 我懂 |
[51:21] | Z? No. | Z帅? 不要 |
[51:23] | No, no, no, don’t you do it. Z, don’t do it. No. | 不不不 别这样 别上去 拜托不要 |
[51:28] | – No. – Let’s see here. | – 不要 – 我们来看看 |
[51:30] | – I swear… – It’s stronger than I thought. | – 我发誓… – 我看看 它比我想的要坚固 |
[51:32] | – if you break it… – Should’ve been broken by now. | – 要是你弄断它 – 要断早该断了 |
[51:35] | Come on! Come on! | 拜托 别闹了 |
[51:42] | Look at that. | 你看那个 |
[51:45] | That’s the best place in the world to be, in the tube. | 天底下最赞的地方在那里 在浪管里 |
[51:49] | Really? | 真的? |
[51:50] | Yeah. Better than winning, the trophy, all that stuff. | 是啊 比得第一名 拿金牌还爽 |
[51:55] | Tube riding is the ultimate thing in surfing… | 钻浪管是冲浪的终极享受 |
[51:59] | to ride inside the wave and make it out of it. | 冲进浪里 然后全身而退 |
[52:01] | It’s all we want to do every day. | 这是我们每天冲浪的 梦幻动作 |
[52:03] | It’s almost impossible to describe. | 其中滋味无可言喻 |
[52:06] | There’s nothing I can compare it to. | 没有比它更赞的事了 |
[52:08] | It’s a feeling that not too many people will experience… | 这是一种感觉 有这种经验的人不多了 |
[52:13] | so it’s special in that sense. | 那种感觉真的是很特别 |
[52:15] | Then you try to remember it. | 那种经验会让你念念不忘 |
[52:17] | Like, “I wish I could remember that”, or “I wish I could get that again”. | 你会想不断的回味 很想再来一次 |
[52:20] | It’s so addicting. | 真的会上瘾 |
[52:22] | Once you get inside you never want to get out. | 你一冲进去 就再也不想出来了 |
[52:26] | – Wow. That’s amazing. – Yeah, man. Nothing like it. | – 哇 真是不可思议 – 是啊 天下第一 |
[52:31] | So, that aside, how many points would you get for getting tubed? | 撇开那个不谈 那么 钻进浪管可以多得几分? |
[52:37] | Like, what does it depend on for the contest? | 评审给分的标准是什么? |
[52:40] | – Points? – What? | – 得几分? – 怎么了? |
[52:42] | You know who you sound like right now? | 你知道你现在的口气像谁吗? |
[52:45] | I promote happiness! | 我散播快乐! |
[52:47] | Can you see the happiness emanating from me? What’s wrong with you? | 你没有看到吗? 大家看到我就会笑 你哪根筋不对啊? |
[52:51] | – We’re live. – Good. Good. | – 这是现场播出 – 好 好 |
[52:53] | I have to say, I have no doubt that this year’s Big Z Memorial… | 我要说的是 今年的”Z帅冲浪季” |
[52:57] | is gonna be the best ever. | 会是有史以来最精彩的 |
[53:00] | With the competition just one day away… | 离比赛只剩一天 |
[53:02] | the excitement is definitely building here on Pen Gu Island. | 企头岛的气氛简直爆到最高点 |
[53:27] | That didn’t take too long. I feel lightheaded. | 很快就完工了嘛 我感觉有点贫血 |
[53:31] | So get this. | 跟你说哦 |
[53:32] | On my search for Cody, I bump into my hot tub buddies again. | 我在找考迪的路上 又碰上了我的泡汤朋友 |
[53:38] | I get it. You guys look hungry. | 我了 你们一定是饿了 |
[53:40] | You’ve probably got the munchies or something. | 你们可能是想吃点心了 |
[53:45] | Squidito on el stickito? | 小米酒花枝仔烧的啦? |
[53:58] | Check it out! Dude, have you seen my friend Cody? | 好啊 你们有没有看到我的哥们考迪啊? |
[54:02] | He’s kind of like a penguin. | 他长得有点像企鹅 |
[54:08] | – How did you learn how to surf? – I saw Big Z do it, actually. | – 你们怎么学会冲浪的? – 我看Z帅冲浪学会的 |
[54:11] | I don’t think you were born yet. | 你那时还没出生吧 |
[54:13] | – I wasn’t? – No, I don’t think so. | – 还没吗? – 我想还没有 |
[54:16] | Lani? I like her when she teaches us because… | 蓝妮妮 我喜欢她教我们冲浪 因为… |
[54:21] | Smudge! Not another one! | 小污点! 你又来了! |
[54:23] | I think he really has to go to the bathroom right now. | 我想他得马上去厕所了 |
[54:26] | What’s next? The board is done. | 接下来呢? 板子做好了 |
[54:28] | The board is done? The board is done. | 板子做好了? 做好了 |
[54:30] | – Well, let’s do some training. What do you say? – Finally! | – 好 那就来点训练吧 – 等好久了! |
[54:34] | – Can we get a shot of you… – You’ve got to get it in a long shot. | – 我们能不能拍你… – 你一定要用长镜头拍 |
[54:38] | Hey, Z! Come on! | Z帅 快点 |
[54:41] | – Where you going? – I thought we were going to train. | – 你要去哪? – 你不是说我们要做训练 |
[54:43] | Not in the water. Jeez. What are you thinking? | 不是在水里 你在想什么? |
[54:48] | – You want to surf like Big Z used to? – Yeah. | – 你想跟Z帅一样冲浪对吧? – 对 |
[54:51] | I’ve got some tests here to figure out your potential. | 我准备了些测验来测试你的潜力 |
[54:54] | – Let’s do it. – No, put them on your eyes. | – 开始吧 – 不对 这个要放在你的眼睛上 |
[54:57] | – Like this. – On my eyes. | – 像这样 – 放眼睛上 |
[55:02] | – Take it, Cody. – Can we do some training, seriously? | – 拿去吧 考迪 – 我们能不能做点正经的训练? |
[55:05] | What are you talking about? What do you think we’re doing? | 你在说什么? 不然我们在干嘛? |
[55:08] | Acting like nutjobs. That’s what I think we’re doing. | 我觉得我们在耍白痴 就是这样 |
[55:10] | Yeah, good. You’re learning! | 很好 你学聪明了 |
[55:12] | And a big set comes in. | 大浪来啦 |
[55:17] | Wipeout! | 歪爆! |
[55:19] | – That’s it! – Take it easy! | – 够了! – 放轻松嘛 |
[55:21] | This is getting ridiculous. | 这实在太瞎了 |
[55:23] | – You having fun? – I hate you. | – 好不好玩啊? – 我恨你 |
[55:26] | Big, you know, slow: | 遇大浪时就要慢 |
[55:29] | He does this flip over the top. All right, now you go. | 他在上面翻筋斗 现在换你了 |
[55:34] | No joy, man. No joy. Fail. | 不好玩 不好玩 零分 |
[55:38] | I’m starting to see it, man. I think I know what you’re talking about. | 我抓住那个感觉了 我知道你的意思了 |
[55:44] | That’s great. As long as we’re all having fun, right? | 有这么好笑嘛 你们在看我耍宝是吧? |
[55:47] | Z, wake up. Wake up, Z. Z! | Z 快起来 Z 快起来 醒醒 |
[56:00] | Hey, Z, breakfast! | Z帅 吃早餐了 |
[56:04] | Not a chance. | 你想得美 |
[56:05] | – Four, three, two… – You gotta get up early in the morning… | – 四 三 二 – 你得早一点起床才行 |
[56:10] | one. | 一 |
[56:20] | That is fun. | 这才叫好玩 |
[56:21] | – You’re having fun? – I am. Yes. Now I am. | – 你觉得好玩吗? – 是啊 好好玩! |
[56:24] | Then, Cody… | 那么 考迪 |
[56:26] | – you passed! – What? | – 你过关了! – 什么? |
[56:28] | You did it! You’re ready! Let’s surf! | 你录取了! 你准备好了! 来冲浪吧! |
[56:30] | Don’t play me, Z. We’re surfing? Yes! Yes! | 别耍我啊 冲浪? 好耶! |
[56:45] | Hey, check it… | 看我的 |
[56:54] | I didn’t know you could surf! | 你还记得怎么冲浪啊! |
[57:02] | Relax! | 放轻松 |
[57:03] | Long, slow, smooth. | 慢慢滑 顺着走 |
[57:07] | – Like making the board! – There you go. | – 就像做浪板一样 – 说得好 |
[57:09] | – All right. Okay. – Feels good, yeah? | – 好耶 – 感觉很爽吧? |
[57:23] | – You’re in the water, Z! – Come on out. Get wet! Come on! | – Z帅 你竟然下水了 – 快来 快点下海来! |
[57:33] | Lani, thank you. | 蓝妮妮 谢谢你 |
[57:42] | Look at that! | 你看 |
[57:57] | Nice! That’s it! Nice. Great ride! | 帅啊 就是这样 干的好! |
[58:26] | Big Z is back! | Z帅回来了 |
[58:39] | This is what it’s all about. | 这才叫做冲浪啊 |
[58:43] | What could be better than this? | 有什么比得上这一切呢? |
[59:12] | I need some help on this landing for the high note | 快帮我唱 蓝妮妮 唱高音 |
[59:19] | Nice. Nice. | 好耶 好耶 |
[59:22] | – Is that the only song that you know? – Pretty much. | – 你只会唱这一首吗? – 我的主打歌 |
[59:25] | You want to hear it again? It goes like this. | 想再听一次吗? 是这样唱的… |
[59:27] | No? Okay. I got you there, didn’t I? | 不要? 好吧 你们陶醉了是吧? |
[59:30] | I must say you were quite amazing out there today. | 我得说你今天冲浪真的很神 |
[59:34] | – You weren’t so bad yourself, kiddo. – Thanks to this guy. | – 你也不赖啊 小鬼 – 都是Z教的 |
[59:38] | – I just pointed you in a direction. – Question, Z. | – 我只是指点了你一下 – Z 我问你 |
[59:43] | – Change your mind about the song? – No, no, no. | – 你想听我唱歌了? – 不 不 不 |
[59:45] | Here, it goes something like this… | 我要唱啦 是这样唱… |
[59:47] | I was wondering if you could come watch me ride tomorrow. | 我想问你明天能不能来看我冲浪 |
[59:51] | Yeah, yeah. We’ll both ride, man. | 好啊 我们一起冲浪 |
[59:54] | – No, not just… In the contest. – Contest? What contest? | – 不是啦 我是说来看我比赛 – 比赛? 什么比赛? |
[59:59] | The Big Z Memorial. Remember that one? | “Z帅冲浪季”啊 你还记得吧? |
[1:00:01] | I know I’m asking a lot… | 我知道我要求太多 |
[1:00:03] | but it would really, really be… | 不过如果你能来的话 |
[1:00:06] | the biggest thing in the world to me if you could come. | 真的对我来说 意义非凡 |
[1:00:11] | – You still want to be a part of that? – Absolutely. | – 你就是想跟人家比个高下? – 当然了 |
[1:00:14] | – Why do you want me there anyway? – I thought you’d want to be there. | – 那为什么要我去呢? – 我想你应该会想去 |
[1:00:19] | – I don’t know why it’s a big deal. – It’s no big deal. | – 我不觉得这没什么 – 是没什么啊 |
[1:00:22] | Why won’t you come? | 那你为什么不去? |
[1:00:24] | – I’m not coming. – Why? | – 我不去 – 为什么? |
[1:00:26] | – Give it a rest. – It’s getting cold, guys. | – 不要啰嗦了 – 海鲜要凉了哦 |
[1:00:28] | – Tell me why you’re hiding. – Hiding? | – 你为什么躲起来? – 躲? |
[1:00:29] | – Why are you hiding? – I’ll have to eat all this by myself. | – 你在躲什么啊? – 我要一个人把海鲜吃光喽 |
[1:00:32] | Why didn’t you come back after you fell off the wave? | 你那次歪爆之后为什么不回来? |
[1:00:35] | That wave. | 那道浪 |
[1:00:39] | That last day, winning had become everything to me. | 那一天 我心里头只想要拿第一名 |
[1:00:44] | I knew I was gonna beat Tank. | 我知道我会打败坦克 |
[1:00:47] | But then, you know, he starts to surf circles around me. | 不过后来 你也知道 他把我冲的团团转 |
[1:00:54] | I saw what he was doing. I couldn’t do what he was doing. | 我看到他的技巧 可是我学不来 |
[1:00:58] | Times had changed. | 时代已经变了 |
[1:01:01] | I didn’t want to walk back on that beach with all my fans there. | 我无颜面对江东父老粉丝 |
[1:01:04] | A loser. Everyone looking at Big Z, the loser, the has-been. | 我输了 大家会笑Z帅 逊脚 过气 |
[1:01:09] | So… | 所以 |
[1:01:19] | Big Z’s dead, and that’s how it’s gonna stay. | Z帅已死 也不会再复活 |
[1:01:23] | Let me play you that song. | 我弹那首歌给你听 |
[1:01:26] | What about “never give up”? What about “find a way”? | 你跟我说永远不要放弃 找到自己的出路 |
[1:01:29] | – You’re giving up. You’re giving up! – Yeah, I’m giving up. That’s my way. | – 你却放弃了 你放弃了 – 对 我放弃了 那是我选择的路 |
[1:01:35] | – Giving up. – I thought you were the one guy. | – 永远放弃 – 亏我还把你当偶像 |
[1:01:38] | You don’t like it, find your own way. | 你不喜欢就去走自己的路 |
[1:01:43] | Leave me out of it. | 不要拖我下水 |
[1:01:45] | Leave me out of it. | 不要管我 |
[1:02:14] | I messed up. I’m just… | 我搞砸了 这都是 |
[1:02:17] | I’m… not good. | 是我不好 |
[1:02:19] | This is when I needed someone. I needed him. | 我需要有人帮我 我需要他 |
[1:02:23] | It’s hard enough losing one dad, but… | 失去一个老爸已经够惨了 但是 |
[1:02:27] | – What do you mean by…? – Nothing. | – 你的意思是…? – 没什么 |
[1:02:30] | Nothing, man. Forget it. | 没什么 当我没说 |
[1:02:47] | Peaceful. Peaceful. I’m in peace. I come in peace. | 和平 和平 我没有恶意 不要杀我 |
[1:02:49] | – Cody! – Joe! | – 考迪! – 焦焦! |
[1:02:51] | – I’ve been looking everywhere for you! – You’ve been looking for me? | – 我到处在找你耶 – 你一直在找我? |
[1:02:54] | I didn’t lose you on the whale. I’m not gonna lose you now. | 我在鱼丸船上罩你 现在也会罩你 |
[1:02:57] | – Thank you. Seriously, thank you. – Radical. | – 谢谢 我好感动 谢谢 – 好哥们 |
[1:03:03] | They’re starting! Cody, we gotta go! Come on! | 比赛开始了 考迪 我们走吧 |
[1:03:06] | Wait a minute. Joe? | 等一等 焦焦? |
[1:03:07] | Joe? | 焦焦? |
[1:03:08] | I’m sorry. Watch this, dude. I can speak their language. | 不要意思 没事 我会说他们的话 |
[1:03:15] | I totally need my board. I don’t know where it is. I gotta go find it. | 我需要浪板 但我不知道它在哪 我得去找板子 |
[1:03:19] | – I’ll see you in the lineup. – See you, Joe. | – 在会场碰头吧 – 回头见 焦 |
[1:03:21] | – This is gonna be fun, huh? – See you. | – 一定会很好玩的 – 回见 |
[1:03:25] | The tenth annual Big Z is about to get underway… | 第十届”Z帅冲浪季”即将开始 |
[1:03:29] | and, whoa, it is the day of days. | 哇哦 今天真是个超级大日子 |
[1:03:32] | Big mountainous bombs marching into our coastline. | 巨浪可说是排山倒海迎面而来 |
[1:03:36] | Kelly Slater, on a danger level, one to ten, give me a number. | 凯子 就危险程度 1到10给个分数吧 |
[1:03:39] | Twenty. | 20分 |
[1:03:41] | – Wow. Rob? – There’ll be blood. | – 小九呢? – 看来会有血光之灾 |
[1:03:43] | I’m scared, and I’m in the booth! | 我在棚内看了都怕 |
[1:03:46] | – What are you doing here? – Mike. | – 你在这里干嘛? – 米基 |
[1:03:48] | You’re gonna kill yourself. Don’t do this to yourself. | 你会送命的 别这样 |
[1:03:50] | Look what happened last time. | 你忘了上次你摔得多难看 |
[1:03:52] | – It’s good to see you back. – Are you serious? | – 很高兴看到你回来 – 你是认真的吗? |
[1:03:55] | You’re gonna be a real crowd pleaser. | 你一定会成为这里的人气王 |
[1:03:57] | I’m telling you, these people are gonna eat you up. | 我敢说 观众会爱死你的 |
[1:03:59] | – I’ll be expecting big things from you. – Thank you. | – 期待你的精彩演出 – 谢谢 |
[1:04:03] | People, big announcement. Cody Maverick, he’s back. | 各位 大号外 麦考迪回来了 |
[1:04:05] | The Wipeout King is back… | 歪爆王回来了 |
[1:04:07] | and I’m gonna tell you, start looking for the sharks. | 各位 小心鲨鱼啊 |
[1:04:09] | They’ll be circling because there’s gonna be blood. | 等选手见血 鲨鱼就会闻香而来 |
[1:04:11] | Spectacular carnage today. | 今天画面保证血腥 |
[1:04:13] | Thank you! Reggie Belafonte. Little guy, big hair, big thoughts, big heart. | 谢谢! 我是雷大炮. 脚立地 发顶天 头好好 心壮壮 |
[1:04:26] | Look at this. You’re going down, snowflake. | 看看这是谁啊 你死定了 林黛玉 |
[1:04:31] | I’m gonna make you wish you were never even hatched. | 到时候你会希望你爸没把你孵出来 |
[1:04:35] | You want to see my trophies? | 你想看我的奖杯吗? |
[1:04:47] | Arnold, no. | 阿诺 不行 |
[1:04:55] | About 24 surfers battling their way out to the… | 24位选手拼的你死我活 |
[1:04:59] | Good golly! Make that 18. | 我的妈呀! 这下剩18个了 |
[1:05:05] | Rob, after such a heavy wipeout earlier in the week… | 小九 经过之前那次大歪爆 |
[1:05:08] | what do you think is going through Maverick’s mind? | 你想麦考迪现在在想什么呢? |
[1:05:10] | He’s gonna have to stay focused and channel that energy into good places. | 他得全神贯注化悲愤为力量 |
[1:05:14] | When are you gonna get a life? | 拜托你快点面对现实 |
[1:05:18] | You are a nobody. | 你是个废物 |
[1:05:21] | You should’ve stayed in Antarctica, kid. | 你应该留在老家 |
[1:05:48] | – He made it! – Yeah, good. | – 他成功了 – 好耶 |
[1:05:51] | What an amazing first ride mind-blower from Maverick. | 麦考迪第一轮的表现让人刮目相看 |
[1:06:01] | Did you guys see that? | 你们看到没? |
[1:06:03] | Man. I thought I was gonna lose it, and then I just… | 我以为我会摔个稀巴烂 我只是 |
[1:06:07] | I just let go, you know. I let go, and there it was. | 然后我放手轻松地冲 就成功了 |
[1:06:11] | Wow, it’s been an amazing day… | 今天真是高潮迭起 |
[1:06:14] | of shredding in less than stellar conditions… | 高手纷纷中箭落马 |
[1:06:16] | but I never would have guessed our three finalists. | 但是入围决赛的前三强还真是大爆冷门 |
[1:06:19] | Well, Sal, it’s no surprise that Tank Evans… | 毫无意外的 坦克他能 |
[1:06:22] | has just breezed his way into the finals. | 轻轻松松的就进了决赛 |
[1:06:25] | And Cody Maverick, from a horrible wipeout a few days ago to this. | 麦考迪前两天刚发生惨烈的歪爆 今天却判若两人 |
[1:06:31] | And Chicken Joe from Sheboygan. Who would have guessed it? | 内湖来的焦麻鸡更跌破大家眼镜 |
[1:06:35] | I have never seen a finals like this. | 这个决赛名单 真是太妙了 |
[1:06:40] | – We’re in the finals, Joe. – No way! We get to surf some more? | – 我们进决赛了 焦焦 – 真的吗? 可以冲更多浪? |
[1:06:43] | Isn’t it exciting? Look at that. This is great, huh? | 很兴奋吧? 你看看 这太棒了 |
[1:06:46] | You know, you should know this. The Tank loves you. | 你们要知道 坦克爱死你们了 |
[1:06:50] | Looks like this will be the easiest year ever. | 看来今年 躺着比都能拿第一 |
[1:06:54] | No way. Cody, did you hear that? It’s gonna be easy. | 考迪 听到没? 可以躺着比耶 |
[1:06:58] | Are you loving this? | 大家爽不爽啊? |
[1:07:03] | So who would you like to see win the trophy? | 你们希望谁赢得第一名? |
[1:07:05] | It’s not so important to me. | 谁得第一名都不重要 |
[1:07:08] | Friends are better than anything in the world. | 朋友比任何事情都重要 |
[1:07:10] | Friends are forever. | 朋友是一辈子的 |
[1:07:12] | Trophies you never know what they can have happen to them. | 奖杯 又不会陪你一起玩 |
[1:07:17] | – That was awesome, mate. – Muy impresivo, my friend. | – 干的好 小老弟 – 很不错哦! |
[1:07:20] | Thank you, bro. Thanks. | 谢谢你们 谢谢 |
[1:07:22] | – Finals. – Hey! | – 决赛耶 – 嘿! |
[1:07:24] | Yeah. I know. I can’t even… | 我知道 我没想到… |
[1:07:27] | I think I can win this thing. It’s too much right now. | 我想我有胜算 但没想到会这么稳 |
[1:07:30] | – Well, that’s all you came for. – What? | – 你已经达到目的了 – 什么? |
[1:07:33] | – What is that supposed to mean? – You made it pretty clear last night… | – 这话什么意思? – 你昨晚说得很明白了 |
[1:07:36] | that winning’s more important to you than Z or me. | 拿第一比我和Z帅都重要 |
[1:07:38] | But, hey, maybe you’ll get to take your stupid trophy home. | 不过呢 也许你真能带个笨奖杯回家 |
[1:07:41] | – Lani. Come on. – Come here, you! | – 蓝妮妮 别这样 – 你 过来 |
[1:07:44] | How about this, huh? | 听我说 |
[1:07:45] | Let me tell you something. You win this thing, we’re going places! | 我告诉你 赢了这一场 我们两个就发达了 |
[1:07:50] | Look at this kid. He is a champ! | 看看这孩子 他是冠军 |
[1:08:03] | Tank, nine-time defending champion. He will roll on you. | 九届冲浪冠军的坦克 他不会手下留情的 |
[1:08:07] | Expect him to win this thing. It’s basically a contest for second place. | 他铁定拿第一 大家只能抢第二 |
[1:08:11] | First, I’m gonna take you down. Then I’m gonna fry the chicken. | 我先把你踢掉 再来炸盐酥鸡 |
[1:08:18] | That cloud looks just like a kitten. | 那朵云好像凯蒂猫喔! |
[1:08:34] | Maverick and Evans take off. | 考迪和坦克开战了 |
[1:08:37] | Mine! | 我的浪! |
[1:08:38] | And it’s Evans dropping in. | 坦克冲上浪头了 |
[1:08:43] | And Tank’s playing games, blocking Maverick’s every move. | 坦克施技阻挡了考迪的每个动作 |
[1:08:47] | Maverick sticks a rail. | 考迪化险为夷 |
[1:08:50] | Tank Evans down! I have never, ever seen this before! | 坦克落水了 我从来没看过这种情况 |
[1:08:56] | But I’d love to see it again. | 不过我很乐意再看一次 |
[1:08:58] | Cody trying to take back the wave that Tank snaked from him. | 考迪设法夺回坦克偷走的浪头 |
[1:09:02] | Evans toying with him, not paying attention. | 坦克在耍他 一时大意 |
[1:09:04] | And there’s the outside rail. Evans goes down. | 冲浪板失控 坦克落水 |
[1:09:07] | And it’s Maverick with this new-school move. We’ll call it “The Maverick”. | 麦考迪创造了新的花招 我们就叫它”考迪翻滚” |
[1:09:17] | And look at this. Maverick scoring big. | 快看 考迪得到高分 |
[1:09:21] | Oh, it’s so cute. It’s got little paws and the whiskers. | 真可爱 它有小爪子 还有胡须呢 |
[1:09:29] | Chicken Joe with a no-paddle drop-in! | 焦麻鸡没滑水直接上场 |
[1:09:33] | – Here we go! – Nobody needs to help this chicken. | – 我来啦 – 这只鸡没人挡得住 |
[1:09:37] | I’m flying! | 我飞了! |
[1:09:40] | Maverick and Joe tied, and no score for Tank Evans? Unbelievable. | 麦考迪和焦麻鸡僵持不下 坦克零分 不可思议 |
[1:09:47] | Surfers, this is your final wave! | 选手们 这是最后一道浪了 |
[1:09:51] | – Joe, this is it. This wave wins it. – Yeah, man! | – 焦焦 这个浪决胜负了 – 好耶 |
[1:09:57] | This wave is stacking up to be a beautiful tube. | 这道浪形成了非常美丽的浪管 |
[1:10:02] | Maverick should score big on this one! | 考迪冲进去 应该能拿高分 |
[1:10:07] | But wait! Evans drops in. | 等等 坦克杀了进来 |
[1:10:09] | It looks like Evans is gonna take out the chicken. | 看来坦克打算干掉焦麻鸡 |
[1:10:18] | What’s Maverick doing? | 麦考迪在干嘛? |
[1:10:20] | – Go, Joe, go! – Got it! Let’s go! | – 快冲 焦焦! – 收到 冲冲冲! |
[1:10:23] | I don’t believe this. This contest was Maverick’s to win. | 不会吧 麦考迪本来赢定了 |
[1:10:26] | Now Evans pushing Maverick out of bounds and into The Boneyards. | 现在却被坦克挤出比赛区 进入九拐十八弯 |
[1:10:43] | – Tank, look out! – You look out! | – 坦克 小心 – 你才小心呢! |
[1:11:21] | Code! | 考迪! |
[1:11:24] | Z! Z! | |
[1:11:29] | – Cody, come on. – Z! | – 考迪 快点 – Z! |
[1:11:32] | Paddle! Come on! Dig! Faster! Come on. Dig! | 加油! 快划! 划快一点! 快啊! |
[1:11:37] | Don’t dig! Don’t dig! | 别划! 别划了! |
[1:11:39] | What? | 什么? |
[1:11:41] | Let the wave carry you! | 让海浪带着你 |
[1:11:44] | You’re gonna have to time it! | 你得算准时间 |
[1:11:46] | You’re gonna come right here, right to me! | 你要过来这里 来我这里 |
[1:11:53] | Five… four… | 五 四… |
[1:11:55] | Three… two… one. | 三 二 一 |
[1:12:03] | Z! Z! | |
[1:12:19] | Where’s Cody? | 考迪人呢? |
[1:12:26] | Don’t touch it! Don’t touch that! | 不要碰! 别乱碰! |
[1:12:28] | This is a reminder of the young surfer… | 这是纪念一位年轻的冲浪手 |
[1:12:31] | who gave his life for the sport he loved. | 为他热爱的运动献出了生命 |
[1:12:40] | There you are. | 你在这里啊 |
[1:12:47] | I can’t believe it! I can’t believe it. | 我真不敢相信 我好感动 |
[1:12:51] | You came back. | 你回来了 |
[1:12:53] | You saved my life, man. Thank you. | 你救了我 谢谢你 |
[1:12:56] | Hey, hey, come on. You’re gonna tip us! | 拜托 你会害我们翻船的 |
[1:13:01] | Well, I lost. | 我输了 |
[1:13:06] | Me too. | 我也是 |
[1:13:09] | Come on. Let’s go, loser. | 我们走吧 倒数第一 |
[1:13:13] | You want to help me out here? | 帮我离开这里吧 |
[1:13:15] | You know the routine. Come on. Long. That’s it. Smooth, you know. Come on. | 你知道的 老方法 慢慢滑 很好 顺着走 |
[1:13:20] | Young Joey MacEnroe was a beacon for a new generation. | 年轻的麦乐酷是年轻人的典范 |
[1:13:25] | May he rest in peace. | 愿他一路好走 |
[1:13:30] | So, what am I bid for the board? Who’ll give me 30? 30, come on. | 好 谁来竞标这块浪板? 30元起标 |
[1:13:34] | – Don’t touch his stuff, man. – Pal, if you want to bid… | – 别乱碰他的东西 – 朋友 想抢标的话… |
[1:13:36] | – Give me that. – Hey…! | – 给我啦 – 嘿…! |
[1:13:44] | Hey. Hey, everyone. | 嘿 大家好啊 |
[1:13:47] | – How you been? – Oh, my gosh! | – 你们好吗? – 哦 我的老天爷 |
[1:13:49] | – Yeah… – That’s Z. | – 对 – 是Z帅 |
[1:13:51] | that’s me. | 真的是我 |
[1:13:53] | Skank, what’s happening, man? | 娃娃车 怎么啦? |
[1:13:56] | Got a little sand in your egg sac there, fella. | 小裤裤进沙子了是不是啊 |
[1:13:58] | Where have you been, Z? What happened? | 你跑去哪了 Z帅? 发生什么事了? |
[1:14:02] | Oh, you know… | 这个嘛 |
[1:14:05] | I got lost for a little while. But that kid there, Cody… | 我逃避了一阵子 不过那个小鬼 考迪 |
[1:14:11] | he pointed the way back. | 他指引了我回来的路 |
[1:14:25] | Could you please shut that off? Could you give me a minute? | 拜托别拍了 给我点隐私 |
[1:14:33] | Check it out! How about this? | 照过来! 我很神吧? |
[1:14:35] | You want to talk about talent scout? People find talent. | 什么叫终极星探? 我发掘人才 |
[1:14:38] | I bring them back from the dead. The now living legend, ladies and… | 还让他们起死回生 让我们一起欢迎不死传奇… |
[1:14:44] | – Shut up. – What? Shut up? | – 闭嘴 – 什么? 闭嘴? |
[1:14:45] | I’m not a legend. I’m a guy looking for some nice waves, some good friends. | 我不是传奇 我只是喜欢冲冲浪 交交朋友 |
[1:14:50] | Hey, guys, the swell is happening over on the north shore! | 各位 北滩的海浪很棒喔 |
[1:14:54] | I’m right behind you, Z. | 我随后就到 Z |
[1:14:55] | Ouch, that hurt. | 唉哟! 很痛耶 |
[1:14:59] | Come back here! You don’t just walk away! Come on! | 给我回来! 你们不能就这样走掉 |
[1:15:03] | Focus. | 过来 |
[1:15:04] | Looks like he’s taking this loss pretty hard. | 各位 这次失败对他打击好像很大 |
[1:15:06] | Tank, how does it feel to lose after nine time… | 坦克 九连胜之后落败的感觉… |
[1:15:11] | I wasn’t kissing her. You can’t have her! | 我没有亲她 不要把我的宝贝抢走 |
[1:15:16] | Guys, guys, can we get a few words? | ( 焦麻鸡赢得冠军 ) 两位 可以说几句话吗? |
[1:15:18] | You gave up the trophy to help Joe. What’s that about? | 你能可放弃奖杯也要帮焦焦 为什么? |
[1:15:21] | You know, Rob, that’s what friends do. | 你知道 小九哥 哥们就该这样 |
[1:15:24] | – How’s it feel to win, Joe? – I won? | – 第一名感觉怎样 焦焦? – 我第一? |
[1:15:28] | Come on! I’ll tell my mom. Gimme. Gimme! | 还我 我要去告诉我妈啦 给我 给我 |
[1:15:33] | Oh, Lia! Oh, Lia. | 莉亚! 莉亚! |
[1:15:36] | Don’t you walk away from me! I am Reggie Belafon… | 不准你们走掉 我是雷大炮 |
[1:15:41] | Turn that thing off. Mikey! You are so fired! | 给我关机 米基 你被炒鱿鱼了 |
[1:15:45] | I can’t imagine a better day. | 再好不过啦! |
[1:15:54] | Dude, this, this whole experience has just been… | 这整个经验真是… |
[1:15:58] | It’s amazing. Z? | 太神奇了 你说Z? |
[1:16:01] | I don’t think I’ve ever had a better friend to me in my life. | 他可以说是我这辈子最珍贵的朋友了 |
[1:16:06] | It’s just really cool to have everything I need. | 能拥有这一切真的帅呆了 |
[1:16:11] | – Don’t do it. Help! – Arnold! | – 你们不可以 救人! – 阿诺! |
[1:16:13] | To be honest, man, I’m kind of, like, bored of talking about myself. | 说真的 我有点不想再谈我自己了 |
[1:16:17] | So, is that cool? You guys got what you need? | 可以了吗? 你们拍到你们要的了吗? |
[1:16:21] | – We got it. – All right. Be good! | – 拍完了 – 好 保重喽! |
[1:16:32] | Cowabunga! | 冲浪万岁! |
[1:17:41] | Of course we’re proud of him! | 考迪是我们麦家之光 |
[1:17:43] | What mother wouldn’t be proud of him? | 我生的儿子太优秀了 |
[1:17:45] | We’re so full of proudness. | 我们都有荣与共 |
[1:17:48] | You know what? He followed his dream… | 这孩子 勇敢追求自己的梦想 |
[1:17:50] | and he went out there, and now he’s coming home with the trophy. | 出国比赛 还拿个奖杯回家 |
[1:17:54] | I can’t wait to see his trophy. | 我等不及要看奖杯 |
[1:17:56] | There’s not really a trophy. | 其实没有奖杯耶 |
[1:17:59] | Is there, like, a big shell or something like that? | 那有贝壳奖牌还是什么的吗? |
[1:18:01] | There’s no shell. There’s no trophy. Well, he didn’t win. | 没贝壳 也没奖杯 他没赢耶 |
[1:18:04] | What? | 什么? |
[1:18:06] | How bad was it? Did he get smoked? | 输得多惨? 他被打成落水鹅? |
[1:18:09] | – He was in the finals. – Second place? That’s losing. | – 他进了决赛 – 第二名? 那就是输啦 |
[1:18:12] | – Winning is not everything, Glen. – Right. | – 输赢一点都不重要 考伦 – 对 |
[1:18:15] | Look at what Cody did… | 看看考迪的成就 |
[1:18:16] | Go back to the “winning isn’t everything” thing. | 你说”输赢一点都不重要” |
[1:18:19] | That doesn’t compute, really. | 这话也太做作了 |
[1:18:21] | You know what, Glen? I really hope someday you can be more like Cody. | 我真希望你哪天能和考迪多学点 |
[1:18:27] | This interview is over. | 你们可以收工了访谈结束了 |
[1:24:59] | Remember when were talking about you leaving? That was great. | 我刚才不是说你们可以收工了嘛? |
[1:25:02] | Remember when you were gonna go? | 你们不是收一收就要走了吗? |
[1:25:04] | – We were gonna go… – You should still go. | – 我们是要走啦 – 要走就快点走 |
[1:25:06] | It’s technical equipment. | 那是我们的拍摄器材 |
[1:25:07] | I know what I’m doing. I can unplug one of your little Hollywood devices. | 我知道我在干嘛 我能关掉这些好莱坞设备 |
[1:25:12] | The lighting thing, whatever you call that… | 像这个灯 管它叫什么 |
[1:25:14] | and then the microphone thing. | 还有麦克风 |
[1:25:16] | Go back to Hollywood. | 滚回好莱坞去吧 |
[1:25:18] | Cody would never do this. | 考迪就不会这样 |