英文名称:Lady Bird
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | 从未在萨克拉门托度过一次圣诞。” ——琼·狄迪恩 | |
[00:21] | Do you think I look like I’m from Sacramento? | 你觉得我看上去像从萨克拉门托来的吗 |
[00:25] | You are from Sacramento. | 你就是萨克拉门托人 |
[00:27] | You don’t have to do that. | 你不用收拾的 |
[00:30] | Well it’s nice to make things neat and clean. | 还是整理得干净整洁一点好 |
[00:37] | – You ready to go home? – Ready. | – 准备好回家了吗 – 准备好了 |
[00:40] | Her hand moved behind his head and supported it. | 她的手绕到他的脑后 拖住他的脑袋 |
[00:44] | Her fingers moved gently in his hair. | 手指在他的发丝间轻揉 |
[00:48] | She looked up and across the barn. | 往上面看看 又往仓棚外看看 |
[00:52] | And her lips came together. | 渐渐合拢嘴唇 |
[00:54] | And smiled mysteriously. | 神秘地微笑着 |
[00:59] | You have been listening to The Grapes of Wrath | 您正在收听的是《愤怒的葡萄》 |
[01:03] | by John Steinbeck. | 作者约翰·斯坦贝克 |
[01:04] | If you… | 如果您… |
[01:08] | Our college trip took 21 hours and 5 minutes. | 我们的大学之旅耗时21小时05分钟 |
[01:18] | Hey, why don’t we, let’s just sit with what we heard? | 嘿 慢着 继续听刚才那个吧 |
[01:23] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[01:24] | We be don’t have to constantly be entertaining ourselves, do we? | 我们不必时常自娱 不是吗 |
[01:35] | I wish I could live through something. | 我希望我能有活下去的动力 |
[01:39] | Aren’t you? | 你没有吗 |
[01:42] | Nope. The only exciting thing about 2002 is that it’s a palindrome. | 没有 唯一值得激动的是2002年顺读倒读都是2002 |
[01:45] | Okay fine, yours is the worst life of all, you win. | 很好 你过得最糟了是吧 你真行 |
[01:49] | Oh so now you’re mad? | 所以你现在是生我气了吗 |
[01:50] | Because I wanted to listen to music? | 就因为我想继续听音乐 |
[01:51] | It’s just that you’re being ridiculous, because you have a great life. | 只因为你这是在无理取闹 你明明过得很好 |
[01:53] | I’m sorry I’m not perfect. | 抱歉 我并不完美 |
[01:54] | No one is asking you to be perfect! Just considerate would do. | 没人要求你必须完美 你只要肯为别人着想一点就行 |
[01:57] | I don’t even want to go to school on this state anyway. | 无论如何我都不想上这里的学校 |
[01:59] | I hate California. I want to go to the East Coast. | 我讨厌加州 我想去东海岸 |
[02:02] | Your Dad and I will barely be able to afford in-state tuition. | 你爸爸和我几乎连州内学费都快交不起了 |
[02:05] | – There are loans, scholarships! – Your brother, your very smart brother… | – 可以贷款 还会有奖学金 – 你哥哥 你那个天才哥哥 |
[02:07] | He can’t even find a job. | 现在甚至连工作都找不到 |
[02:08] | He and Shelley work. They have jobs. | 他和Shelley在工作 他们有工作 |
[02:10] | They bag at the grocery store. | 他们在杂货店干装袋的活儿 |
[02:12] | That is not a career and they went to BERKELEY. | 那算不上什么正经职业 他们念的可是伯克利大学 |
[02:14] | Your father’s company is laying people off right and left. | 你爸爸公司各个部门都在裁员 |
[02:17] | Did you even know that? No of course you don’t because… | 你知道吗 不 你当然不知道 |
[02:19] | you don’t think about anybody but yourself. | 因为你只顾着自己 从不关心别人 |
[02:25] | An Immaculate Heart is already a luxury. | 能进圣心女校已经很不错了 |
[02:27] | Immaculate FART. You wanted that, not me! | 圣个屁 你想进 我可不想进 |
[02:29] | Miguel saw someone knifed in front of him | Miguel在萨克拉门托高中看到有人在他面前 |
[02:31] | at Sac High, | 被刺伤 |
[02:32] | Is that what you want? | 这就是你想要的生活吗 |
[02:34] | You’re telling me that you want to see somebody knifed | 还是说你想亲眼看见有人被刺伤 |
[02:36] | – right in front of you? – He barely saw that. | – 当着你的面 – 他未必亲眼看到 |
[02:39] | I want to go where the culture is, like New York. | 我想去有文化气息的地方 比如纽约 |
[02:41] | – How in the world did I raise such a snob? – Or at least Connecticut or New Hampshire. | – 我怎么会拉扯大这么个自命高雅的女儿 – 至少要像康涅狄格州或者新罕布什尔州这种 |
[02:43] | Where writers live in the woods. | 作家隐居山林的地方 |
[02:45] | You couldn’t get into those schools anyway. | 反正你也申请不到那些学校 |
[02:46] | Mom! | 妈妈 |
[02:47] | You can’t even pass your driver’s test. | 你连驾照考试都考不过 |
[02:48] | Because you wouldn’t let me practice enough! | 那是因为你不让我练习 |
[02:50] | The way that you work, or the way that you don’t work, | 就凭你做事的方式 或者你事不关己高高挂起的这种态度 |
[02:52] | you’re not even worth state tuition, Christine. | 都不值得我们付学费 Christine |
[02:54] | My name is “Lady Bird”. | 我的名字是”鸟妹” |
[02:56] | Well actually, it’s not, and it’s ridiculous. | 事实上 那不是你的名字 而且那个名字很可笑 |
[02:58] | Call me Lady Bird, like you said you would! | 叫我鸟妹 你答应过我的 |
[03:00] | You should just go to City College. | 你就该去城市学院 |
[03:02] | You know, with your work ethic., just go to the city college… | 你这副德性 就去城市学院好了 |
[03:04] | and then to jail and then back to City College | 然后去监狱走一遭 回来接着上城市学院 |
[03:06] | And then maybe you’d learn how to pull yourself up | 经历过这些之后也许你就能清醒一点 |
[03:08] | and not expect everybody to do everything for you. | 不再指望别人为你做牛做马了 |
[03:11] | 艹 你 妈 | |
[03:11] | In the name of the Father, of the Son and of the holy spirit. | 以圣父 圣子 圣灵之名 |
[03:14] | Amen. | 阿门 |
[03:15] | Let the Lord be with you. | 愿主与你们同在 |
[03:17] | And also with you. | 主与我们同在 |
[03:19] | We all have you back for the start of a new school year. | 欢迎来到新学年 |
[03:22] | All the Xavier Boys. And the Immaculate Heart girls. | 泽维尔男校和圣心女校的同学们 |
[03:26] | Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee | 万福玛丽亚 你充满圣宠 主与你同在 |
[03:29] | Blessed art thou amongst women | 你在妇女中受赞颂 |
[03:37] | I pledge allegiance to the flag of the United States of America. | 我宣誓忠于美利坚合众国国旗 |
[03:40] | And to the republic for which it stands– | 忠于她所代表的合众国– |
[03:42] | One nation under God, indivisible, | 一个由上帝庇佑的不可分割的国家 |
[03:45] | 9/11 NEVER FORGET – with liberty and justice for all. | 勿忘911 – 人人在此享有自由及正义 |
[03:48] | A vote for Amanda is a vote for boys. | 投给Amanda就意味着支持男生 |
[03:49] | Boys and healthy vending machines because | 我会为大家解决男生和健康贩卖机这两个问题 |
[03:51] | no one wants a muffin with that many calories. | 因为没人想吃那么高卡路里的松饼 |
[03:57] | Do not ask me, Mr. Bruno, is this gonna be on the finals? | 别问我 Bruno老师 这道题会出现在期末考吗 |
[04:00] | Or Mr. Bruno, is this gonna be in the midterms? | 或者 Bruno老师 这道题会出现在期中考吗 |
[04:01] | Because I am not gonna tell you. | 因为我是不会告诉你们的 |
[04:02] | That is none of your business! | 这也不是你们该关心的事情 |
[04:04] | You know the rules, this is my house. | 你们都知道规矩 我的课堂我做主 |
[04:07] | I am reading a letter of St John… | 接下来我要朗诵圣·约翰的信… |
[04:09] | We are afraid that we will never escape our past… | 我们害怕无法逃离过去的羁绊 |
[04:13] | and we are afraid of what the future will bring. | 害怕未知的将来 |
[04:16] | We’re afraid that we will not get into the college of our choice, | 害怕无法进入我们心仪的大学 |
[04:20] | we’re afraid we won’t be loved, we won’t be liked, | 害怕没人喜欢自己 爱自己 |
[04:23] | we won’t succeed. | 害怕与成功渐行渐远 |
[04:25] | There are the classics: Saint Augustine, of course. | 这些都是神学家的典型代表 比如不得不提的Saint Augustine |
[04:29] | Aquinas. My favorite, Kierkegaard. | Aquinas 还有我最欣赏的Kierkegaard |
[04:31] | Wait until you hear… | 等你们听到… |
[04:33] | His love story. It will make you swoon. | 他的爱情故事 你们会心醉神迷的 |
[04:39] | El segundo tema de los desafíos globales | 全球性挑战的第二个主题 |
[04:42] | And the coming of our Savior, Jesus Christ. | 我们的救世主耶稣基督的降临 |
[04:50] | Amen. | 阿门 |
[04:51] | Some of the students were disturbed by your posters. | 你的海报让一些学生感到不舒服 |
[04:55] | It’s just a bird head on a lady body. | 这只不过就是把一个鸟头安在了一个女孩身上 |
[04:58] | Or vice versa. | 或者把人头按在鸟身上 |
[04:59] | I think it’s a little upsetting… | 我认为这样有点令人困扰 |
[05:01] | It’s my tradition to run for office. | 这是我的拉票传统 |
[05:03] | Don’t worry, I won’t win. | 别担心 我赢不了的 |
[05:06] | That’s not what I’m worried about. | 我并不担心这个 |
[05:08] | This won’t mess with my scholarship, will it? | 这不会影响我拿奖学金的吧 会吗 |
[05:10] | No, you’re okay there. | 不会 这个你不用担心 |
[05:14] | You have a performative streak, I think. | 我觉得你很有表现力 |
[05:17] | Yeah, I think that too. | 是的 我也这么认为 |
[05:19] | Maybe you’d enjoy theater arts. | 也许你会喜欢戏剧艺术 |
[05:21] | They are having auditions for the fall musical. | 他们最近在为秋季音乐剧试镜 |
[05:24] | Do we have that here? | 我们这儿有音乐剧 |
[05:25] | It is a collaborative effort with the men at Xavier. | 是和泽维尔男校的同学们一起合作的 |
[05:28] | How am I a senior and not know we have that? | 作为一名高年级生我居然都不知道 |
[05:31] | Perhaps you haven’t always been an active part of this community. | 或许是因为你太久没有参加社团活动 |
[05:35] | They do a fall musical and a spring play | 他们有秋季音乐剧和春季戏剧 |
[05:38] | and from what I hear it’s a real blast. | 据我所知特别精彩 |
[05:41] | What I’d really like is to be on Math Olympiad. | 我真正想参加的是奥数 |
[05:43] | But math isn’t something that you are terribly strong in? | 但是数学并不是你的长项 |
[05:47] | That we know of YET. | 只是现在不是而已 |
[05:49] | CHRISTINE “LADY BIRD” | CHRISTINE “鸟妹” |
[05:53] | – There you go. – Thanks. | – 给你 – 谢谢 |
[05:56] | Julie doesn’t need to be in quotes. | Julie不用加引号 |
[05:59] | But it’s not my real name. | 但是这不是我的真名 |
[06:00] | It’s not the same thing. | 这是两码事 |
[06:02] | I’m not sure you’re right… | 我不确定你对不对 |
[06:10] | I am in love with this neighborhood. | 我喜欢这个街区 |
[06:12] | Yes, it is so beautiful. | 我也是 这儿太美了 |
[06:15] | If I lived here I would definitely have my wedding in the backyard. | 如果我住在这里 我一定会在后院举行我的婚礼 |
[06:19] | I’d have friends over all the time to study and eat snacks. | 我会经常邀请朋友来一起学习 一起吃零食 |
[06:23] | I’d be like MOM WE’RE TAKING THE SNACKS UPSTAIRS TO THE TV ROOM. | 我会喊 妈妈 我们要把零食拿到楼上电视室吃 |
[06:28] | I’d have my own bathroom. | 我会有我自己的浴室 |
[06:31] | I can’t stop you dicks from hanging out here. | 我不能阻止你在这里闲逛 |
[06:33] | But quit wrinkling all the magazines! | 但是你能不能不要乱翻杂志 |
[06:35] | When I’m in this store, I’m not your sister. | 在这家杂货店的时候 我不是你妹 |
[06:37] | I am a customer Miguel and I am always right. | 我是顾客 Miguel 顾客永远是对的 |
[06:40] | Ever since she moved in, your brother and Shelly… | 自从Shelley搬进来 你哥和她 |
[06:42] | They are becoming the same person. | 他俩越来越像了 |
[06:43] | No way. | 不可能 |
[06:47] | Yeah, okay, maybe. | 好吧 也许吧 |
[06:49] | See, why don’t I look like that? | 看 我为什么不能长成这样 |
[06:51] | Yeah. Just once I’d like to have the song New York Groove playing. | 是啊 我就希望能听到纽约节奏这首歌 哪怕一次也行 |
[06:54] | Feel like it really applies to my life. | 这首歌真的非常贴近我的生活 |
[06:55] | You’ve never even been to New York. | 可是你从来没去过纽约 |
[06:57] | That’s why I’m applying to New York colleges. | 所以我计划申请纽约的大学 |
[06:59] | Do you know if Sarah Lawrence is actually IN the city? | 你知道莎拉·劳伦斯学院其实就在纽约吗 |
[07:02] | Your parents would pay for that? | 你父母会供你上纽约的大学吗 |
[07:03] | Scholarships, financial aid. | 靠奖学金或财政补贴 |
[07:05] | I’ll figure it out. | 我会找到办法的 |
[07:06] | My Mom thinks I can’t get in but she is sorely mistaken | 我妈觉得我不会被录取 可她真的错了 |
[07:10] | What about terrorism? | 那儿不是会有恐怖袭击吗 |
[07:11] | Don’t be a Republican. | 你别搞得像个共和党人似的 |
[07:13] | I’m probably just going to go to City College. | 我应该会读城市大学 |
[07:15] | PUT THE MAGAZINE BACK. | 把杂志放回去 |
[07:18] | Shit! | 妈的 |
[07:20] | – You doing okay, mama? – Yeah, that was terrifying? | 你过得好吗 妈妈 -那事挺吓人的 是不是 |
[07:23] | Wasn’t it? Thank God you were there. | 谢天谢地你能在这儿 |
[07:25] | I guess you can’t have pencils anymore. | 我想你再也用不到铅笔了吧 |
[07:27] | Yeah, just gotta go back to just felt tip markers. Crayola | 是啊 现在都在用记号笔了 |
[07:29] | Oh Luis this is for you! I got it for the baby, | 这是给你的 其实是给你的宝宝的 |
[07:32] | I couldn’t resist it. | 她太萌了 |
[07:33] | She loves pink. | 她喜欢粉色的 |
[07:35] | Well, it’s more for you and Andrea than it is for the baby… | 其实这更像是给你和Andrea的 |
[07:37] | And I’m sorry I didn’t have time to wrap it. | 很抱歉我没时间把它们包起来 |
[07:38] | – No, it’s perfect. – Okay. Good. | 没事 这样就很好了 -那就好 |
[07:41] | I’ll see you tomorrow… Or I mean, later? | 那我们明天…应该是待会儿见 |
[07:43] | – Thank you. – Okay. | 谢谢 -不客气 |
[08:14] | Did you know toothpaste is basically ineffective? | 你知道吗 牙膏其实没什么作用的 |
[08:17] | It’s like sucking on a mint | 用牙膏就像是吃薄荷糖一样 |
[08:19] | Mike Kelly died. | Mike Kelly死了 |
[08:22] | I didn’t even know he was sick again. | 我都不知道他又犯病了 |
[08:24] | – How old was he? – Only fifty-six. | 他多少岁了 -才五十六 |
[08:27] | Can Shelly and I get in there? | 我和Shelly能进来了吗 |
[08:28] | In a minute honey Dad and I are still in here! | 宝贝再等会儿 你爸和我还在里面呢 |
[08:31] | That’s too young | 他死的也太早了 |
[08:32] | LADY BIRD YOU BETTER BE DRESSED! | 鸟妹 你赶紧换衣服啊 |
[08:34] | – I AM DRESSED.! – Yeah | 我已经换好了 -那就好 |
[08:36] | I’m gonna send them a note. | 我得给他们发张慰问卡 |
[08:39] | Do you think that Shelly and Miguel have sex on the pullout couch? | 你觉得Shelly和Miguel会在沙发床上做爱吗 |
[08:43] | Oh yeah. | 肯定的 |
[08:47] | Why can’t I just make the eggs? | 为啥不能让我去煮蛋 |
[08:49] | Because you take too long and make a big | 因为你会花很长时间还会把厨房搞乱 |
[08:51] | mess and then I have to clean the whole thing up. | 这样我又得帮你收拾烂摊子 |
[08:52] | Eggs aren’t good for the environment, anyway. | 吃鸡蛋可不环保 |
[08:54] | – What? – You heard her. | 啥 -你听见她说的了 |
[08:55] | Eat quickly, PLEASE. | 快吃吧 |
[08:56] | Look at all these pictures. Every newspaper looks like USA Today. | 瞧这些照片啊 每份报纸都像《今日美国》 |
[08:59] | Shelly and I are trying to be vegan. | 我和SHelly打算做素食者 |
[09:01] | Hence the soy milk. | 所以我们只喝豆浆 |
[09:02] | You wear leather jackets. | 那你还穿皮衣 |
[09:03] | But they are Vintage. So they don’t support the industry. | 那衣服已经是古董了 不是批量生产的 |
[09:05] | They aren’t done, there’s white stuff. | 这蛋都没熟呢 还能看见一点蛋清 |
[09:07] | You know how you love Brambles? Pigs are smarter than him even. | 猪都比你大爱的 Brambles聪明多了 |
[09:09] | I never thought Brambles was a genius, okay? | 我从未觉得他是个天才 好吗 |
[09:11] | Mom, the eggs are not done! | 妈 你这蛋没熟啊 |
[09:13] | FINE MAKE YOUR OWN FUCKING EGGS. | 那你他妈的自己做 |
[09:14] | I WANTED TO. YOU WON’T LET ME! | 我想啊 你又不给 |
[09:16] | – Your sister doesn’t like me. – I’M HUNGRY! | 你妹讨厌我 -我饿啊 |
[09:18] | – She does. – You had your chance, going to bed. | 她喜欢的 -我给过你机会啊 我要睡了 |
[09:23] | Did you know that Alanis Morisette wrote this song in only ten minutes? | 你知道艾拉妮丝只花了十分钟写了这首歌吗 |
[09:28] | I believe it. | 我信他只花了十分钟 |
[09:30] | So… | 对了 |
[09:32] | I’m applying to a couple East Coast schools. | 我申请了几间在东海岸的学校 |
[09:35] | I need you to help me with the financial aid application | 我想让你帮我申请财政补助 |
[09:37] | – But mom can’t know. – We… | 但不能让妈知道 -这… |
[09:39] | Aren’t they quite expensive? | 那边的学校收费似乎挺高的 |
[09:41] | First, yes that’s why financial aid | 首先 收费高 所以我需要补助 |
[09:44] | Second, I have to get in first. | 其次 我得先被录取 |
[09:47] | Mom won’t be happy about it. | 你妈知道了会生气的 |
[09:48] | Which is why I don’t want to fight about it before I have to. | 所以不到不得已时我不想为此事跟她吵 |
[09:52] | Just pull over here. | 停在这儿吧 |
[09:53] | Are you sure, I can drive you to the front. | 你确定吗 要不我再往前开 |
[09:55] | This is fine. I like to walk. | 不了 我想走一段 |
[09:58] | Well, love you. | 好 爱你 |
[10:00] | So what do you think about college? | 你觉得我读大学那事怎么样 |
[10:03] | I’ll see what I can do. | 我尽力吧 |
[10:04] | Thanks dad, love you too. Have a good day at work. | 谢谢爸 我也爱你 工作愉快 |
[10:08] | Hey, I’m like Keith Richards… | 嘿 我就像基思·理查兹一样 |
[10:10] | “I’m just happy to be anywhere.” | 我能随遇而安 |
[10:21] | – Hey bitch! – Hey. | 嘿 小婊砸 -嘿 |
[10:22] | Alright girls, hope you like pickles. | 姑娘们 希望你们能喜欢腌黄瓜 |
[10:25] | – Thanks, Uncle Matt! – Sweet! | 谢啦 Matt叔叔 -真好 |
[10:27] | He is not your uncle. | 他又不是你叔叔 |
[10:29] | It’s just something I’m trying out. | 我试着这么叫他 |
[10:30] | – Bye mom, I love you. – Goodbye. | 妈妈再见 爱你 -再见 |
[10:32] | Goodbye I love you. | 拜拜 爱你哦 |
[10:34] | – Your mom really likes you. – Yeah. | 你妈可真疼你 -是啊 |
[10:37] | – I just keep getting fatter. – Me too. | 我一直在长胖 -我也是 |
[10:40] | Matt is awesome. | Matt人挺好的 |
[10:41] | Yeah, I hope he marries my Mom. That would be nice. | 是啊 我希望他能娶我妈 那样就好了 |
[10:44] | He promised me his old car when I turn eighteen. | 他答应会等我到了18岁后就把他的旧车送我 |
[10:48] | That car should be illegal. Jenna Walton’s not | 那车应该是非法的吧 Jenna Walton可不会 |
[10:51] | doing any off-roading. She just goes to Pavilions. | 开什么越野车 她只会去那些文艺展馆 |
[10:54] | I heard Jenna Walton has a tanning bed in her house. | 我听说她家里有一个美黑床 |
[10:57] | She is so pretty. | 她可真美啊 |
[10:59] | Her skin is luminous. | 瞧她那闪亮的肌肤 |
[11:02] | Maybe we should try tanning. | 或许我们也该去做个美黑 |
[11:04] | Yeah. | 嗯 |
[11:08] | Yes, in the tub I just put myself underneath, | 我一般会躺在浴缸里 |
[11:12] | it’s like now, like this, and then the water just… | 就像现在这样 然后水就会… |
[11:20] | We are so gross! | 我们聊这个也太恶心了 |
[11:22] | I think I figured it out when I was like three or something. | 我是在三岁左右就懂这样的 |
[11:27] | I use, I take the shower head, | 我都是用花洒的头 |
[11:30] | Oh my God. Embarrassing! I use that. | 我去 好尴尬 我也用 |
[11:34] | I don’t know if mine is the right kind, though. | 我也不知道那个花洒头的尺寸对不对 |
[11:37] | Maybe it’s different when you actually have… | 或许当你真的被阴茎插的时候 |
[11:39] | a penis in there, like it’s more intense. | 那感觉会不同吧 应该会更紧 |
[11:42] | Mine is pretty intense, I think. | 我觉得我那儿挺紧的 |
[11:44] | You’re not supposed to eat the wafers! | 你们不该吃那薄饼 |
[11:46] | They are not consecrated. | 那又不是祭品 |
[11:53] | Being alive. | 活在当下 |
[12:00] | – Okay, Christine? – Lady Bird. | 好 Christine -我叫鸟妹 |
[12:03] | – Is that your given name? – Yeah. | 那是你的大名吗 -是的 |
[12:05] | Why is it in quotes? | 为啥还带着双引号 |
[12:06] | Well I gave it to myself. It’s given. To me, by me. | 那是我自己给自己取得名 |
[12:10] | OK, take it away, Lady Bird. | 好吧 开始吧 鸟妹 |
[12:13] | Everybody says don’t | 人人都说别 |
[12:15] | Everybody says don’t it isn’t right, don’t it isn’t niiiiiceeee | 人人都说别这么做 那样不好好好好 |
[12:20] | Everybody says don’t | 谁都这么说 |
[12:22] | * Everyone says don’t walk on the grass… * | 人人都说别践踏草坪 |
[12:30] | * Make me a channel of your peace * | 让我给你平和吧 |
[12:35] | * Where there is despair in life, let me bring hope * | 你若对生活绝望 我来给你希望吧 |
[12:40] | * Where there is darkness, only light * | 让我做黑暗中的唯一光明 |
[12:45] | * And where there is sadness, over joy… * | 悲伤之地 欢乐… |
[12:51] | * There are giants in the sky! * | 天空中有着巨人 |
[12:55] | * There are big, tall, terrible giants in the sky! * | 高大威猛的巨人上天啦 |
[13:02] | When you’re way up high and you look below at the world you’ve left | 当你身居高位时 低头俯视身下的一切 |
[13:05] | *and the things you know that more than a glance is enough * | 你会更能看清事物的本质 |
[13:07] | to show you just how small you are! | 进而发现自己是多么微不足道 |
[13:11] | I CAN SEE THE LIGHT ON IN YOUR ROOM GO TO BED! | 你房间的灯还亮着 快睡觉 |
[13:15] | Congratulations. | 恭喜你 |
[13:16] | You too! We both got in! | 也恭喜你 我们都过了 |
[13:18] | Everyone who auditioned got in. | 只要去面试的都能过 |
[13:19] | The part I got was basically not getting in. | 分给我的戏份简直就是可有可无的 |
[13:22] | I don’t even know how I got cast in my part. | 我都不知道他们为啥给我那部分的戏 |
[13:24] | Me neither. I was the one who had a dress and prepared a song. | 我也是啊 我还特地为此准备了衣服和歌曲啊 |
[13:27] | I know. | 是啊 |
[13:28] | Now you’re gonna be all romantic with Danny on stage. | 现在你和Danny可以在舞台上享受美好时光了 |
[13:31] | It’s probably my only shot at that, you know? | 知道吗 这可能是我唯一的一次机会了 |
[13:34] | – Do you have a pen? – Yeah. | 带笔了吗 -带了 |
[13:39] | LADY BIRD | 鸟妹 |
[13:52] | – Mom… – We don’t need to buy that. | 妈… -我们没必要花钱买杂志 |
[13:54] | It’s only three dollars. I’m having a hard week. | 才3刀啊 而且我这周过得很不好 |
[13:56] | If you want to read it, we can go down to the public library. | 你可以去公共图书馆里看啊 |
[13:59] | I want to read it in bed. | 可我想在床上看啊 |
[14:00] | That’s something that rich people do. We are not rich people. | 那是有钱人才做的事 而我们家穷 |
[14:06] | Stop! | 住手 |
[14:08] | Stop it! Stop it! | -停下 停下 |
[14:11] | Listen, stop. | 听着 停下 |
[14:16] | Come here often? | -你经常来这吗 |
[14:18] | Excuse me? | -对不起 |
[14:19] | I’m Lady Bird, we’re gonna be in the musical together. | -我是鸟妹 我们要一起演音乐剧的 |
[14:21] | Oh, yes, I remember you! You were wearing that dress. | -啊 对 我记得你 你当时穿着那件裙子 |
[14:25] | I just wanted to say what’s up and I’ll see you in rehearsal. | -我只是想来打个招呼的 彩排上见 |
[14:28] | Thanks, I am super excited. You live in the neighborhood? | -谢谢 我特别激动 你住在这个小区吗 |
[14:31] | Nah, I’m from the wrong side of the tracks. | -不 我是住在轨道的另一边 |
[14:33] | What? | -什么 |
[14:35] | – Is that your family? – Yeah. | -那是你家人吗 -是的 |
[14:37] | Wow! There are so many of you! | -你的家人很多呢 |
[14:39] | Irish-Catholic! It’s hard to find a girl… | -爱尔兰天主教徒 要找一个不是我表亲的 |
[14:41] | to date that’s not my cousin. | 女孩去约会可真难 |
[14:43] | Well, okay. You’re going to make a great Franklin. | -哈哈 你会把Franklin演得很好的 |
[14:46] | Oh thanks! I want my hair, his hair to be curly, though. | -谢谢 尽管我想要我的 他的头发卷起来 |
[14:50] | Yeah! | -是的 |
[14:51] | Like Jim Morrison. Very ’70s. | -就像Jim Morrison一样 很有70年代的风格 |
[14:53] | – Like Jim Morrison, exactly. – Yeah. | -就像Jim Morrison -是的 |
[14:55] | -Danny Danny! | |
[14:56] | I gotta go! | -我得走了 |
[14:58] | Goodbye. | -再见 |
[15:03] | Who is Jim Morrison again? | -再问一句 Jim Morrison是谁啊 |
[15:04] | He was in a rock band, moron, The Doors. | -他是摇滚乐队的 笨蛋 大门乐队 |
[15:06] | I knew that. | -我知道了 |
[15:07] | This is with your employee discount? | -这是和你们员工折扣一起的 |
[15:09] | Yeah, it’s already included. | -是的 已经包含在内了 |
[15:11] | Oh my God! Okay. | -哦 上帝啊 好吧 |
[15:13] | – Ma. – Ma. – Ma. – Ma. | |
[15:14] | – Ma-Na. – Ma-Na. – Ma-Na. – Ma-Na. | |
[15:17] | – Ma-Na-la. – Ma-Na-la. – Ma-Na-la. – Ma-Na-la. | |
[15:19] | Because it’s not important to be right, it’s only important to be… | -因为对错不重要 重要的是 |
[15:22] | – do what. – Exactly. | 去做什么 -正确 |
[15:23] | Purple. | -紫色 |
[15:26] | – Two. – Two. | -二 -二 |
[15:29] | Two. | -二 |
[15:35] | * Because today is done * | 因为今日已经过去 |
[15:39] | * See the pretty countryside. * | 望见美丽的乡村 |
[15:42] | To get our emotions going, | -为了调动我们的情绪 |
[15:44] | we’re going to play first one to cry wins. | 我们玩的游戏中第一个哭的人会获胜 |
[15:49] | Starting, now. | 现在 开始 |
[15:52] | I’m playing too. So is Miss Patty. | 我也参与其中 Miss Patty也是 |
[16:21] | I’m sorry! I’m sorry. | 我很抱歉 我很抱歉 |
[16:26] | I heard that before he became a priest he was married | -我之前听说在他结婚时他成为了牧师 |
[16:29] | and he had a son named Etienne… | 然后有了一个名为Etienne的儿子 |
[16:31] | who died at 17 of a drug overdose | 他儿子在17岁的时候因为吸毒死掉了 |
[16:33] | which maybe was a suicide but my mom says… | 可能是自杀的 但我妈妈说 |
[16:35] | same difference if you are that careless with your life. | 如果你对你生活那么不注意 你与他也没什么两样 |
[16:39] | Oh that’s her! Gotta go, bye guys! | 她在那 我要走了 再见 |
[16:41] | – Goodbye. – Goodbye. | -再见 -再见 |
[16:47] | Oh, I almost forgot. I brought you these hot rollers. | -我差点忘了 我给你带了夹发棒 |
[16:52] | For your Jim Morrison hair. | 你可以做Jim Morrison的头发了 |
[16:54] | – Thank you so much. – You’re welcome. | -非常感谢 -不客气 |
[16:56] | You’ll have to show me how to use them. | -你得教我怎么用它 |
[16:58] | It would be my pleasure. | -我很乐意 |
[17:02] | They look like sperms. | -它们看起来像精子一样 |
[17:08] | Hey! I just remembered I had a dream about you! | -我想起来 我做过一个关于你的梦 |
[17:11] | – Really! What happened? – Yeah. | -真的吗 发生什么了 |
[17:15] | We were flying to Disneyland on a giant carrot. | -我们坐在一个巨大的胡萝卜上 飞向迪士尼乐园 |
[17:19] | That’s awesome! | -太酷了 |
[17:21] | I love Disneyland. | -我喜欢迪士尼乐园 |
[17:22] | Yeah me too, I think it’s kind of scary but I also love it. | -我也是 我感觉这有点可怕但我挺喜欢 |
[17:28] | So pretty clear on applying the rules of the exponents. You guys with me? | -清楚如何运用指数的规则了吗 你们跟得上我吗 |
[17:31] | Don’t leave me hanging. Give me a nod? | 别让我呆站着 给点反应 点点头 |
[17:34] | That is good. Maybe even a verbal confirmation? | 很好 也许还能来个口头确认 |
[17:36] | Yes. | -是的 |
[17:38] | Thank you, that’s what I like to hear that. | -谢谢 这正是我想听的 |
[17:40] | Alright, so, I am gonna be passing back the graded quizzes. | 很好 我现在把改完的卷子发下来 |
[17:42] | I urge you to find the problems where you went wrong. | 你们要找到自己是哪做错了 |
[17:45] | And work them out. | 然后纠正过来 |
[17:46] | Good job, Jules, I could tell from your work | 做得很好 Jules 从你的作业中 |
[17:49] | that you even understood the one you missed! | 我能看出你甚至明白了之前的错 |
[17:57] | SUCK A DICK. | -食屎吧 |
[17:59] | I like “Jules”. | -我喜欢 “Jules” |
[18:01] | I just don’t get why I’m not good at math, | -我只是不明白为什么我数学这么差 |
[18:03] | my Dad is really good at math. | 我爸的数学明明很好 |
[18:05] | Even Miguel has a math degree. | 就连Miguel也有一个数学学位 |
[18:07] | Maybe it’s your mom’s fault. | -或许是你妈妈的错 |
[18:18] | You lose! POINT JULIE! | -你输了 JULIE得分 |
[18:20] | No, look. | -不 你看 |
[18:23] | – Wish me luck. – Luck. | -祝我好运 -好运 |
[18:30] | Hey! Wanna dance? | -想跳舞吗 |
[18:32] | Hell, yeah! | -当然了 |
[18:40] | Six inches for the Holy Spirit! | -举头三尺有神灵 |
[19:01] | That’s us! | -我们一起 |
[19:02] | Oh no, my Mom is coming. | -不 我妈妈来了 |
[19:04] | – No, she’s not. – Yes, she is. | -不 她不来 -她会来的 |
[19:06] | But the plan was sleepover at my house | 但是计划是在我家过夜的 |
[19:07] | No. IT’S FINE. | -不 这样就好 |
[19:08] | Okay, bye. | -行吧 再见 |
[19:10] | Bye. | -再见 |
[19:12] | – Hey Matt. – Girl. | -嗨 Matt -宝贝 |
[19:22] | Have you ever been out of the country? | -你之前出国过吗 |
[19:24] | When I was little, my dad had a job… | 在我小时候 我爸爸有个工作 |
[19:29] | that took him to Brazil. I remember from the pictures. | 是去巴西的 我从照片里回忆起的 |
[19:33] | It’s my dream to go, oh I’m sorry. | -我的梦想是 噢 抱歉 |
[19:35] | No, no, you go. | -不 不 你继续 |
[19:38] | I’ve never been out of the country. It’s my dream to go to Paris. | -我从来没出过国 我的梦想是去巴黎 |
[19:44] | Paris. | -巴黎 |
[19:46] | That’s why I’m taking French. | -这是我为什么学法语的原因 |
[19:48] | My mom said French wasn’t useful. | -我妈妈说法语没有什么用 |
[19:51] | It is, if you want to go to Paris. | -有用的 如果你想去巴黎 |
[20:02] | I still don’t know how to use those rollers that you gave me. | -我还是不懂你给我的卷发棒要怎么用 |
[20:05] | Oh, it’s so easy, so it’s after they heat up, you… | -很简单的 在它们加热了之后 你 |
[20:11] | You take your hair and twist the hair like this and… | 你把你头发拉住 然后像这样卷起来 然后 |
[20:32] | Larry how long will this hold us.? | -Larry我们还要像这样保持多久 |
[20:34] | I don’t know. | -我不知道 |
[20:35] | Well, somebody’s gotta know. Can the whole family go on Cobra, | -总会有人知道的 我们家所有人都能去科布拉吗 |
[20:39] | even Miguel? What happens if someone gets in an accident? | 连Miguel也可以吗 如果有人出了意外怎么办 |
[20:43] | Ah the severance package I think | -我觉得应该会有遣散费的 |
[20:46] | it expires all at once, not within the calendar year… | 它马上就到有效期了 不算在历年之内 |
[20:49] | Is she home? | -她到家了吗 |
[20:51] | Maybe just leave it tonight… | -也许今晚刚离开 |
[20:52] | No, she knows better. | -不 她懂得多了 |
[20:53] | – She cannot sneak around like this… – Marion. | 她不能像这样在附近晃悠 -Marion |
[20:56] | Christine! You can’t leave your room like this! | -Christine 你不能这样离开你房间 |
[20:58] | I didn’t. | -我没有 |
[20:59] | None of these things were put away right | -这些东西没一个是好好放着的 |
[21:00] | They aren’t nice, CHRISTINE! NOW! | 这样不好 CHRISTINE 现在 |
[21:02] | – My name is Lady Bird. – Don’t lie to me! | -我的名字是鸟妹 -不许对我撒谎 |
[21:04] | This uniform, this gonna look like TRASH on Monday! | 这件校服 它在周一的时候会看起来像垃圾一样 |
[21:07] | This isn’t right. We can’t treat our clothes like this. | 这样不对 我们不能像这样对自己的衣服 |
[21:10] | I don’t know what your wealthy friends do… | 我不知道你有钱的朋友会干什么 |
[21:12] | Why do you care what I do to my clothes? | -你凭什么管我要如何对自己的衣服 |
[21:17] | Your father does not have a job. | -你父亲没有工作 |
[21:20] | He lost his job. | 他丢了工作 |
[21:22] | Do you need him to come in here and explain that to you? | 你需要他进来和你解释解释吗 |
[21:25] | Of course he probably wouldn’t anyway, he’s Mr. Nice Guy. | 但是他当然不会啦 他可是好好先生 |
[21:27] | And I always have to be the Bad Guy. | 而我却总要唱黑脸 |
[21:28] | – Can we please talk about this tomorrow? – You can’t look like a rag | -求你了 我们能明天再说吗 -你不能看起来像个抹布一样 |
[21:30] | because that makes us look like rags. | 因为这会让我们看起来像抹布 |
[21:32] | And you want to know the truth? | 你想知道真相吗 |
[21:33] | Here is the truth: some of your friends’ fathers… | 这就是真相 你的一些朋友的父亲们 |
[21:35] | could employ your father and they are not gonna do it… | 本可以雇佣你父亲 而他们没有 |
[21:37] | if it looks like his family is trash. | 就因为他的家人穿得像破烂抹布一样 |
[21:40] | You understand? | 听懂了吗 |
[21:48] | Didn’t you ever go to sleep without putting all your clothes away perfectly? | -难道你就从来都是不把衣服好好叠起来就不睡觉的吗 |
[21:52] | Like even once? And don’t you wish your Mom hadn’t gotten angry? | 一次都没有吗 你难道不希望你的妈妈不会发脾气吗 |
[21:59] | My mother was an abusive alcoholic. | -我的妈妈是一个酒鬼 |
[22:05] | So I understand you’re not interested in any Catholic colleges? | -那么我可以这么认为 你对任何天主教学校都没有兴趣 |
[22:09] | No way. Sorry, but yes, no way. | 不可能 抱歉 是的 不可能 |
[22:14] | Then you’ll be applying to UCs and State schools? | 那你申请UCS和州立学校吗 |
[22:17] | Yeah but also those East Coast liberal arts schools. | 是的 也是东海岸的文科学校 |
[22:20] | Like Yale, but not Yale because I probably couldn’t get in. | 就像耶鲁 但是耶鲁不行 因为我可能考不上 |
[22:27] | You definitely couldn’t get in. | 你肯定考不上 |
[22:30] | Part of my job is to help you be realistic. | 我的任务就是让你看清现实 |
[22:32] | Yeah. That seems like everyone’s job | 呵呵 这似乎是每个人的工作. |
[22:34] | Your SAT scores are strangely very good. | 你的STA的成绩出奇的高 |
[22:37] | I had placed some calls to local alumni… | 我曾经给你感兴趣的那些学校的 |
[22:40] | of the schools you’re interested in, | 朋友打电话 |
[22:41] | but unfortunately all the interviews are taken. | 但是不幸的是所有的面试都被占用了 |
[22:45] | So… What does that mean? | 所以…那到底什么意思 |
[22:46] | It means you’ll have to get in on how you look on paper. | 这意味着你的提高你论文的成绩 |
[22:59] | All right, stop, stop, stop. | 好的 停 停 停 |
[23:11] | Shouldn’t we go home? | 我们不该回家吗 |
[23:13] | My Mom is always mad. It doesn’t matter if I get home late | 我妈妈总是生气 晚点回家没关系 |
[23:18] | she’d be mad at me anyway. | 反正她会生我的气的 |
[23:19] | Your Mom is hard on you. | 你妈妈对你很严厉 |
[23:21] | Yeah but, she loves me a lot. | 是的 但是她非常爱我 |
[23:26] | Pick a star for us. | 为我们挑颗星星 |
[23:30] | That one, right there right next to the bright one and then the dim one, you see it? | 那个 就在明亮那颗的旁边 然后是昏暗的那一个 你看到了吗 |
[23:35] | Yeah. | 看到了 |
[23:38] | That is our star. | 那是我们的星星 |
[23:42] | You know you can touch my boobs, right? | 你知道你可以摸我的胸部的吧 |
[23:48] | I know… It’s just… I respect you too much for that. | 我知道 只是 我太尊重你了 |
[23:54] | Oh, cool, awesome. I totally get that. Thank you. | 哦 酷 真棒 我明白了谢谢 |
[23:59] | You’re welcome. | 不客气 |
[24:00] | If you had boobs, I would not touch them either. | 如果你有胸 我不会碰它们 |
[24:03] | I respect you so much because… I love you. | 我很尊重你 因为我爱你 |
[24:09] | I love you too. | 我也爱你 |
[24:17] | Let’s name our star, Claude. | 让我们来为我们的星星命名Claude |
[24:19] | That’s pretentious, don’t you think? | 太自命不凡了 你不觉得吗 |
[24:21] | It’s French. | 是法语 |
[24:22] | What should we name it? | 我们应该怎样命名它 |
[24:25] | Bruce Bruce. | |
[24:30] | – I love you! – I love you! | -我爱你 -我爱你 |
[24:35] | Bruce Bruce… | |
[24:39] | It’s normal to not touch a penis. | 不碰小鸡鸡是正常的 |
[24:42] | I have to go to class. | 我必须上课去了 |
[24:43] | But I have free period! | 但我还有些自由时间 |
[24:45] | I need to pass history! | 我需要通过历史考试 |
[24:45] | I think we’re done with the learning portion of high school. | 我觉得我们已经完成了高中学习部分 |
[24:48] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[24:49] | NO! I HATE BEING ALONE! | 不行 我不喜欢独自一人 |
[24:51] | Bye, love you. | 拜拜 我爱你 |
[25:28] | Did Danny say whether his grandmother has a formal Thanksgiving? | Danny说过他祖母是否过一个正式的感恩节 |
[25:31] | I don’t know, there are a lot of kids, | 我不知道 有许多小孩儿 |
[25:33] | but she lives in the fab forties… | 但是她生活40年代 |
[25:35] | Oh well. Your dad and I went once to a dinner in that neighborhood. | 哦想起来了 我和你父亲曾经去那个社区吃过饭 |
[25:37] | The CEO of ISC, that was pretty formal. | ISC的CEO非常正式 |
[25:42] | You’re not going to a funeral. | 你不是去参加葬礼 |
[25:44] | Well, I don’t know! | 我也不确定 |
[25:45] | What says rich people Thanksgiving? | 富人感恩什么呐 |
[25:47] | I think it’s such a shame that you’re spending | 我觉得你和一个家庭过感恩节 |
[25:49] | your last Thanksgiving with a family… | 太遗憾了 |
[25:50] | you’ve never met instead of us, | 你从未和我们过过 |
[25:52] | but I guess you want it that way | 但是我猜你想要那种方式 |
[25:56] | Are you tired? | 你累了吗 |
[25:56] | No. | 没 |
[25:57] | Hey, Marion! | 嘿 Marion |
[25:59] | Hello, Joyce! How’s the baby? | 嘿 Joyce 宝宝怎么样 |
[26:01] | – He’s crawling! – No! | -他爬着那 -不 |
[26:02] | I want to see a picture at checkout! | 我想看那张照片 |
[26:04] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[26:06] | If you’re tired we can sit down. | 你累的话就坐一坐 |
[26:07] | I am not tired! | 我不累 |
[26:08] | Oh okay, I just that I couldn’t tell because you’re dragging your feet. | 哦 好吧 我看不出来就因为你拖着脚走路 |
[26:11] | Well, I just couldn’t tell. | 好吧 我就是看不出来 |
[26:13] | Why didn’t you just say Pick up your feet? | 为什么你不直接说提着脚走路 |
[26:15] | I didn’t know if you were tired. | 我不确定你累不累 |
[26:16] | You were being passive aggressive! | 你是被动攻击型 |
[26:17] | – No. I wasn’t. – You’re so INFURIATING. | 并没有- 你是如此令人扼腕 |
[26:19] | – Please stop yelling. – I am not yelling. | -别吼我 -我没吼你 |
[26:22] | – Oh it’s perfect. – Don’t you love it. | -完美 -你不喜欢它 |
[26:45] | So because my grade book has disappeared, | 因为我年级书丢了 |
[26:50] | here’s what we’re gonna do… | 我们要怎么做 |
[26:51] | I am going to count on you to reconstruct it. | 我要依靠你们来判分数 |
[26:53] | I know you all know your grades better than anybody. | 我知道你们比任何人都清楚你们的成绩 |
[26:55] | I have a general idea, but this is all about… | 我有个通用的主意 让你们 |
[26:58] | the honor code right now. | 自己上报成绩 |
[27:00] | I, A- | 我A- |
[27:02] | I’m pretty sure it was an A. | 我很确定那是A |
[27:04] | Um, I’m not but okay. | 我不是 不过也行 |
[27:06] | It was. Trust me, I know talent when I see it. | 的确 相信我 我知道我看到的天赋 |
[27:10] | You’re welcome. No, thank you. | 不客气 不 谢谢你 |
[27:15] | Hey, I think B. | 嘿 我的是B |
[27:18] | I thought it was more like B-maybe even C+ territory. | 我觉得他更像B- 或者C+ |
[27:21] | No, because I did really well on the last quiz… | 不 因为我上次测验考的很好 |
[27:24] | I seem to remember you doing only slightly better. | 我好像记得你考的只好了那么一点点 |
[27:26] | It brought my average up to a B. | 我的平均分就是B |
[27:30] | Okay, B it is. It’s your honor. | 好吧 就给你B 你高兴就好 |
[27:36] | LADY BIRD! YOUR LOVER AWAITS! | 鸟妹 你等待的爱人 |
[27:38] | Hello, Danny! The famous Danny! | 嘿 Danny 著名的Danny |
[27:43] | Aren’t you adorable! | 你真的好可爱 |
[27:45] | – Larry, is not he adorable? – He’s adorable. | -Larry 他不可爱吗 –他很可爱 |
[27:48] | And you’re driving her and everything, Wow! | 你影响了她 影响了她生的全部 哇哦 |
[27:51] | Yeah, well. Thank you for letting Lady Bird come to… | 是的,好的。谢谢你让Bird |
[27:53] | my Grandmother’s Thanksgiving, Mrs. McPherson. | 我祖母的感恩节 McPherson太太 |
[27:55] | No more politeness, call me Marion! | 不要客气 叫我Marion |
[27:58] | Well, nice to meet you, Mr. McPherson. | 很高兴见到你 McPherson先生 |
[27:59] | Please, call me Mr. Larry McPherson. | 请叫我Larry McPherson先生 |
[28:02] | Larry! Sit down Danny, can I get you something to drink? | Larry 请坐 Danny 我给你拿点喝的好吗 |
[28:05] | Oh no, I’m fine | 哦 不 不用了 |
[28:06] | Hi, I’m Miguel. The brother. | 你好 我叫米格尔 他的哥哥 |
[28:09] | I think Lady Bird wants to make an entrance. | 我猜鸟妹想搞个出口 |
[28:10] | She’s mad we don’t have a spiral staircase. | 因为我们没有螺旋楼梯她一直在生气 |
[28:14] | Shelly Shelly. | |
[28:15] | What? | 什么 |
[28:16] | Is my name. | 这是我的名字 |
[28:21] | It’s funny, on my way here, I went over the train tracks… | 有趣的是 在我来这里的路上 我走过了铁轨… |
[28:24] | You took H street? | 你从H街过来 |
[28:25] | Right, and so Lady Bird always says… | 对 鸟妹总是这么说 |
[28:27] | that she lives on the wrong side of the tracks, | 她生活在错误一边的轨道上 |
[28:29] | but I always thought that it was, like, a metaphor. | 但我一直认为这是一个比喻 |
[28:31] | But there are actual train tracks. | 但是实际上真的是是火车道 |
[28:36] | Hi, you look amazing! | 嗨 你看起来棒极了 |
[28:38] | What in the hell is in that duffel bag? | 在那包里的是什么鬼 |
[28:40] | Don’t worry about it, Jeez! | 别担心 天啊 |
[28:41] | My grandmother will love that dress. | 我奶奶会喜欢那件衣服 |
[28:43] | Oh, okay. | 哦 好的 |
[28:53] | – Wait, this is your grandma’s house? – Yeah. | -等等 这是你奶奶的房子 -是的。 |
[28:58] | Oh my god! | 哦 去 |
[28:59] | Oh Danny, you’re late. | 哦 Danny 你迟到了 |
[29:03] | Thank you very much for having us. | 非常感谢邀请我们 |
[29:05] | This is Lady Bird. | 这是鸟妹 |
[29:07] | Hi honey, been anxious to meet you. | 嘿 亲爱的 很想见你 |
[29:09] | Your house is my favorite in all East Sacramento. | 你的房子是我在东萨克拉门托最喜欢的房子 |
[29:12] | Thank you. | 谢谢 |
[29:14] | Oh my God. | 哦 我去 |
[29:15] | Is this… A joke? | 这是个 玩笑吗 |
[29:17] | No. | 不 |
[29:19] | Pull these out. | 把这弄出来 |
[29:22] | Almost done. Do you like it? | 基本弄完 你喜欢吗 |
[29:24] | Lovely, I love it. | 可爱 我喜欢 |
[29:25] | Would you mind doing the whole table for me? | 你介意把这一桌子的都弄完吗 |
[29:28] | Okay. | 好的 |
[29:35] | How do you know when it’s working? | 你是怎么知道什么时候管用的 |
[29:37] | – You will know. – It’s not working. | -你会知道的 -没作用 |
[29:39] | – It’s not? – No. | -没有 -不 |
[29:40] | My sister said this was premium. | 我姐说这可是极品 |
[29:42] | – I’m working. – I’m working too. | -我起作用了 -我也是 |
[29:45] | Nope. | 并没有 |
[29:47] | I can’t feel my arms. | 就是感觉不到胳臂的存在了 |
[29:49] | You’re working. | 你也起作用了 |
[29:56] | If Danny and I get married and then his Grandma died, | 如果我和Danny结婚 等到他奶奶去世后 |
[30:00] | I’d inherit the Dream House. | 我就能继承那所梦幻之屋了 |
[30:02] | Wouldn’t his parent’s get it? | 他父母不继承吗 |
[30:04] | Oh yeah, we’d have to kill them. | 继承啊 所以我得杀了他们 |
[30:06] | And we’d have to kill his older brothers, too. | 还有他几个哥哥 |
[30:29] | Where is Mr. Bruno’s wife? | Bruno先生的太太在哪 |
[30:31] | No. | 不是吧 |
[30:51] | How’s it going? | 你们还好吗 |
[30:53] | Mom, we can’t really talk right now. | 妈 现在不是说话的时候 |
[31:00] | Well, Happy Thanksgiving. We missed you, Lady Bird. | 好吧 感恩节快乐 我们很想你 鸟妹 |
[31:09] | Bye. | 再见 |
[31:10] | – Bye Birdy. – Bye Shelly. | -再见 小鸟 -再见Shelly |
[31:16] | Why does that cigarette look so weird? Like not like a cigarette? | 为什么这烟看起来怪怪的 不像是香烟 |
[31:22] | It’s a clove. | 这是丁香烟 |
[31:32] | Lick your lips, that’s why they are sweet. | 舔舔嘴唇 看看甜不甜 |
[31:40] | Your Mom was really sad you weren’t… | 你妈很难过 你没能 |
[31:41] | here tonight for Thanksgiving. | 今夜在家过感恩节 |
[31:43] | Yeah well, she hates me. | 好吧 她讨厌我 |
[31:47] | She has a big heart, your Mom. | 你妈妈胸怀很宽广 |
[31:52] | She took me in after… | 她收留了我 |
[31:54] | my parents freaked out about, whatever… | 在我父母嫌弃我之后 因为我的 |
[31:57] | Premarital sex. | 婚前性行为 |
[32:02] | I admire her. | 我很敬佩她 |
[32:20] | SAINT IGNATIUS OF LOYOLA. Pray for us. | 圣依纳爵 为我们祈祷 |
[32:23] | LIVE JESUS IN OUR HEARTS… Forever. | 耶稣永远在我们心中 |
[32:50] | * It started out like a song * | 刚开始的时候像首歌 |
[33:08] | There she is! Jules, | 她来了 Jules |
[33:10] | Wow! You were so good. I couldn’t believe that. | 哇 你真棒 真是让我大开眼界 |
[33:12] | Thank you. | 谢谢 |
[33:13] | This is my wife, Becky. | 这是我太太 Becky |
[33:14] | Becky this is Jules, she’s one of my brightest students. | Becky 这是Jules 我最聪明学生里的一个 |
[33:17] | So nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[33:18] | Nice to meet you, too. | 很高兴见到你 |
[33:19] | How we doing? | 感觉还好吗 |
[33:20] | Yes, I’m a little tired. | 还好 就是有点累了 |
[33:21] | Okay, I gotta get her home, | 好了 我要送她回家了 |
[33:23] | we’ve got the little one, but that was pretty great Jules. | 我们就快有小宝宝了 Jules 你表现的很精彩 |
[33:25] | Thank you. | 谢谢 |
[33:27] | Congratulations. | 恭喜 |
[33:43] | They didn’t understand it. | 他们根本就没理解 |
[33:51] | Yay! | 耶 |
[33:52] | No, no! | 别 别 |
[33:56] | HOW LONG DO YOU THINK YOU ALL WILL BE? I DRANK SO MUCH SODA! | 你还得多长时间啊 我喝的苏打水太多了 |
[33:59] | Fuck you! | 去你的 |
[34:00] | I just got my period! | 我经期来了 |
[34:01] | Goddamn it! | 该死 |
[34:02] | Where are you going? | 你去哪 |
[34:03] | There’s never a line in the men’s room! | 男厕永远不用排队 |
[34:12] | Oh my God! | 我的天啊 |
[34:57] | They’re really nice socks. | 这些袜子质量挺好的 |
[34:59] | They’re expensive, actually. They wick moisture away from your feet. | 其实它们也不便宜 它们可以吸走脚汗 |
[35:03] | My feet always have moisture. | 我总是有脚汗 |
[35:05] | Mom, I love them. | 妈 我喜欢这些袜子 |
[35:07] | I’m sorry it’s Small Christmas. | 很抱歉 这个圣诞节过得不丰盛 |
[35:08] | We wanted to, it’s just a little small this year. | 我们想 就是今年有点冷清了 |
[35:12] | These are nice. | 这些都挺好 |
[35:18] | Look. | 看 |
[35:20] | – Okay. – That’s great. | -可以的 -挺好的 |
[35:23] | It makes me laugh. | 太搞笑了 |
[35:34] | Dad? Come in. | 爸爸 进来吧 |
[35:38] | How did you know it was me? | 你怎么知道是我 |
[35:40] | Mom doesn’t knock | 我妈从来不敲门 |
[35:42] | No, she doesn’t. | 这倒是 |
[35:46] | Here they are, your completed financial aid applications. | 给你 这是全额奖学金申请表 |
[35:50] | – Thank you… – Merry Christmas. | -谢谢 -圣诞节快乐 |
[35:53] | Thank you! | 谢谢 |
[35:54] | Do you need money for the applications? | 申请还需要钱吗 |
[35:56] | Because I can help with that, too, I just need… | 这我也能帮帮你 我只需 |
[35:58] | no, no, I’ve got that, summer jobs covered it. | 不不 我自己能搞定 我暑期去打工赚钱 |
[36:01] | This is why we have | 这就是为什么 |
[36:02] | Computer shut-off time. This is our room. | 电脑要关机 这是我们的房间 |
[36:04] | Okay, okay, just can you drive me to the | 好了 好了 你能载我去 |
[36:05] | post office on J? It should still be open. | 邮局吗 那应该还开着 |
[36:07] | 3, 2, 1… Happy New Year! | 3 2 1 新年快乐 |
[36:12] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[36:15] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[36:39] | Hey! I like your band with Jonah Ruiz, L’enfance Nue? | 你好 我喜欢你和Jonah Ruiz的乐队 裸体童年 |
[36:45] | L’enfance Nue. | 赤裸童年 |
[36:50] | Well, I saw your Thanksgiving show. My name’s Lady Bird. | 我看了你在感恩节的表演 我叫鸟妹 |
[36:54] | It’s weird you shake hands. | 这个手握得有点奇怪 |
[36:56] | Yeah. | 对 |
[37:00] | I’m friends with Jenna and she’s always talking about… | 我是Jenna的朋友 她经常说起 |
[37:02] | how great your band is so I wanted to check it out. | 你们的乐队有多棒 所以我想看看 |
[37:05] | – Yeah. Jenna’s hella tight. – Yeah. | -是啊 Jenna总是这么烦人 -是啊 |
[37:08] | Maybe I’ll see you at the Deuce or something. | 也许我们能在录音室见个面 |
[37:10] | Sure, see you at the Deuce. | 可以 录音室见 |
[37:13] | Hey! | 喂 |
[37:14] | I’m not paying you to flirt! | 我花钱雇你不是让你来调情的 |
[37:15] | I wasn’t flirting. | 我不是在调情 |
[37:17] | I wish you had been. | 我希望你是 |
[37:31] | A reading of the book of Genesis. | 读创世纪 |
[37:33] | The Lord took Abraham outside and said… | 主带亚伯拉罕出来 对他说 |
[37:37] | Look up at the sky and count the stars if you can. | 抬头看看天空 如果可以的话 数一数星星 |
[37:40] | Just so, He added… | 就是这样 他接着说 |
[37:41] | shall your descendents be. | 你的后代也会这样做 |
[37:43] | Abraham put his faith in the Lord. | 亚伯拉罕信任主 |
[37:45] | Who credited to him as an act of righteousness. | 主让他成为正义的化身 |
[37:48] | Our father who art in Heaven. | 我们在天上的父 |
[37:50] | Hallowed be thy name. | 愿你的名被尊为圣 |
[37:51] | Thy kingdom come, | 愿你的国降临 |
[37:53] | Thy will be done, on earth as in heaven. | 愿你的旨意行在地上 如同行在天上 |
[37:55] | Give us this day our daily bread. | 我们日用的饮食 今日赐给我们 |
[37:56] | The first time we did it was at his… | 我们第一次做爱是去年夏天 |
[37:58] | lake house last summer. It was so funny… | 在他的湖边公寓 非常有意思 |
[38:03] | From Uncle Matt. I think he and my Mom are fighting, | Matt叔叔给的 我觉得他和我妈吵架了 |
[38:07] | So enjoy the lunches while you can. | 趁现在还有午餐吃 赶快享用吧 |
[38:08] | Oh, no thanks, I’m trying to lose weight. | 不了 谢谢 我正在减肥 |
[38:11] | Really? | 是吗 |
[38:12] | Yeah, sex is not a big deal, it’s just my mom called during it! | 性爱没什么大不了的 只是正在做的时候我妈给我打电话了 |
[38:16] | It was on my cell phone, the one she got me for emergencies. | 打到我手机上了 打给我是有急事 |
[38:19] | Did you pick up? | 你接了吗 |
[38:20] | Yeah, I was like, “um, Mom, I can’t really talk right now.” | 接了 我说 妈妈 我现在不能说话 |
[38:26] | What was the emergency? | 出什么事了 |
[38:28] | What? | 什么 |
[38:29] | What was the emergency? | 出什么事了 |
[38:31] | -Oh, my great aunt died. -I am so sorry. | -我姑婆去世了 -我很抱歉 |
[38:33] | She kind of did it to herself. | 她是自杀的 |
[38:35] | Yeah, I don’t know why do that if you’re already so old. | 我不知道为什么要这么做 都一把年纪了 |
[38:37] | Ladies, the skirts? | 女士们 检查裙子 |
[38:43] | I’m going to write you a citation, Miss Walton. | 我去给你写个传票 Walton小姐 |
[38:46] | No more short skirts! | 别再穿短裙了 |
[38:50] | Sarah-Joan is all up in my jock. | Sarah Joan老是找我的茬 |
[38:54] | She’s a cunt. | 她是个贱人 |
[38:55] | Birdy you like her. | 小鸟 你喜欢她啊 |
[38:57] | Yeah, but, she’s a cunt. | 对 但是 她是个贱人 |
[38:59] | I have an idea of how to get Sarah-Joan back. | 我有个办法 可以报复报复她 |
[39:03] | How? | 怎么报复 |
[39:04] | You will see. This afternoon? | 到时候你就知道了 今天下午 |
[39:06] | No, we have auditions this afternoon. | 不行 我们今天下午有试音哟 |
[39:09] | Right, I mean… | 是的 我是说 |
[39:11] | I don’t think I want to do the play. | 我不想去演了 |
[39:14] | Meet me in the teacher’s parking lot at 3. | 下午3点 在教师停车场和我碰面 |
[39:15] | I’ll have the materials. | 我会把东西准备好 |
[39:17] | Agree. | 好的 |
[39:19] | Wait what was your name? | 等等 你叫什么 |
[39:21] | Lady Bird. | 鸟妹 |
[39:23] | – Weird. – Ladies! | -真奇怪的名字 -女士们 |
[39:24] | We have a decision to make: prom themes! | 我们得决定舞会主题了 |
[39:27] | The top options so far… | 目前为止最受欢迎的选项有… |
[39:28] | Cities of the World, Eternal Flame, and Movies! | 世界各地的城市 永恒的火焰 和电影 |
[39:35] | Where is Father Leviatch? | Leviatch神父呢 |
[39:36] | Alright let’s have everyone take a knee. | 好了大家都跪下 |
[39:38] | What? | 什么 |
[39:39] | Cozy sit. | 随便坐下 |
[39:43] | Now, I know that you all miss Father Leviatch, | 我知道你们都很想念Leviatch神父 |
[39:45] | I’m telling you that, the brothers do too, but I am going to… | 我得告诉你们 我也很想 |
[39:48] | give this thing my very best shot. | 不过我会尽力而为 |
[39:51] | Usually I’m the J.V. football coach | 通常我的工作是大学足球二队教练 |
[39:53] | but from what I can tell a play is a play… | 但在我看来 踢球 和 表演 是没什么区别的 |
[39:57] | Where is Lady Bird? | 鸟妹呢 |
[39:59] | She’s with her new best friend. | 和她新交的最好的朋友在一起 |
[40:00] | She thinks she’s too cool for theater. | 可能是觉得戏剧对她来说太土了 |
[40:01] | Now if you can pull out your scripts. | 拿出你们的剧本 |
[40:03] | I’ve assigned a number to each of your roles. | 我给你们每个人的角色都编了号码 |
[40:06] | And I’m going to put the blocking up here on this board, | 我会把舞台编排画在这块黑板上 |
[40:09] | and if you guys can transcribe that back into your playbooks, that’d be great. | 如果你们能抄在你们的剧本上那就更好了 |
[40:12] | Who is playing what part? | 谁扮演什么角色 |
[40:14] | I had Miss Patty here assign roles and she knows you all. | 我已经让Patty女士安排好角色了 |
[40:17] | So… Call ’em out Miss Patty! | 所以…开始分配吧Patty女士 |
[40:18] | Okay. Uh, Prosper, Danny. | 好的 Prosper Danny |
[40:21] | Danny nice, that’s role 1. | Danny 很好 这是角色一 |
[40:23] | JUST MARRIED TO JESUS. | “刚嫁给耶稣” |
[40:25] | Wait, where do you live? | 对了 你家住哪里啊 |
[40:30] | The 40s. | 四十号大道 |
[40:31] | That’s where our starter house was! Which street? | 我们家第一个房子就在那里 在哪条街 |
[40:35] | Um, 44th it’s, it’s the three story blue one with the white shutters | 四十四街 三层的蓝色房子 有白色百叶窗 |
[40:40] | and the American flag in the front. | 还有美国国旗挂在门口 |
[40:42] | Yeah, I know that one! Do you wanna go over there right now and eat? | 是吗 我知道那个房子 你想带我去你家吃点东西吗 |
[40:45] | I live in Granite Bay otherwise I’d say lets go there. | 我住在格拉尼特贝 不然我就会说去我家的 |
[40:47] | Actually, I was thinking maybe we should go to the Deuce? | 其实我一直在考虑去堕落街 |
[40:51] | I was talking to Kyle about it and he was like | 我跟Kyle谈过 他说 无所谓 挺无聊的 |
[40:54] | whatever it’s lame but maybe I’ll see you there.? | 无所谓 挺无聊的 不过你来了可以见到我 |
[40:56] | How do you know Kyle? | 你怎么认识Kyle |
[40:58] | My Mom made me get a job at… | 我妈妈让我找份兼职 |
[41:00] | New Helvetia to learn like responsibility. | 学习拥有责任感 |
[41:05] | Anyway we hang out there. | 反正 我们在那里见过 |
[41:07] | Yeah, Kyle’s awesome. let’s Deuce it up. | Kyle很酷 我们去找他吧 |
[41:12] | Okay guys, now look… Role 1, right. | 好了 同学们 现在看…角色一 对 |
[41:14] | You’re going to run kind of a skinny pose right up front. | 你得跑到舞台真前方摆一个造型 |
[41:16] | I want you to look straight at the audience, okay? | 直视观众 好吗 |
[41:18] | Don’t be looking around and blabbing anybody if they walk by. | 眼神不要摇晃 不要走神 |
[41:21] | 8, 9, and 10, you coming in hard right here. | 八号 九号 和十号 你们得猛烈的冲锋到这里 |
[41:24] | Because these guys are gonna love it. | 这些人会喜欢的 |
[41:25] | Don’t talk much yourself. | 别窃窃私语 |
[41:26] | Now, coming in slow… We’re singing. | 然后 慢慢来 唱着歌 |
[41:30] | This is singing. | 唱着歌 |
[41:31] | The white lines are singing. | 这表示我们唱着歌 |
[41:32] | We are singing. We are singing. | 唱着歌 唱着歌 |
[41:34] | Danny’s not singing here. He’s all alone. | Danny不用唱歌 他自己一个人 |
[41:36] | Singing 8, 9 and 10… You come in hard! | 八九十号 你们猛冲过来 |
[41:39] | You come in hard! | 猛冲过来 |
[41:44] | – This is the Deuce? – Yeah. | -这里就是堕落街 -对啊 |
[41:46] | – It’s a parking lot? – Yeah. | -是个停车场 -对啊 |
[41:50] | We were in one parking lot and we went to another parking lot. | 我们从一个停车场 来到了另一个停车场 |
[41:53] | Hey Kyle! Lady Bird and I just decorated… | 嘿Kyle 我刚刚和鸟妹在修女的车上 |
[41:56] | the nun-mobile like just married to Jesus! | 涂鸦 耶稣的新娘 |
[41:59] | That’s hella tight. | 真酷 |
[42:14] | What you do is very baller, very anarchist. | 你们做的很勇敢 很无政府主义 |
[42:17] | Yeah, fuck ’em. | 是啊 修女们去死吧 |
[42:18] | Don’t worry, I’m not gonna snitch on you. | 别担心 我不会告密的 |
[42:20] | Well, I hope not, because I’d fucking kill your family. | 希望你别告密 不然我会杀了你全家 |
[42:26] | What? | 什么 |
[42:26] | Sorry that was an exaggeration. | 不好意思玩笑开得有点过分 |
[42:30] | It’s okay. My Dad has cancer. | 没关系 我爸爸有癌症 |
[42:32] | So, I guess God is doing that for us. | 所以我猜上帝已经代劳了 |
[42:35] | Oh… I’m sorry. | 额…我很抱歉 |
[42:39] | You work at New Helvetia, right? | 你在天梭那里兼职 对吗 |
[42:41] | Right. | 是的 |
[42:42] | Can I get your number? We were looking to set up some more gigs down there… | 能给我你的电话号码吗 我们还想在那里做一些演出 |
[42:46] | Definitely. | 没问题 |
[42:50] | It’s my parents’ number. | 这是我父母的号码 |
[42:52] | – You don’t have a cell phone? – Nah.. | -你没有手机吗 -没 |
[42:54] | Good girl. The government didn’t have to put tracking devices on us, | 聪明女孩 政府都不用在人们身上放跟踪设备 |
[42:57] | we bought them and put them on ourselves. | 人们自己买了放在身上 |
[42:59] | I don’t own a tracking device. | 我没有跟踪设备啊 |
[43:01] | No the cell phones. See? | 不 我是说 手机 明白吗 |
[43:05] | Yeah. I know. I mean you’ll have one eventually. Everyone’s gonna have one. | 是啊 你总会有一个 最终每个身上都会带一个 |
[43:09] | And then it’ll be a matter of time before. | 然后 不久之后 |
[43:12] | Before what? | 会怎样 |
[43:14] | Before they put them in our brains. | 他们会在我们的大脑里植入跟踪设备 |
[43:52] | What do you want of me? | 你想要怎样 |
[43:55] | Yes? | 说啊 |
[43:57] | My grandmother wanted me to tell you that she missed you at Christmas. | 我奶奶想让我告诉你 你圣诞节怎么没有来 |
[44:00] | Yeah, well, I could not have gone anyway… | 不管怎样 我都去不了了 |
[44:02] | my Mom was pissed about Thanksgiving. | 我妈妈因为感恩节我不在已经很不高兴了 |
[44:04] | Your mom is crazy. I’m scared of her. | 你妈妈很疯狂 我挺怕她 |
[44:07] | She’s not crazy, she’s just, you know, she has a big heart. She’s very warm. | 她不疯狂 她只是 你知道 她很大气 很善良 |
[44:12] | I don’t find your mother warm. | 我不觉得你妈妈很善良 |
[44:13] | You don’t? | 你不觉得吗 |
[44:14] | Well no, she’s warm, yeah, but she’s also kind of scary. | 不 她很善良没错 不过也有点吓人 |
[44:16] | You can’t be scary and warm. | 你不能同时吓人和善良 |
[44:18] | I think you can, your Mom is. | 可以的 我觉得你妈妈就是 |
[44:19] | YOU’RE GAY! | 你是同性恋 |
[44:22] | Fuck me. Can you not tell anyone, please? | 妈的 你可以保守秘密吗 |
[44:26] | I’m so sorry about everything. I’m so ashamed of all of it. | 我很抱歉 我对一切都很羞愧 |
[44:32] | It’s going to be bad and I just need a little bit of time to… | 这很不好 我只是需要一些时间 |
[44:36] | figure out how I’m going to tell my mom and dad. | 找个好的方式 告诉我父母 |
[44:39] | Don’t worry, | 别担心 |
[44:48] | I won’t tell. | 我不会说出去 |
[44:51] | It’s okay. | 没关系的 |
[45:02] | It’s okay… | 没关系的… |
[45:07] | And do you have a support system? | 你有求助系统吗 |
[45:10] | What do you mean? | 什么意思 |
[45:13] | Who do you turn to when you feel this way? | 有这种感觉时 你回去找谁倾诉 |
[45:19] | No one, I guess. I’m sorry. | 没有人 我觉得 很抱歉 |
[45:24] | No, no, don’t be sorry. There’s no wrong answer. | 别 别道歉 这里没有错误的答案 |
[45:30] | Please, don’t tell your daughter. | 请你千万别告诉你女儿 |
[45:32] | No, of course not. Of course not. | 当然不会 当然不会 |
[45:39] | Remember that you are dust and to dust you shall return… | 记住你本是尘土 并将归于尘土 |
[45:48] | Remember that you are dust and to dust you shall return… | 记住你本是尘土 并将归于尘土 |
[45:55] | It’s a new system, you just… | 这是个新的系统 你只需要… |
[45:56] | enter your social security number and… | 将社保号码输进去 |
[46:04] | Davis Davis? | |
[46:05] | Davis is good. Maybe you should have looked at it. | Davis很不错了 你应该好好了解一下 |
[46:07] | It’s only half an hour away! Less if you’re driving fast! | 只有半小时车程那么远 快点开可能还不到半小时 |
[46:10] | I went to graduate school there. | 我就在那里读的研究生 |
[46:11] | Lots of smart people go to Davis. | 很多优秀的学生去那里上学 |
[46:13] | I thought Berkeley had to accept me. You and Miguel went there. | 我以为伯克利会录取我 你和Miguel都是在那里毕业的 |
[46:15] | I am a legacy. | 我也为我会继承下去 |
[46:16] | Eh, not if we don’t give money. | 不交学费的话是不可能了 |
[46:18] | And you get bad grades. | 你的分数还那么低 |
[46:19] | Oh what do you know about it? | 是吗你好了解啊 |
[46:20] | – Meaning? – Nothing. | -你想说什么 -没什么 |
[46:21] | – No, What are you implying? – Nothing. | -你想暗示什么 -没什么 |
[46:23] | YOU FUCKING RACIST. | 你种族歧视 |
[46:25] | I didn’t say anything. | 我什么都没有说 |
[46:26] | I DIDN’T PUT DOWN MY RACE! | 我就没有把我的种族写进去 |
[46:28] | Oh yeah, I’m sure they had no idea, MIGUEL! | 是吗 他们肯定看到你的名字都没有猜到 Miguel |
[46:32] | You are actually fucking evil. | 你好恶毒啊 |
[46:35] | What is wrong with you? | 你有什么毛病啊 |
[46:36] | Go… Go to your room. | 去…回你的房间 |
[46:37] | I’m not FIVE! | 我不是五岁小孩 |
[46:38] | I didn’t raise you like this. | 我不是这么教养你的 |
[46:39] | I don’t have to go ANYWHERE! I’m not going to a fucking university… | 我哪里都不想去 我可不会去什么 |
[46:43] | that’s famous for it’s fucking AGRICULTURAL SCHOOL | 以农学院闻名的大学 |
[46:47] | And Miguel and Shelly, you will never get jobs! | Miguel 和Sheely 你们要是不把脸上的东西拿下来 |
[46:49] | With all that shit in your face! | 是永远不会找到工作的 |
[47:09] | Help yourself to anything in the fridge. | 冰箱里的东西你随便拿着吃 |
[47:11] | My parent’s are upstairs but they don’t care if you drink. | 我的爸妈在楼上 但是他们不在意我们喝不喝酒 |
[47:13] | Okay, cool. | 好的 很棒 |
[47:32] | I hate that shit. | 我讨厌抽那个 |
[47:34] | But you smoke. | 但是你抽烟 |
[47:35] | That’s called hand rolled cigarettes, never industrially produced… | 那东西叫做手卷烟 从不工业化生产的… |
[47:39] | and never cloves. | 并且我从不抽丁香烟 |
[47:40] | What’s wrong with the Cloves? | 抽丁香烟又怎么了 |
[47:42] | You can’t inhale cloves. What’s the point? | 你不能把丁香吸进去 那有什么意义呢 |
[47:45] | You’re not supposed to. | 你不应当抽这个的 |
[47:46] | Well, Cloves were what I first smoked, when I was young | 我小时候第一次抽的就是丁香烟 |
[47:50] | so, you know, force of habit. | 然后就是 习惯成自然 |
[47:53] | It has fiber glass. | 里面含有玻璃纤维 |
[47:55] | – Really? – Yeah. | 真的吗 -对啊 |
[47:56] | Rolling your own is best. | 自己卷出来的是最好的 |
[47:58] | Also, like, I’m trying to, as much as is possible, | 并且我在努力 尽我最大可能的 |
[48:01] | not participate in our economy. | 远离我们的经济 |
[48:04] | I don’t like money. So, I am trying to live by bartering alone. | 我不喜欢钱 所以 我试图以以物换物的方式活下去 |
[48:09] | But doesn’t Catholic school cost money? | 但是天主教学校不花钱吗 |
[48:12] | Yeah the diocese were not super into it. | 是啊 所以我对教区不是特别感兴趣 |
[48:15] | It mattered to my Dad that I go to Xavier, | 我去泽维尔上课对我爸爸很重要 |
[48:19] | so just trying to make him happy. | 所以我就努力让他开心 |
[48:36] | I don’t want to have sex yet. | 我还不想发生性行为 |
[48:38] | I haven’t had sex yet. With another person. | 我还没有和别人做过爱 |
[48:39] | No, me neither. | 我也没有 |
[48:40] | – Really? – Yes. | 真的吗 -是的 |
[48:48] | Oh my god! It’s the tanning bed! Julie will love this! | 吖 天呐 这是张日光浴床 Julie会爱死这个的 |
[48:53] | Who’s Julie? | 谁是Julie |
[49:16] | Lady Bird! You can’t lock the door over here, | 鸟妹 你不能在这锁门 |
[49:18] | We have one bathroom! | 我们只有一间浴室 |
[49:19] | Sorry, sorry, sorry! | 抱歉 抱歉 抱歉 |
[49:20] | It’s just this is the only place I can get any privacy. | 就只有这个地方我能保留一些隐私了 |
[49:23] | Do you really need to use two towels? | 你真的需要用两条毛巾吗 |
[49:25] | Ah… No, I guess no. | 啊…或许不用吧 |
[49:27] | If you need two towels you just have to say so | 如果你需要用两条毛巾的话你得告诉我 |
[49:28] | because this affects my whole day. | 因为这会影响我一整天的 |
[49:29] | Because I have to do laundry before work, | 因为那我要在上班之前洗好衣服 |
[49:31] | and I need to know if there are more towels that I need to wash. | 所以我需要知道有没有多余的毛巾需要我来洗 |
[49:33] | I just need one, sorry. | 我用一条就好了 对不起 |
[49:35] | OK, well, let me get to the mirror, I’ve gotta get going. | 好吧 让我照照镜子 我得出发了 |
[49:47] | When do you think is a normal time to have sex? | 你觉得什么时候是发生性行为的正常时间 |
[49:52] | – You’re having sex? – No! | 你有性行为了吗 -没有 |
[49:55] | Uh, college is good, I think college. | 大学就很好 我觉得是大学时期 |
[49:58] | And… Use protection. Like we talked about. | 还有…使用保护措施 就像我们谈过的那样 |
[50:02] | Okay. | 好的 |
[50:12] | Is Dad depressed? | 我爸爸有抑郁症吗 |
[50:14] | Why do you ask that? | 你为什么要这样问 |
[50:17] | The pills… they have Dad’s name on them. | 那些药啊…瓶子上写有爸爸的名字 |
[50:20] | Dad’s been struggling with depression for years. | 你爸爸已经抑郁抗争好几年了 |
[50:27] | I didn’t know that. | 我都不知道啊 |
[50:29] | Money is not life’s report card. | 金钱可不是人生进度报表 |
[50:33] | He’s depressed about money? | 他因钱而抑郁的吗 |
[50:35] | Being successful doesn’t mean anything in and of itself. | 人生成功并不对生命有着任何意义 |
[50:39] | It just means that you’re successful. | 它只意味着你成功了罢了 |
[50:40] | Yeah, but then you’re successful. | 是啊 但是你成功了啊 |
[50:42] | But that doesn’t mean that you’re happy. | 那也不意味着你很开心 |
[50:44] | But he is not happy. | 但是他不开心 |
[50:59] | I have to get out of Sacramento. | 我必须要离开萨克拉门托 |
[51:02] | Why? | 为什么 |
[51:03] | Because it’s soul-killing. It’s the mid-west of California. | 因为这很折磨人 这是加利福尼亚州的中西部啊 |
[51:10] | Isn’t there a thing, like think globally, act locally.? | 不是有句话这样说的吗 立足当地 着眼全球 |
[51:16] | I feel that the person who said that didn’t live in Sacramento. | 我觉得说那句话的人不在萨克拉门托居住 |
[51:24] | I love it here. | 我喜欢这里 |
[51:25] | I want to send my daughters to Immaculate Heart. | 我想把我的女儿们送到圣心学院 |
[51:28] | I want to be, you know, I want to be a mom. | 我想成为 我想当一名妈妈 |
[51:30] | At least go to San Francisco. | 你至少也要去一次旧金山啊 |
[51:34] | I don’t like hills. | 我不喜欢山脉 |
[51:39] | Start simple with x. | 我们从x入手 |
[51:40] | Plus 3, times x, plus 2. | 加上3 乘上x再减去2 |
[51:45] | Julie Julie! | |
[51:48] | Julie Julie! | |
[51:51] | Julie, hey! | 嘿 Julie |
[51:53] | What do you want from Julie? | 你找Julie干什么 |
[51:55] | Darlene, can you excuse us? | Darlene 你能让我们单独聊聊吗 |
[51:56] | Darlene, stay. | Darlene 待在这 |
[51:58] | Why aren’t you in Algebra II? | 你怎么不去上代数Ⅱ |
[51:59] | – I switched sections. – Why? | 我换课了 -为什么 |
[52:01] | Are not Jenna and Kyle enough? | 有了Jenna和Kyle你还不满足吗 |
[52:04] | I’m sorry that you’re jealous. | 我很抱歉让你嫉妒了 |
[52:06] | HA! Jenna is a moron, you know. | 哈 Jenna是个蠢货 你知道的 |
[52:07] | She’s not. She’s in AP Calculus. | 她不是 她在上AP微积分学 |
[52:09] | She’s a moron in a deeper sense. | 她是个能学微积分的蠢货 |
[52:10] | You don’t even know her. | 你都不认识她 |
[52:11] | Miss Patty assigned you a role, by the way. | 对了 Patty小姐给你给你分配了扮演的角色 |
[52:13] | You just never showed up to claim it. | 你一直都不过来接收这个角色 |
[52:15] | What role? | 什么角色 |
[52:16] | “The Tempest”. | 暴风雨 |
[52:17] | There is no role of The Tempest.? | 就没有暴风雨这个角色 |
[52:20] | It’s the titular role! | 那就是扮演名义上的暴风 |
[52:22] | No, it’s a made up thing so we all can participate. | 不 这就是她编出来的角色 好让我们都能参与 |
[52:25] | You can’t do anything unless you’re | 除非你是大家注意力中心的人 |
[52:27] | the center of attention, can you? | 你就什么都不做 是吗 |
[52:29] | Yeah, well, you know your mom’s tits? | 是啊 那你知道你妈妈的奶子吗 |
[52:30] | They’re FAKE. TOTALLY FAKE. | 那是假的 完全是隆出来的 |
[52:32] | She made one bad decision at 19 | 那是她19岁时候做的一个糟糕的决定 |
[52:34] | Two bad decisions. | 是两个糟糕的决定 |
[52:35] | And at fifteen, this girl was pregnant. | 然后在15岁的时候 女孩怀孕了 |
[52:39] | She decided that she was going to get an abortion. | 她决定她得去医院做流产 |
[52:43] | It made sense. It was the right thing to do. | 这很有道理 她做了正确的事情 |
[52:46] | Let me guess she didn’t get it. | 我猜她没有去医院堕胎 |
[52:48] | And something deep inside of her said NO. | 她内心深处在说 不要去 |
[52:53] | Bingo. | 我就说吧 |
[52:53] | Anyone want to guess who this woman is? | 有人想猜这个女人是谁吗 |
[52:56] | – The young lady right here. – You? | 这位女士 -是你吗 |
[52:58] | No, it was not me. | 不 不是我 |
[53:01] | Your friend? | 你的朋友吗 |
[53:02] | No, the girl in the story was… my mother. | 不是 故事里的这个女孩是…我的妈妈 |
[53:11] | I am that baby that she decided not to abort. | 我就是那个她决定不打掉的孩子 |
[53:15] | That could have been me, that could have been my fate. | 那可能就是我的一生 可能就是我的命运了 |
[53:18] | Just because something looks ugly doesn’t mean that it is morally wrong. | 仅仅因为某些事情看起来不光彩并不意味着那是道德上的错误 |
[53:21] | What did you say, ma’am? | 女士 你刚才说什么 |
[53:24] | – Nothing. – Please, share. | 没什么 -请说出来分享一下 |
[53:28] | I said just because something looks ugly | 我说仅仅因为看起来不光彩 |
[53:31] | doesn’t mean that it is morally wrong.? | 不意味着事情是错误的 |
[53:34] | You think dead children aren’t morally wrong? | 你认为堕胎不是道德上的错误吗 |
[53:36] | No… | 不 |
[53:37] | I’m just saying that if you took up close pictures of my vagina | 我只是说 如果你拿起我经期时拍的阴道近照 |
[53:42] | while I was on my period it would be disturbing but it doesn’t make it wrong. | 会使你感到不适但不意味着那是错误的 |
[53:46] | Excuse me? | 对不起你刚才说什么 |
[53:47] | Listen, if your mother had had the abortion, | 听着 如果你妈妈当时做了那个堕胎手术 |
[53:49] | we wouldn’t have to sit through this stupid assembly. | 我们就不用坐在这里等到这个傻逼集会结束了 |
[53:57] | Suspended! HOW DOES THIS HAPPEN? | 停学了 这是怎么回事 |
[54:00] | Everything we do is for you. Everything. | 我们做的任何事情事都是为了你 任何事情 |
[54:03] | You think I like driving that car around. Do you? | 你觉得我喜欢开着那辆车乱逛吗 你这么觉得吗 |
[54:06] | No. | 不 没有 |
[54:06] | You think I like working double shifts at the psych hospital? | 你觉得我想要在精神病院双班倒的工作吗 |
[54:09] | No. | 不是 |
[54:09] | You needed to go to the Catholic school because your brother saw somebody… | 你需要去天主教学校因为你哥哥看到了其他人… |
[54:12] | knifed in front of him at the public school, | 在公立学校当着他的面被捅了 |
[54:14] | is that what you want? | 那是你想要的吗 |
[54:15] | LARRY, WHAT ARE YOU DOING ON THE COMPUTER?! | Larry 你在电脑上玩什么呢 |
[54:17] | Nothing. | 没什么 |
[54:17] | You think Dad and I don’t know, | 你觉得你爸爸和我不知道 |
[54:19] | how ashamed that you are of us? | 你对我们感到有多羞耻 |
[54:21] | Your dad knows, your dad knows why you ask us… | 你爸爸知道 你爸爸知道你为什么要我们每天… |
[54:23] | to drop you off a block away from school every day. | 在离你学校一个街区的地方让你下车 |
[54:25] | Dad I didn’t mean to | 爸爸 我不是那个意思 |
[54:26] | You make him feel horrible. | 你让他觉得非常的难受 |
[54:27] | – HORRIBLE do you know that? – I am sorry. | -很糟糕你知道吗 -我很抱歉 |
[54:29] | Marion you didn’t have to bring that up. | Marion你不需要提起这个的 |
[54:30] | No, Larry, you can’t just be the nice guy. | 不 Larry 你不能只当个好人 |
[54:32] | She has to know, she has to know how you feel. | 她得知道 她需要知道你的感受 |
[54:34] | Otherwise she’s just gonna think that she can say anything at all… | 否则她就会觉得她什么都能说 |
[54:37] | And nobody ever gets hurt. Wrong side of the tracks. | 然后没有人受伤 完全错误的理念 |
[54:41] | I didn’t mean it that way, it was a joke. | 这并不是我的本意 这只是个玩笑 |
[54:43] | Yeah, it’s just a joke, Mom and Dad, they don’t care.? | 是啊 只是个玩笑 爸爸和妈妈 他们觉得没关系 |
[54:45] | We didn’t think we’d be in this house for twenty-five years, | 我们没觉得我们会在这个房子里住上二十五年 |
[54:48] | we thought we’d move somewhere better. | 我们以为我们会搬到更好的地方 |
[54:49] | Whatever we give you, it’s never enough. | 我们给你的所有 从来没有足够过 |
[54:51] | – It’s never be enough. – It is enough. | -从来没有足够过 -已经足够了 |
[54:53] | Do you have any idea what it cost to raise you? | 你对我们把你抚养到大所花费的费用有一点概念吗 |
[54:55] | How much you’re just THROWING away every day? | 你每天又扔掉多少 |
[54:59] | Give me a number. | 给我个数字 |
[55:02] | What? | 什么 |
[55:09] | GIVE ME A NUMBER! | 给我个数字 |
[55:12] | I don’t understand. | 我不明白 |
[55:13] | You give me a number for how much it cost to raise me, | 你给我一个抚养我到大所需要的花费的数字 |
[55:16] | and I’m going to get older and make a lot of money | 等我长大之后 赚了很多钱之后 |
[55:19] | and write you a check for what I owe you | 我会给你张还清我欠你的钱的支票 |
[55:21] | so that I never have to speak to you again. | 所以我们就不用再交流了 |
[55:24] | I highly doubt that you will be able to get a job… | 我很怀疑你会有能力去找到一个能让你达到目标 |
[55:27] | good enough to do that. | 足够好的工作 |
[55:34] | The attack on Baghdad last night. It was absolutely incredible. | 昨晚在巴格达的袭击是非常的惊人 |
[55:41] | Hello? | 喂 |
[55:41] | Hey, it’s me! Jenna. | 嗨 是我 Jenna |
[55:43] | Hey, are you calling me from school? | 嗨 你是在学校打给我吗 |
[55:45] | No, we got out early because all the Irish girls, | 不 我们提前走了 因为所有爱尔兰女孩 |
[55:47] | got totally sloshed by noon… | 都在中午前醉了 |
[55:49] | Oh, right, happy Saint Patrick’s Day! | 噢 对了 圣帕特里克节快乐 |
[55:51] | Yeah, I guess they’d been stock-piling… | 是啊 我才她们一直有在囤积 |
[55:53] | Mini liquor bottles in the tampon machines. | 小的酒瓶在卫生棉机器里 |
[55:55] | Now they’re all throwing up. Everyone else got out early. | 现在她们都在吐 所有人都提早离开了 |
[55:59] | So GUESS where I am? | 所以猜猜我在哪 |
[56:01] | I don’t know, where? | 不知道 哪里 |
[56:03] | Ding, dong, I’m outside! | 叮咚 我在外面 |
[56:05] | What? | 什么 |
[56:06] | I’m standing outside. | 我现在站在外面 |
[56:09] | NO JUST LEAVE! LEAVE | 不 赶紧离开 离开 |
[56:12] | Leave. | 离开 |
[56:14] | Fuck! | 草 |
[56:15] | – Hello… – Hi. | -你好 -你好 |
[56:25] | So this is your house? | 所以这才是你的家 |
[56:28] | Yeah. | 是的 |
[56:29] | The woman in the other house was totally freaked out. | 在另个房子里的女人完全被吓到了 |
[56:32] | That’s my friend’s grandma. That’s her house. | 那是我朋友的祖母 那是她的房子 |
[56:38] | Why did you say it was your house? | 你为什么说那是你的房子 |
[56:43] | I wished I lived in that house. | 我希望我能住在那个房子里 |
[56:46] | I don’t even sort of understand why somebody would lie about that. | 我都不知道为什么会有人在这方面撒谎 |
[56:50] | I didn’t lie. | 我没有撒谎 |
[56:52] | You lied, you’re a liar. | 你撒谎了 你是个骗子 |
[56:54] | I hate dishonesty. | 我讨厌不诚实 |
[56:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[57:01] | Apology accepted, I guess. | 接受你的道歉了 我想 |
[57:06] | Are we still friends? | 我们还是朋友吗 |
[57:08] | I mean, if you’re still Kyle’s girlfriend, then yeah. | 只能说 如果你还是Kyle的女友 那么 是啊 |
[57:11] | I guess I’ll see you around. | 我应该还会经常见到你 |
[57:31] | I’m ready. | 我准备好了 |
[57:34] | What? | 什么 |
[57:35] | I’m ready… To have sex. | 我准备好 做爱了 |
[57:39] | Okay, | 好啊 |
[57:41] | Great. | 棒 |
[57:51] | You’re so dextrous with that. | 你做这个很机灵啊 |
[58:07] | – You’re okay? – Yeah. | -你还好吗 -嗯 |
[58:32] | Are you…? Are you done? | 你 你好了吗 |
[58:35] | Yeah. Yes. | 嗯 是的 |
[58:38] | Sorry, I was confused. | 抱歉 我有点没搞清楚 |
[58:41] | – You have some sort of like blood! – What? What? | -你这里有点血 -什么 什么 |
[58:46] | – Oh, shit, I get nose bleeds. I’m sorry. – Here. | -噢草 我流鼻血了 抱歉 -这里 |
[58:51] | Thanks. I am so sorry. | 谢谢 我很抱歉 |
[58:54] | No, I’m good. | 没事 我没关系 |
[58:56] | Remember when tie-dye was an activity. | 想当时扎染很流行的时候 |
[58:59] | I didn’t make that shirt, my parents got it for me at Sea Ranch, | 我没有做那件衣服 我父母从海洋牧场给我带回来的 |
[59:03] | you can read Sea Ranch if you look close. | 如果你离得近的话你能看到海洋牧场 |
[59:08] | Cut to ten years later.? | 减少到十年之后 |
[59:11] | What? | 什么 |
[59:13] | Like how ten years ago you were in first grade… | 就是十年以前你还是在一年级 |
[59:16] | and now we… cut to…! | 然后现在我们 切到了 |
[59:19] | What does cut to mean to you? | 你说 切到了 指什么 |
[59:22] | Or like you know “little did he know…” | 或者说 像他知道的那么少 |
[59:25] | Nothing you’re saying is makes any sense. | 你现在说的每一个讲得通 |
[59:26] | How we’re not virgins now! | 就是现在我们都不是处了 |
[59:28] | We deflowered each other. We have each other’s flowers. | 我们夺去了彼此的贞洁 我们拥有了彼此的贞洁 |
[59:38] | Sorry, I’m just happy. | 抱歉 我只是很开心 |
[59:48] | I didn’t lose my virginity to you. | 我没有被你取走贞洁 |
[59:52] | Wait. What? | 等等 什么 |
[59:56] | I lost my virginity to Cassie Duval. | 我是被卡西·杜瓦尔取走贞洁的 |
[1:00:00] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:00:01] | You said you were a virgin. | 你之前说你是个处的 |
[1:00:02] | No I didn’t. Because I’m not. And I haven’t lied in two years. | 我没有 因为我不是 而且我已经两年没有说过谎了 |
[1:00:06] | Oh, Jesus! | 噢 天啊 |
[1:00:09] | Yeah, I’ve probably slept with, like, six people? | 嗯 我应该跟 差不多 六个人睡过 |
[1:00:15] | You don’t even know if it’s six people? | 你都不清楚到底是不是六个人 |
[1:00:18] | I don’t keep a list. | 我不记下名单 |
[1:00:19] | Why wouldn’t you keep a list. We’re in high school? | 你为什么不列名单 我们还在高中 |
[1:00:22] | Why are you getting so moody? | 你怎么突然这么容易生气 |
[1:00:24] | You did say you were a virgin. | 你确实说过你是个处啊 |
[1:00:27] | I think you might have made an assumption. | 我觉得可能是你的假设而已 |
[1:00:31] | I just had a whole experience that was wrong. | 我刚刚经历了一个完全错误的体验 |
[1:00:33] | Look, you’re deciding to be upset. | 看 你正在让你自己不开心 |
[1:00:34] | No, I am upset. | 不 我是不开心 |
[1:00:36] | Because you’re deciding to be. Don’t be mad at me for this. | 因为你正在让你自己这样 别因为这个生我气了 |
[1:00:38] | That’s stupid. You can’t be mad at me | 真的很傻 你不能生我的气 |
[1:00:39] | for something I have no control over now. | 对于一些我现在没有能力控制的事情 |
[1:00:41] | I just wanted it to be special. | 我只是想让这个很特别 |
[1:00:42] | Why? You’re going to have so much un-special sex in your life. | 为什么 你将来会在人生里有很多特别的性爱 |
[1:00:46] | I was on top! | 我在上面 |
[1:00:47] | Who the fuck is on top their first time? | 谁TM会在第一次的时候在上面 |
[1:00:50] | Do you have any, like a awareness about how many civilians we’ve killed since | 你有任何 对于从伊拉克战争开始被 |
[1:00:52] | invasion in Iraq started? | 被杀害的平民的数量的认知吗 |
[1:00:53] | Shut up, shut up. Different things can be sad. | 闭嘴 闭嘴 不同的事情都可以很伤心 |
[1:00:59] | It’s not all war. | 不仅仅是战争 |
[1:01:10] | Are we still going to prom together? | 我们还会一起去毕业舞会吗 |
[1:01:13] | Sure. | 好啊 |
[1:01:38] | I thought Miguel was going to pick me up. | 我以为Miguel会来接我 |
[1:01:40] | Well, I was just driving from work and… | 我只是在开车下班然后 |
[1:01:42] | It was easier. | 这样会方便些 |
[1:01:45] | You’re okay? | 你还好吗 |
[1:01:49] | Oh honey! Yes! | 噢亲爱的 是的 |
[1:01:54] | Oh, it’s okay, it’s okay. | 噢 没关系没关系 |
[1:02:01] | What is this sweater? | 这是哪里来的毛衣 |
[1:02:03] | Oh, it’s just, my friend Jenna gave it to me. | 噢 这只是 我朋友Jenna给我的 |
[1:02:07] | – Who’s Jenna? – My friend. | -Jenna是谁 -我朋友 |
[1:02:14] | Do you want to do our favorite Sunday activity? | 你想做我们最喜欢的周日活动吗 |
[1:02:16] | I don’t have a second shift. | 我没有第二班 |
[1:02:21] | Yeah. | 好啊 |
[1:03:06] | With the so-called bunker, destroying bombs. | 有着所说的沙坑 摧毁爆炸物 |
[1:03:11] | 1Lady Bird! A bunch of things arrived for you! | 鸟妹 有一堆东西寄给你的 |
[1:03:14] | Holy shit! | 草 |
[1:03:17] | Since when do you get mail? | 你从什么时候起会收到信的 |
[1:03:18] | I get mail. | 我就是能收到信的 |
[1:03:21] | Whatever you’re up to, it’s not going to end well. | 不管你在打算什么 都不会有个好结尾的 |
[1:03:50] | Yes! | 是的 |
[1:03:56] | The programmers now a days are, like, kids, man! | 现在的程序员 都像 孩子一样 |
[1:03:58] | I know, but that’s why I think with me you’ll find something different. | 我知道 所以我觉得我会让你发现不同的事情 |
[1:04:04] | YEAH BUT THEY’RE LIKE BABIES. | 是啊但是他们都是小孩 |
[1:04:05] | I hear you, it’s wild. Which is why… | 我懂你 这是很乱 这也是为什么 |
[1:04:08] | I went back to school and… | 我回到了学校 然后 |
[1:04:09] | I got my MBA at UC Davis while still working at ISC. | 我在ISC工作的同时在加州大学戴维斯分校拿到了我的MBA文凭 |
[1:04:14] | Oh, wow. That must been a lot of work. | 哇奥 那一定很辛苦吧 |
[1:04:16] | It was. | 是的 |
[1:04:17] | I heard ISC is closing now, though. | 我听说ISC很快就要倒闭了 |
[1:04:19] | I heard, yes. | 我也听说了 |
[1:04:20] | So the assholes who fired you are now closing up shop. | 所以那些解雇你的混蛋现在却要倒闭了 |
[1:04:25] | Feels good. | 感觉不错 |
[1:04:27] | Yeah… | 是啊 |
[1:04:33] | What else is supposed to happen? | 接下来要做点什么呢 |
[1:04:36] | Oh, I thought we were going to talk about the position. | 哦 我想我们是不是要谈下那份工作 |
[1:04:42] | How’d it go? | 怎么样 |
[1:04:46] | Let’s go buy a big bag of Doritos and eat them in the car | 我们去买一大包好吃的在车上吃 |
[1:04:49] | to celebrate your wait-list. | 好好庆祝一下你进入候补名单 |
[1:04:51] | Okay! | 好啊 |
[1:04:52] | Don’t tell Mom about the Doritos or the wait-list! | 别告诉妈妈零食和候补名单的事情 |
[1:04:57] | – Hey. – Oh… hi, son! | -嗨 -哦 嗨 |
[1:04:59] | Wait, what are you doing here? | 你在这干嘛呢 |
[1:05:02] | I guess we’re um, going for the same job then? | 我想我们是在申请同一份工作 |
[1:05:08] | It looks like it. Go get ’em! | 对啊 你会成功的 |
[1:05:15] | Thanks. | 谢谢 |
[1:05:17] | – This right here? – Yeah, yeah. | -是这边吗 -对对 |
[1:05:24] | I know it was you who did the Just Married thing. | 我知道是你把我的车后面装饰了新婚的样子 |
[1:05:27] | It wasn’t me. | 不是我干的 |
[1:05:29] | I’m not going to punish you. | 但我不会惩罚你的 |
[1:05:30] | Oh… why not? | 哦 为什么 |
[1:05:33] | It was funny. Sister Gina and I drove all the way home | 挺有趣的 Gina修女和我一路开回家里 |
[1:05:38] | before we noticed people were honking. | 直到别人冲我们按喇叭我们才直到怎么回事 |
[1:05:40] | Really? | 是吗 |
[1:05:42] | To be fair, I wasn’t just married to Jesus. | 正确来讲 我不是刚刚和耶稣在一起的 |
[1:05:46] | It’s been forty years… | 我们在一起已经40年了 |
[1:05:48] | Well, he’s a lucky guy. | 他是个幸运的家伙 |
[1:05:50] | I read your college essay. | 我读了你申请里面所写的文章 |
[1:05:54] | You clearly love Sacramento. | 很明显你爱萨克拉门托 |
[1:05:57] | I do? | 是吗 |
[1:05:58] | You write about Sacramento so affectionately, and with such care. | 在你的文章里充满了对这个城市的爱和关怀 |
[1:06:03] | Well, I was just describing it. | 好吧 我只是在描述这个城市而已 |
[1:06:05] | Well, it comes across as love. | 可读起来就是充满了爱 |
[1:06:07] | Sure, I guess I pay attention. | 当然 我想我在写的时候还是比较关注的吧 |
[1:06:12] | Don’t you think maybe they are the same thing? | 你不觉得这其实是一样的吗 |
[1:06:15] | Love & attention? | 爱和关注 |
[1:06:26] | I guess you won’t be going to any dances in college. This is our last one. | 我觉得你在大学里就不会再去舞会了 这将是你的最后一次舞会 |
[1:06:31] | You know, Davis has a terrific theater. | 你知道吗 戴维斯有个很棒的剧院 |
[1:06:33] | If you’re still interested in theater. Are you? | 如果你对剧院还感兴趣的话 |
[1:06:37] | I’m probably no good at acting. | 我可能根本不擅长表演 |
[1:06:40] | Why don’t I look like the girls in the magazines? | 为什么我就不能看起来像那些杂志里的模特一样呢 |
[1:06:43] | It’s too bad I can’t meet this Kyle before prom. | 抱歉我不能在舞会前看见Kyle |
[1:06:46] | He’s not my boyfriend anymore. I mean, maybe he never was. | 他已经不是我男朋友了 也许从来不是 |
[1:06:50] | I’d still like to meet him. | 我还是挺想见见他的 |
[1:06:53] | It’s too tight. Fuck! | 太紧了 烦死了 |
[1:06:56] | Well, I suggested you not take that second helping of pasta. | 说了让你少吃点面条吧 |
[1:07:00] | Mom! | 妈妈 |
[1:07:01] | Honey, you seem upset about it, And I’m trying to help you. | 宝贝 你看起来太紧张了 我想帮你放松一下 |
[1:07:03] | Mom! You’re giving me an eating disorder! | 妈妈 你都快让我有饮食障碍了 |
[1:07:06] | I wish I could get an eating disorder. | 我倒真希望自己有饮食障碍 |
[1:07:17] | I love it. | 我喜欢这一件 |
[1:07:20] | Is it too pink? | 不有点太粉了吗 |
[1:07:25] | What? | 怎么啦 |
[1:07:30] | Why can’t you say I look nice? | 你为什么就不能夸夸我呢 |
[1:07:34] | I thought you didn’t even care what I think. | 我觉得你根本就不在乎我是怎么想的 |
[1:07:36] | I still want you to think I look good. | 我就是想让你觉得我看起来不错 |
[1:07:37] | Okay, I’m sorry, I was telling you the truth. | 好吧 抱歉 我只是想告诉你事实而已 |
[1:07:40] | Do you want me to lie? | 难不成让我撒谎吗 |
[1:07:41] | No, I mean. I just wish… I just… | 不是 我只是 |
[1:07:47] | I wish that you liked me. | 只是想让你爱我 |
[1:07:50] | Of course I love you. | 我当然爱你 |
[1:07:55] | But do you like me? | 可你爱我吗 |
[1:08:01] | I want you to be the very best version of yourself you can be. | 我想让你成为最好的自己 |
[1:08:07] | What if this is the best version? | 如果我现在已经最好的呢 |
[1:08:24] | You look really pretty. | 你看起来真漂亮 |
[1:08:25] | Really? | 真的吗 |
[1:08:26] | You look like a bad ass girl in a band. | 就像混乐队里的妹子 |
[1:08:29] | Thanks. | 谢谢 |
[1:08:35] | Um, I guess, that’s my date. | 噢 我的舞伴来了 |
[1:08:37] | You aren’t going to get in the car with a guy who honks, are you? | 你不会跟一个只知道按喇叭的家伙去参加舞会吧 |
[1:08:40] | I think, yes, I am. | 我会的 |
[1:08:45] | Let me get your picture. | 让我给你拍张照 |
[1:08:46] | Mom’s pissed. She had to work a double. | 错过这一幕让你妈妈很生气 她要值两轮班 |
[1:08:48] | Even you deserve better than this. | 即便是你也值得拥有比这更好的 |
[1:08:52] | – Have a good time! – Yeah, good luck! | -玩的开心 -祝你好运 |
[1:08:55] | – See you. – See you. | -再见 -再见 |
[1:08:58] | I think she’s weird. | 她看起来很怪异 |
[1:09:00] | She is weird. | 是很怪 |
[1:09:01] | Hey guys. I guess I’ll just, sit shotgun? | 嗨你们好 我还是坐前面吧 |
[1:09:04] | Yeah. | 好啊 |
[1:09:08] | You look really nice, Kyle. | 你看起来很不错 Kyle |
[1:09:10] | – You look good. – Thanks. | -你也是 -谢谢 |
[1:09:21] | Hey, what’s going on, man. | 出什么事了吗 |
[1:09:24] | Hey, yeah, OK, that sounds great. OK. | 听起来不错 好的 |
[1:09:29] | Do you guys want to ditch prom and just go to Mike’s instead? | 我们要不就不去舞会了去Mike家 |
[1:09:31] | Yeah, I hate dances. | 好啊 我讨厌舞会 |
[1:09:33] | Yes! | 好 |
[1:09:34] | Yeah, okay. No prom. | 好啊 没问题 |
[1:09:47] | I fucking hate this song. | 我真讨厌这首歌 |
[1:09:52] | I love it. | 我很喜欢 |
[1:09:55] | I actually want to go to prom. | 事实上我很想去参加舞会 |
[1:09:59] | Okay, yeah, I mean, I don’t really wanna do that. | 好啊 可我是真的不想去 |
[1:10:06] | Can you take me to my friend Julie’s house, please? | 你能送我去我朋友Julie家吗 |
[1:10:10] | Sure. | 当然 |
[1:10:12] | Who is Julie? | Julie是谁 |
[1:10:16] | She is my best friend. | 她是我最好的朋友 |
[1:10:30] | Julie, honey, there’s someone here to see you. | Julie 亲爱的 有人找你 |
[1:10:47] | Hey. | 嘿 |
[1:10:49] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:10:51] | I’m fine, I’m fine. | 我很好 没事 |
[1:10:53] | What happened? | 发生什么事了 |
[1:10:54] | Nothing, really nothing. | 没事 真的没事 |
[1:10:56] | Why are you crying? | 你怎么哭了 |
[1:10:59] | I’m just crying. | 没事 哭一下就好了 |
[1:11:01] | Some people aren’t built happy, you know? | 有些人不是生来就很快乐的 对吧 |
[1:11:13] | Oh my God! We ate all the cheese! | 天哪 我们吃光了所有的奶酪 |
[1:11:15] | It’s okay, blocks of cheese vary in size, this one was a small one. | 没关系 大小不同的奶酪块 这块好小啊 |
[1:11:20] | So small. | 太小了 |
[1:11:22] | Tiny, it’s almost as if we would not have eaten it. | 太小了 就好像我们不会吃掉它一样 |
[1:11:24] | Fuck it, let’s go to prom. Does not your Mom have a dress? | 管他呢 我们去舞会 你妈妈有参加舞会的裙子吗 |
[1:11:28] | Let’s be honest, I’ve had a dress for months. | 事实上 我几个月前就买好啦 |
[1:11:32] | It’s purple and you’re really gonna like it. | 是条紫色的裙子 你一定会喜欢的 |
[1:11:35] | I promise that I will love it. | 我一定会 |
[1:12:16] | People make so much noise in the movies, | 电影里那些人做的时候弄出好大的声音啊 |
[1:12:18] | but it’s really not a big thing, | 但没什么 |
[1:12:20] | you can totally be quiet during it. | 你做的时候还是可以很安静的 |
[1:12:22] | Was it amazing, though? | 但感觉很棒是不是 |
[1:12:24] | I wanted it so badly but then I found that when it happened, | 我当时真的很想很想 但后来我发现 |
[1:12:31] | I really like dry humping much more. | 我实际上更喜欢隔枪擦火 |
[1:12:37] | You’re NOT a virgin. | 你不再是处女了 |
[1:12:40] | – I can’t wait for State Fair. – Ah, I know! | -我好期待州里的集会啊 -是的我知道 |
[1:12:42] | – LOG RIDE! – LOG RIDE! | 过山车 |
[1:12:48] | Oh, shit. | 该死 |
[1:12:49] | What? | 怎么了 |
[1:12:51] | I’m not going to be here this summer. Like all summer, basically. | 今年夏天我不能像以前一样在这过暑假了 |
[1:12:54] | Why not? | 为什么 |
[1:12:55] | Well, my Dad, my real Dad, he resurfaced in Yellowstone and | 我父亲 我的亲生父亲又去黄石公园上班了 |
[1:12:58] | he wants me to come there for the summer before I start SCC. | 他想让我在开始SCC之前呆在他那里 |
[1:13:05] | I’m not going anywhere to college, | 我不去上大学了 |
[1:13:07] | so it seemed like a good opportunity. | 所以这看起来也是个不错的机会 |
[1:13:09] | Yeah. | 是啊 |
[1:13:13] | I’m going to miss the fuck out of you. | 我会想死你的 |
[1:13:17] | I probably won’t get in. | 我可能也不会被录取 |
[1:13:18] | So I’ll go to Davis and I’ll see you every day. | 这样我就可以每天去戴维斯找你了 |
[1:13:28] | Now I want Spirits to enforce, art to enchant, | 现在我需要神灵的指引 需要艺术的召唤 |
[1:13:33] | And my ending is despair. Unless I be relieved by prayer, | 我的结局是绝望 除非祷告将我救赎 |
[1:13:38] | which pierces so that it assaults mercy itself | 刺穿一切 释放仁慈 |
[1:13:41] | and frees all faults. | 放下那些错误 |
[1:13:44] | As you from crimes would pardoned be, | 正如你从罪过中得到救赎 |
[1:13:47] | let your indulgence set me free. | 让你的沉溺放我自由 |
[1:13:50] | Yes! | 太棒了 |
[1:13:56] | Christine “Lady Bird” McPherson. | Christine 鸟妹 McPherson |
[1:14:03] | Yes. | 是 |
[1:14:05] | To Miguel and his new job! | 祝Miguel和他的新工作 |
[1:14:08] | Here, here, yes. | 这里这里 对 |
[1:14:09] | To Lady Bird going to Davis! | 祝鸟妹准备去戴维斯 |
[1:14:11] | To Davis! | 祝戴维斯 |
[1:14:12] | – Yeah. – Congratulations. | -对 -恭喜啊 |
[1:14:13] | Good school | 这学校很好 |
[1:14:14] | Hey, so, I talked to my manager, and you can totally take over my old job. | 所以 我跟老板讲过了 你可以接任我之前的工作 |
[1:14:18] | Thanks, Miguel! | 谢了 Miguel |
[1:14:19] | I’m so proud of you, Lady Bird. | 我为你骄傲 鸟妹 |
[1:14:21] | You walked weird across the stage, but you did it. | 你在舞台上走得有点奇怪 但是你成功了 |
[1:14:23] | I didn’t walk weird! | 我没有走成那样子 |
[1:14:24] | It seemed a little weird, the way you walked. | 你走路的样子 看起来真的有点怪 |
[1:14:25] | Mom! | 妈 |
[1:14:29] | I miss you guys! | 我真想你们这些人 |
[1:14:30] | Did you find out about the wait list? | 你找到候选名单没有 |
[1:14:32] | Oh, fuck! | 噢 靠 |
[1:14:37] | What? | 怎么了 |
[1:14:38] | I’m not even in yet, | 我根本不在名单里 |
[1:14:40] | so this might not even be a problem… Mom? | 这不是什么问题吧 妈 |
[1:14:45] | I’m sorry, I shouldn’t have gone behind your back, | 对不起 我不应该瞒着你走 |
[1:14:47] | I just… It’s not like I’m definitely going to New York. | 我只是 又不是说我一定会去纽约 |
[1:14:52] | Mom. Mom. | 妈 |
[1:14:55] | Aren’t you sort of proud that… | 你没有一点自豪吗 |
[1:14:57] | I’m so close to getting in? Just a little? | 我就差那么一点就进了 就一点点 |
[1:15:01] | I mean, yes, I know it was probably… | 当然啊 我知道它有可能 |
[1:15:03] | easier because 9/11 | 会简单点因为911事件 |
[1:15:04] | and less people applying with terrorism and all that, but still though. | 少部分人会和恐怖分子面试还有所有这些 但没事吧 |
[1:15:08] | I’m sorry, I know I can lie and not be a good person but. | 对不完 我知道撒谎我也不是一个好人 但是 |
[1:15:13] | Please, Mom, please I’m so sorry, | 拜托了 妈 就让我吧 |
[1:15:17] | I didn’t mean to hurt you. I appreciate everything you’ve done for me, | 我没想过伤害你 我很感激你为我做的一切 |
[1:15:21] | I’m ungrateful and I’m so sorry, | 我没有报答你 很抱歉 |
[1:15:23] | I’m so sorry I wanted more… | 对不起我想要更多 |
[1:15:27] | Just, please, talk to me. | 就 跟我讲话就好了 |
[1:15:31] | I know, I know I’m so bad, I know I am, | 我知道 我太坏了 我是一个坏人 |
[1:15:34] | but please just talk to me. | 还是跟我说话吧 |
[1:15:36] | Mom, please talk to me. | 妈妈 跟我说话啊 拜托了 |
[1:15:52] | Here, now next one. | 停 现在下一个 |
[1:15:57] | That’ll be 3 dollars. | 这个3美元 |
[1:16:02] | You passed. | 你通过了 |
[1:16:03] | – Seriously? – Yes. | -真的吗 -嗯 |
[1:16:06] | Thanks. | 谢谢 |
[1:16:07] | Not a thanking situation, you either pass or you don’t pass. | 不用谢 这种情况不是通过就是落选 |
[1:16:17] | Come in. | 进来吧 |
[1:16:21] | Happy Birthday to you! | 生日快乐 |
[1:16:25] | You remembered! | 你还是记得 |
[1:16:26] | You are my only daughter. | 你是我唯一的女儿 |
[1:16:29] | Well, Shelly too, kind of. | 嗯 Shelly也是 算吧 |
[1:16:33] | Thanks. | 谢谢 |
[1:16:37] | Make a wish. | 许个愿 |
[1:16:44] | Are you and Mom gonna get a divorce over this? | 你和妈妈过了这次后会离婚吗 |
[1:16:46] | No… we can’t afford to! | 不 我们负担不起 |
[1:16:49] | Dad… | 爸 |
[1:16:50] | I’m kidding, no. I love your Mom. | 我开玩笑的 我爱你妈妈 |
[1:16:54] | Does Mom hate me? | 她恨我吗 |
[1:16:56] | You both have such… strong personalities | 你们都有那种 强烈的人格自尊心 |
[1:17:00] | She doesn’t know how to help you and that frustrates her. | 她不知道怎么帮你 那很困扰她 |
[1:17:04] | I wish she’d talk to me. | 我倒希望她跟我讲话 |
[1:17:05] | She will, I know. | 她会的 我知道 |
[1:17:11] | Happy 18th. | 18岁快乐 |
[1:17:12] | Thanks. Do you want some? | 谢谢 要不要点 |
[1:17:16] | Yes. | 好 |
[1:17:19] | One pack of Camel Lights, please. | 我要一包骆驼灯 |
[1:17:21] | And a scratcher. And a Playgirl. | 和一个削皮器 还有一本花花女郎 |
[1:17:26] | ID? | 身份证 |
[1:17:28] | There would be ten eighty-seven. | 那就是187美元 |
[1:17:32] | It’s my birthday today. I’m eighteen. | 今天是我生日 我18了 |
[1:17:34] | Which is why all these things. I can buy them. | 所以才有这些东西 我可以买它们了 |
[1:17:37] | Okay. Happy Birthday. | 好的 生日快乐 |
[1:17:46] | Thanks. | 谢谢 |
[1:18:12] | With her scholarships and then if we re-finance the house… then where are we? | 用她的奖学金 然后我们再为房子融资…那我们到哪儿 |
[1:18:28] | You’re only supposed to use it for emergencies. | 你只能在紧急情况下使用它。 |
[1:18:30] | It’s my tracking device. | 这是我的追踪装置 |
[1:18:33] | GRADUATION ’03 THE ETERNAL FLAME | 03毕业 永恒的火焰 |
[1:19:13] | Thank you for driving. | 谢谢你载我 |
[1:19:14] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:19:17] | You are not coming? | 你不来吗 |
[1:19:18] | You can’t walk up to the gate anymore, anyway. | 你不能再走去大门了 不管怎样 |
[1:19:23] | Yeah, but, I’m going to college. | 知道了 我只是去学校 |
[1:19:24] | Well, dad will walk you to security. | 爸爸会跟你一起保证安全的 |
[1:19:26] | Parking is too expensive here. | 这里停车很贵啊 |
[1:20:34] | There it is. | 给 |
[1:20:55] | It’s okay. | 没关系的 |
[1:20:59] | She’ll be back. | 她会回来的 |
[1:21:01] | She’ll come back. | 她会回来的 |
[1:21:58] | Dear Lady Bird… | 亲爱的鸟妹 |
[1:22:17] | She was worried that there would be errors, | 她很担心会有错误 |
[1:22:20] | or mistakes or something… that you’d judge her writing abilities. | 还是问题还是什么事 你批评她的写作能力 |
[1:22:25] | I wouldn’t do that. | 我不会那样做的 |
[1:22:27] | I thought you should have them. | 我觉得你应该有这些信 |
[1:22:29] | But… | 但 |
[1:22:31] | I want you to know how much she loves you, | 我想让你知道她有多爱你 |
[1:22:33] | but also don’t tell her I salvaged them, okay? | 还有别告诉她我保存那些了 好吗 |
[1:22:38] | Okay… | 好 |
[1:22:59] | Do you believe in God? | 你相信上帝吗 |
[1:23:01] | Ah. No. | 啊 不 |
[1:23:02] | Why not? | 为什么 |
[1:23:04] | Ah, it’s ridiculous. | 很荒唐 |
[1:23:09] | People call each other by names their parents… | 人们互相称呼父母为他们命名的名字 |
[1:23:12] | made up for them but they won’t believe in God. | 但却不相信上帝 |
[1:23:17] | What’s your name? | 你的名字是什么 |
[1:23:22] | Christine. My name is Christine. | Christine 我名字是Christine |
[1:23:24] | I’m David. | 我叫David |
[1:23:26] | – You shake. – I shake. | -握手 -嗯 |
[1:23:28] | Okay. | 好 |
[1:23:30] | – Where are you from? – Sacramento. | -你从哪里来 -萨克拉门托 |
[1:23:32] | Sorry, where? | 哈 哪里 |
[1:23:34] | San Francisco. | 旧金山 |
[1:23:35] | Oh cool! Yeah, San Francisco is a great city. | 酷 旧金山很不错呢 |
[1:23:54] | Bruce Bruce! | |
[1:23:57] | No, my name is David. | 不是 我叫大卫 |
[1:23:58] | Jesus Christ, you have really bad music. It’s all Greatest Hits. | 我的妈啊 你音乐真的不好吧 这些是最棒的 |
[1:24:02] | But they’re the Greatest, what’s wrong with that? | 但他们是最棒的了 有什么问题吗 |
[1:24:15] | Oh, god! | 我的妈啊 |
[1:24:16] | I am sorry. | 对不起 |
[1:24:25] | What do you want us to do, she’s drunk. | 你想让我们做什么 她醉了 |
[1:25:32] | Excuse me. What day is it? | 今天什么日子 |
[1:25:34] | Sunday. | 星期天 |
[1:25:35] | Thank you. | 谢了 |
[1:26:47] | Hi. You have reached the McPherson family. | 嘿 这里是McPherson家 |
[1:26:50] | Please leave a message. Thank you. | 有事请留言 谢谢 |
[1:26:53] | Hi Mom and Dad, it’s me. Christine. | 嗨 爸爸妈妈 是我 Christine |
[1:27:00] | It’s the name you gave me. It’s a good one. | 你给我的名字 听起来不错 |
[1:27:05] | Dad, this is more for mom. | 爸 这更多是为了妈 |
[1:27:10] | Hey Mom, did you feel emotional, | 嘿 妈 你有很情绪化吗 |
[1:27:16] | the first time that you drove in Sacramento? | 你第一次开车去萨克拉门托的时候 |
[1:27:21] | I did and I wanted to tell you, | 我去了 我想告诉你 |
[1:27:25] | but we weren’t really talking when it happened. | 但我们并没有怎么讲话当它发生的时候 |
[1:27:30] | All those bends I’ve known my whole life, | 所有这些弯路在我所知道的人生里 |
[1:27:32] | and stores, and the whole thing. | 还有便利店 和全部事 |
[1:27:57] | But I wanted to tell you. I love you. | 我还是想告诉你 我爱你 |
[1:28:04] | Thank you. I’m… | 谢谢你 我 |
[1:28:09] | Thank you. | 谢谢你 |