英文名称:Notes on a Scandal
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Subindex build by Linnet http://linnet.126.com http://blog.csdn.net/redbirdli Created time 14.10.03 20:53:28 | 火鸟字幕合并器SubindexV0.5 |
[00:44] | [Children Chattering] | |
[01:04] | [Woman Narrating] People have always trusted me with their secrets. | 别人总是很信任我 向我倾吐他们内心的秘密 |
[01:08] | But who do I trust with mine? | 但是我的秘密对谁说呢? |
[01:12] | You. Only you. | 你 只能向你 |
[01:47] | The first day of a new term. | 新学期的第一天 |
[01:52] | Here come the local pubescent proles… | 走来了这些青春萌动的少年 |
[01:56] | the future plumbers and shop assistants… | 他们将来可能会成为水管工或售货员 |
[01:59] | and doubtless the odd terrorist too. | 甚至还会有几个恐怖分子 |
[02:02] | [Shouting, Chattering] | |
[02:05] | In the old days, we confiscated cigarettes and wank mags. | 以前我们能没收的 无非就是香烟和色情杂志 |
[02:09] | Now it’s knives and crack cocaine. | 现在却是匕首和可卡因 |
[02:15] | And they call it progress. | 他们居然称这为进步 |
[02:18] | [Boy] Roger! | |
[02:21] | – [Boy] Piss off! – Tony. Tony. | – 给我滚! – 托尼!托尼! |
[02:24] | Mrs. Hart, art department. | 这位是艺术系的哈特女士 |
[02:27] | 1517, Martin Luther nails his 95 points… | 1517年 马丁路德在维登堡教堂大门上 |
[02:30] | to a church door in Wittenberg- | 张贴了著名的95条论纲 |
[02:35] | [School Bell Rings] | |
[02:40] | [Girl] Poison granny. | 嘘 恐怖阿婆 |
[02:47] | Piss off, you prick. | 滚开 你这混球 |
[02:50] | Before we begin, for those of you who haven’t delivered your reports… | 我们开始之前 还有谁没交报告 |
[02:54] | please lob them in my general direction. | 请把报告交给我 |
[02:57] | Thank you, Bill. Thank you, Mary. | 谢谢 比尔 谢谢 玛丽 |
[02:59] | Thank you, John. Thank you, Elaine. | 谢谢 约翰 谢谢 伊莱恩 |
[03:02] | Ah. Has everyone met our new art teacher, Sheba Hart? | 啊 见过我们新来的艺术老师– 希芭.哈特没有? |
[03:06] | – Hello. – I’ve asked Sheba to sit in on this meeting. | – 哈罗 – 是我叫希芭出席这次会议的 |
[03:09] | As you all know, I regard the arts… | 你们都知道 我认为艺术… |
[03:12] | as absolutely essential to our policy of reform through nurture. | 绝对是我们进行教育改革的核心所在 |
[03:15] | Thank you, Chris. | 谢谢 克莉斯 |
[03:17] | Very good. Very good. Ah, thank you, Sue. | 很好 很好 啊 谢谢 休 |
[03:19] | I say, that’s a big one, isn’t it? | 我得说 好厚的报告 不是么? |
[03:22] | I’ll be up till the crack of dawn. [Chuckles] | 我得看到天亮了 |
[03:24] | I’ll be up till the crack of dawn. [Chuckles] | 我得看到天亮了 |
[03:25] | Anyone else not handed in their homework? Right. | 还有谁没交的么?好吧 |
[03:28] | And, uh, thank you. | 啊 谢谢 |
[03:31] | Lovely. Thank you. | 很好 谢谢 |
[03:35] | Barbara? | 芭芭拉? |
[03:44] | This is your report? On the history department? | 这就是你的报告?历史系的? |
[03:47] | On its entire workings? | 所有的都在这了? |
[03:50] | And your general thoughts for its future development? | 包括你对这科未来发展的所有想法? |
[03:53] | You’ll find it’s quite thorough, Headmaster. | 你会发现这报告很透彻 校长 |
[03:58] | “The history department functions much as one would expect… | “鉴于本校的水平和名气…” |
[04:01] | “for a school of this stature and intake. | “历史系的绩效不敢恭维” |
[04:03] | “Examination results have been consistent for 30 years… | “考试成绩连续30年 稳定保持在全国平均分数线以下” |
[04:07] | “below the national average but above the level of catastrophe. | “但还不至惨不忍睹” |
[04:11] | Recommendation: No change necessary.” | “建议: 无需改变” |
[04:19] | Took me most of the summer to write it. | 我写了大半个暑假呢 |
[04:23] | [Barbara Narrating] Hard to read the wispy novice. | 很难读懂这个貌似弱不禁风的新人 |
[04:27] | [Boy] Piss off, you prick. | 滚开 你这混球 |
[04:29] | Is she a sphinx or simply stupid? | 她到底是个斯芬克斯一样的女神 抑或只是一个普通的笨蛋? |
[04:32] | All right. Off the phone, please. Give me the phone. | 好了 把电话给我 |
[04:35] | – Artfully disheveled today. – [Chattering Continues] | 或许是刻意的凌乱穿着 |
[04:38] | The tweedy tramp coat is an abhorrence. | 我讨厌她那件粗花尼格子的大衣 |
[04:42] | It seems to say, “I’m just like you.” | 仿佛在说 “我就像你一样” |
[04:45] | But clearly she’s not. | 但是明显她与我并不一样 |
[04:48] | – A fey person, I suspect. – Stop it, girls. Just stop it. | – 她的命运注定辛酸 我想 – 别闹了 女孩们 快停下 |
[04:51] | Fey. | 注定坎坷 |
[04:53] | [Boy] Oi, oi. Pass it. Yes. Come over here. Very good. | 传球 没错 传来这里 很好 |
[04:56] | – Yeah! – [Chattering] | – 耶! |
[05:03] | – [Barbara] Put your shirt on. – I got the winner, miss. | – 穿上你的衣服 – 我赢了 夫人 |
[05:07] | Glory be! Shirt! | 是很光彩! 快穿上! |
[05:09] | [Boys Chattering] | |
[05:11] | [Barbara Narrating] She has certainly rippled the waters of our stagnant pond. | 显然她在我们这潭静湖中激起了涟漪 |
[05:16] | They flock to her. | 人们都围绕在她周围 |
[05:19] | Even limp little Brian had a go. | 甚至连弱不禁风的布赖恩也跃跃欲试 |
[05:22] | Oh, the horror. | 噢 真是令人生厌 |
[05:24] | – Hiya. – Oh, hello. | – 你好啊 – 噢 你好 |
[05:27] | – That’s a lovely blouse. – What? Oh! | – 裙子很漂亮 – 是吗?啊… |
[05:29] | [Barbara Narrating] And “Fatty”Hodge has pounced on her. | 胖妞霍奇则粘上了她 |
[05:33] | A dubious double act. | 令人发笑的关系– |
[05:35] | The blonde and the pig in knickers. | 金发女郎和一只穿着灯笼裤的猪 |
[05:39] | I just went past the art studio. It’s like bloody Lord of the Flies in there. | 我刚刚经过艺术教室 里面乱成一锅粥 |
[05:43] | – Have they gone for her? – They’ve torn her posters down. There’s a full-on paint fight. | – 是冲着她去的? – 他们把她的画撕了 还在打架 |
[05:46] | They’re chanting, “Get your tits out for the lads.” | 他们在喊”你这不要脸的婊子” |
[05:49] | – Girls too. It’s carnage. – [Man] How was madam? | – 居然有女生助阵 真是无法无天了 – 那老师怎么样了? |
[05:52] | Completely lost it. “Stop it! Stop it, you little fucking bastards!” | 完全丧失冷静了,大喊着: “住手 你们这些该死的小混蛋!” |
[05:56] | – You should have stepped in. – Well, he didn’t want to patronize the little lady. | – 你应该进去帮忙的 – 算了吧 他可不想趟这趟混水 |
[05:59] | She’ll be all right. This time next year, she’ll be headmistress. | 不会有事的 明年的这个时候 她就是女校长了 |
[06:02] | – Oh, Christ! Will you shut up! – Sorry. Sorry. | – 噢 上帝啊 你能不能闭嘴! – 抱歉 抱歉 |
[06:06] | Char, anyone? | 炭烧咖啡 有人要吗? |
[06:08] | – Babs? – Milk, no sugar. | – 芭芭拉? – 牛奶 不加糖 |
[06:12] | – Sweet enough? – Evidently. | – 会甜吗? – 当然 |
[06:15] | – [Chuckles] – Didn’t her father invent inflation? | “通货膨胀”这个词是她父亲发明的么? |
[06:17] | – You what? – Wasn’t her dad that academic, Donald whatsit? | – 你说什么? – 她爸不就是那个叫唐纳德的学者么? |
[06:22] | Economics bloke. Invented the word “inflation.” | 经济学家 发明了”通货膨胀”这个词 |
[06:25] | Oh, yeah. Yeah, yeah. I know who you mean. | 啊 对对对 我知道你指的是谁了 |
[06:27] | I think you’ll find that Mrs. Hart’s father was Professor Ronald Taylor. | 我要澄清一点: 哈特小姐的父亲是罗纳德.泰勒教授 |
[06:31] | He didn’t invent “inflation.” | “通货膨胀”可不是他发明的 |
[06:34] | He devised a theory about the relationship… | 他只是提出了一种理论… |
[06:36] | between inflation and consumer expectation. | 来阐述”通货膨胀” 和”消费者期望”之间的关系 |
[06:39] | [Chattering] | |
[06:45] | [Sheba] Please get offhim! Stop it! | 快放开他!住手! |
[06:48] | [Boy] You’re an arsehole! | 你这个混蛋! |
[06:50] | [Sheba] Stop it! | 快住手! |
[06:53] | [Students Chanting] Fight! Fight! Fight! Fight! | 打啊 打啊 打啊… |
[06:57] | Fight! Fight! Fight! Fight! | 打啊 打啊 打啊… |
[07:00] | – [Chanting Continues] – [Sheba Shouting, Indistinct] | |
[07:05] | You’re going to hurt one another. Now stop it! Please get offhim! | 你们会伤到彼此的 马上住手!快放开他! |
[07:09] | – [Shouting Continues] – Enough! Outside! | – 够了! 出去! |
[07:13] | Now! | 马上! |
[07:16] | [Boys Chattering] | |
[07:22] | – [Boys Laughing] – [Boy] You’re a wanker. | – 你这个混蛋 |
[07:25] | – Fuck off! – [Barbara] Absolute silence! Absolute! | – 见你的鬼去吧! – 都给我闭嘴! 安静! |
[07:34] | Why were they fighting, Mrs. Hart? | 他们为什么打架 哈特小姐? |
[07:36] | Their motive was unclear. | 我也不清楚 |
[07:38] | Davis I know. You’re a little thug. Who might you be? | 我认识你 戴维斯 你是个小恶棍 你又是谁? |
[07:42] | – Steven Connolly, miss. – What? | – 史蒂文.康纳利 – 什么? |
[07:44] | – Steven Connolly, miss. – Year? | – 史蒂文.康纳利 – 几年级的? |
[07:46] | Year 10, miss. | 10年级 夫人 |
[07:48] | You’re the naked footballer. Why were you fighting? | 你就是那个光着膀子踢球的 你们为什么打架? |
[07:52] | – It’s a perfectly simple question. – Don’t know, miss. | – 我的问题不难回答 – 我不知道 夫人 |
[07:55] | You don’t know. One minute you’re an inert lump… | 你不知道? 一会你像个傻子… |
[07:58] | the next you’re trying to castrate a fellow pupil. | 一会你却想把人家给阉了 |
[08:01] | Nothing occurred between these two states? | 你们之间什么问题也没有吗? |
[08:03] | – No, miss. – Don’t play the hero with me, Connolly. | – 是的 夫人 – 别给我充英雄 康纳利 |
[08:06] | Yes. Brain. Mouth. Speak. | 想清楚后果 说 |
[08:11] | He was saying stuff about miss. It was bang out of order. | 他说这位小姐的坏话 实在不堪入耳 |
[08:16] | – What did you say? – I never said nothin’, miss. | – 你说了什么? – 我什么也没说 夫人 |
[08:20] | “I didn’t say anything.” What did he say? Come on! | “什么也没说” 他说了什么?快说! |
[08:23] | He said she’s a tart. | 他说她是个妓女 |
[08:25] | He said he gave her one up the arse. | 他说他想从后面上她 |
[08:28] | Did you, indeed? Odious boy. | 你真的这么说的? 浑小子 |
[08:30] | – Apologize at once. – Sorry, miss. | – 马上道歉 – 对不起 小姐 |
[08:34] | Deputy head in the morning. Get back inside, both of you. | 你们两个明天早上叫家长来 都进去吧 |
[08:44] | Little towers of testosterone. You’ll soon get used to them. | 雄性荷尔蒙分泌过多了 你慢慢就会习惯他们的 |
[08:48] | Thank you so much. | 真是谢谢你 |
[08:51] | I better- Oh, I’m sorry. We haven’t met properly, have we? | 我最好…啊 对不起 我们还没正式认识过 不是吗? |
[08:54] | – I’m Sheba Hart. – Barbara Covett. | – 我是希巴.哈特 – 芭芭拉.考维 |
[08:58] | [Nervous Chuckling] | |
[09:00] | [Barbara Narrating] Her voice is pure… | 她的声音十分纯洁… |
[09:02] | as ifher mouth were empty and clean… | 好似天籁、清雅纯美… |
[09:05] | as if she’d never had a filling. | 好似不食人间烟火的仙女… |
[09:08] | The complexion of a white peach. | 面如桃花 |
[09:12] | One can almost see her veins. | 白的可以看见她的血管 |
[09:14] | Her trendy politics are similarly transparent. | 她的着衣风格也同样很明显 |
[09:18] | We serve them best if we teach them to read, write and add. | 我们教他们读写与计算就足够了 |
[09:22] | They don’t need to know about the basket weavers of Chile. | 他们无需知道智利的花篮怎么编 |
[09:24] | – Barbara’s very keen on the basics. – But when you started… | – 芭芭拉很关注基础 – 但是当你开始教书的时候… |
[09:27] | I mean, didn’t you want to give them a real education… | 我是说 你难道没想过给他们真正的教育… |
[09:30] | to help them overcome the poverty of their backgrounds? | 来帮助他们克服人生经历的不足么? |
[09:34] | Oh, yes, of course. | 噢 那是当然 |
[09:36] | But one soon learns that teaching is crowd control. | 但你很快就会发现: 教育的实质就是体制化 |
[09:39] | Come here! | 这边 |
[09:42] | We’re a branch of the social services. | 我们是社会服务的一个分支 |
[09:45] | Put that back, you! | 把那个放回去 |
[09:47] | [Indistinct Shouting] | |
[09:50] | Console yourself with the gems. That’s when it’s satisfying. | 为那些听话的学生用点儿心就行了 |
[09:54] | Then you can make a real difference. | 你会发现其实很简单 |
[09:56] | The rest is just cattle prod and pray. | 其余的都是朽木 由老天负责保佑 |
[09:59] | [Barbara Narrating] I can see why others are beguiled by her. | 我发现为何人们会对她着迷了 |
[10:04] | Oh, hello. | 噢 你好 |
[10:06] | But I wonder if she possesses the requisite heft. | 但是我想知道她底细如何 |
[10:09] | – Do you fancy a coffee? – Yeah. | – 你喜欢喝咖啡吗? – 当然 |
[10:12] | – [Woman] Sheba! – [Phone Beeping] | – 希巴! |
[10:15] | – Sorry. L- – That’s the year 11 s. They’re a nightmare. | – 对不起 我… – 那些11年级的学生 简直是恶梦 |
[10:18] | – Sue, do you want to join us? Just going for a quick coffee. – Great. | – 休 要一起来吗?去喝杯咖啡 – 太好了 |
[10:20] | Um- [Clears Throat] I’ve got a bit of an announcement. | 唔…我有事要宣布 |
[10:23] | You’re leaving St. George’s? | 你要离开圣乔治学校了? |
[10:26] | – No. – Oh, you’re pregnant. | – 不 – 哦 你怀孕了 |
[10:33] | That’s fantastic. | 真是太好了 |
[10:35] | Oh, congratulations. When are you due? | 啊 恭喜你啊 什么时候生? |
[10:39] | – June the 7th. – A summer baby. How lovely. | – 6月7日 – 夏天啊 太好了 |
[10:42] | I can’t believe that nobody’s noticed. I’m 14 weeks. | 我真不敢相信都没人注意 都14个星期了 |
[10:45] | – Oh. – Didn’t you see how chunky I’m getting? | 你们没发现我现在多胖吗? |
[10:47] | Didn’t like to say. Where are you having it? | 不好说 打算在哪生? |
[10:50] | – Homerton. It’s really nice there. – [Sheba] Oh, right. | – 哈默顿医院 那里不错 – 是的 |
[10:53] | Lovely, friendly nurses. | 那里的护士很友好 |
[10:56] | I’m going to find out at the next scan- 20 weeks. | 下次检查再细看 |
[11:01] | Do you want to come to lunch on Sunday? | 星期天要不要来吃饭? |
[11:04] | – Where? – To mine. To our house. | – 到哪? – 我家 |
[11:09] | – Won’t you be with your family? – Yes, but you’re very welcome. | – 你不和家人一起吃吗? – 当然 但是非常欢迎你 |
[11:13] | Oh, it’s no big deal. I’ll just do a lasagna or something. | 不麻烦的 只是做些烤宽面条 |
[11:17] | I adore lasagna. | 我喜欢这菜 |
[11:20] | [Barbara Narrating] Bliss. A merry flag… | 上帝保佑… |
[11:23] | on the arctic wilderness of my calendar. | 在我的日历上贴上一颗金星! |
[11:27] | One must make an effort when one receives an invitation. | 收到邀请自然要打扮一下 |
[11:34] | The art of it is seeming not to. | 但是却最好别让别人看出来 你刻意打扮过 |
[11:42] | Lasagna tends to disagree with my bowels. | 烤宽面条不大合我胃口 |
[11:46] | I’ll ask for a small portion. | 到时我还是少吃一点 |
[12:16] | – Oh, I think I’ve got the wrong house. – No. You’re bang on. | – 噢 我想我走错门了 – 不 你没错 |
[12:18] | – I’m Richard. Come in. – Oh. | – 我是理查德 进来吧 – 哦 |
[12:21] | I’m sorry. I thought- | 对不起 我还以为… |
[12:23] | – That I’d be 20 years younger and twice as handsome. – [Door Closes] | 以为我该年轻20岁 帅上两倍? |
[12:26] | – Bash! – [Sheba] The kitchen’s on fire! | – 巴希!(昵称) – 我在厨房忙着呢! |
[12:28] | Sorry if you were out there long. The, uh-The bell’s knackered. | 对不起 让你在门外久等了 门铃坏了 |
[12:31] | – Hi, Barbara. – Hello. | – 嗨 芭芭拉 – 你好 |
[12:36] | Oh, what a splendid room. | 啊 好漂亮的房间 |
[12:39] | What can I get you? We’re, uh- We’re semi-pro drinkers here. You name it. | 要喝点什么? 我们是准职业品酒师 你说吧 |
[12:42] | [Barbara] I would like a dry sherry, please. | 我想要杯”干雪利” |
[12:45] | Ah. Uh, I think we might have some apricot brandy knocking around. | 很抱歉 那个酒好像没有 |
[12:49] | – Uh, dry white wine. – Done. Have a seat. | – 那就来一杯白葡萄酒 – 好的 随便坐 |
[12:54] | – [Richard] Where’s the, uh, wine? – [Sheba Speaks, Indistinct] | 酒放哪儿了? |
[12:57] | [Richard] Well, scrape it. Do you want to- For a moment. Is it in the fridge? | 等等 在不在冰箱里? |
[13:01] | You must be Polly. I’m Barbara. | 你一定是波莉 我是芭芭拉 |
[13:04] | Hi, Barbara. | 你好 芭芭拉 |
[13:06] | [Clattering] | |
[13:09] | [Polly] Are you going somewhere? | 你要出门吗? |
[13:13] | – Excuse me? – You’re all poshed up. | 你说什么? 你画了浓妆 |
[13:15] | Oh. Uh, I have an appointment. | 哦 我有个约会 |
[13:18] | Uh, later. In town. | 等会 要去城里 |
[13:22] | [Dog Barking] | |
[13:26] | – Have you always lived here? – Mum inherited it. | 你们一直住这儿吗? 妈妈继承了这栋房子 |
[13:30] | – It’s her littlejoke. – I only married her for the property. Morning. | – 她开的小玩笑 – 我和她结婚只是为了财产 |
[13:36] | – Did Pete go? – [Polly] Mmm. | – 彼得走了? – 嗯 |
[13:38] | He was welcome to stay. | 他可以留下的 |
[13:40] | He’s not really into lunch. | 他不想吃中饭 |
[13:42] | Cheers. | 干杯 |
[13:46] | Mmm. Are you interested in wine? | 你对酒很有研究? |
[13:49] | Only the drinking part. | 只是喜欢喝 |
[13:52] | – You? – Well, I spent a portion of the summer on the Amalfi coast- | – 你呢? – 嗯 我夏天在阿马儿菲海岸… |
[13:56] | – [Shouting] – Here’s trouble. | 麻烦来了 |
[13:57] | Oh, no, no, no, no. Easy! Rocky! Easy! | 不不不 小子 别这样 |
[14:01] | Easy, easy, wheezy. | 别这样 别这样 宝贝 |
[14:03] | [Barbara Narrating] I’d anticipated a suave young lawyer- | 在我想象中 该是一个年轻、文雅的律师 |
[14:06] | – [Richard] Barbara? – And two perfect poppets. | – 芭芭拉? – …还有两个乖巧的孩子 |
[14:09] | – Not so. – [Richard] Mmm, mmm, mmm. | 不是这样的 |
[14:11] | She’s married some crumbling patriarch. | 他嫁了一个糟老头 |
[14:14] | – He’s nearly as old as me. – Ooh! Ah, ah. | 他的岁数都和我差不多了 |
[14:16] | And then there’s the daughter, a pocket princess. | 还有这个女儿 一个袖珍公主 |
[14:20] | And, finally, a somewhat tiresome courtjester. | 最后 还有一个烦人的小丑儿子 |
[14:24] | [Richard] Ah, lovely. Thank you. | 啊 太好了 谢谢 |
[14:27] | I’m going to be a wizard. | 我要成为一个巫师了 |
[14:30] | Oh. Is that when you’re grown up? | 哦 这是你长大后要干的么? |
[14:33] | No. He’s just been cast in his school play. | 不 他只是在学校话剧中扮演 |
[14:36] | – [Boy] I’m gonna wear a cape. – Oh. | 到时我会穿上斗篷 |
[14:38] | – I’m the one with the car. – [Richard] Amongst next year’s cultural highlights… | – 我还有车 – 明年的文化节… |
[14:42] | I greatly look forward to Benjamin Hart… | 我很期待本杰明.哈特… |
[14:44] | in the key role of the wizard. | 扮演的巫师的精彩表演哦 |
[14:47] | And, indeed, I find myself beside myself with anticipation. | 而且 我发现我想的太多了 |
[14:50] | [Barbara Narrating] A rogue image swam through me: | 我有一种恶心的感觉 |
[14:52] | Hubby’s pruney old mouth pursed at Sheba’s breast. | 无法想象那张脏兮兮的嘴 放在希巴的胸部会是什么样 |
[14:56] | ~~ [Reggae] | |
[15:03] | [Barbara Narrating] After lunch, a rather mortifying family tradition. | 吃完饭后 是让人感觉压抑的家庭活动 |
[15:07] | They do things differently in bourgeois bohemia. | 他们的方式与中产阶级格格不入 |
[15:10] | ~~ [Reggae Continues] | |
[15:13] | ~~ [Man Singing] | |
[15:21] | Oh. Thank you. | 哦 谢谢 |
[15:24] | ~~ [Continues, Indistinct] | |
[15:30] | Come on. Come on. | Come on. 来吧 来吧 |
[15:32] | No. | 不 |
[15:37] | ~~ [Man Vocalizing] | |
[15:43] | [Phone Ringing] | |
[15:47] | ~~ [Vocalizing Continues] | |
[15:55] | – Ooh! – ~~ [Continues, Ends] | |
[15:59] | – You ready? – Watch out. | – 准备好了吗? – 小心 |
[16:01] | – Yes! – Oh. | 耶! |
[16:03] | [Sheba] Took me away for our anniversary. It was years ago. | 多年前的事情了 结婚纪念日时 他借口带我出去 |
[16:06] | – When we came back, it was here. – [Gasps] | 我们回来时 就建好了 |
[16:08] | – As if by magic. – [Ben Muttering] | 就好像魔法一样 |
[16:10] | Oh. | |
[16:13] | Was supposed to be my studio. | 本来应该是我的工作室的 |
[16:18] | It’s more of a refuge, really. | 现在却更象一个避难所 |
[16:21] | A room of one’s own. | 自己的小空间 |
[16:23] | [Sighs] Is this you? | 这是你吗? |
[16:27] | – [Chattering] – [Sheba] Mmm. | 唔… |
[16:30] | It was. | 曾经是 |
[16:33] | Oh, I love these. Such vibrant colors. | 我喜欢这个 这个颜色如此鲜艳 |
[16:38] | Take one. Take two. Have the lot, actually. | 随便拿几个吧 我有很多的 |
[16:41] | – I couldn’t possibly. – Honestly, no one else wants them. | 那多不好意思 老实说 没别人喜欢这些 |
[16:44] | Oh, I’ll treasure them. | 我会很珍惜它们的 |
[16:48] | Must be exhausting- running a family and teaching as well. | 既要操心家庭还要教书 一定很累吧 |
[16:52] | Oh, I can’t wait for term to end. | 我真希望学期赶快结束 |
[16:55] | Roll on, Christmas, and a month of sod-all. | 接着就是圣诞 还要铺一个月草坪 |
[17:03] | I shouldn’t have kidded myself I could teach. | 我教书简直就是个玩笑 |
[17:07] | It’s just that l- I’ve spent the last 10 years looking after Ben… | 我…我10年来一直在照顾本… |
[17:11] | and I’m so desperate to get out and do something. | 我急不可待地想出去找点事情做 |
[17:15] | And finally we get him into this great local school, and I’m free to work, and- | 最后我们终于送他进了这所好学校 我也有时间工作了 |
[17:20] | You’re gonna be a terrific teacher. | 你会是个好老师的 |
[17:23] | Thanks. | 谢谢 |
[17:25] | But I’m bloody hopeless, and everyone knows it. | 但是我真的感到很无望 大家也都看得出 |
[17:29] | Children are feral. | 孩子是很难驯服的 |
[17:32] | Don’t let them sense your anxiety. | 别让他们增添你的忧虑 |
[17:37] | – How do you cope? – Oh, I’m just a battle-ax. | -你是怎么做到的? -噢 我只是很严格 |
[17:40] | I’m not popular, but they respect me. | 虽然不太受人欢迎 但是他们敬畏我 |
[17:44] | Well, you’re popular with me. | 我觉得我很喜欢你 |
[17:47] | It’s strange. I feel I can talk to you. | 很奇怪 我觉得我和你很谈得来 |
[17:50] | [Barbara Narrating] She spoke ofher vile mother… | 她讲述了她那患病的母亲… |
[17:53] | her grief over the death ofher father… | 她父亲过世的时候她多么的悲痛… |
[17:56] | the glory days when Richard scooped her up… | 理查德追求她的时候是多么光彩… |
[18:00] | and then jettisoned wife and children… | 接着是理查德的前妻和孩子… |
[18:02] | for what she called a nonstop fuck fest. | 她称这个为无止境的麻烦 |
[18:07] | It’s a peculiar trait of the privileged: | 她这类人心中都有些鲜为人知的悔憾 |
[18:10] | Immediate, incautious intimacy. | 浅显的冲动 和随意的结合 |
[18:13] | But Sheba went well beyond the tendencies ofher class. | 但希巴却对于与 自己宿愿背道而驰的命运相安无事 |
[18:18] | She was utterly candid. | 她对我毫不遮掩 |
[18:22] | A novice confessing to the mother superior. | 就像一个修女对修道院长在忏悔 |
[18:26] | You know, marriage and kids- I mean, it’s wonderful. | 你知道 婚姻和孩子 我是说 很好 |
[18:31] | But it doesn’t give you meaning. | 但是没给你生活的意义 |
[18:34] | It gives you an imperative, but it doesn’t help you- | 它是给了你使命 但是却不能帮助你… |
[18:37] | My father always used to say- you know, on the tube- “Mind the gap.” | 我爸以前经常说: 就像地铁站的广告–“小心隔阂” |
[18:43] | – Uh- – Oh, I don’t know. | 噢 我不知道 |
[18:46] | It’s just the distance between life as you… | 只是梦想中的生活和… |
[18:51] | dream it and… | 现实生活… |
[18:55] | life as it is. | 之间的差距 |
[19:01] | I know exactly what you mean. | 我非常明白你的意思 |
[19:11] | [Barbara Narrating] A gold star day. | 应该为今天奖励一颗金星 |
[19:13] | I always knew we’d be friends. | 我一直知道我们会成为朋友 |
[19:17] | Our mutual reserve inhibited us… | 我们对彼此的保留阻碍过我们 |
[19:20] | but now it is manifest- a spiritual recognition. | 但是现在很显然 我们内心已经彼此接受 |
[19:26] | [Man] At the end of this year, many of you will enjoy Christmas. | 今年年末 你们当中许多人将会享受圣诞 |
[19:29] | [Barbara Narrating] “S”and I share the ability… | 希巴和我都有种能力 |
[19:32] | to see through the quotidian awfulness of things. | 可以看透生活中的平庸之事 |
[19:36] | [Continues, Indistinct] | |
[19:39] | In a different, better age, we would be ladies ofleisure… | 如果不是年龄差距悬殊 我们准是亲密的伙伴 |
[19:43] | lunching together, visiting galleries, traveling… | 一起吃饭 一起参观画展 一起旅游 |
[19:48] | putting the world to rights. | 把世界的繁杂抛在脑后 |
[19:50] | We would be companions. | 我们将成为…伴侣 |
[19:58] | [Rhythmic Clapping] | |
[20:00] | ~~ [Singing Christmas Hymn] | |
[20:13] | – It’s taken. I’m saving it for Sheba. – ~~ [Continues] | 这里有人了 我给希巴留的 |
[20:17] | – Sorry. – ~~ [Continues] | 对不起 |
[20:36] | – ~~ [Clapping Continues] – [Whispering] | |
[20:47] | ~~ [Students Continue Singing] | |
[21:28] | [Cheering] | |
[21:31] | Very good! Well done! | 很好! 太好了! |
[21:51] | ~~ [Boys Singing Christmas Hymn] | |
[22:02] | ~~ [Continues] | |
[22:05] | ~~ [Ends] | |
[22:07] | [Students Chattering] | |
[22:41] | Ben, put it in the car, would you, please? | 本 把那放进车里 好吗? |
[22:45] | – [Cell Phone Ringing] – Ben, pop it in the car, sweetheart. Hello? | 本 把那塞进车里 宝贝 喂? |
[22:47] | I need to speak to you about Steven Connolly. | 我得和你谈谈史蒂文.康纳利 |
[22:50] | Who? | 谁? |
[22:53] | Let’s not, shall we? | 别装了 好吗? |
[22:55] | Doubtless you’re aware you’ve committed a criminal offense. | 你应该知道你的行为是犯罪 |
[22:59] | I’ll be with you at 5:00. | 我5点来见你 |
[23:03] | [Knocks] | |
[23:06] | Let’s go to the pub, okay? | 我们去酒吧 好吗? |
[23:09] | – [Man] No, Boxing Day- – When-When will you tell them? | 你…你什么时候揭发我? |
[23:13] | I need to know the circumstances. | 我得知道详细情况 |
[23:16] | You must inform me of everything. | 你不能有一点瞒着我 |
[23:22] | Actually, you were there when I first saw him. | 事实上 我第一次见他的时候你也在场 |
[23:25] | – I think you gave him a telling-off. – Yeah! | – 我想你当时责备了他 |
[23:28] | [Barbara] I gave him a slight ticking off. | 我只是稍微说了他一下 |
[23:31] | [Sheba] He dedicated his goal to me. | 他为我进了一颗球 |
[23:34] | It amused me. Nothing more. | 为了逗我开心 只是这样 |
[23:40] | A few days later, he came to see me. | 几天后 他来见我 |
[23:43] | Miss, would you have a look at me drawings, please? | 夫人 你能看下我的画吗? |
[23:46] | I’ll look at them in class. You do art, don’t you? | 我会在上课的时候看的 你报了艺术科的 是吗? |
[23:50] | I’m not allowed. I’m special needs. | 不 是我自己画的 |
[23:52] | I gotta do extra reading instead. | 我辅修的是阅读课 |
[23:55] | Did you do these at home? | 这是你在家画的? |
[24:06] | These are good. You can draw. | 不错 你画的很好 |
[24:14] | If we pull strings for one child… | 如果你给一个孩子开绿灯… |
[24:16] | the whole system will unravel. | 整个学校就会全部乱套的 |
[24:18] | But he’s talented. He’s actually found something he believes in. | 但是他很有天赋 他真的发现自己兴趣所在了 |
[24:21] | Well, they’re all talented. | 是吗 每个人都有天赋 |
[24:23] | You found your gem, as Sue would say. | 你找到了你喜欢的学生 正如休所说 |
[24:27] | I said that I would teach him after school, but only if he felt like it. | 我说我会在放学后教你 但前提是你必须想学 |
[24:32] | It’s our job, isn’t it? | 这是我们的工作 不是吗? |
[24:34] | Within specified hours and a specified curriculum. | 但必须在自己职责范围内 |
[24:36] | Barbara, he came every day for two weeks. | 芭芭拉 他连续两周每天都来 |
[24:40] | Yes, I was flattered, but- and more than that. | 没错 这种感觉是很受用 但是 不仅如此 |
[24:44] | I was excited to find someone who wanted to learn. | 我很开心我发现了一个想学习的人 |
[24:48] | And he imagined a sort of helicopter 500 years ago. | 这是500年前人们构思的直升飞机 |
[24:53] | Does your brain in. | 让人印象深刻 |
[24:55] | [Barbara] But surely you must have suspected his motives. | 但是你应该怀疑到他的动机 |
[24:58] | I sensed he had a little crush on me. | 我想他是有点喜欢我 |
[25:01] | But so what? And it was innocent. | 但是这又如何? 这是无罪的 |
[25:05] | That’s so much better. You’ve absolutely got that knuckle. | 这次好多了 你抓住要点了 |
[25:08] | Nailed it. | 我不会忘记的 |
[25:11] | Do that again, miss. | 再摸摸我 老师 |
[25:13] | Don’t be silly. Off you go. | 别瞎想 你该走了 |
[25:17] | What are you having for tea, miss? | 老师 你喝茶的时候吃什么? |
[25:19] | I don’t know. Probably buy something on the way home. | 我不知道 也许回家路上会随便买点儿 |
[25:22] | – Are you a good cook? – Not really. | – 你很会做饭吗? – 不 |
[25:24] | You suck? | 那口交呢? |
[25:29] | Go home, Steven. | 滚回家去 史蒂文 |
[25:43] | Well, that’s when you should’ve stopped it. | 你那时就该悬崖勒马的 |
[25:45] | I did. I told him I wouldn’t teach him anymore. | 我是这样做的 我和他说我不会再教他了 |
[25:49] | He refused to accept it. He just kept coming back. | 他不肯 他还是继续来找我 |
[25:54] | – Miss! – [Students Chattering] | 夫人! |
[25:57] | [Sheba] It began to feel like our secret… | 后来我开始感觉… |
[26:00] | [Sheba] It began to feel like our secret… | 后来我开始感觉… |
[26:01] | and secrets can be… seductive. | 我们之间的这种秘密…变得很诱惑人 |
[26:16] | – Do you want to come for a walk? – Absolutely not. | – 愿意和我一起散散步吗? – 不想 |
[26:20] | I’m going home to my family, as should you. | 我得回家去陪家人了 你也是 |
[26:23] | Miss. | 夫人 |
[26:28] | My dad’s got the sack. He’s been taking it out on me. | 我爸爸失业了 他经常拿我出气 |
[26:33] | [Sheba] His father had been hitting him. | 他父亲经常打他 |
[26:36] | – He didn’t want to tell his mum because she was ill. – Does your mother know? | – 他不想告诉他妈妈 因为她病了 – 你妈妈知道吗? |
[26:39] | Kidney disease. | 是肾病 |
[26:41] | It’s taken months for an operation. | 准备手术要好几个月 |
[26:43] | He was so vulnerable. | 他那时是如此脆弱 |
[26:45] | Well, if he does it again, you tell me. | 好吧 如果他再打你 你就告诉我 |
[26:48] | Thanks, miss. | 谢谢 夫人 |
[26:52] | You’re beautiful, miss. | 你真漂亮 夫人 |
[26:54] | You don’t know how beautiful you are. | 你不知道你自己有多漂亮 |
[27:03] | [Sheba] I hadn’t been pursued like this for years. | 我多年来都没被人这样追求过了 |
[27:07] | I knew it was wrong and immoral and completely ridiculous… | 我知道这样不对 不道德 甚至是极其荒谬的 |
[27:12] | but I don’t know. | 但是…我不知道… |
[27:15] | I just allowed it to happen. | 我就这样任其发展 |
[27:18] | The boy is 15! | 那孩子才15岁! |
[27:22] | But he’s quite mature for his age. | 但是他比他岁数成熟的多 |
[27:24] | “But” is not a helpful word here. | “但是”这个词不是借口 |
[27:27] | This is gonna sound sick. | 我知道这听起来会很恶心 |
[27:31] | But something in me felt… entitled. | 但是我内心感觉…我有资格去享受这爱 |
[27:35] | You know, I’ve been good all my adult life. | 你知道 我成年以来一直循规蹈矩 |
[27:38] | I’ve been a decent wife, dutiful mother, coping with Ben. | 我一直是个好老婆 好妈妈 照顾着本 |
[27:42] | This voice inside me kept saying… | 我内心有个声音一直在说… |
[27:45] | “Why shouldn’t you be bad? Why shouldn’t you transgress? | “你为什么不能坏一次? 为何你就不能出轨?” |
[27:49] | You’ve earned the right.” | “多年辛劳的补偿 你有这个资格” |
[27:52] | I said get out, Denzel. The rest of you get on with your work, please. | 我叫你出去 丹泽尔 其他人继续画 |
[27:55] | – [Students Shouting] – Hurry up. | 快 |
[27:59] | [Boy] Still, I wouldn’t mind being wingman. | 我还是不介意当助手 |
[28:01] | [Boy #2] That’s a shame. ‘Cause you are as ugly as wank… | “今晚8点请来见我” |
[28:04] | and you’re never gonna be able to do shit. | 你永远都一事无成 |
[28:08] | [TV, Indistinct] | |
[28:11] | [Ben Laughing] | |
[28:17] | [Both Laughing] | |
[28:27] | Sue phoned. Okay if I meet her for a drink? | 休打电话来了 我能出去和她喝一杯吗? |
[28:31] | Sure. I’ll put bug-a-lugs to bed. | 当然可以 我会安排这个小淘气睡觉的 |
[28:48] | [Steven] Evening, miss. | 晚上好 夫人 |
[28:54] | [Train Passing Overhead] | |
[29:22] | Make yourself comfortable. | 自己放松点 |
[29:24] | It’s incredibly important we keep this secret. | 我们千万要保守这个秘密 |
[29:31] | Does anyone know you’re here? | 有人知道你来这吗? |
[29:33] | No. | 没有 |
[29:37] | – [Shudders] – Miss. Miss. | 夫人 夫人 |
[29:41] | I’m no genius, but I ain’t a dickhead. | 我虽然不是天才 但是我也不是傻瓜 |
[29:44] | I won’t tell no one. | 我谁也不会告诉的 |
[29:48] | You can trust me. | 你可以信任我的 |
[29:52] | We’d both get into terrible trouble. | 我们这样都会有大麻烦的 |
[30:07] | [Train Passing] | |
[30:19] | It was easy. | 就这么简单 |
[30:21] | Like having another drink when you know you shouldn’t. | 就像在你不能再喝的时候又来了一杯 |
[30:29] | Can I smoke, miss? | 我能抽烟吗 夫人? |
[30:31] | You can do what you want, but enough of this “miss.” | 想干什么就干什么吧 只是不要再叫我夫人了 |
[30:42] | [Sighs] | |
[30:46] | Were you a model once? | 你曾经是个模特吗? |
[30:50] | Well, you should have been. You’re well fit. | 你应该去做模特的 你很适合 |
[30:53] | Gosh, but don’t I know it. | 上帝啊 我怎么不知道 |
[30:56] | You’re into the Streets? | 你也曾在街上混过?? |
[30:58] | Oh, well, my daughter is. | 噢 我女儿才那样 |
[31:02] | She the same age as me? | 她和我一样大? |
[31:05] | None of your beeswax. | 不关你事 |
[31:12] | Well, anyway, the point is you’re fit. | 不管怎样 你…很适合 |
[31:18] | – Well, so are you. – You reckon? | – 是吗 你也一样 – 你是这样想的? |
[31:22] | My sister thinks I look like a bollock with measles. | 我姐姐认为我看上去就像一块芝麻饼 |
[31:27] | You’ve done my brain in. | 你把我彻底迷住了 |
[31:32] | [Laughs] | |
[31:42] | [Sighs] | |
[31:46] | [Train Passing] | |
[32:00] | You want to do it again? | 还想再做一次么? |
[32:03] | [Laughing] | |
[32:05] | – What? – [Mutters] | 怎么了? |
[32:09] | Yes. I want to do it again. | 是的 我还想再做一次 |
[32:15] | [Train Passing] | |
[32:17] | I want to do it again. | 我想再来一次 |
[32:21] | The day we met, it had already begun? | 我们见面的那天 你们就已经开始了? |
[32:27] | Yes. | 是的 |
[32:29] | Deputy head in the morning. | 明天叫家长来 |
[32:32] | Noble sentiment, Connolly. Next time words, not fists. | 绅士点 康纳利 下次用言语还击 不要用拳头 |
[32:36] | Get inside, both of you. | 你们两个都进去吧 |
[32:38] | [Barbara] And you had further relations that day? | 那天你们有没有发生关系? |
[32:43] | We went to the art room. | 我们去了艺术教室 |
[32:45] | Well, I’m glad I was such an aphrodisiac. I was trying to help you. | 好吧 很高兴我当了一次催情剂 我当时是想帮你 |
[32:49] | Well, you did. I’m incredibly grateful. | 你是帮了我 我不知道多感激 |
[32:53] | You’ve been such a good friend. | 你真的是个好朋友 |
[32:56] | Not reciprocated, it seems. | 不过好像没能与你交心 |
[33:02] | I desperately wanted to confess to you. | 我不知多想跟你坦白 |
[33:06] | But how could I? | 但是我怎么说出口? |
[33:08] | Barbara? | 芭芭拉? |
[33:10] | It would have put you in an impossible situation. | 这样会让你进退两难的 |
[33:16] | I so wish I had. | 我也希望我能告诉你 |
[33:19] | You would have made me see sense. | 也许你就能让我不至于昏头 |
[33:23] | [Barbara Narrating] And then I realized my fury had blinded me. | 突然我发现 我被愤怒蒙蔽了双眼 |
[33:27] | There was a magnificent opportunity here. | 这是一个绝好的机会 |
[33:31] | Can we go inside? I’m absolutely freezing. | 我们能进去吗?我真的快冻死了 |
[33:37] | With stealth, I might secure the prize… | 我也许可以… |
[33:40] | long-term, forever in my debt. | 不动声色地永远占据主动 |
[33:45] | I could gain everything… | 我可以不费吹灰之力… |
[33:50] | by doing nothing. | 就得到一切 |
[33:53] | Look, Bar… | 听着 芭芭拉 |
[33:56] | I know you have to tell them. | 我知道你必须告诉他们 |
[33:59] | You know, the head, the, uh, school. | 告诉校长 告诉学校 |
[34:02] | All I ask is that you wait till the new year. | 我只求你能等到新年 |
[34:06] | Please. I’m begging you. | 拜托 我求你 |
[34:08] | Please let me have this Christmas with my family. | 请让我和家人过完这个圣诞节 |
[34:12] | Oh, you poor thing. | 噢 小可怜 |
[34:15] | You’ve got yourself into a state. | 你自己想的太多了 |
[34:19] | I’m not going to report you. I want to help you… | 我不会举报你的 我想帮你… |
[34:24] | to support you through this. | 帮你度过这个难关 |
[34:31] | You’re not- not going to tell? | 你…你不会去说? |
[34:35] | You won’t tell anyone? | 你谁也不会告诉? |
[34:38] | Who would it benefit? Not you or the boy. | 这样做对谁有好处? 对你和那个孩子都没有好处 |
[34:41] | Certainly not the school. No, this is a private matter. | 学校当然也没有 所以我不会 这是咱们的私事 |
[34:45] | We must keep it so. | 我们必须得保密 |
[34:50] | Yes. | 是的 |
[34:56] | Maybe I should resign. | 也许我该辞职 |
[34:58] | Oh, no. No, that might alert suspicion. | 噢 不不不 那样会引起怀疑的 |
[35:01] | No, you must stay at the school, but the affair must end. | 你必须留在学校 但是这种关系不能再继续下去了 |
[35:07] | Your solemn promise. | 你必须发誓 |
[35:11] | I can’t help you if you don’t promise. | 你不发誓我就帮不了你 |
[35:15] | I promise. | 我发誓 |
[35:19] | So you’ll tell him straight after Christmas? | 那你圣诞后会告诉他? |
[35:23] | – It’s all for the best. – I know. | – 这样最好 – 我知道 |
[35:25] | Thank you so much. You’ve been so brilliant. | 真谢谢你 你真是太好了 |
[35:29] | And you’ll tell me when it’s done? | 事情解决后要告诉我 |
[35:37] | Oh, you never said. | 噢 你从没说过你有一只猫 |
[35:40] | [Barbara] Standard issue for spinsters. | 老处女都这样 |
[35:43] | Actually, she’s been off her food recently. I’ve been a bit worried about her. | 事实上 她最近一直不进食 我有点担心 |
[35:46] | There’s a terrific vet up the road. He was great with Ben’s rabbit. | 那边有个不错的兽医诊所 他把本的兔子给看好了 |
[35:50] | Got many people coming tomorrow? | 明天有很多人来吧? |
[35:52] | Mmm. My lot. Richard’s lot, including first wife. | 唔 我的亲戚 理查德的亲戚 还有他前妻 |
[35:56] | Oh. And your mother? | 哦 还有你母亲吧? |
[35:58] | – Oh, yes. – Well, happy Christmas. | – 是的 – 那好 圣诞快乐 |
[36:02] | Yeah, you too. Thank you so much. | 你也是 真是太感谢你了 |
[36:06] | Courage, mon brave. | 勇敢点 |
[36:08] | [Barbara Narrating] And bon voyage to her little leprechaun. | 和她那个小魔鬼说再见吧 |
[36:13] | [Engine Starts] | |
[36:15] | Sheba and I share a deep understanding now. | 希巴现在和我彼此了解很深 |
[36:21] | No one can violate our magnificent complicity. | 没人可以冒犯我们的结成的同盟 |
[36:26] | No, no, no! Wait till tomorrow! | 不不不 等到明天再拆 |
[36:29] | Stop. [Laughs] | 停下 |
[36:31] | You’ve been gone ages. | 你出去了好久 |
[36:34] | Oh, Barbara was a lit- Oh, some school thing. | 噢 芭芭拉有点… 一点学校的琐事 |
[36:38] | – How’s his nibs? – Oh, still awake. | – 小家伙怎么样? – 还没睡 |
[36:41] | He’s madly excited. I said he could stay up for you. | 他很兴奋 我跟他说他可以等你回来 |
[36:44] | And Polly? | 波莉呢? |
[36:47] | Depressed. | 她很沮丧 |
[36:49] | – Oh. – Uh, Pete phoned. | 彼得打电话来的 |
[36:52] | They had a row, and he’s not coming tomorrow. | 他们吵了一架 他明天不会来了 |
[36:56] | Do you think he’s bad news? | 你认为他是要甩了她吗? |
[36:59] | Well, these older men can be very dodgy. | 嗯…这些比波莉大的孩子很会找借口 |
[37:04] | [Chuckles] | |
[37:17] | [Knocking] | |
[37:19] | [Polly] Did Daddy tell you? | 爸爸都和你说了? |
[37:25] | He’s gonna bin me. I know it. | 他不要我了 我知道 |
[37:29] | You’re very lovely, darling. He’s clever enough to appreciate it. | 你很可爱 亲爱的 他知道的 |
[37:33] | [Sobbing] I’m fat as fuck, Mum. | 该死的我太胖了 妈妈 |
[37:39] | He’ll be back. | 他会回来的 |
[37:41] | I can’t live without him. | 没他我活不下去 |
[37:44] | Oh. | |
[37:48] | [Barbara Narrating] Her fetish for the boy was simply her snobbery manifested. | 她对那孩子的迷恋昭然若揭 |
[37:52] | He’s working-class, and he likes art. | 明明是工人阶级 却佯装热爱艺术 |
[37:55] | As ifhe were a monkey whojust strolled out of the rain forest… | 就好像一只刚从热带雨林出来的猴子 |
[37:58] | and asked for a gin and tonic. | 大喊着要喝鸡尾酒 |
[38:02] | ~~ [Piano] | |
[38:05] | Have you heard from that friend of yours, Barbara? | 你那朋友和你联系过吗 芭芭拉? |
[38:10] | Bar? Wakey-wakey. | 芭芭拉 快醒醒 |
[38:14] | Lorraine was asking if you’d heard from that nice friend of yours. | 洛玲问你是否 和你那个要好的朋友联系过 |
[38:17] | – Who? – Jennifer Dodd. | – 谁? – 詹尼弗.多德 |
[38:21] | Oh. She left the school. | 噢 她离开这个学校了 |
[38:25] | She’s teaching in a primary at Stoke. | 现在在斯托克的一所小学教书 |
[38:28] | There’s a chap, apparently. I heard they’re engaged. | 好像找了个家伙 订婚了 |
[38:37] | But it’s true. It would be insane, wouldn’t it? | 但是这是真的 听起来挺疯狂 不是吗? |
[38:40] | It’s the most ridiculous possible time for him to be selling. | 真是绝顶荒谬 |
[38:42] | Well, that’s what I said. I said that. | 对 我就是这个意思 |
[38:45] | He should give me a ring. It’s absolute madness for him. | 他该给我一枚戒指 我真的对他很生气 |
[38:48] | – There you are, darling. – Well, I am happy to give- I am happy to speak to him. | – 给你 亲爱的 – 我很高兴给他…我很高兴和他说话 |
[38:52] | I’m none of the kind. I’m nothing of the kind. | 我不是那种人 不是 |
[38:55] | Darling? Can we have gravy, darling? | 亲爱的?我们能喝点肉汤吗? |
[38:57] | Darling, there’s no gravy. | 亲爱的 没有肉汤 |
[39:00] | [Chattering Continues] | |
[39:03] | [Cell Phone Beeping] | |
[39:09] | [Richard Shouts] | |
[39:11] | [Chattering Continues] | |
[39:18] | [Richard] It’s taking half an hour to explain the whole thing. | “圣诞快乐 夫人 我真想现在和你做爱” |
[39:22] | [Chattering Continues] | |
[39:30] | [Woman] Ever since Ronald died, she’s drifted inexorably. | 自从罗纳尔德死后 她就变了很多 |
[39:35] | You see, her father was an exceptional man. | 你知道 她的父亲不正常 |
[39:38] | Exceptional. | 不正常 |
[39:40] | Bathsheba’s a loner, I’m afraid. | 但是恐怕希巴是个不合群者 |
[39:43] | She’s beautiful, thank God, and it’s got her through… | 感谢上帝 她长得很漂亮 这对她是种帮助… |
[39:46] | – but it’s not quite the same as possessing substance. – [Woman] Mm-hmm. | 但是天赐的美丽并不代表实质 |
[39:58] | [Steven] Happy Christmas. | 圣诞快乐 |
[40:00] | What are you doing here? Everyone’s inside. | 你在这干吗? 里面都是人 |
[40:03] | Aren’t you gonna open it? | 打开好吗? |
[40:05] | Oh. | |
[40:10] | It’s- It’s made of real fake gold. | 这是用…足可以假乱真的黄金做的 |
[40:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:19] | What’s up? I haven’t heard from you. | 发生什么事了? 我好久没联络上你了 |
[40:26] | I can’t see you anymore. | 我不能再见你了 |
[40:29] | I’m sorry. L- | 对不起 我… |
[40:32] | I just can’t. It’s over. | 我真的不能 结束了 |
[40:34] | – [Door Opens] – Why? | 为什么? |
[40:36] | Bash? Bash? | 巴希? 巴希? |
[40:40] | She’s not here. | 她不在这 |
[40:45] | – [Door Closes] – Was that your dad? | 那是你爸爸吗? |
[40:51] | No. It was an uncle. | 不 是我一个叔叔 |
[40:57] | Do you wanna end it? | 你想结束吗? |
[40:59] | Please don’t look at me like that. | 请不要那样看着我 |
[41:02] | – Have you gone off me? – No. | – 你厌倦我了? – 不是 |
[41:05] | You should go. Please don’t make- | 你该走了 请不要… |
[41:10] | Just go. | 走就是了 |
[41:27] | [Chattering] | |
[41:32] | She gave you what? | 她给了你什么? |
[41:34] | – [Chuckles] What color are they? – Is it Pete? | – 什么颜色的? – 是彼得吗? |
[41:38] | White? | 白色? |
[41:41] | [Chattering Continues, Indistinct] | |
[41:51] | [Sobbing] | |
[41:58] | [Sobbing Continues] | |
[42:02] | [Barbara Narrating] I long to phone “S,”but it’s late. | 我很想打电话给希巴 但是现在很晚了 |
[42:07] | Poor girl. All alone with her awful family. | 可怜的女孩 和她的家人在一起是那么孤独 |
[42:13] | Our lives are acutely similar in so many respects. | 我们的生活在许多方面是如此相似 |
[42:17] | [Knocking] | |
[42:19] | [Woman] Sis? | 在吗 |
[42:22] | Oh. Writing the old diary? | 啊 还在写日记吗? |
[42:26] | I can’t imagine how you keep at it. | 我不能想象你是如何坚持下来的 |
[42:28] | [Laughs] I’d have nothing to say. | 我就没什么可写 |
[42:32] | – [Cat Mews] – Oh. | |
[42:36] | Hello. | 嗨 |
[42:38] | You know, you’re welcome whenever you want. | 你知道的 我们随时欢迎你 |
[42:41] | Not just once a year. | 不止是一年一度的圣诞节 |
[42:44] | It’s just that I’m rather busy at the moment. | 我只是现在比较忙罢了 |
[42:47] | Your racy London life. [Laughs] | 你生活节奏真是紧张啊 |
[42:51] | Well, I’m glad it’s so full. | 我很高兴你的生活很充实 |
[42:57] | I’m sorry aboutJennifer. She was lovely. | 关于詹尼弗的事 我很遗憾 她很可爱 |
[43:03] | Is there anyone else? Someone else who’s special? | 你身边有没有其他人? 比较…特别的人? |
[43:08] | I don’t know what you mean. | 我不知道你是什么意思 |
[43:11] | I didn’t- I didn’t mean to pry. | 我…我不是故意的 |
[43:17] | – [Train Passing] – [Moaning] | |
[43:34] | Belated Christmas present. | 迟到的圣诞礼物 |
[43:36] | Oh, thank you. | |
[43:40] | Oh, my word! Asprey. | 噢 我的上帝啊 是Asprey (著名品牌 英国皇室珠宝的象征) |
[43:57] | – [Sighs] – How is she? | 喜欢吗? |
[44:04] | You are the most wonderful friend. | 你真是一个好朋友 |
[44:23] | Any good? | 怎么样? |
[44:27] | It’s a masterpiece. | 这歌很有名 |
[44:30] | Don’t they teach you anything? | 你从他们身上学到什么没有? |
[44:47] | We used to worship her. | 我们以前很崇拜她的 |
[44:49] | ~~ [Woman Singing, Indistinct] | |
[44:58] | – Take it off. – What’s it for? | – 摘下来 – 这帽子是干吗的? |
[45:01] | Just take it off, please. I’m-I’m still making it. | 摘下来就是了 还没做完 |
[45:04] | Yeah, but why? | 是啊 但这是干吗用的? |
[45:07] | It-It’s for my son. | 是…是给我儿子的 |
[45:10] | – But he’s 12, isn’t he? – He’s got Down syndrome. | – 可他都12岁了 不是吗? – 他有先天智障 |
[45:14] | ~~ [Continues, Indistinct] | |
[45:18] | You never said. | 你从没提起过 |
[45:22] | Right. | 好吧 |
[45:26] | Sorry. | 对不起 |
[45:39] | – [Cat Retching] – Oh! | |
[45:43] | Oh! | |
[45:45] | [Man] I’m sure she’s had a very happy life. | 我想她这一生一定过得很幸福 |
[45:47] | Oh, yes. She has. Thank you. | 是的 我想 谢谢 |
[45:52] | We could make her feel more comfortable for the next few weeks… | 接下来的几周我们能让她感觉好些 |
[45:55] | but it will be weeks rather than months. | 但是仅仅只有几周时间 |
[45:59] | You’ve had a terrible shock. | 你肯定大受打击 |
[46:04] | Where’s Richard? I don’t want to disturb your weekend. | 理查德在哪?我不想打扰你的周末 |
[46:07] | It’s fine. Everyone’s out. | 没事 他们都出去了 |
[46:09] | [Cell Phone Ringing] | |
[46:11] | [Ringing Stops] | |
[46:14] | Can they treat her? | 他们能治好她吗? |
[46:16] | He says it’s just a matter of weeks. | 他说只有几周的寿命了 |
[46:20] | [Sobbing] She’s only a pet. | 她只是一只宠物啊 |
[46:23] | Oh, no! I cried for weeks when our dog died. Weeks. | 噢 不是这样的 我的狗死的时候我哭了几周呢 |
[46:27] | One does get so attached. | 人与宠物的感情确实很深的 |
[46:30] | [Sighs] | |
[46:40] | I should leave you in peace. | 我还是走吧 不烦你了 |
[46:43] | Yeah. | 好吧 |
[46:57] | I like that top. It suits you. | 我喜欢那个 很适合你 |
[46:59] | – Oh, thanks. – [Cell Phone Beeping] | 噢 谢谢 |
[47:05] | When I was at school… | 我以前在学校的时候… |
[47:08] | if one of us had had some bad news or was a bit down… | 如果我们当中有人 收到坏消息或者情绪低落… |
[47:13] | we used to stroke each other. | 我们会彼此抚摸对方 |
[47:15] | You know, someone would do one arm and someone else the other. | 你知道 抚摸对方的一只手臂 这样排下去 |
[47:23] | It’s a wonderful sensation. Did you do that at your school? | 感觉真的很好 你在你以前的学校这样做过吗? |
[47:28] | No. | 没有 |
[47:30] | It’s incredibly relaxing. | 你很难想象那感觉是多么放松 |
[47:34] | For the giver and the receiver. | 抚摸者和被抚摸者都是这样 |
[47:43] | – Close your eyes. No, no, really. – Oh- | – 闭上你的眼睛 不不 我说真的 – 噢 |
[47:46] | It doesn’t work if you don’t. | 如果不这样就不会有效果 |
[47:49] | [Sighs] | |
[48:27] | – There’s a good girl. – I think that’s enough. | – 真是个乖女孩 – 我想够了 |
[48:30] | – No. Close your eyes. – No. I really think that’s enough, Barbara. | – 不 闭上眼睛 – 不 我想真的够了 芭芭拉 |
[48:42] | There’s someone in your garden! He came over the wall. | 你家花园里有人!他翻墙进来的 |
[48:45] | Oh, it’s probablyjust the neighbor’s boy, lost his football. | 噢 也许是隔壁的孩子 来捡足球的 |
[48:49] | No, he’s going into the summerhouse. Quick! Call the police! | 不 他去你的夏日小屋了 快报警 |
[48:52] | – It’s just a kid from next door, Barbara. Forget it. – [Cell Phone Ringing] | 只是隔壁家的小孩罢了 芭芭拉 算了 |
[49:02] | [Steven] Where are you? I’ve been dreaming about your hot, sweet cunt all morning. | 你在哪? 我整个早上 都在想念你火辣性感的肉体 |
[49:07] | Hello? | 喂? |
[49:10] | Hello? | 喂? |
[49:12] | Richard’s on his way home. No, I can’t. No, I can’t. I’ll call you. | 理查德快回来了 不 我不能来 不能 我会打你电话的 |
[49:16] | Barbara! Barbara, I’m sorry! I’m sorry! | 芭芭拉 芭芭拉 对不起 真对不起 |
[49:20] | Oh, I’m so sorry. Bar, please. | 真的对不起 芭芭拉 求你了 |
[49:23] | I tried to end it, honestly. I just couldn’t. | 我真的想结束的 但是我做不到 |
[49:26] | I risked everything for you! And in return, you humiliate me! | 我为你赌上了一切! 作为回报 你却这样羞辱我! |
[49:29] | No, I didn’t mean to upset you, Bar. Please. I need your help more than ever. | 不 我不是故意耍你的 芭芭拉 求你了 我比任何时候都需要你的帮助 |
[49:33] | – Please don’t go like this. – You promised to end it. Why didn’t you? | – 请不要这么做 – 你发誓要结束它的 为什么没有? |
[49:37] | – Because l- – What? You’re in love? | – 因为我… – 怎么?你坠入爱河了? |
[49:39] | And the child? Do you imagine he reciprocates your soppy feelings? | 和那个孩子? 你以为他是和你一样的真情实意吗? |
[49:43] | Oh, I daresay he’s fascinated by the neurotic compulsions… | 我敢说他是性冲动过了头… |
[49:47] | of a middle-class lady with marital problems. | 搭上了一个婚姻有问题的中年妇女 |
[49:49] | – Bar- – There’s nothing crueler than the adolescent boy. | – 芭芭拉 – 没有什么比思春期的男孩更坏的了 |
[49:52] | I know them. Once he’s had his fill, he’ll discard you like an old rag. | 我了解他们 一旦他得到了满足 他就会把你当垃圾一样丢弃 |
[49:56] | You’re not young! | 你不再年轻了! |
[49:59] | I say this to help you. End it now. | 我这么说是在帮你 马上结束它 |
[50:04] | – Yeah. I’m thinking. – Don’t think. Do. | – 好的 我在想 – 还想什么 要行动 |
[50:07] | Do, do, do, do! | 行动 行动 行动 行动! |
[50:08] | Or shall I just sit here doing my nails till your husband returns? | 还是要我坐在这里修指甲 等你丈夫回来? |
[50:12] | – No, no. Please. Please. I’ll do it. – What are you waiting for? | – 不不 千万别 求你了 我会结束它的 – 那你还在等什么? |
[50:22] | [Siren Wailing] | |
[50:30] | [Bell Rings] | |
[50:37] | Mr. Connolly. I’m Mrs. Hart. | 康纳利先生 我是哈特女士 |
[50:41] | From St. George’s. Steven’s not in trouble. | 圣乔治学校的 史蒂文没惹麻烦 |
[50:44] | I just need to talk to him about an art project- | 我只是想和他谈谈一个艺术题材 |
[50:47] | – Oh, yeah. Come in. Come in. – Thank you. | – 哦 好的 请进 进来吧 – 谢谢 |
[50:50] | It’s just upstairs there. | 就在楼上 |
[50:55] | It’s very good of you to give him the extra lessons. | 真是感谢你给他课外辅导 |
[50:58] | It’s the first door on the left. It’s probably best to knock. | 就在左手第一个房间 最好还是敲敲门 |
[51:03] | [Steven, Indistinct] | |
[51:09] | So that’s your vicious father? | 那个就是你”恶毒”的父亲? |
[51:12] | You wanted a sob story. I gave it to you. | 你想要一个悲惨的故事 我给了你了 |
[51:14] | – Made you feel like Bob Geldof. – You lied to me! | – 让你感觉自己象个Bob Geldof – 你对我撒了谎! |
[51:17] | Ooh, sorry, miss. What? Do you prefer it if I live in a shithole? | 噢 对不起 夫人 怎么? 难道你真希望我活在地狱里? |
[51:20] | – And your mother? – I think she’s gonna pull through. | – 你妈妈呢? – 我想她会好起来的 |
[51:24] | What do you want? What are you doing here? | 你想干什么?你来这干什么? |
[51:29] | They’re gonna expel me now! | 他们会开除我的! |
[51:33] | No, they won’t. I’ll get the blame if she tells. | 不 不会的 如果她说了一切后果我来背 |
[51:36] | As if she won’t. | 说得好像她不会说出去一样 |
[51:39] | She likes me. She might not. | 她喜欢我 也许不会的 |
[51:41] | Likes you how? Like that? You giving her one and all? | 有多喜欢你?喜欢你什么? 你为什么这么信任她? |
[51:44] | Why are you being so cruel? Why, Steven? | 你为什么如此绝情?为什么 史蒂文? |
[51:51] | I really like you. You’re a nice person. | 我真的很喜欢你 你是个好人 |
[51:54] | And you’ve been cool, and it’s been great. Okay? | 你一直很好 好了吧? |
[51:57] | But it was supposed to be fun, and now it’s a serious thing. | 但是结局应该是令人愉快的 现在变成大事了 |
[52:03] | Whatever shit you’re working out- | 不管你怎么解决… |
[52:05] | you know, your husband, your kid, you- | 你知道 你丈夫 孩子 你… |
[52:10] | I don’t know. I can’t help you. | 我不知道 我帮不了你 |
[52:26] | [Train Passing] | |
[53:00] | – Oh. – [Sobbing] | |
[53:06] | [Barbara Narrating] As my mother would have said, the boy done her like a kipper. | 就像我妈妈所说 那个孩子把她当小孩耍了 |
[53:14] | She has nowhere to turn but trusty old Bar. | 她除了信任我没有其他选择了 |
[53:25] | She mopes and mourns for her pubescent paramour… | 她为失去那个孩子而黯然神伤 |
[53:32] | but she knows my interventions have saved her life. | 但是她知道我的介入拯救了她的生活 |
[53:38] | – And she is sweetly grateful. – [School Bell Rings] | – 她对此心存感激 |
[53:42] | Her betrayal hurt me more than I dare show. | 她对我的不诚实伤害我很深 |
[53:45] | But I will forgive her and heal myself in private. | 但是我会原谅她 偷偷抚平自己的伤痛 |
[53:50] | She’s worth it, this one. | 她值得我这样做 这个女人 |
[53:54] | She’s the one I’ve waited for. | 她就是我一直在等待的那个人 |
[54:00] | She’s beginning to understand that her dalliance with Master Connolly… | 她开始明白他和康纳利之间的偷情… |
[54:04] | was a consequence ofher dead marriage. | 只是她濒死婚姻的结果 |
[54:07] | It’s a sham, fueled only by the memory of former glories. | 是虚幻的 是被年轻时候的 光彩记忆催生出来的 |
[54:12] | I mean, the wonderful thing about Polly- | 我是说 我发现… |
[54:15] | Whereas we are going through the fire… | 经过层层磨炼… |
[54:18] | forging our friendship with a stronger bond each day. | 我们的友谊每天都更进一步 |
[54:24] | In fact, we are now entering… | 事实上 现在正在进入… |
[54:28] | a delicate new phase. | 一个微妙的新阶段 |
[54:31] | We are silently and stealthily… | 我们在沉静和默契中 |
[54:35] | negotiating the terms of a life lived together. | 权衡共同生活中的点点滴滴 |
[54:41] | – [Laughing] – Now more than ever… | 我们现在的关系由于这个秘密的纽带… |
[54:43] | we are bound by the secrets we share. | 而比以往任何时候都牢固 |
[54:46] | – [Muttering] – [Laughing] | |
[54:49] | I’m invited to drop in on them this summer… | 我这个夏天被邀请… |
[54:52] | at their house in the Dordogne. | 去他们在Dordogne的家做客 |
[54:57] | I mightjust do that. | 我也许该去 |
[55:06] | I once sat here discussing Elgar for three hours. | 我曾经坐这和别人讨论了3个小时Elgar (Elgar 英国著名作曲家) |
[55:10] | – God. Who with? – Oh, just a friend. | – 上帝啊 和谁? – 只是一个朋友 |
[55:13] | Jennifer. This was our haunt. | 詹尼弗 这是我们以前常来的地方 |
[55:20] | We were quite chummy for a while, but… | 我们曾经关系很亲密 但是… |
[55:24] | poor thing, she suffered from a terrible depression. | 可怜的是有件事令她后来很沮丧 |
[55:27] | – Oh. – I tried to help, but she rather unraveled. | 我很想帮她 但是她却相当抗拒 |
[55:32] | She became alarmingly deluded. | 她变得很迷茫 |
[55:35] | Did she go to hospital? | 她有没有去医院看看? |
[55:38] | No. No, she got a job in Stoke. | 没有 她后来在斯托克找了一份工作 |
[55:43] | – When was this? – Last summer. | – 什么时候的事情? – 去年夏天 |
[55:46] | Though I feel I should have done more. | 但是我感觉我应该为她做更多 |
[55:48] | I’m sure she knows you did your best. | 我相信她知道你尽力了 |
[55:51] | – Such a sensitive person. – One conceals it, of course. | – 你真是一个敏感的人 – 只是不表露出来罢了 |
[56:01] | People languish for years with partners who are clearly from another planet. | 人都会因为和同伴 想不到一块去而苦恼许久 |
[56:05] | Mmm. | 嗯 |
[56:08] | We want so much to believe that we’ve found our other. | 我们都鼓起勇气去相信 |
[56:13] | Takes courage to recognize the real as opposed to the convenient. | 彼此需要的人就近在眼前 |
[56:20] | When I was young, I had such a vision of myself. | 我年轻的时候 有这种想法 |
[56:26] | I dreamt I’d be someone to be reckoned with, you know, in the world. | 我梦想在世界上 我总会是某个人的一切 |
[56:32] | But one learns one’s scale. | 但是后来才知道自己的分量 |
[56:38] | – Mmm. – I’ve such a dread of ending my days alone. | 我一直很恐惧要一个人终老的感觉 |
[56:42] | Yes. L-We all do. | 是的 我们都会这样 |
[56:45] | But recently I’ve allowed myself to think that I may not be. | 但是最近我发现也许我的这种感觉是错的 |
[56:53] | Am I wrong? | 是我想错了吗? |
[57:00] | No. No. No. | 不 不 不 |
[57:07] | [Horns Honking] | |
[57:15] | – Do you want to stay? – [Sobbing] | 你想留下来吗? |
[57:18] | Sometimes people find it comforting to see them at peace. | 有时人们看着宠物安静的死去会感觉好些 |
[57:23] | Would you like to come back in 20 minutes to say good-bye? | 你想20分钟之后回来和她说再见吗? |
[57:27] | [Sobbing Continues] | |
[57:30] | [Horns Honking] | |
[57:36] | [Sheba] Have you got your seat belt on, darling? | 安全带系好了没 亲爱的? |
[57:38] | – [Richard] Oh, no. What the fuck? – [Polly] Oh, God! Not her! | – 噢 不 见鬼怎么回事? – 哦 上帝 怎么会是她! |
[57:41] | – For goodness’ sake, shut up. – [Polly] Mum, don’t get out of the car. | – 看在上帝份上 闭嘴 – 妈妈 别下车 |
[57:45] | Is it Portia? Oh, no. | 是波西亚的事吗?噢 不 |
[57:48] | [Ben Speaks, Indistinct] | |
[57:50] | I’ve got to go back to the vet’s after it’s done. | 等会我还要回兽医诊所去 |
[57:53] | – Oh. – Will you come with me? I just can’t on my own. | 你可以和我一起去吗? 我一个人挺不过 |
[57:56] | Of course I would. It’s just that… | 我当然想 只是… |
[57:59] | – Ben’s doing his play at his school. – Play? | – 本马上要去学校演出了 – 演出? |
[58:01] | – We’re all going. We’re a bit late actually. – Hurry up, Mum! | – 我们都要去 事实上我们有点迟到了 – 快点 妈妈 |
[58:04] | – Someone has died! – L- I know. | – 现在是有人死了! – 我…我知道 |
[58:07] | – Mum! – And it’s t-t-terribly sad. | – 妈妈! – 真的很痛苦 |
[58:10] | – You owe me this. – Come on. | – 这是你欠我的 – 快点 |
[58:11] | Ben, can’t you make her vanish? Use your wand or something. | 本 你就不能让她消失吗? 用你的魔杖或是什么 |
[58:15] | He’s doing a show for the first time in his life. | 这是他人生的第一次演出 |
[58:17] | That’s your choice, is it? | 你选择他 是么? |
[58:19] | – [Horn Honks] – [Ben] Mum! | 妈妈! |
[58:22] | Why don’t you come? You’d be very welcome. | 要不你也来吧?非常欢迎你 |
[58:24] | I thought you understood what friendship means. | 我还以为你明白什么是友谊呢 |
[58:26] | [Chuckles] He’s my child. He’s my son. | 他是个孩子 是我的儿子 |
[58:29] | – He’s just a little boy. – Don’t play the good mother with me. | – 他只是一个小孩 – 别跟我装好妈妈 |
[58:33] | Excuse me. Could one of you tell me what’s going on? | 不好意思 你们哪个可以告诉我怎么回事吗? |
[58:35] | – Is this some kind of coven? – I can explain perfectly. Would you like me to? | – 这是什么集会吗? – 我可以从头到尾解释给你听 要吗? |
[58:38] | No. It’s just that Barbara’s had some very bad news about her cat. | 不 只是芭芭拉的猫出了事情 |
[58:42] | My condolences. Poor, poor pussy. Can I have my wife back, please? | 我很遗憾 小可怜猫 现在我能要回我的妻子了吗? |
[58:44] | – I don’t like your tone. – Why is she always here? | – 我不喜欢你说话的口气? – 她怎么老是出现在周围? |
[58:47] | What kind of fucking spell has she cast on you? | 该死的她给你下了什么咒? |
[58:50] | – [Ben Shouting] – Ben is getting really stressed. I think he’s gonna blow. | 本变得很紧张 我想他要爆炸了 |
[58:53] | Oh, for God’s sake. Get in the bloody car! | 噢 看在上帝的份上 该死的快上车吧! |
[58:55] | Give me a minute, will you? I can handle this! | 等我一会 好吗?!我能解决这事的! |
[58:58] | Oh, I’m to be handled, am I? Like toxic waste. | 哦 解决我 是吗?就像垃圾一样 |
[59:00] | You see me on sufferance. I’m an imposition, to be tolerated. | 要你见我很痛苦 是我在强迫你 而你则必须忍受 |
[59:05] | No. Of course not. | 不 根本不是这样的 |
[59:07] | I love our time together. I’m your good, good friend. | 我喜欢我们在一起的时刻 我是你最好最好的朋友 |
[59:09] | – Then stay with me. – [Horn Honks] | 那就留下陪我 |
[59:11] | I would if I could. I’m desperately sorry about Portia… | 我也希望我能留下 波西亚的事我真的很遗憾 |
[59:14] | – but you can see I have to go. – Think very carefully, madam. | – 但是你知道我必须去 – 想想清楚 夫人 |
[59:18] | – Be aware of the consequences. – Barbara, please don’t make this mean any more than it is. | – 你最好清楚后果 – 芭芭拉 别再这样了 |
[59:22] | – Stay with me. – [Horn Honks] | 留下陪我 |
[59:24] | – I don’t know what I’ll do. – [Polly] Let’s go! | – 我可不知道我会做什么 – 快走吧! |
[59:27] | – Look, I’ll call you. I promise. – [Polly] Come on! | – 听着 我会打你电话的 我保证 – 快点! |
[59:35] | [Barbara Narrating] They always let you down in the end. | 最终他们都让你失望透顶 |
[59:38] | Jennifer said I was too intense. | 詹尼弗说我热情过了头 |
[59:42] | Meaning what exactly? That I’m loyal in my friendships? | 到底是什么意思? 是说我忠于友谊吗? |
[59:47] | That I will go to the ends of the earth for someone I admire? | 我会为了我爱慕的人而赴汤蹈火? |
[59:50] | – Shazam! – [Applause] | 快变! |
[59:53] | – [Cheering] – Whoo! | |
[1:00:03] | [Doorbell Rings] | |
[1:00:18] | Not disturbing you, am I? | 我没打扰你吧? |
[1:00:23] | It’s just, uh… | 只是 唔… |
[1:00:25] | I need to talk to you about Mrs. Hart. | 我想和你谈谈哈特夫人 |
[1:00:30] | – Sheba. – Ah. | – 希巴 – 喔 |
[1:00:33] | It’s a bit delicate. Can I come in? | 事情很微妙 我能进来吗? |
[1:00:50] | – Tea? – Oh, lovely. Thanks. | – 喝茶? – 噢 那很好 谢谢 |
[1:00:57] | You haven’t got a biscuit? | 你有饼干什么的吗? |
[1:01:06] | Cheers. | 干杯 |
[1:01:10] | Would you like me to take your hat? | 要我帮你摘下你的帽子吗? |
[1:01:12] | Ah. Been up the Lane. | 噢 刚从球场过来 |
[1:01:14] | White Hart Lane. Home of the mighty Spurs. | 白鹿巷球场 伟大的热刺队的主场 |
[1:01:17] | – Were you victorious? – 3-nil. – 3:0 | – 你们赢了 |
[1:01:19] | Jermain Defoe. Get in there. | 贾米安.迪福 一头就顶进球门了 |
[1:01:23] | My father was a supporter of Charlton Athletic. | 我父亲以前是查尔顿竞技队的球迷 |
[1:01:28] | Never seemed to give him any pleasure. | 好像从来没带给他什么乐趣 |
[1:01:30] | Where’s the moggy? | 你的猫呢? |
[1:01:32] | She’s dead. | 她死了 |
[1:01:37] | Oh, dear. | 噢 天哪 |
[1:01:39] | Oh, my condolences. | 我很遗憾 |
[1:01:41] | Aw. | |
[1:01:45] | Oh, is this not a good time? | 我来的不是时候吧? |
[1:01:47] | It’s a very good time. | 相反 来得正是时候 |
[1:01:54] | [Lighter Clicks] | |
[1:02:01] | Mrs. Hart. | 是哈特夫人的事? |
[1:02:04] | Yeah. | 是的 |
[1:02:06] | Um, it’s just- | 唔 只是… |
[1:02:08] | Anything you tell me will be in strictest confidence. | 你对我说的话 我都会替你保密的 |
[1:02:12] | Well, the thing is… | 好吧 事情是… |
[1:02:14] | I was wondering if she’s, um… | 我想知道她是否…唔… |
[1:02:19] | ever mentioned me? | 是否曾经提起过我? |
[1:02:21] | Does she ever mention me? | 她是否提起过我? |
[1:02:26] | Let me think. | 让我想想 |
[1:02:28] | No, never. Actually, yes. | 没有 从来没有 噢 事实上–有 |
[1:02:32] | She mentioned you’d invested in a new shirt. I think it was last term. | 她提起过你要买件新球衣 我想是上学期的事 |
[1:02:36] | Lashed out at Nicole Farhi. | 哦 那件Nicole Farhi |
[1:02:40] | The thing is, over the last few months-well… | 事情是这样的 过去几个月… |
[1:02:43] | ever since I met her really, l- I’ve- | 自从我见到她之后 我就… |
[1:02:45] | Brian, are you in love? | 布莱恩 你爱上她了? |
[1:02:50] | I’ve been a bit bloody obvious, haven’t I? | 我表现的太过明显了 是吗? |
[1:02:52] | You’ve been utterly clandestine. | 你一直隐藏的很好 |
[1:02:56] | So she mentioned the shirt then? | 那她那时提起我了? |
[1:02:58] | – You do know she’s married? – Yeah, but she’s quite flirty… | – 你知道她已婚了? – 是的 但是她也许很轻浮… |
[1:03:01] | and you never know with people, do you? | 这个我们看不出来的 不是吗? |
[1:03:03] | – Indeed you don’t. – But… | – 是的 – 但是… |
[1:03:07] | I wouldn’t want to make a move if I’m just gonna get knocked back. | 但是要是会碰壁的话 我就不敢行动 |
[1:03:11] | What with staff politics and the head being such a stickler… | 况且我们还是同事 校长又那么不近人情… |
[1:03:14] | – you have to be really careful these days. – It’s a minefield. | – 所以真的需要小心行事 – 是很危险 |
[1:03:17] | So, would- | 所以… |
[1:03:20] | I mean… | 我是说… |
[1:03:22] | do you think you could have a word with her… | 你可以和她说说吗? |
[1:03:24] | and just suss the lie of the land? | 先帮我探探路? |
[1:03:30] | You’d like me to ask Mrs. Hart… | 你要我去问哈特夫人… |
[1:03:33] | if she’s inclined to commit adultery with you? | 她是否愿意和你通奸? |
[1:03:39] | I don’t want you to suffer more than is necessary. | 我不想让你受太多无谓的伤害 |
[1:03:42] | No one should. | 没人该受这份罪 |
[1:03:44] | I couldn’t possibly speak for Mrs. Hart, but… | 我不会替你去问她 但是… |
[1:03:47] | instinct tells me… | 本能告诉我… |
[1:03:50] | you might not be her type. | 你也许不是她喜欢的类型 |
[1:03:53] | She’s got a type then? | 她还有喜欢的类型? |
[1:03:57] | Oh, it’s no reflection on your attractiveness. | 这与你喜欢她无关 |
[1:04:01] | But my impression is that her preference is for the younger man. | 但是我的印象是她更加喜欢年轻人 |
[1:04:10] | Surprisingly young. | 还不是一般的年轻 |
[1:04:13] | Boys, I’m told. | 听说是男孩 |
[1:04:16] | Naturally, she doesn’t discuss any of this with me. | 当然 她不会和我谈这个 |
[1:04:19] | But I’ve been hearing some rather alarming rumors about one in particular. | 但是我从别人那里听来了流言 |
[1:04:25] | Playground gossip, staff room whispers and so on. | 在操场上和工作室打情骂俏等等 |
[1:04:31] | You might know the boy in question. | 你也许认识传言中的这个男孩 |
[1:04:35] | Um… | 唔… |
[1:04:37] | Steven Connolly. | 好像叫史蒂文.康纳利 |
[1:04:39] | Year 10? | 10年级的那个? |
[1:04:44] | I think the kettle’s boiled. | 我想水开了 |
[1:04:48] | [Barbara Narrating] You say the words, and it’s done. | 你只要动嘴说说话 就搞定了 |
[1:04:51] | – Easy. – [Whispers] Night, darling. | – 太简单了 – 晚安 亲爱的 |
[1:04:57] | Judas had the grace to hang himself. | 犹大被宽恕 但他上吊而死 |
[1:05:00] | But only according to Matthew… | 但是只是马太福音这样记载 |
[1:05:03] | the most sentimental of the Apostles. | 这是最感触的一段 |
[1:05:07] | Is this the last night ofher old life? | 这会是她正常生活的最后一晚吗? |
[1:05:13] | I wonder how long my messenger will take. | 我想知道我的传信者需要多久 |
[1:05:18] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:22] | People like Sheba think they know what it is to be lonely. | 像希巴这样的人 自以为懂得何为孤单 |
[1:05:25] | But of the drip, drip… | 但是对于点点滴滴的… |
[1:05:27] | oflong-haul, no-end-in-sight solitude… | 遥无边际的孤独… |
[1:05:32] | they know nothing. | 他们一无所知 |
[1:05:35] | What it’s like to construct an entire weekend around a visit to the launderette… | 整个周末的时间 都花在洗衣店是什么感觉… |
[1:05:40] | or to be so chronically untouched… | 或者长期未有肉体的接触… |
[1:05:44] | that the accidental brush of a bus conductor’s hand… | 与巴士售票员不经意的碰触都会 |
[1:05:47] | sends a jolt oflonging… | 激发久藏的欲望 |
[1:05:50] | straight to your groin. | 深入肌肤 入至骨髓 |
[1:05:53] | Of this… | 这点上… |
[1:05:55] | Sheba and her like… | 希巴和她的那个男孩… |
[1:05:57] | – have no clue. – [Beeps] | 根本一无所知 |
[1:05:59] | [Phone Rings] | |
[1:06:05] | – [Answering Machine Beeps] – [Sheba] Bar, I’m so sorry about today. | 芭芭拉 今天的事我很抱歉 |
[1:06:10] | It was an impossible situation. | 事情本不该这样的 |
[1:06:13] | Richard’s really sorry too. | 理查德也很抱歉 |
[1:06:16] | Poor you. | 你真可怜 |
[1:06:18] | But- Look, why don’t you come for supper? | 但是 嗨 为什么不来吃晚饭? |
[1:06:20] | Actually, I write quite quickly. | 事实上 我写的相当快 |
[1:06:24] | It’s the thinking that takes an eternity. | 只是思考比较花时间 |
[1:06:27] | Well, you’re never satisfied. | 你永远不会满足 |
[1:06:29] | When you’re lecturing, you long for time to write… | 你在上课的时候 你渴望去写作… |
[1:06:32] | and when you’ve got it, you yearn to be back with your students. | 而当你真的有时间写作了 你又渴望回到你的学生堆里面去 |
[1:06:40] | – [Sheba] More coffee, anyone? – [Richard] I’ll have a slug. Thanks. | – 谁还要咖啡? – 我要一点 谢谢 |
[1:06:43] | Barbara? | 芭芭拉? |
[1:06:47] | Uh, no, thank you. | 噢 不 谢谢 |
[1:06:57] | [Loud Knocking] | |
[1:07:05] | [Knocking Continues] | |
[1:07:08] | Yes? | 有事吗? |
[1:07:10] | – Are you her husband? – What? Whose? | – 你是她丈夫? – 你说什么?谁丈夫? |
[1:07:12] | – Don’t you dick with me, mister. – Sorry. | – 你不要想糊弄我 先生 – 对不起 |
[1:07:14] | – Don’t dick me around. Where is she? – I don’t- | – 你别想糊弄我 她在哪? – 我不明白… |
[1:07:16] | Tell her Steven Connolly’s mother wants to see her right now! | 跟她说史蒂文.康纳利的妈妈 现在就要见她! |
[1:07:18] | – Excuse me! – Get- – [Mr. Connolly] Maggie! | – 对不起! – 马吉! |
[1:07:21] | – Slut! – [Mr. Connolly] Maggie! | – 荡妇! – 马吉! |
[1:07:24] | Whore! Whore! How could you? | 你这妓女! 妓女! 你怎么能? |
[1:07:26] | – Maggie! Maggie! – How could you? He’s only a child! | – 马吉! 马吉! – 你怎么能这样?他还是个孩子! |
[1:07:29] | A sweet boy! He’s a child! | 一个乖孩子!还是孩子啊! |
[1:07:31] | – What the hell is going on? – You ask your wife what’s going on! | – 该死这是怎么回事? – 你问你妻子这是怎么回事! |
[1:07:34] | – Ask her! You perverted… bitch! Bitch! – Maggie! | – 问她! 你这臭不要脸的婊子! – 马吉! |
[1:07:39] | – Come on. Leave it. Come on. – [Shouting] Get off me. | – 算了 算了 – 放开我 |
[1:07:42] | – [Mr. Connolly] Leave them alone. – [Maggie] Bitch! | – 别管他们了 – 婊子! |
[1:07:44] | – Leave them alone, Maggie. – You fucking- | – 我们走吧 马吉 – 你这个婊子 |
[1:07:49] | Leave them alone, eh? | 别管他们了 好吗? |
[1:07:51] | There’s nothing for us here. | 我们在这也没什么用 |
[1:08:11] | It happened. Itjust happened. | 事情就这样发生了 就这样 |
[1:08:14] | Things don’t- P-People make things happen. | 没有无缘无故的事情 都是人为造成的 |
[1:08:17] | Do you think you’re the only one who’s ever wanted someone who’s young? | 你以为就你渴望年轻的身体吗? |
[1:08:20] | Everyone sometime- Everyone thinks ab- But they… deal with it! | 每个人…每个人都想! 但是他们能控制住自己! |
[1:08:25] | [Barbara Narrating] By the time I took my seat in the gods… | 我坐在上帝的位置上… |
[1:08:28] | the opera was well into its final act. | 看着这出戏剧完美的进入了结尾高潮 |
[1:08:31] | – [Richard] You’re his teacher! – And you were mine! | – 你可是他老师啊! – 你当时也那样追我的啊! |
[1:08:33] | – Oh! – But I’m not justifying! | 但是我这么说不是在狡辩! |
[1:08:35] | – I’m not trying to justify it! – You are so full of shit! | – 我现在不是在给自己找理由! – 你说的都是屁话! |
[1:08:38] | – I am just saying- – It’s totally different! | – 我只是说… – 这完全不是一码事! |
[1:08:41] | – You were 20! – Well, he’s 16 in May. | – 我追求你时 那时你是20岁! – 他五月就满16岁了 |
[1:08:43] | – He’s not some innocent. – Of course he’s innocent! | – 他也不是没罪 – 他当然没罪! |
[1:08:47] | He’s fucking 15! | 该死的他才15岁啊! |
[1:08:49] | Are you insane? | 你疯了吗? |
[1:08:52] | If you- If you meant to destroy us, why not do it with an adult? | 如果… 如果你想拆散这个家 你怎么不找个成年人? |
[1:08:55] | That’s the convention. It’s worked for centuries. | 千百年来这招都管用 |
[1:08:58] | It wasn’t about us. It- | 这不是我们之间的事 这… |
[1:08:59] | – W-W-Why? – I j-just wanted him. | – 为…为什么? – 我… 我当时就是想要他 |
[1:09:03] | Why? | 为什么? |
[1:09:05] | – I don’t know! – Well, find out! | – 我不知道! – 那就仔细想想! |
[1:09:11] | [Car Doors Closing] | |
[1:09:19] | [Chattering] | |
[1:09:28] | – Sheba? – Yeah. | – 你说希巴? – 是的 |
[1:09:29] | – And- No. – Connolly. Yes. Yes. Honestly. | |
[1:09:38] | [Barbara Narrating] My guilt is tempered with relief. | 我的罪恶感减轻了 |
[1:09:41] | She assumes the boy cracked and told his mother all. | 她以为是那孩子自己崩溃 而向他母亲全部招供的 |
[1:09:46] | Who am I to disabuse her? | 我又怎么能向她解释呢? |
[1:09:49] | Oh, Brian. Brian. | 布莱恩 布莱恩 |
[1:09:52] | Brian. Brian, do stop a minute, please. | 布莱恩 布莱恩 请等一下 |
[1:09:55] | Today St. George’s School is a solemn place. | 今天圣乔治学校一片肃穆 |
[1:09:58] | A source close to the school has indicated that another member of staff… | 校内有人透露 教职员中还有一位… |
[1:10:01] | may have known of the relationship. | 早就知道那名老师与学生的关系 |
[1:10:04] | This, however, is categorically denied by the local authority. | 然而 该校负责人否认了这一点 |
[1:10:08] | I’ve told you, Headmaster, had I known anything, I would’ve informed you immediately. | 我说了 校长 如果我真知道什么 我早就全部告诉你了 |
[1:10:13] | My only loyalty is to the school. | 我只对这个学校忠诚 |
[1:10:15] | – Brian thinks you’ve known for months. – Brian “thinks”? | – 布莱恩认为你几个月前就知道了 – 他认为? |
[1:10:17] | – And then there is Sue Hodge. – Will you be running through the entire staff room? | – 还有休.霍奇也认为 – 你何不询问全部教职工呢? |
[1:10:21] | If you knew and turned a blind eye, you have enabled a crime. | 如果你早就知道却装作没看见 你就是在助长犯罪 |
[1:10:25] | I didn’t, so I haven’t. Your point? | 我不知道 所以没助长犯罪 你说呢? |
[1:10:27] | You’re due for retirement next year. I think it would benefit everyone… | 你本来明年就该退休了… 我想如果你提前点 现在就辞职… |
[1:10:29] | if you take it early, with immediate effect. | 这对大家都有好处 |
[1:10:32] | So it’s a witch hunt. Salem comes to Islington. | 你这是政治迫害 是在逼我上梁山 |
[1:10:34] | The stress of the job, you know. Uh, radical new ideas in teaching not to your taste. | 工作的压力你是知道的 激进的教学方式不合你的胃口 |
[1:10:38] | Well, I’ve got a radical idea. Your school, your disaster. Why don’t you resign? | 我想到一个办法 这是你的学校 你的麻烦 那你为什么不辞职? |
[1:10:42] | Because I am not the confidante of a criminal! | 因为我不是那个罪犯的死党! |
[1:10:47] | Now, tell me about your friendship with Mrs. Hart. | 现在跟我谈谈你跟哈特夫人的关系 |
[1:10:50] | I think you’ll find that a close friendship between consenting adults is perfectly legal… | 我想成人之间的友谊是完全合法的… |
[1:10:54] | even under your regime. | 即使你是校长 |
[1:10:56] | My record here is beyond reproach. | 我在这学校的记录无可非议 |
[1:10:58] | The majority of the staff regard me as a moral guardian. | 这里多数人把我当成道义卫士 |
[1:11:01] | I’ve just spoken to an ex-member of our staff. | 我与我们这里的一位前任教员谈过了 |
[1:11:03] | Another of your close friends. | 是你的一个密友 |
[1:11:07] | Jennifer Dodd. | 詹尼弗.多德 |
[1:11:12] | As you are aware, Jennifer became unwell. | 你也知道 詹尼弗是身体不适 |
[1:11:15] | That’s why she had to leave the school. | 所以她才离开这个学校的 |
[1:11:17] | – Jennifer threatened you with a restraining order, didn’t she? – That’s nonsense. | – 詹尼弗用遏制令来威胁你 是吗? – 这种说法简直可笑 |
[1:11:23] | A fax from her solicitor. She didn’t want you within 500 yards of her… | 这是她的律师发来的传真 她不想让你出现在她周围500码内… |
[1:11:28] | – by law! – [Slams Table] | 这是法院判决! |
[1:11:30] | You call that a friendship? | 你还称这为友谊? |
[1:11:31] | She told me that you sent her fiance a wreath. | 她和我说你给她未婚夫送了一个花圈 |
[1:11:39] | Now, we wouldn’t want all this to come out, would we? | 我们现在不想把这些都斗出来 是吗? |
[1:11:43] | A lifetime of- of dedicated service… | 一生致力的教育事业… |
[1:11:45] | ending in shame and humiliation? | 难道想在羞辱中结束? |
[1:11:50] | It’s your choice, Barbara. | 你自己选吧 芭芭拉 |
[1:11:55] | [Chattering] | |
[1:12:06] | [People Murmuring] | |
[1:12:11] | [Vomits] | |
[1:12:48] | [Grunts] | |
[1:12:50] | [Banging] | |
[1:13:00] | [Barbara Narrating] He knows it was me. Does she know too? | 他知道是我说出去的 但是她知道吗? |
[1:13:04] | More than I can bear. | 我快受不了了 |
[1:13:07] | Is that why she’s not returned my calls? | 难道因为她知道了 才不给我回电? |
[1:13:20] | [Phone Rings] | |
[1:13:22] | [All Shouting] | |
[1:13:25] | [Woman] Miss Covett! | 考维夫人! |
[1:13:27] | – [All Shouting] – [Man] Barbara, have you spoken to Sheba Hart yet? | 芭芭拉 你和希巴.哈特谈过没有? |
[1:13:32] | – [Shouting Continues] – [Man #2] When’s she coming out? | 她什么时候出来? |
[1:13:35] | [Man #3] Barbara, tell us why you’re friends with- | 芭芭拉 告诉我们为什么… |
[1:13:37] | [Woman] Miss Covett, did you teach the boy at all? | 考维夫人 你是不是也教过那个孩子? |
[1:13:39] | [All Shouting] | |
[1:13:41] | [Man #4] Barbara, how is Sheba’s husband taking all this? | 芭芭拉 希巴的丈夫对此怎么看? |
[1:13:44] | Barbarians. | 一群野蛮人 |
[1:13:49] | Sorry about your job. | 你丢了工作 真是抱歉 |
[1:13:52] | You see, the headmaster thought I knew. | 校长认为我早就知道了 |
[1:13:55] | – Did you? – No. | – 你知道吗? – 当然不 |
[1:13:57] | – [Man] When’s she coming out? – [Woman] Come on out, Sheba! | – 她什么时候出来? – 快出来 希巴! |
[1:14:00] | Where is she? | 她人呢? |
[1:14:02] | In her lair. | 在她小屋里 |
[1:14:09] | [Polly] Your boyfriend is younger than mine! | 你的男朋友居然比我的男友还小! |
[1:14:11] | – [Sheba] He’s not my boyfriend. – You slept with a child! | – 他不是我男朋友 – 你居然和一个孩子睡觉! |
[1:14:15] | [Sobbing] | |
[1:14:18] | Oh, Jesus wept! | 噢 上帝啊! |
[1:14:20] | The specter at the feast! | 物以类聚! |
[1:14:22] | – You watch your tongue, madam. – Frigging freak! | – 你注意你的话 小姐 – 该死的变态! |
[1:14:29] | Oh. There, there. | 我来了 我来了 |
[1:14:32] | [Sighs] | |
[1:14:35] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[1:14:38] | I’m so sorry about school. | 学校的事我很抱歉 |
[1:14:43] | Was he-Thank you. Was he awful to you? | 他…谢谢 他是不是对你态度很差? |
[1:14:53] | Listen. You could say no- l- I’d completely understand- | 你可以说你不知道的 我完全能理解… |
[1:14:57] | but Richard- | 但是理查德… |
[1:15:01] | He needs some time alone. | 他需要一段时间安静一下 |
[1:15:03] | He’s asked me to leave. | 他叫我离开这个家 |
[1:15:05] | Can I come stay with you just for a few days? | 我能在你那呆一段日子吗? |
[1:15:12] | You’re welcome for as long as you like. | 只要你愿意 多久都行 |
[1:15:22] | [Reporters Shouting] | |
[1:15:25] | [Woman] When’s she coming out? | 她什么时候出来? |
[1:15:30] | [Man] Are you the chauffeur, Barbara? | 是你从中拉拢他们的吗 芭芭拉? |
[1:15:33] | – [Woman] When’s she coming out? – Is Ben at school? | – 她什么时候出来? – 本去学校了吗? |
[1:15:36] | [Man] Barbara, don’t be shy, love! You gotta come out sometime! | 芭芭拉 别躲了 亲爱的! 你总要出来的! |
[1:15:40] | Does he know what’s happening? | 他知道发生什么事情了吗? |
[1:15:42] | It’s really none of your business. | 这真的不关你的事 |
[1:15:45] | [Door Closes] | |
[1:15:47] | [Woman] What about the kids? | 孩子怎么样? |
[1:15:49] | [Man] How’s her husband? | 她丈夫呢? |
[1:15:51] | Is he going to divorce her? | 会和她离婚吗? |
[1:15:54] | [Woman] Come on, Sheba! Make my day! | 出来吧 希巴 帮帮忙! |
[1:15:57] | [Indistinct] | |
[1:15:59] | – [All Shouting] – [Woman] There she is! | 她出来了! |
[1:16:01] | How’s the family coping, Barbara? | 她家里调解得怎么样 芭芭拉? |
[1:16:05] | [Man] Is he going to divorce her? | 他会和她离婚吗? |
[1:16:07] | – [Woman] What about the kids? – [Man] Come on out, Sheba! | – 孩子呢? – 出来吧 希巴! |
[1:16:09] | – I’ve got a mortgage to pay! – I knew who you were when we met. | – 我还有贷款要还哪! – 我们相遇那天我记得你什么样 |
[1:16:15] | You were young. L- I knew it might get tough, but I was prepared. | 你很年轻 我知道日后也许会很难 但是我当时准备好了 |
[1:16:20] | [Woman] When is she coming out? | 她什么时候出来? |
[1:16:23] | You’re a good mother, but at times you’ve been a fucking lousy wife. | 你是个好妈妈 但是有时作为妻子你很不够资格 |
[1:16:28] | Why didn’t you come to me? | 你为什么不和我说? |
[1:16:30] | You could have told me how lonely you were. | 你应该告诉我你是多么孤独 |
[1:16:33] | You never trusted me to help you. | 你从来不肯信任我让我帮助你 |
[1:16:36] | I’m not saying I was so fucking fabulous… | 我不是说我是多么伟大… |
[1:16:39] | but I was here. | 但是我以前一直在你身边 |
[1:16:41] | [Man] Come on out, Sheba. | 出来啊 希巴 |
[1:16:45] | Sheba? | 希巴? |
[1:16:51] | [All Shouting] | |
[1:16:53] | [Man] There she is! There she is! | 她出来了 她出来了! |
[1:16:56] | [All Shouting] | |
[1:16:59] | [Barbara Narrating] This last month has been the most delicious time of my life. | 这最后的一个月 是我生命中最甜蜜的时刻 |
[1:17:08] | Of course, we’ve had our ups and downs. | 当然 我们也经历过起伏 |
[1:17:11] | The pressure is intense when two women share their lives. | 两个女人一起分享生活 压力无疑是巨大的 |
[1:17:17] | But, oh, what marvelous intensity it is. | 但这种紧张的感觉真是美妙 |
[1:17:26] | – [All Shouting] – [Man] Look! It’s the crone! | 看 是那个干瘪老太婆 |
[1:17:28] | Barbara. | 芭芭拉 |
[1:17:30] | [Woman] Barbara! Barbara! Is it true you’re a white witch? | 芭芭拉 芭芭拉 别人说你是白发女巫 是真的吗? |
[1:17:33] | – [All Shouting] – Barbara, is Sheba coming out? | 芭芭拉 希巴会出来吗? |
[1:17:39] | [Barbara Narrating] Circumstances are not always ideal. | 环境一直不那么理想 |
[1:17:43] | – [Toilet Flushes] – The swinish press. | 可恶的新闻媒体 |
[1:17:46] | The stringent bail terms. | 苛刻的保释条款 |
[1:17:50] | Meetings with lawyers and so on. | 与律师的会面 等等 |
[1:17:52] | But all things considered, we’re coping admirably. | 但是我们一切都考虑到了 我们处理得很好 |
[1:17:57] | In fact, gold stars abundant. | 事实上 我还有很多的金星 |
[1:18:03] | The cuckold… | 那个带了绿帽子的男人… |
[1:18:05] | permits her to see their children once a week. | 允许她一周见一次她的孩子 |
[1:18:09] | There are usually tears… | 通常都是眼泪… |
[1:18:11] | and fits of teenage tantrums too. | 有时孩子也会突然发脾气 |
[1:18:15] | In time, she’ll recognize she’s just not the mothering kind. | 那时 她就会发现自己原来不是做妈妈的料 |
[1:18:21] | And then Barbara will be there to comfort her. | 那时芭芭拉就会在她身边安慰她 |
[1:18:24] | Nurse, beloved friend and wise counsel. | 像个护士 真诚的好友 和一个聪明的顾问 |
[1:18:55] | [Object Shatters] | |
[1:19:54] | [Man] The crone returneth! | 老太婆回来了! |
[1:19:56] | [Woman] Barbara, were you pushed, or did you jump? | 芭芭拉 你是被逼的 还是自愿的? |
[1:19:58] | [Man] And if you jumped, was it into a dike? | 如果你是自愿的 当初是否有什么阻碍呢? |
[1:20:00] | Is Sheba still alive? What have you done with her? | 希巴还活着吗?你对她做了什么? |
[1:20:02] | [Woman] How’s the family coping, Barbara? | 他们家现在怎么样 芭芭拉? |
[1:20:05] | – [All Shouting] – [Woman] Barbara! Barbara! | 芭芭拉 芭芭拉 |
[1:20:11] | Sheba? | 希巴? |
[1:20:24] | What you say about me… | 你竟然这样说我… |
[1:20:28] | about… Richard- | 这样说理查德… |
[1:20:33] | You’re not fit to shine his shoes. | 你甚至不配给他擦鞋 |
[1:20:37] | And Ben and… | 还有本… |
[1:20:40] | Polly. | 还有波莉… |
[1:20:42] | That I’d be happier without them? | 你说我若能脱离他们就会更加开心? |
[1:20:49] | Why did you do it? | 你为什么要这么做? |
[1:20:51] | – [Groans] – Because I didn’t help you collect your cat? | 就因为我没给你的猫收尸? |
[1:20:55] | – Oh! – You’ve cost me my family! | 你就毁了我的家庭作为代价?! |
[1:20:57] | No! Look! Take some responsibility! | 不 听着 你也有责任! |
[1:21:00] | I gave you exactly what you wanted. | 我给了你你想要的 |
[1:21:04] | – You’d still be stuck in that marriage without me. – What? | – 要是没有我 你还陷在婚姻的泥潭中 – 你说什么? |
[1:21:07] | – You can’t accept it yet, but- – You think I wanted to be here with you? | – 你可能还不能接受 但是… – 你认为我想来这和你生活吗? |
[1:21:11] | – You need me. I’m your friend. – You’ve put me in prison. | – 你需要我 我是你的朋友 – 你把我送进了监狱 |
[1:21:14] | – I could get two years. – They’ll fly by. | – 我可能要坐两年牢 – 两年很快就会过去的 |
[1:21:17] | I’ll visit you every week. We’ve so much life to live together. | 我每周都会来看你 我们还有很长时间可以厮守 |
[1:21:21] | You think this is a love affair? A relationship? | 你认为我们之间是爱情吗?这种关系? |
[1:21:25] | What? Sticky gold stars and a- and a- and a strand of my hair? | 怎么?金星代表重要日子 还有一束我的头发? |
[1:21:29] | – No. – And a receipt from Pizza Express? | – 不 – 还收着一张批萨店的收据? |
[1:21:32] | It’s a flat in the Archway Road… | 那 只是拱道路上的一家店而已… |
[1:21:35] | and you think you’re Virginia frigging Woolf! | 你认为自己是维吉尼亚该死的女巫! |
[1:21:37] | And where did you get my hair? Did you pluck it from the bath… | 还有你从哪弄来的我的头发? 难道是你用某种该死的镊子… |
[1:21:40] | with some special fucking tweezers? | 从我家的浴盆采集的吗? |
[1:21:42] | – Don’t you know it’s rude to read a person’s diary? It’s private! – We’re not companions. | – 你不知道偷读别人的日记是粗鲁的吗?这是我的隐私! – 我们不是什么朋友 |
[1:21:45] | We’re not friends. You don’t even like me. | 我们不是朋友 你根本不像我 |
[1:21:47] | That’s not true. I only have tender feelings for you, only love! | 你错了 我只是对你有感觉 那是爱! |
[1:21:50] | No! No! [Groans] | 不 不! |
[1:21:52] | You’re barking fucking mad. You don’t know how to love. | 你这只乱吠的该死的疯狗 你根本不知道如何去爱 |
[1:21:55] | You’ve never your whole life. | 你这辈子也不会知道 |
[1:21:57] | Me. Jennifer Dodd. | 我 詹尼弗.多德 |
[1:21:59] | You’re nothing but waste and disappointment. | 你什么也不是 只是浪费时间和换来失望 |
[1:22:02] | You bitter old virgin! | 你这个该死的老处女! |
[1:22:05] | You’re lonely for a reason. They loathed you at school- all of them. | 你孤独只有一个原因 学校里面所有人都厌恶你 |
[1:22:10] | I was the idiot who bothered. But only because no one told me you’re a fucking vampire! | 只有我是傻瓜 但那只是因为 没人告诉我你是一个该死的吸血鬼! |
[1:22:14] | So what is it, Bar? You want to roll around the floor like lovers? | 那你想怎么样 芭芭拉? 你想抱着我象情人一样在地板上打滚? |
[1:22:17] | You want to fuck me, Barbara? | 你想和我做爱吗 芭芭拉? |
[1:22:19] | – Please don’t diminish our- – Our what? | – 请不要侮辱我们的… – 我们的什么? |
[1:22:22] | – What? – No. Give it back. | – 什么? – 不 还给我 |
[1:22:24] | L- I know you. | 我了解你 |
[1:22:26] | Selfish and vain. You think you have a divine right. | 自私 空虚 你认为你有出轨的权利 |
[1:22:28] | – [Grunts] – You don’t belong in the world. You belong here! You big baby! | 你不属于外面世界 你属于这里 宝贝! |
[1:22:33] | [Reporters Shouting] | |
[1:22:36] | Here I am! | 我来了! |
[1:22:39] | [Shouts] | |
[1:22:41] | Here I am! | 我来了! |
[1:22:44] | [All Shouting] | |
[1:22:47] | [Shouting] | |
[1:23:04] | Okay. Get back. | 好了 退后 |
[1:23:08] | Go back. | 回去吧 |
[1:23:13] | [Glass Clinking] | |
[1:23:26] | We never invited you to the fucking Dordogne. | 我们从来没有邀请你去什么该死的Dordogne |
[1:23:32] | I’m sorry, but you specifically said if I happened to be in France, I should drop in. | 对不起 但是你确实说了如果我去法国 我就可以去拜访下 |
[1:23:36] | We didn’t mean it. | 我们不是那个意思 |
[1:23:40] | Well, fine. | 好吧 |
[1:23:44] | I won’t come then. | 那我就不去了 |
[1:23:47] | I asked you to lunch because I liked you. | 我叫你去吃晚饭是因为我喜欢你这人 |
[1:23:51] | I would’ve been your friend. | 我本该成为你朋友的 |
[1:24:02] | I need more than a friend. | 我要的不止是朋友 |
[1:24:23] | [Horns Honking] | |
[1:24:27] | [Siren Wailing In Distance] | |
[1:26:22] | [Barbara] I knew her. | 我认识她 |
[1:26:24] | Sorry? | 对不起 你说什么? |
[1:26:27] | I knew her. | 我认识她 |
[1:26:29] | – Really? – Mmm. | – 真的? – 嗯 |
[1:26:31] | We taught at the same school. | 我们以前在同一个学校教书 |
[1:26:33] | God. What was she like? | 天哪 她这人怎么样? |
[1:26:38] | A bit… | 有点… |
[1:26:40] | chilly. | 冷漠 |
[1:26:43] | A touch furtive. | 私下却偷偷摸摸的 |
[1:26:47] | A sort of absent person. | 是种不羁的人 |
[1:26:52] | Oh, but I didn’t know her well. May I? | 但是我不是跟她很熟 我能坐下吗? |
[1:26:54] | Mm-hmm. | |
[1:27:02] | – Do you still teach? – No, no. | – 你还教书吗? – 不了 |
[1:27:06] | Retired. | 退休了 |
[1:27:09] | Thank goodness. [Chuckles] | 谢天谢地 |
[1:27:12] | – You’ve- – Oh. [Laughs] | – 你这里… – 哦 |
[1:27:16] | Here. | 给你 |
[1:27:18] | Thanks. | 谢谢 |
[1:27:20] | [Children Chattering In Distance] | |
[1:27:25] | – I love it here. – Mmm. | 我喜欢这里 |
[1:27:28] | [Barbara] It’s spectacular at dusk. | 黄昏的时候景色很迷人 |
[1:27:37] | I’m Barbara. | 我叫芭芭拉 |
[1:27:44] | Annabel. | 安娜贝尔 |
[1:27:51] | I wonder, Annabel. | 我想问 安娜贝尔 |
[1:27:55] | – Do you like music? – Oh. Yes. | – 你喜欢音乐吗? – 噢 是的 |
[1:27:57] | Uh, it’s just that I’ve got tickets… | 噢 我刚好有… |
[1:27:59] | for Handel’s Water Music at the Albert Hall. | 汉德尔在阿尔波特大厅的音乐会的票 |
[1:28:01] | – Oh. – On Saturday night. | 星期六晚上的 |
[1:28:03] | You could bring a friend if there’s, uh, someone- | 你可以带上一个朋友 如果你有话… |
[1:28:06] | Oh, no. Oh, no. There isn’t. | 噢 不 不 我没有 |
[1:28:09] | Well, there we are. | 好吧 那就我们去吧 |
[1:28:13] | 丑闻笔记 =完= | |
[1:28:38] | 两年历程 感谢相伴 |