英文名称:Aladin
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | Hey, look! Over there! | 嘿 快看那儿 |
[00:55] | Their ship is so big. | 他们的船好大啊 |
[00:57] | Wish ours was that fancy. | 真希望我们的船也能这么棒 |
[00:59] | I’d be so happy if ours was that fancy. | 如果我们的船也能这么好就爽了 |
[01:02] | – ‘Cause then… – Why is that? | -到那时 -为什么要那么大呢 |
[01:04] | Because it looks better? | 因为它看上去比我们的棒吗 |
[01:06] | This boat has seen us through many a storm. | 我们这艘船见证了彼此的风风雨雨 |
[01:09] | It may not look like much, | 也许没别人的那么大 |
[01:12] | but it has something theirs never will. | 但它的独特是别人没有的 |
[01:13] | What? Wood rot and rats? | 什么独特 是朽木还是老鼠 |
[01:16] | Are the children learning something, dear? | 孩子们在学什么吗 亲爱的 |
[01:19] | It is unclear. | 还不清楚 |
[01:20] | All right, sit, children. | 好了 坐下吧 孩子们 |
[01:23] | I think it’s time that I told you the story… | 我想给你们讲个故事 |
[01:27] | of Aladdin, the princess, and the lamp. | 是阿拉丁与公主和一盏灯之间的故事 |
[01:32] | What’s so special about a lamp? | 那盏灯有什么特别之处吗 |
[01:34] | Oh, this is a magic lamp. | 那是一盏魔灯 |
[01:36] | – Maybe if you sing. – It’s better when you sing. | -要不你唱出来吧 -唱出来会更好 |
[01:39] | No, no. No singing. | 不 不 不唱歌 |
[01:40] | It’s been a long day. | 这已是漫长的一天了 |
[01:46] | ♪ Oh, imagine a land It’s a faraway place ♪ | ♪ 在一片遥远的大地 ♪ |
[01:50] | ♪ Where the caravan Camels roam ♪ | ♪ 骆驼长队在悠游 ♪ |
[01:53] | ♪ Where you wander among ev’ry culture and tongue ♪ | ♪ 穿梭于各类文化语言之中 ♪ |
[01:57] | ♪ It’s chaotic. But hey, it’s home ♪ | ♪ 那很混乱 但那便是家乡 ♪ |
[02:01] | ♪ When the wind’s from the east ♪ | ♪ 东边清风徐来 ♪ |
[02:03] | ♪ And the sun’s from the west ♪ | ♪ 西边太阳升起 ♪ |
[02:05] | ♪ And the sand in the glass is right ♪ | ♪ 这时候正好 ♪ |
[02:08] | ♪ Come on down, ♪ | ♪ 快下来 ♪ |
[02:09] | ♪ Stop on by hop a carpet and fly ♪ | ♪ 跳上飞毯 在天空遨游 ♪ |
[02:12] | ♪ To another Arabian night ♪ | ♪ 飞往另一个阿拉伯人之夜 ♪ |
[02:36] | ♪ As you wind through the streets ♪ | ♪ 穿梭于街道 ♪ |
[02:39] | ♪ And the fabled bazaars ♪ | ♪ 还有传说的集市 ♪ |
[02:40] | ♪ With the cardamom-cluttered Stalls ♪ | ♪ 摊位里满是小豆 ♪ |
[02:44] | ♪ You can smell e’vry spice while you haggle the price ♪ | ♪ 一边买着丝绸和绸缎披肩 ♪ |
[02:48] | ♪ Of the silks and the satin shawls ♪ | ♪ 一边偷嗅各种香味 ♪ |
[02:51] | ♪ Oh, the music that plays as you move through a maze ♪ | ♪ 穿梭于迷宫之际 音乐响起 ♪ |
[02:56] | ♪ In the haze of your pure delight ♪ | ♪ 沉浸在纯粹喜悦的迷雾中 ♪ |
[02:59] | ♪ You are caught in a dance. ♪ | ♪ 你沦陷于舞姿之中 ♪ |
[03:01] | ♪ You are lost in the trance of another Arabian night ♪ | ♪ 你迷失在阿拉伯人之夜的恍惚中 ♪ |
[03:07] | ♪ Arabian nights ♪ | ♪ 阿拉伯人之夜 ♪ |
[03:11] | ♪ Like Arabian days ♪ | ♪ 就像阿拉伯的白天 ♪ |
[03:15] | ♪ More often than not. Are hotter than hot ♪ | ♪ 往往有很多奇妙的方法 ♪ |
[03:18] | ♪ In a lot of good ways ♪ | ♪ 让这片大地火一般热情 ♪ |
[03:22] | ♪ Arabian nights ♪ | ♪ 阿拉伯之夜 ♪ |
[03:26] | ♪ Like Arabian dreams ♪ | ♪ 就像阿拉伯人的梦 ♪ |
[03:29] | ♪ This mystical land of magic and sand ♪ | ♪ 这片满是时光魔法的神奇大地 ♪ |
[03:33] | ♪ Is more than it seems ♪ | ♪ 不可估量 ♪ |
[03:37] | ♪ There’s a road. That may lead you ♪ | ♪ 一条指引你的路 ♪ |
[03:39] | ♪ To good or to greed ♪ | ♪ 不知引你向善或是贪婪 ♪ |
[03:41] | ♪ Through the power. Your wishing commands | ♪ 你希望通过挥霍权力 ♪ |
[03:45] | ♪ Let the darkness unfold. Or find fortunes untold | ♪ 让黑暗蔓延 或是好运折煞 ♪ |
[03:49] | ♪ Well, your destiny lies in your hands ♪ | ♪ 你的命运掌握在你手中 ♪ |
[03:53] | ♪ Only one may enter here. ♪ | ♪ 唯有一人能够来到此地 ♪ |
[03:56] | ♪ One whose worth lies far within. ♪ | ♪ 那便是品质上等之人 ♪ |
[03:59] | ♪ The diamond in the rough. ♪ | ♪ 瓦砾中的璞玉 ♪ |
[04:02] | ♪ Arabian nights ♪ | ♪ 阿拉伯人之夜 ♪ |
[04:06] | ♪ Like Arabian days ♪ | ♪ 就像阿拉伯的白天 ♪ |
[04:10] | ♪ They seem to excite take off and take flight ♪ | ♪ 他们似乎激起飞行的激情 ♪ |
[04:13] | ♪ To shock and amaze ♪ | ♪ 让人震惊与惊奇 ♪ |
[04:19] | ♪ Seek thee out the diamond in the rough. ♪ | ♪ 去寻找瓦砾中的璞玉吧 ♪ |
[04:25] | ♪ Arabian nights ♪ | ♪ 阿拉伯人之夜 ♪ |
[04:28] | ♪ ‘Neath Arabian moons ♪ | ♪ 沉浸在阿拉伯的月光下 ♪ |
[04:32] | ♪ A fool off his guard ♪ | ♪ 毫无防备的傻子 ♪ |
[04:34] | ♪ Could fall and fall hard. Out there on the dunes ♪ | ♪ 会在沙丘上摔得很惨 ♪ |
[04:56] | What’s your monkey’s name? | 你的猴子叫什么 |
[04:58] | Abu. | 阿布 |
[04:59] | He’s a lovely monkey. | 是个漂亮的猴子 |
[05:01] | Hmm. That’s a lovely necklace. | 项链也很漂亮 |
[05:03] | So, where does Abu come from? | 那阿布是从哪里来的 |
[05:05] | He, uh… | 他嘛 |
[05:08] | I think this belongs to me. | 我想这好像是我的吧 |
[05:11] | Good day, ladies. | 祝你们好运 女士们 |
[05:16] | Okay. | 好吧 |
[05:19] | Abu. | 阿布 |
[05:34] | How’d we do, Abu? | 情况怎么样 阿布 |
[05:38] | Good monkey. | 乖猴子 |
[05:41] | Stop right there, Aladdin. | 站住别动 阿拉丁 |
[05:42] | Whatever it is you stole today, I don’t want it. | 无论你今天偷了什么 我都不想要 |
[05:44] | Whoa, whoa. I didn’t steal anything. | 我可没有偷东西 |
[05:47] | It’s a family heirloom | 这是我的传家宝 |
[05:49] | – that’s worth a lot. – I’ll give you a bag of dates for it, | -很值钱的 -给你一袋枣子 |
[05:51] | nothing more. | 不能再多了 |
[05:52] | Zulla, we both know it’s worth at least three bags. | 祖拉 你我都知道至少能换三袋呢 |
[05:55] | Take the bag of dates and get out! | 拿着这袋枣子 滚吧 |
[05:57] | Go! Please. | 请滚吧 |
[06:00] | Move it, you street rat. | 走开 你个过街老鼠 |
[06:03] | Here you go, Abu. | 给 阿布 |
[06:24] | Come here! Come here! Come on! | 来看看 来看看啊 快来啊 |
[06:27] | Fresh fish! | 新鲜的鱼 |
[06:28] | We catch them, you buy them! | 我们抓鱼 你们买鱼 |
[06:30] | Try this, please. Please. | 请试试这个 |
[06:34] | Sugar dates and pistachios! | 糖枣 开心果 |
[06:37] | Hello. | 你们好 |
[06:40] | Are you hungry? Here, take some bread. | 你们饿了吗 给 吃点面包吧 |
[06:47] | Hey! Hey! | 喂 喂 |
[06:49] | You steal from my brother. | 你偷了我哥哥的东西 |
[06:51] | Stealing? No, I… | 偷吗 不是的 我 |
[06:52] | You pay, or I take bracelet. | 你要么付钱 要么就把手镯给我 |
[06:53] | Sir, I don’t have any money. Let go of me! | 先生 我没有钱 放开我 |
[06:57] | No. Whoa! Take it easy, Jamal. | 别 放松点 贾马尔 |
[06:59] | Kalil walks away from the stall… | 卡利尔离开了摊子一小会 |
[07:01] | and this one, she steals the bread. | 而这个人 却从摊位偷走了面包 |
[07:04] | Those children were hungry! | 孩子们只是饿了 |
[07:06] | – I… – Okay, give me a minute. | -我 -好吧 给我一分钟 |
[07:08] | You keep your little street rat nose out of it! Huh? | 你这个过街老鼠少管闲事 |
[07:14] | Do you have any money? | 你有钱吗 |
[07:16] | No. | 没有 |
[07:17] | Okay, trust me. | 好吧 那就相信我 |
[07:24] | – Here you go. – Wait! | -给你 -等等 |
[07:25] | This is what you wanted, right? | 这就是你想要的 对吧 |
[07:26] | Yeah. Thank you. | 是啊 谢谢 |
[07:28] | Okay, and an apple. For your troubles. | 好了 再加上个苹果 给你添麻烦了 |
[07:30] | – Nice! – That was my… | -好极了 -那是我的 |
[07:31] | I’m not leaving without my bracelet! | 我要拿回我的手镯再走 |
[07:32] | You mean this bracelet? | 你是说这个手镯吗 |
[07:35] | Come on. | 快走 |
[07:43] | Aladdin! Thief with Aladdin! | 阿拉丁 阿拉丁和那个小偷 |
[07:45] | – Are we in trouble? – Only if you get caught. | -我们有麻烦了吗 -被抓了才有麻烦 |
[07:47] | – Aladdin! – Down that alley. | -阿拉丁 -走这条小巷 |
[07:49] | Monkey knows the way. | 猴子认得路的 |
[07:50] | – Guards! Guards! – Abu. | -警卫 警卫 -阿布 |
[07:54] | Uh… You’ll be fine. | 你会没事的 |
[07:55] | They stole from me! | 他们偷了我的东西 |
[07:57] | Over there! Aladdin! Hey, you! | 在那里 阿拉丁 |
[08:00] | You looking for this, Jamal? | 你在找这个吗 贾马尔 |
[08:01] | Aladdin, you street rat! | 阿拉丁 你这个过街老鼠 |
[08:23] | ♪ Gotta keep one jump ahead of the bread line ♪ | ♪ 要排在救济队前面 ♪ |
[08:26] | ♪ One swing ahead of the sword ♪ | ♪ 要闪躲锋利的剑锋 ♪ |
[08:28] | ♪ I steal only what I can’t afford | ♪ 我只偷我买不起的东西 ♪ |
[08:30] | ♪ And that’s ev’rything ♪ | ♪ 仅此而已 ♪ |
[08:32] | ♪ One jump ahead of the lawmen ♪ | ♪ 必须要先法制人 ♪ |
[08:34] | ♪ That’s all And that’s no joke ♪ | ♪ 就是这样 没开玩笑 ♪ |
[08:36] | ♪ These guys Don’t appreciate I’m broke ♪ | ♪ 他们可不会感谢我这个穷小子 ♪ |
[08:39] | ♪ Riffraff! Street rat! Scoundrel! ♪ | ♪ 地痞流氓 过街老鼠 人渣无赖 ♪ |
[08:42] | ♪ Take that! ♪ | ♪ 尝尝这个 ♪ |
[08:44] | ♪ Try a dif’rent tack, guys ♪ | ♪ 绕路而行吧 伙计们 ♪ |
[08:50] | ♪ Rip him open! ♪ | ♪ 把他开膛破肚 ♪ |
[08:52] | ♪ Round the back, guys ♪ | ♪ 从后面包围 伙计们 ♪ |
[08:54] | ♪ I can take a hint Gotta face the facts ♪ | ♪ 我明白我要面对现实 ♪ |
[08:56] | ♪ Could really use A friend or two! ♪ | ♪ 患难之时 还真有朋友助阵吗 ♪ |
[08:58] | ♪ Oh, it’s sad Aladdin’s hit the bottom ♪ | ♪ 听说阿拉丁摔到屁股了 ♪ |
[09:01] | Ooh, ladies! | 女士们 |
[09:03] | ♪ He’s become A one-man rise in crime ♪ | ♪ 他已罪行累累 ♪ |
[09:06] | ♪ I’d blame parents ‘Cept he hasn’t got ’em ♪ | ♪ 就怪他父母 生而不教 ♪ |
[09:10] | ♪ Gotta eat to live Gotta steal to eat ♪ | ♪ 吃是为了活 偷是为了吃 ♪ |
[09:11] | ♪ Tell you all about it When I got the time ♪ | ♪ 等我有时间了再告诉你一切 ♪ |
[09:27] | There are stairs, you know. | 那里有梯子的 |
[09:29] | Where’s the fun in that? | 爬梯子有什么好玩的 |
[09:31] | ♪ One jump ahead of the slowpokes ♪ | ♪ 和那些呆子捉迷藏 ♪ |
[09:33] | ♪ One skip ahead of my doom ♪ | ♪ 在厄运前挣扎 ♪ |
[09:35] | ♪ Next time Gonna use a nom de plume ♪ | ♪ 下次再用笔名吧 ♪ |
[09:39] | ♪ One jump ahead of the hit men ♪ | ♪ 要比杀手快一步 ♪ |
[09:41] | ♪ One hit ahead of the flock ♪ | ♪ 站在羊群头上出击 ♪ |
[09:43] | ♪ I think I’ll take a stroll Around the block ♪ | ♪ 我想我要在街上散散步 ♪ |
[09:49] | ♪ Stop, thief! Vandal! ♪ | ♪ 站住 小偷 痞子 ♪ |
[09:51] | Abu! | 阿布 |
[09:52] | ♪ Scandal! ♪ | ♪ 无赖 ♪ |
[09:53] | ♪ Let’s not be too hasty ♪ | ♪ 我们慢慢来 ♪ |
[09:57] | ♪ Still, I think He’s rather tasty ♪ | ♪ 我依然觉得他很美味 ♪ |
[10:01] | ♪ Gotta eat to live Gotta steal to eat ♪ | ♪ 吃为了活 偷是为了吃 ♪ |
[10:03] | ♪ Otherwise we’d get along ♪ | ♪ 不然我们会平和相处的 ♪ |
[10:05] | ♪ Wrong! ♪ | ♪ 不会的 ♪ |
[10:07] | No, no, no! | 不 不要 不要啊 |
[10:13] | – Together on three! – Together on three? | -数到三一起跳 -数到三一起跳吗 |
[10:15] | – We jump. – We jump? | -我们跳过去 -我们跳过去吗 |
[10:17] | Why are you repeating everything I say? | 你干嘛要重复我说的话呢 |
[10:19] | The pole. | 用这个杆子 |
[10:21] | Move, move! This way! | 走开 走开 这边 |
[10:22] | One, two, three! | 一 二 三 |
[10:29] | Thief! Stop! On the roof! | 抓小偷 站住 在楼顶 |
[10:31] | I’m sorry! | 抱歉 |
[10:35] | I can’t do this. | 我做不到 |
[10:39] | Stop him! | 抓住他 |
[10:41] | Look at me. Look at me. | 看着我 看着我 |
[10:44] | You can do this. | 你能做到的 |
[10:46] | Okay. | 好吧 |
[10:55] | Oh. Nicely done. | 跳得真准 |
[10:56] | Thank you. | 谢谢 |
[10:58] | ♪ One jump ahead of the hoof beats ♪ | ♪ 比马跑得还要快 ♪ |
[11:00] | ♪ One hop ahead of the hump ♪ | ♪ 在沙丘城堡上四处逃窜 ♪ |
[11:02] | ♪ One trick ahead of disaster ♪ | ♪ 大难临头却诡计多端 ♪ |
[11:04] | ♪ They’re quick But I’m much faster ♪ | ♪ 他们紧追其后 但我飞檐走壁 ♪ |
[11:06] | ♪ Here goes! ♪ | ♪ 瞧吧 ♪ |
[11:07] | ♪ Better throw my hand in Wish me happy landin’ ♪ | ♪ 最好希望我能成功着陆 ♪ |
[11:09] | ♪ All I gotta do is jump! ♪ | ♪ 我要做的就是纵身一跃 ♪ |
[11:16] | Move back! | 后退 |
[11:27] | Oh, dear. | 天呐 |
[11:37] | Come on. I know somewhere we’ll be safe. | 走吧 我知道一个安全的地方 |
[11:48] | Here comes the master. | 主人来了 |
[11:57] | You bring me the rough but never a diamond. | 你只给我带来瓦砾 未有什么璞玉之人 |
[12:00] | Take them away. | 把他们带走 |
[12:04] | – Please! – My vizier… | -求你了 -我的大人 |
[12:07] | perhaps this diamond in the rough does not exist? | 也许世间没有璞玉之人呢 |
[12:11] | He is out there. | 他就在尘世之间 |
[12:13] | But we’ve searched for months! | 但是我们找了好几个月了 |
[12:15] | I do not understand what could possibly be in that cave… | 我不明白那个洞里有什么东西 |
[12:19] | that could help a man as great as you. | 能有利于你这么伟大的人呢 |
[12:22] | You are already second only to the sultan! | 你已经仅次于苏丹王了 |
[12:25] | Second! | 仅次于 |
[12:29] | Who’s in trouble now? | 现在又是谁有麻烦了呢 |
[12:32] | And you think second is enough? | 你觉得做”仅次于”就够了吗 |
[12:34] | Of course. | 当然了 |
[12:36] | You were not born to be sultan. | 你生来就不是苏丹王 |
[12:37] | Not smart. | 说这话可不聪明 |
[12:39] | Do you know what I had to do to get the power that I have? | 你知道我为了获取力量都做了什么吗 |
[12:43] | The sacrifices that I’ve made, the bodies that I’ve buried? | 做出了多少牺牲 埋葬了多少尸体吗 |
[12:46] | The five years spent in a Shirabad jail? | 还在希拉巴德的监狱待了五年 |
[12:49] | People need to understand | 别人得知道 |
[12:51] | that they will pay for underestimating me. | 低估我是会付出代价的 |
[12:53] | Second is not enough! And it will never be enough! | 一人之下是不够的 永远不够 |
[12:56] | That’s why I need the lamp, | 所以我一定要得到神灯 |
[12:57] | and why I no longer need you! | 所以我也不再需要你了 |
[13:07] | This way. | 这边走 |
[13:10] | Where are we, exactly? | 我们到底在哪里 |
[13:12] | You’ll see. | 你一会儿就知道了 |
[13:18] | Oh, my. | 天呐 |
[13:20] | Is this… Is this where you live? | 你 你住在这里吗 |
[13:23] | Yep. | 对 |
[13:24] | Just me and Abu. Come and go as we please. | 只有我和阿布 想来就来想走就走 |
[13:34] | Welcome to my humble… | 欢迎来到寒舍 |
[13:38] | You’ll see. | 你会看懂的 |
[13:45] | You are quite the magician. | 你可真是个魔法师 |
[13:47] | Thank you. | 谢谢 |
[13:50] | Abu, no, help! | 阿布 不要 拜托 |
[14:00] | I can’t believe… | 我不敢相信 |
[14:02] | What? | 什么 |
[14:04] | I can’t believe we did that. That I did that. | 我不敢相信我们做到了 我做到了 |
[14:07] | That we’re alive! | 不敢相信我们活了下来 |
[14:08] | With the chase. | 真的成功逃脱了 |
[14:09] | Abu, tea? | 阿布 喝茶吗 |
[14:10] | Jumping buildings. | 从高楼上跳下 |
[14:12] | – That was incredible. – Tea? | -太不可思议了 -喝茶吗 |
[14:14] | Thank you. And thank you for getting me out of there. | 谢谢 也谢谢你救我出来 |
[14:19] | Aladdin, isn’t it? | 你是叫阿拉丁吗 |
[14:22] | Uh, you’re welcome… | 不客气 |
[14:23] | I’m… I’m Dalia. | 我 我叫达莉亚 |
[14:25] | Dalia. | 达莉亚 |
[14:27] | From the palace. | 你是从宫里出来的 |
[14:30] | How could you tell? | 你怎么知道的 |
[14:31] | Well, only someone from the palace | 只有宫里的人 |
[14:33] | could afford a bracelet like that. | 才买得起那样的手镯 |
[14:35] | And that silk lining is imported, too. | 那真丝内衬也是进口的 |
[14:38] | It comes from the merchant boats, | 是商船运载过来 |
[14:39] | straight to the palace. | 直接送入宫里的 |
[14:41] | But not to servants. | 而且不是给仆人的 |
[14:43] | At least, not most servants, | 至少大多数的仆人都没有 |
[14:44] | which means you are a handmaid to the princess. | 也就是说你是公主的贴身侍女 |
[14:49] | Impressive. | 了不起 |
[14:50] | You think that’s impressive, | 这你就觉得很了不起了吗 |
[14:52] | you should see the city from up there. | 那你应该试试站到那里去俯瞰整座城市 |
[15:00] | Agrabah. It’s so beautiful. | 阿格拉巴 太美了 |
[15:03] | I should get out more. | 我应该多出门看看 |
[15:05] | You should tell the princess to get out more. | 你应该让公主多出门看看 |
[15:08] | The people haven’t seen her in years. | 百姓都有好些年没见过她了 |
[15:10] | They won’t let her. | 他们不让她出来 |
[15:13] | Ever since my… | 自从我的 |
[15:15] | The queen was killed, the sultan’s been afraid. | 自从王后被杀 苏丹王吓坏了 |
[15:19] | So she’s kept locked away. | 就把她牢牢看管了起来 |
[15:21] | Seems everyone’s been afraid since then. | 似乎从那之后全国都人心惶惶 |
[15:23] | But the people of Agrabah had nothing to do with that. | 但那和阿格拉巴的人民没有关系 |
[15:26] | The people loved her. | 百姓很爱戴她 |
[15:28] | They did, didn’t they? | 的确如此 是吗 |
[15:32] | Is this yours? | 这是你的吗 |
[15:34] | It’s kind of borrowed. | 可以说是借来的 |
[15:44] | My mother taught me that song. | 我妈妈教过我那首歌 |
[15:47] | Mine too. | 我也是妈妈教的 |
[15:49] | It’s all I remember of her. | 这是她给我留下的唯一回忆了 |
[15:52] | And what about your father? | 那你父亲呢 |
[15:54] | I lost them both when I was young. | 我很小的时候他们就都去世了 |
[15:56] | Been on my own ever since. | 从那以后我就一个人过 |
[15:58] | It’s all right, it’s just… | 其实还好 只是 |
[16:00] | What? | 什么 |
[16:01] | It’s a little sad. | 有点悲伤 |
[16:04] | Having a monkey | 只有一只猴子 |
[16:04] | as the only parental authority in your life. | 作为你唯一的监护人 |
[16:09] | We get by. | 不过我们挺过来了 |
[16:11] | Every day I just think things will be different… | 每天我都希望情形会改善 |
[16:15] | but it never seems to change. | 但似乎从来没变过 |
[16:18] | It’s just sometimes, I feel like I’m… | 只是有时 我会感觉 |
[16:20] | Trapped. | 陷在其中 |
[16:23] | Like you can’t escape what you were born into? | 无法逃脱自己的出身吗 |
[16:28] | Yes. | 对 |
[16:33] | Welcome Prince Anders! | 欢迎安德斯王子大驾光临 |
[16:35] | I have to get back to the palace. | 我得回宫了 |
[16:37] | Uh… Now? | 这个 现在吗 |
[16:41] | Make way for Prince Anders! | 为安德斯王子让道 |
[16:43] | Make way for Prince Anders! | 为安德斯王子让道 |
[16:46] | It’s just another prince coming to court the princess. | 只不过又是个来向公主求亲的王子 |
[16:51] | Yes, and I have to get her ready. | 对 我得去给公主梳洗打扮 |
[16:54] | Oh! Do you have my bracelet? | 对了 我的手镯在你那里吗 |
[16:56] | Sure. | 没错 |
[17:00] | Make way for Prince Anders. | 为安德斯王子让道 |
[17:01] | I’m sure I put it in here. | 我肯定放在这里了 |
[17:04] | Somewhere. | 就在身上 |
[17:05] | Abu, did you take it? | 阿布 是你拿走了吗 |
[17:08] | That was my mother’s bracelet. | 那是我母亲的手镯 |
[17:11] | Yes. It’s beautiful. | 嗯 很漂亮 |
[17:14] | You are a thief. | 你真的是个小偷 |
[17:15] | – No, no. Yes, but… – I’m so naive. | -不是 好吧我是 -我太天真了 |
[17:18] | – Abu. – Excuse me. | -阿布 -借过 |
[17:20] | Wait, wait, wait! Wait, it’s not like that! | 等等等等 等等 不是这样的 |
[17:23] | Clear the way! | 都让开道 |
[17:25] | No! Watch it! | 不 小心 |
[17:30] | Street rat, get out of the way! | 过街老鼠 快点滚开 |
[17:31] | Who do you think you’re calling a street rat? | 你是在叫谁过街老鼠呢 |
[17:34] | Are you talking back to me? | 你是在跟我顶嘴吗 |
[17:36] | You were born worthless and you will die worthless. | 你生得一文不名 死得也会轻于鸿毛 |
[17:39] | And only your fleas will mourn you. | 只有你身上的跳蚤会为你致哀 |
[17:44] | Come on, Abu. | 快过来 阿布 |
[17:46] | Let’s go home. | 我们回家 |
[18:01] | ♪ Riffraff, street rat ♪ | ♪ 地痞流氓 过街老鼠 ♪ |
[18:05] | ♪ I don’t buy that ♪ | ♪ 这么说我 我可不服 ♪ |
[18:09] | ♪ If only they’d look closer | ♪ 他们对我 漠不关注 ♪ |
[18:14] | ♪ Would they see a poor boy? | ♪ 怎会看到 我的贫苦 ♪ |
[18:17] | ♪ No, siree ♪ | ♪ 不 先生啊 ♪ |
[18:22] | ♪ They’d find out ♪ | ♪ 他们终将发现 ♪ |
[18:24] | ♪ There’s so much more to me ♪ | ♪ 我的闪耀之处 ♪ |
[18:39] | Abu. | 阿布 |
[18:41] | There’s a time that we do steal, | 有的时候我们该偷东西 |
[18:43] | and a time we don’t. | 有的时候不该偷 |
[18:45] | This was definitely a don’t. | 而这一次就绝不该偷 |
[18:55] | Welcome, Prince Anders! | 欢迎 安德斯王子 |
[18:57] | We trust you had an enjoyable journey. | 我们相信您的旅途一定很愉快 |
[19:23] | Prince Anders, my daughter, Princess Jasmine. | 安德斯王子 这是我的女儿茉莉公主 |
[19:31] | So, why did no one tell me of your beauty? | 为什么没人告诉我你是如此美貌 |
[19:35] | No one mentioned yours, either. | 也没人跟我说过你的长相 |
[19:36] | Oh! Thank you. They say that in Skanland. | 谢谢 斯孔兰的人都会说我长得很帅 |
[19:40] | Yeah. Right? | 没错 对吧 |
[19:45] | It’s very, very amusing. | 真的是非常有趣呢 |
[19:47] | – Is it? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[19:49] | We have the same title, | 我们的头衔一样 |
[19:50] | yet are never described the same way. | 但人们描述的方式却不尽相同 |
[19:54] | Jasmine. | 茉莉 |
[19:57] | Yeah. | 是啊 |
[19:59] | What is that? | 那是什么 |
[20:02] | Don’t tell me. | 别告诉我 |
[20:05] | It’s a cat with stripes! | 这肯定是一只有花纹的猫 |
[20:08] | He likes you. | 他喜欢你 |
[20:10] | I know. | 我知道 |
[20:11] | ‘Cause in Skanland, cats love me. | 在斯孔兰 猫都很喜欢我 |
[20:13] | Here, puss, puss. Hey, puss, puss. | 快来 小猫咪 你好呀 小猫咪 |
[20:15] | Hey, puss, puss, puss… | 嘿 小猫咪 小猫咪 |
[20:21] | My sultan, our enemies grow stronger every day… | 苏丹王陛下 敌军的实力日益增长 |
[20:24] | yet you allow your daughter to dismiss Prince Anders… | 您却任由您的女儿拒绝与安德斯王子成亲 |
[20:27] | and a possible military alliance. | 他本可能成为我们的军事盟友 |
[20:29] | Which enemies? | 哪里的敌军 |
[20:30] | Shirabad continues to amass. | 希拉巴德的人数仍在增长 |
[20:32] | – Shirabad is our ally. – Was our ally! | -希拉巴德是我们的盟友 -现在不是了 |
[20:35] | You would drag us into a war with our oldest… | 你这样会使我们陷入战争 与最古老的 |
[20:38] | And you would allow your kingdom | 而您会使您的王国 |
[20:40] | to sink into ruin for mere sentiment! | 仅仅因为儿女情长而陷入毁灭 |
[20:42] | Jafar! | 贾法尔 |
[20:45] | Remember your place. | 记住你的身份 |
[20:51] | I apologize. | 我很抱歉 |
[20:56] | Forgive me, my sultan. | 请宽恕我 苏丹王陛下 |
[20:58] | I went too far. | 是我逾越了 |
[21:06] | But… | 但是 |
[21:09] | if you would only reconsider… | 如果您重新考虑 |
[21:12] | I think you will see… | 我认为您会发现 |
[21:16] | that invading Shirabad is the right thing to do. | 进攻希拉巴德才是正确的决定 |
[21:22] | Invading Shirabad is… | 进攻希拉巴德 |
[21:28] | Invade Shirabad? | 进攻希拉巴德吗 |
[21:33] | What? | 什么 |
[21:34] | Why would we invade Mother’s kingdom? | 我们为什么要进攻我母亲的故国 |
[21:37] | We would never invade Shirabad. | 我们永远都不该进攻希拉巴德 |
[21:39] | But an ally in Skanland would improve our situation. | 但斯孔兰的盟友会改善我们的局势 |
[21:44] | Yes, if you consider giving Prince Anders a chance. | 如果您考虑给安德斯王子一个机会的话 |
[21:49] | To rule? Baba, Rajah would make a better ruler. | 让他当国王吗 爸爸 乐雅都比他更称职 |
[21:53] | My dear, I’m not getting any younger. | 亲爱的女儿 我不再年富力强 |
[21:55] | We must find you a husband, | 必须得给你找一个丈夫 |
[21:58] | and we are running out of kingdoms. | 我们的国土正在逐渐消失 |
[22:00] | What foreign prince could care for our people as I do? | 哪个外国王子会像我一样关心我们的人民 |
[22:03] | I could lead if only… | 我可以成为领袖 只要 |
[22:04] | My dear, you cannot be a sultan… | 亲爱的 你不能做苏丹王 |
[22:07] | because it has never been done | 因为在我国千年的悠久历史中 |
[22:09] | in the 1,000-year history of our kingdom. | 从来没有女性的苏丹王 |
[22:12] | I have been preparing for this my whole life. I have read… | 我这一生都在为之做准备 我读了 |
[22:16] | Books? But you cannot read experience. | 书吗 但书中可没有治国经验 |
[22:19] | Inexperience is dangerous. | 毫无经验可是很危险的 |
[22:22] | People left unchecked will revolt. | 不受约束的人民会叛乱 |
[22:25] | Walls and borders unguarded will be attacked. | 没有守卫的城墙和国界会遭受攻击 |
[22:28] | Jafar is right. | 贾法尔说得对 |
[22:30] | One day… | 总有一天 |
[22:33] | you will understand. | 你会懂的 |
[22:40] | You may leave now. | 你下去吧 |
[23:00] | Life will be kinder to you, Princess, | 生活总有一天会善待你的 公主 |
[23:04] | once you accept these traditions… | 只要你接受了传统 |
[23:06] | and understand it’s better for you | 要懂一个道理 人民只需看到你的容颜 |
[23:08] | to be seen and not heard. | 不需听到你的想法 |
[23:31] | ♪ Here comes a wave, meant to wash me away ♪ | ♪ 又一个浪要把我冲走 ♪ |
[23:35] | ♪ A tide that is taking me under ♪ | ♪ 潮水要把我拖入海底 ♪ |
[23:39] | ♪ Broken again, left with nothing to say ♪ | ♪ 再次心碎 无话可回 ♪ |
[23:43] | ♪ My voice drowned out in the thunder ♪ | ♪ 我的声音被雷电压过 ♪ |
[23:48] | ♪ But I can’t cry ♪ | ♪ 但我不能哭 ♪ |
[23:51] | ♪ And I can’t start to crumble ♪ | ♪ 我不能崩溃 ♪ |
[23:56] | ♪ Whenever they try ♪ | ♪ 无论他们何时 ♪ |
[23:59] | ♪ To shut me or cut me down ♪ | ♪ 让我闭嘴 把我打倒 ♪ |
[24:04] | ♪ I can’t stay silent ♪ | ♪ 我都不能沉默 ♪ |
[24:07] | ♪ Though they wanna keep me quiet ♪ | ♪ 虽然他们想迫使我沉默 ♪ |
[24:11] | ♪ And I tremble when they try it ♪ | ♪ 他们的恶行使我战栗 ♪ |
[24:18] | ♪ All I know is I won’t ♪ | ♪ 但我的心底永远 ♪ |
[24:22] | ♪ Go speechless ♪ | ♪ 无法沉默 ♪ |
[24:35] | Open the gate! | 打开大门 |
[24:38] | Splendid! | 太妙了 |
[24:41] | You know what to do, Abu. | 你懂流程的 阿布 |
[24:46] | Get off me! Get off me, you dirty monkey! | 从我身上滚下去 你这脏猴子 |
[24:50] | Go away! Go away! Go away! | 滚开 滚开 滚开 |
[24:55] | Close the gate! | 关上大门 |
[24:56] | Dirty monkey! | 脏猴子 |
[24:58] | Street thief. Street thief. | 街头小偷 街头小偷 |
[25:03] | “Remember your place, Jafar.” | 记住你的身份 贾法尔 |
[25:06] | Remember your place! | 记住你的身份 |
[25:07] | If I hear that one more time… | 如果我再听到那句话一次 |
[25:11] | Sorry, master! | 抱歉 主人 |
[25:12] | Another petty insult from that small-minded fool. | 又一次来自那个目光短浅的傻子的侮辱 |
[25:17] | He sees a city where I see an empire. | 他看到的城市在我眼里却是帝国 |
[25:19] | Such vision. | 这样的眼界 |
[25:21] | Once that lamp sits in my hand… | 一旦我拿到那盏灯 |
[25:26] | then I shall sit on his throne. | 我就会坐上他的王座 |
[25:29] | Thief. Thief in the palace. | 小偷 宫殿里的小偷 |
[25:32] | “Thief in the palace”? | 宫殿里的小偷 |
[25:34] | That’s what I said. Thief! | 我就是这么说的 小偷 |
[25:36] | What have you seen, Iago? | 你看见什么了 埃古 |
[25:38] | Diamond in the rough. | 瓦砾中的璞玉 |
[25:59] | I told you, now, come on! | 我告诉过你们了 现在 快点 |
[26:02] | Bigger circles. Bigger circles. | 更大的圈 更大的圈 |
[26:13] | Who’s a clever boy? | 谁才是个聪明小子 |
[26:17] | But, Dalia, there has to be something I can do. | 但是 达莉亚 我肯定能做点什么 |
[26:20] | A handsome prince wants to marry you. | 一个帅气的王子想娶你 |
[26:22] | Oh, when will life get easier? | 生活什么时候还能这么容易啊 |
[26:24] | It’s not that I don’t want to marry, it’s just… | 不是我不想结婚 只是 |
[26:27] | You want to be sultan. But why? | 你想要做苏丹王 但为什么呢 |
[26:29] | You remember my mother used to say… | 你记得我妈妈过去常说 |
[26:31] | we would only ever be as happy as our least happy subject? | 我们永远会和最不开心的人民心情一样 |
[26:35] | If she saw what I saw today, she would be heartbroken. | 如果她看见了我今天的所见 她会心碎的 |
[26:39] | She would also want you to be safe. | 她也会希望你安全 |
[26:43] | And clean. I’ll draw the bath. | 并且干净 我去放洗澡水 |
[26:46] | Jafar’s guards on every corner. | 贾法尔的卫兵到处都是 |
[26:49] | Soon, he’d have them invading our neighbors, | 很快 他就会入侵我们的邻国 |
[26:51] | risking lives, for what? | 冒着生命危险 为了什么呢 |
[26:55] | I can help. | 我可以帮忙 |
[26:56] | I know I can. | 我知道我可以 |
[26:58] | I was born to do more than marry some useless prince. | 我生来不只是为了嫁给什么没用的王子 |
[27:02] | If you had to marry a useless prince, | 如果你必须嫁给一个没用的王子 |
[27:04] | you could certainly do worse than this one. | 你完全可以找一个比他还差的 |
[27:06] | He’s tall and handsome. | 他又高又帅 |
[27:09] | And yes, he’s a little dim, | 是 他是有点傻 |
[27:10] | but you’re just getting married. | 但你们只是结婚而已 |
[27:12] | It’s not like you have to talk to him. | 又不是你非得和他说话 |
[27:16] | But you’d prefer that boy from the market. | 但你却更喜欢集市上那个男孩 |
[27:30] | Can I help you? | 有什么需要帮助的吗 |
[27:34] | Tea? | 喝茶吗 |
[27:35] | You? You! | 你 是你 |
[27:37] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[27:38] | Get in here, now! | 进来 快点 |
[27:40] | I came back to return your bracelet. | 我回来还你的手镯 |
[27:42] | My bracelet? Where is it? | 我的手镯 在哪 |
[27:43] | On your wrist. | 在你手腕上 |
[27:45] | What? | 什么 |
[27:46] | Not bad. | 不错啊 |
[27:48] | I like what she’s done with the place. | 我喜欢她给这地方布置的样子 |
[27:50] | How did you get past the guards? | 你怎么通过守卫的 |
[27:52] | That was challenging, but I have my ways. | 那有点难了 但我有我的办法 |
[27:57] | While the princess is out, | 趁着公主出去了 |
[27:58] | would you like to go for a stroll? | 你想出去散散步吗 |
[28:00] | Have a little chat? | 聊聊天 |
[28:03] | You are unbelievable. | 你太不可思议了 |
[28:05] | You cannot just break into a palace | 你不能随便闯入一个皇宫 |
[28:07] | and walk around like you own the place. | 然后像你家一样到处闲逛 |
[28:09] | If you don’t have anything, | 如果你一无所有 |
[28:11] | you have to act like you own everything. | 你就得表现出一切皆有的样子 |
[28:13] | So, what do you say? I did find your bracelet. | 所以 你怎么想 我确实找到了你的手镯 |
[28:16] | You did not find it, you stole it! | 你才没找到它 你偷了它 |
[28:19] | Correction, the monkey stole it. | 更正一下 是猴子偷了它 |
[28:21] | He’s your monkey. | 他是你的猴子 |
[28:22] | He’s still just a monkey. | 那他也还是只猴子 |
[28:25] | Who ordered the tea? | 谁叫了茶 |
[28:29] | I did. | 我叫的 |
[28:34] | For you, Princess Jasmine. | 是给你的 茉莉公主 |
[28:38] | Your Majesty! | 公主殿下 |
[28:41] | Why are you being weird? | 你为什么这么奇怪 |
[28:51] | Oh, I’m the princess. | 我是公主啊 |
[28:54] | Yes. | 是啊 |
[28:57] | And it is good to be me… | 并且像我一样 |
[29:00] | with all my palaces… | 拥有我的这些宫殿 |
[29:03] | and wagons of gold things… | 还有好几车黄金做的东西 |
[29:09] | and dresses for every hour of the day. | 和每天每刻钟穿的各种裙子真是太好了 |
[29:15] | Now it is time for my cat to be cleaned. | 现在我得去洗我的猫了 |
[29:21] | She doesn’t get out much. | 她不怎么出去的 |
[29:24] | Clearly. | 看出来了 |
[29:28] | Aren’t you supposed to be in the bath? | 你不是应该在洗澡吗 |
[29:32] | Oh, servant girl, | 侍女 |
[29:34] | this cat isn’t going to clean itself! | 这只猫可不会自己洗澡 |
[29:38] | But don’t cats clean themselves? | 但猫不是会自己清理的吗 |
[29:41] | You have to go now. | 你现在得走了 |
[29:43] | Oh, okay. But I’m coming back tomorrow night. | 好吧 但我明天晚上会回来的 |
[29:45] | What? No, you can’t… | 什么 不 你不能 |
[29:46] | Meet me in the courtyard beside the fountain | 当月亮升过塔尖的时候 |
[29:48] | when the moon is above the minaret. | 在院子的喷泉旁等我 |
[29:51] | To return this. | 我来还这个 |
[29:58] | I promise. | 我保证 |
[30:08] | Can you believe it, Abu? | 你敢相信吗 阿布 |
[30:10] | The most heavily guarded place in all of Agrabah… | 这可是阿格拉巴戒备最森严的地方 |
[30:14] | Evening. | 晚上好啊 |
[30:16] | Evening. | 晚上好 |
[30:18] | Evening. | 晚上好 |
[30:20] | Guards are behind me. | 我后面有卫兵 |
[30:25] | Hello, boys. | 你们好啊 |
[30:49] | Where am I? | 我在哪 |
[30:51] | In a world of trouble, boy. | 在一个纷争的世界里 小子 |
[30:54] | That bracelet, is that what this is about? | 那只手镯 是因为那只手镯吗 |
[30:58] | Because I didn’t steal it. The handmaid… | 因为我没偷它 那个侍女 |
[31:00] | What was a handmaid doing wearing the queen’s bracelet? | 一个侍女怎么会戴皇后的手镯 |
[31:04] | The queen? No, no. | 皇后 不 不 |
[31:06] | She said that it belonged to her… | 她说那是她 |
[31:08] | Mother. | 母亲的 |
[31:10] | Well, at least she told the truth about one thing. | 至少她还说了句实话 |
[31:14] | Are you saying that was the princess? | 你是说她是公主吗 |
[31:18] | I was talking to the… | 我是和公主说话了 |
[31:20] | She was toying with you. | 她在耍你 |
[31:22] | It amuses her to meet commoners. | 和平民见面会让她高兴 |
[31:26] | Did you actually think she liked you? | 你真以为她喜欢你吗 |
[31:31] | What do they call you? | 他们叫你什么 |
[31:34] | Aladdin. | 阿拉丁 |
[31:36] | Aladdin. People like us must be realistic if… | 阿拉丁 像我们一样的人必须现实点 |
[31:38] | Us? | 我们 |
[31:39] | You see, I was once like you. | 我曾经也像你一样 |
[31:45] | A common thief. | 是个普通的贼 |
[31:48] | Only I thought bigger. | 只是我自己觉得我还挺厉害的 |
[31:50] | Steal an apple and you’re a thief, | 偷个苹果你就是贼了 |
[31:52] | steal a kingdom and you’re a statesman. | 偷一个国家 那你就是政客了 |
[31:56] | Only weak men stop there. | 只有弱者才会止步于做贼 |
[31:59] | You’re either the most powerful man in the room, | 你要么是房间里最强大的人 |
[32:01] | or you’re nothing. | 要么你什么都不是 |
[32:02] | You, you stumbled upon an opportunity. | 你呢 你不小心获得了一次机会 |
[32:06] | I can make you rich. | 我可以让你变得富有 |
[32:08] | Rich enough to impress a princess. | 富有到让公主刮目相看 |
[32:11] | But nothing comes for free. | 但天下没有免费的午餐 |
[32:22] | What would I have to do? | 我需要做什么 |
[32:25] | There’s a cave nearby, and in it, a simple oil lamp. | 这附近有个洞 在里面有个小油灯 |
[32:31] | Retrieve it for me and I will make you | 把它取回给我 我就让你 |
[32:34] | wealthy enough to impress a princess. | 富有到让公主刮目相看 |
[32:39] | You’re nothing to her, but you could be. | 你对她来说什么都不是 但你可以改变 |
[32:44] | Your life begins now, Aladdin. | 你的人生才刚刚开始 阿拉丁 |
[32:55] | Still waiting? | 还在等吗 |
[32:57] | No. No, I came out to… | 不 没有 我出来是 |
[33:05] | He promised. | 他保证了 |
[33:09] | I’ll be upstairs if you need me. | 如果你需要我 我就在楼上 |
[33:12] | Good night, Dalia. | 晚安 达莉亚 |
[33:22] | The Cave of Wonders. | 奇迹之洞 |
[33:24] | When you enter, | 当你进去时 |
[33:25] | you will see more riches than you ever dreamed of… | 你会看到比梦里还多的金银财宝 |
[33:27] | gold, diamonds, and the lamp. | 金子 宝石 还有那盏灯 |
[33:31] | Bring it to me and I will make you rich and free. | 把灯带给我 我会让你变得富有并自由 |
[33:36] | But take no other treasure, | 但不论你怎样被诱惑 |
[33:37] | no matter how sorely you are tempted. | 都不要拿别的财宝 |
[33:43] | And you will be tempted. | 你一定会被诱惑 |
[33:48] | Only one may enter here. | 只有一人可以进来 |
[33:52] | One whose worth lies far within. | 一个内心具有价值的人 |
[33:56] | The diamond in the rough. | 瓦砾中的璞玉 |
[34:00] | Remember… | 记住 |
[34:02] | take nothing but the lamp. | 除了灯什么都别拿 |
[34:45] | Abu, don’t touch. | 阿布 别碰 |
[34:47] | Remember? | 记得吗 |
[35:45] | Abu. | 阿布 |
[35:48] | This is a magic carpet. | 这是个魔毯 |
[35:50] | These really do exist. | 这些东西真的存在啊 |
[35:53] | Hello, Carpet. | 你好 魔毯 |
[35:58] | Let’s see what we can do about your situation here. | 看看我们能帮你什么吧 |
[36:17] | Don’t mention it. | 不客气 |
[36:21] | Abu, keep your little monkey hands to yourself. | 阿布 管住你自己的猴爪子 |
[37:36] | Abu, no! | 阿布 不 |
[37:38] | You have touched the forbidden treasure. | 你碰了禁忌之宝 |
[37:42] | Now you will never again… | 现在你将 |
[37:46] | see the light of day! | 永远不见天日 |
[38:17] | Carpet! | 魔毯 |
[38:26] | Abu, jump! | 阿布 跳 |
[38:53] | Could you give me a hand? | 你能伸手拉我一下吗 |
[38:54] | First, the lamp. | 你先给我灯 |
[38:55] | No, first your hand. | 不 你先给我手 |
[38:57] | We don’t have much time. | 我们时间不多了 |
[38:58] | Give me the lamp. | 把灯给我 |
[39:05] | Your hand! | 你的手 |
[39:06] | Second no more, master. | 不再”仅次于”了 主人 |
[39:09] | Now your hand. | 搭把手帮个忙吧 |
[39:13] | How about my foot? | 我的脚怎么样 |
[39:15] | No! No! | 不 不 |
[39:24] | Get off me, monkey! | 放开我 猴子 |
[39:34] | Stop. | 停下来 |
[39:36] | Dirty monkey! Second, second! | 脏猴子 仅次于 仅次于 |
[40:00] | We’re alive. | 我们还活着 |
[40:02] | I think. | 我认为 |
[40:04] | Thank you, Carpet. | 谢谢你 魔毯 |
[40:10] | Abu. | 阿布 |
[40:13] | How did you…? | 你是怎么 |
[40:14] | You cunning little monkey. | 你这个狡猾的小猴子 |
[40:19] | Now, all we need’s a way out. | 现在 我们只需要找条路出去 |
[40:26] | Hey, Carpet, do you know a way out of here? | 嘿 魔毯 你知道怎么从这里出去吗 |
[40:30] | The lamp? | 灯吗 |
[40:34] | What is that? | 那是什么 |
[40:52] | Oh, great one who summons me, | 召唤我的好人 |
[40:55] | terrible one who commands me… | 命令我的坏人 |
[40:57] | I stand by my oath, loyalty to wishes three. | 我信守我的誓言 实现三个愿望 |
[41:06] | I said, “Oh, great…” | 我说 召唤我的 |
[41:12] | Excuse me, boy, where’s your boss? | 打扰一下 小子 你老大在哪 |
[41:14] | Help me out here. Where’s your boss? | 帮我一下 你老大在哪 |
[41:16] | If I was gonna talk to myself, | 我如果自言自语的话 |
[41:17] | I could’ve just stayed in the lamp. | 我待在灯里就好 |
[41:20] | Hello? | 你好吗 |
[41:22] | I’m… | 我 |
[41:23] | Use your big boy voice. | 用你大男孩的声音说话 |
[41:24] | I’m talking to a smoking blue giant? | 我正在和一个蓝色烟雾状的巨人说话吗 |
[41:29] | No! | 不是 |
[41:31] | I am not a giant, | 我才不是巨人 |
[41:33] | I am a genie. There is a difference. | 我是个精灵 这是有区别的 |
[41:36] | Giants are not real. | 巨人不是真实存在的 |
[41:38] | – Where’s your boss? – Uh, my boss? | -你的老大呢 -我的老大 |
[41:40] | Look, kid, I’ve been doing this a long time, all right? | 听着孩子 我从事这行很久了 知道吗 |
[41:43] | There’s always a guy, you know… | 总会有这么一个人 你懂的 |
[41:45] | he’s cheated somebody or buried somebody… | 他欺骗了某人或者埋了某人 |
[41:48] | I mean, you get my point. Where’s that guy? | 你懂我吧 那个人在哪 |
[41:50] | I know that guy. He’s outside. | 我认识那个人 他在外面 |
[41:52] | So, it’s just you and me down here? | 所以现在只有你和我在这下面吗 |
[41:57] | And a monkey? | 还有一只猴子 |
[41:59] | That’s your personal business… | 那就是你个人名下的交易了 |
[42:01] | but we gonna need to talk about that monkey later. | 但我们等下再讨论那只猴子吧 |
[42:03] | It’s a pretty little monkey. | 这真是只可爱的小猴子 |
[42:04] | So, you rubbed the lamp? | 所以是你擦拭的神灯吗 |
[42:07] | Oh. Okay. Hey, do you mind… | 行 那你介意 |
[42:10] | if I could just stretch it out over here, do you mind? | 我能在那边做一下拉伸吗 你介意吗 |
[42:12] | Uh… Are you asking me? | 你是在问我吗 |
[42:14] | Yes. You’re my master. | 对 你是我的主人 |
[42:16] | I’m your master? | 我是你的主人吗 |
[42:18] | Downward dog. | 下犬式 |
[42:20] | No, no. You look like you should be my master. | 不不 看上去你才是我的主人 |
[42:22] | Right, but that’s not quite how it works, though. | 对 但总之不是那样的 |
[42:24] | How long have you been trapped in here? | 你被困在这里多久了 |
[42:26] | ‘Bout thousand years. | 大概一千多年吧 |
[42:28] | A thousand years? | 一千年啊 |
[42:30] | “A thousand years.” | 一千年 |
[42:31] | Kid, is it me or does, like, everything surprise you? | 孩子 是我错觉吗 还是你没见过世面 |
[42:34] | So, you really don’t know who I am? | 所以你是真的不知道我是谁吗 |
[42:37] | Genie, wishes, lamp, none of that ringing a bell? | 精灵 愿望 神灯 还是没有一点印象吗 |
[42:42] | Wow! Well, that’s a first. | 哇 好吧 第一次遇见这种事 |
[42:46] | Monkey! | 猴子 |
[42:53] | Oh, you don’t need to worry about him. He’s fine. | 你不必担心他 他没事的 |
[42:59] | ♪ Well, Ali Baba he had them 40 thieves ♪ | ♪ 阿里巴巴他有四十大盗 ♪ |
[43:01] | ♪ Scheherazade had a thousand tales ♪ | ♪ 天方夜谭有一千童话 ♪ |
[43:04] | ♪ But, master, you’re in luck because up your sleeve ♪ | ♪ 但主人你是幸运的 因为你袖中 ♪ |
[43:07] | ♪ You got a genie That never fails ♪ | ♪ 有一只战无不胜的精灵 ♪ |
[43:14] | I’m the best. | 我是最棒的 |
[43:16] | Yeah. Heh. | 对 就是这样 |
[43:19] | Not enough, huh? Uh… | 还不够 是吗 |
[43:21] | I’m kidding. Watch this. | 我开玩笑的 看这个 |
[43:26] | Here I go! | 好戏上演 |
[43:32] | Back up. | 让开点 |
[43:33] | Uh-oh! Watch out! | 小心点 |
[43:37] | You done wound me up. | 你确实伤到我了 |
[43:38] | ‘Bout to show you what I’m working with. Uh! | 让你见识见识我的能耐 |
[43:40] | ♪ Well, Ali Baba he had them 40 thieves ♪ | ♪ 阿里巴巴他有四十大盗 ♪ |
[43:43] | ♪ Scheherazade had a thousand tales ♪ | ♪ 天方夜谭有一千童话 ♪ |
[43:45] | ♪ But, master, you’re in luck because up your sleeves ♪ | ♪ 但主人你很幸运 因为在你袖中 ♪ |
[43:48] | ♪ You got a brand of magic never fails ♪ | ♪ 掌握着众多所向披靡的魔法 ♪ |
[43:50] | ♪ You got some power In your corner now ♪ | ♪ 你拥有超强能力 ♪ |
[43:53] | ♪ Heavy ammunition in your camp ♪ | ♪ 就像在你的军营里填满军火 ♪ |
[43:55] | ♪ You got some punch, pizzazz Yahoo, and how ♪ | ♪ 你可以重拳出击 你若问如何做到 ♪ |
[43:58] | ♪ All you gotta do Is rub that lamp ♪ | ♪ 你只需擦拭神灯 ♪ |
[44:00] | ♪ And then I’ll say ♪ | ♪ 然后我就会说 ♪ |
[44:01] | ♪ Mister, man What’s your name? ♪ | ♪ 先生 不管你姓甚名谁 ♪ |
[44:02] | ♪ Whatever. What will your pleasure be? ♪ | ♪ 你的愿望是什么呢 ♪ |
[44:05] | ♪ Let me take your order I’ll jot it down ♪ | ♪ 让我知晓你的愿望 把它记下 ♪ |
[44:07] | ♪ You ain’t never had a friend like me ♪ | ♪ 你还从未交过像我这样的朋友吧 ♪ |
[44:11] | ♪ Life is your restaurant ♪ | ♪ 把人生比作你的餐厅 ♪ |
[44:12] | ♪ And I’m your maitre d’ ♪ | ♪ 那我就是你的贴心管家 ♪ |
[44:15] | ♪ Come whisper to me whatever it is you want ♪ | ♪ 来吧 小声告诉我你想要什么 ♪ |
[44:18] | ♪ You ain’t never had a friend like me ♪ | ♪ 你还从未交过像我这样的朋友吧 ♪ |
[44:20] | ♪ We pride ourselves on service ♪ | ♪ 能为你服务是我们的骄傲 ♪ |
[44:23] | ♪ You the boss, the king, the shah ♪ | ♪ 你就是老板 是国王 是君王 ♪ |
[44:25] | ♪ Say what you wish. ♪ | ♪ 说出你的心愿 ♪ |
[44:26] | ♪ It’s yours, true dish ♪ | ♪ 只属于你 绝无虚言 ♪ |
[44:27] | ♪ How about a little more baklava? ♪ | ♪ 再来点千层酥饼如何 ♪ |
[44:31] | ♪ Have some of column A. Try all of column B ♪ | ♪ 来列列心愿清单A 试试清单B ♪ |
[44:35] | ♪ I’m in the mood to help you, dude ♪ | ♪ 兄弟 我正在全心全意地帮助你 ♪ |
[44:37] | ♪ You ain’t never had a friend like me ♪ | ♪ 你还从未交过像我这样的朋友吧 ♪ |
[44:43] | This the big part! Watch out! | 这可是重头戏 瞧好了 |
[44:46] | This the big part! Oh! | 这可是重头戏 |
[44:49] | ♪ Can your friends do this? ♪ | ♪ 你的朋友能这样吗 ♪ |
[44:51] | ♪ Can your friends do that? ♪ | ♪ 你的朋友能那样吗 ♪ |
[44:54] | ♪ Can your friends pull this ♪ | ♪ 你的朋友能从他们的小帽子里 ♪ |
[44:56] | ♪ Outta they little hat? ♪ | ♪ 扯出这个吗 ♪ |
[44:59] | ♪ Can your friends go ♪ | ♪ 你的朋友能这样吗 ♪ |
[45:05] | ♪ I’m the genie of the lamp ♪ | ♪ 我是神灯中的精灵 ♪ |
[45:07] | ♪ I can sing, rap, dance If you give me a chance ♪ | ♪ 唱歌说唱跳舞 我无所不能 ♪ |
[45:10] | ♪ Don’t sit there buggy-eyed ♪ | ♪ 别干坐着 没眼力见儿的 ♪ |
[45:12] | ♪ I’m here to answer all your midday prayers ♪ | ♪ 我这就让你午间的祈祷成真 ♪ |
[45:14] | ♪ You got me bona fide certified ♪ | ♪ 我可是经过认证的专业精灵 ♪ |
[45:17] | ♪ Got a genie for your charge d’affaires ♪ | ♪ 你能让我代理你的大小事项 ♪ |
[45:19] | ♪ I got a powerful urge to help you out ♪ | ♪ 我摩拳擦掌 想要帮你解决问题 ♪ |
[45:22] | ♪ So what you wish? I really wanna know ♪ | ♪ 所以我很想知道你的愿望是什么 ♪ |
[45:24] | ♪ You got a list that’s three miles long, no doubt ♪ | ♪ 你尽管下个单 多长都全盘接受 ♪ |
[45:27] | ♪ All you gotta do Is rub like so ♪ | ♪ 你只需像这样擦拭 ♪ |
[45:29] | ♪ Mister… ♪ | ♪ 主人 ♪ |
[45:31] | – Aladdin. – Yes! | -阿拉丁 -对 |
[45:32] | ♪ One wish or two or three ♪ | ♪ 一个愿望 两个愿望 还是三个 ♪ |
[45:34] | ♪ Well, I’m on the job ♪ | ♪ 我在工作中呢 ♪ |
[45:35] | ♪ You big nabob ♪ | ♪ 你这大长官 ♪ |
[45:36] | ♪ You ain’t never had a friend Never had a friend ♪ | ♪ 你从未有过一位朋友 从未有过 ♪ |
[45:38] | ♪ Like me. Never had a friend Never had a friend ♪ | ♪ 像我这样 从未有过 从未有过 ♪ |
[45:41] | ♪ You ain’t never had a friend ♪ | ♪ 你从未有过一位朋友 ♪ |
[45:45] | ♪ Like me ♪ | ♪ 像我这样 ♪ |
[45:53] | ♪ You ain’t never had A friend like me ♪ | ♪ 你从未有过一位像我这样的朋友 ♪ |
[46:00] | You can clap now. | 你现在可以鼓掌了 |
[46:04] | No, no, no. Please, please. | 不不不 别这样 别这样 |
[46:07] | You can thank me outside. In the sun. | 你可以出去了再谢我 到了阳光下再说 |
[46:10] | When you wish us out. | 如果你许愿让我们出去的话 |
[46:12] | So, how does it work? | 所以 要怎么做 |
[46:15] | You’re kidding, right? | 你在搞笑吗 |
[46:18] | The whole song was the instructions! | 整首歌都是在说该怎么做 |
[46:23] | Obviously, you can’t dance and listen at the same time. | 显而易见 你不能做到边跳舞边听歌 |
[46:26] | So, here’s the basics. Step one, rub the lamp. | 所以原理是这样的 第一步 擦拭神灯 |
[46:28] | Step two, say what you want. Step three… | 第二步 说你的愿望 第三步 |
[46:31] | there is no step three. See, it’s that easy. | 没有第三步了 看 就是这么简单 |
[46:34] | You get three wishes… | 你可以许三个愿望 |
[46:35] | they must begin with rubbing the lamp | 你许愿之前必须先要擦拭神灯 |
[46:37] | and saying, “I wish.” Got it? | 然后说 “我希望” 懂吗 |
[46:38] | – I think so. – Couple other rules. | -我应该懂了 -还有些其它的规则 |
[46:40] | You can’t wish for more wishes. Three is enough. | 你不能许愿说要更多的愿望 三个足够了 |
[46:42] | Now, I can’t make anybody love anybody or | 我不能做到让任何人去爱上任何人 |
[46:45] | bring anybody back from the dead. | 或是让任何人起死回生 |
[46:47] | Feel free to interrupt me | 如果有不懂的地方 |
[46:48] | anytime you don’t understand. | 随时都可以打断我 |
[46:50] | I’m kidding, don’t ever interrupt me, no matter what. | 我开玩笑的 永远别打断我 无论为什么 |
[46:52] | Now, I usually don’t have to go through all of this… | 话说回来 我通常也没经历过这些 |
[46:54] | because by the time the guy gets to me, | 因为那些人找到我的时候 |
[46:55] | he pretty much knows what he wants… | 他非常清楚自己想要什么 |
[46:57] | and it generally has to do with | 并且他的愿望一般是关于 |
[46:59] | tons of money and power! | 大量的金钱和权力 |
[47:04] | Do me a favor, do not drink from that cup. | 帮我个忙 不要重蹈覆辙 |
[47:07] | I promise you there is not enough money | 我向你保证 世上的钱和权力 |
[47:09] | and power on earth for you to be satisfied. | 从来不会多到让你满意 |
[47:11] | Good? So, what’s your first wish? | 懂吗 所以你的第一个愿望是什么 |
[47:13] | Mmm… Well, I have to think about it. | 好吧 我需要考虑一下 |
[47:16] | I mean, if there are only three… | 我的意思是 如果只有三个愿望 |
[47:18] | Why are there only three anyway? | 为什么只有三个愿望呢 |
[47:19] | I don’t know, who cares? | 我不知道 谁在意这个 |
[47:22] | You don’t know? | 你不知道吗 |
[47:24] | I thought you were all-knowing. | 我以为你无所不知 |
[47:25] | That’s ’cause you don’t listen. | 那是因为你没有好好听 |
[47:27] | I never said I was all-knowing. | 我从没说过我无所不知 |
[47:29] | I said I was all-powerful. | 我只说过我是全能的 |
[47:31] | The most powerful being in the universe. | 是这个宇宙中最强大的生物 |
[47:33] | Look, whatever I don’t know, | 听着 任何我不知道的东西 |
[47:35] | I know I can learn it. | 我都可以去学 |
[47:36] | Outside in the sun. | 到了阳光下一切好说 |
[47:37] | Why are you playing hard to wish? | 为什么让你许愿这么难 |
[47:39] | I know you can’t tell, but I am very pale. | 我知道你看不出来 但我可是面色苍白 |
[47:42] | This is sky blue. My natural pigmentation is navy. | 这是天蓝色 我天生的颜色其实是藏青色 |
[47:46] | Give us some sun. | 给我们点阳光吧 |
[47:48] | Okay, Genie. | 好吧 精灵 |
[47:48] | I wish for you to get us out of this cave. | 我希望你能把我们带出这个洞穴 |
[47:53] | He has made his first wish! | 他许下了他的第一个愿望 |
[47:55] | Thank you for choosing Carpets, Camels and Caravans. | 感谢您选择了魔毯与骆驼和旅行队业务 |
[47:57] | Please don’t forget to tip your genie on the way out. | 在出去的路上 请不要忘记给精灵小费哦 |
[47:59] | Hey. | 嘿 |
[48:00] | Hold yourself, kid! | 坐稳了 孩子 |
[48:08] | Man, look at this world. | 伙计 看看这个世界 |
[48:10] | It’s so big! | 如此广阔 |
[48:13] | Inside the lamp, everything is, like, | 在神灯里 每一件事物都像是 |
[48:15] | brass, brass, brass! | 黄铜 黄铜 黄铜 |
[48:18] | You’re like, “Oh! Is that some copper?” | 你就像是 那边镀了铜吗 |
[48:19] | Nope, brass! Sorta the problem with the genie life… | 不 还是黄铜 可以说是精灵生活的灾难 |
[48:23] | phenomenal cosmic powers, but itty-bitty living space. | 拥有惊人的宇宙力量 但生活空间那么小 |
[48:27] | So, is this magic, or are you magic? | 所以是神灯的魔力 还是你有魔力 |
[48:31] | Eh, kind of a package deal. | 这大概没什么区别 |
[48:36] | Can you warn me before you do that? | 你在这么做之前可以先提醒一下我吗 |
[48:38] | Oh, you’ll get used to it. | 你会习惯的 |
[48:40] | Right. | 好吧 |
[48:42] | So, do I have to make all my wishes here? | 所以我要在这儿许完所有的愿望吗 |
[48:44] | I mean, if I take you back to Agrabah, won’t people…? | 如果我把你带回阿格拉巴 人们会不会 |
[48:47] | No, no, no! I can look totally normal. | 不不不 我可以看上去和普通人一样的 |
[48:51] | Right, totally normal. | 好吧 毫无异常 |
[48:55] | Still blue. | 还是蓝色的 |
[48:58] | Do we need the top knot? | 一定要扎小揪揪吗 |
[49:00] | That’s my little cherry on top! | 这可是我最爱的小宝贝儿 |
[49:02] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[49:04] | So, what are you gonna wish? | 所以你要许什么愿 |
[49:08] | Oh, I haven’t thought about that. | 我还没有想过这个 |
[49:10] | Mmm. You really are not that guy. | 你确实不是那种人 |
[49:13] | Okay. | 好吧 |
[49:14] | So, what would you wish for? | 所以你会许什么愿 |
[49:19] | No one’s ever asked me that before. | 从没有人问过我这个 |
[49:22] | It’s an easy one, though. | 尽管这问题很简单 |
[49:25] | I’d wish to be free. | 我希望我能重获自由 |
[49:27] | To not have to say, | 为了不必总是说 |
[49:28] | “Poof! Can I help you?” | 嗖 我能帮助你吗 |
[49:30] | “Poof! What would you like?” | 嗖 你喜欢什么 |
[49:32] | “Poof! Welcome to the lamp. | 嗖 神灯欢迎你 |
[49:33] | “May I take your order, please?” | 请让我接受你的愿望清单 |
[49:34] | Freedom. | 自由 |
[49:35] | I wish to be… | 我希望能 |
[49:38] | to be human. | 变成人类 |
[49:40] | Why don’t you just set yourself free? | 为什么你不能让自己自由 |
[49:44] | Carpet! Did you hear what this boy said? | 魔毯 你听到这男孩说什么了吗 |
[49:47] | Why don’t I set myself free? | 为什么我不能让自己自由 |
[49:50] | Only way a genie gets to be free… | 一个精灵能得到自由的唯一途径 |
[49:52] | is if the owner of the lamp | 就是如果神灯的主人 |
[49:54] | uses one of his wishes to set him free… | 用他的三个愿望中的一个来让精灵自由 |
[49:57] | and the last time that happened was, like, | 然而最后发生的事就像是 |
[49:59] | the fourth of Never-ary. | 从未发生的第四个愿望 |
[50:05] | I’ll do it. I’ve got three, right? | 我会让你自由的 我有三个愿望 对吗 |
[50:07] | Actually, you have two left. | 实际上 你只剩两个愿望了 |
[50:09] | You used one to get out of the cave. Remember? | 你想从洞穴里出来用了一个 记得吗 |
[50:12] | Did I? Or did you? | 是我想 还是你想 |
[50:14] | I thought I had to be rubbing the lamp. | 我记得我必须擦拭神灯才算数 |
[50:16] | Okay, little street boy. | 那好 小男孩 |
[50:17] | Let’s rewind the tape. | 回放一下 |
[50:21] | Okay, Genie. I wish… | 好吧 精灵 我希望 |
[50:24] | Ooh! Little monkey with the lamp trick! | 小猴子使了点小伎俩把灯藏起来了 |
[50:27] | Never seen that one before. | 这可是见所未见啊 |
[50:30] | I’ll keep my eye on you. Uh-oh. | 我会盯着你的 |
[50:32] | At least now, I can use my third wish to set you free. | 至少现在我还可以用第三个愿望放你自由 |
[50:35] | Here’s the thing about wishes… | 许愿的人都有一个特点 |
[50:38] | the more you have, the more you want. | 拥有的越多 想要的越多 |
[50:41] | That’s not me. | 我不是那种人 |
[50:45] | We’ll see about that. | 再看吧 |
[50:46] | But there is something. | 但是我有一个想法 |
[50:48] | Seen that face before. | 你这表情我以前见过 |
[50:50] | Who is she? Who’s the girl? | 她是谁 那女孩是谁 |
[50:53] | She’s a princess. | 她是一位公主 |
[50:54] | Aw, aren’t they all? | 女人不都是吗 |
[50:56] | “Treat your woman like a queen,” I always say. | 我总是说要把你的女人当成女王 |
[50:58] | No, she’s an actual princess. | 不是 她是一位真正的公主 |
[51:01] | Well, I already told you, | 我告诉过你 |
[51:02] | I can’t make anyone love anyone, so… | 我没法让一个人爱上另一个人 所以 |
[51:04] | No, no. We had a connection. | 不 不 我们心意相通 |
[51:06] | Did they? | 真的吗 |
[51:09] | Okay. | 好吧 |
[51:11] | She is smart, and kind, and so beautiful. | 她聪明 善良又美丽 |
[51:14] | But she has to marry a… | 但是她得嫁给一位 |
[51:17] | Hey! Can you make me a prince? | 你能把我变成一个王子吗 |
[51:19] | There’s a lot of gray area in “make me a prince.” | 把你变成王子有很多种模糊的解释 |
[51:24] | I could just make you a prince. | 我可以给你变出个王子来 |
[51:26] | Oh, no. | 不用 |
[51:27] | Right. You’d be snuggled up | 好吧 那样你就得和那个人 |
[51:28] | with that dude for the rest of your life. | 一辈子相守了 |
[51:30] | Yo, y’all seen my palace? | 你们看到我的宫殿了吗 |
[51:32] | Be specific with your words. | 措辞要尽量确切 |
[51:34] | – The deal is in the detail. – Got it. | -我们的交易重在细节 -明白 |
[51:37] | Which I don’t really understand | 但我有一点真的不明白 |
[51:38] | because if she already likes you… | 如果她已经喜欢上你了 |
[51:39] | why change? | 你又何必改变身份 |
[51:40] | I told you, she has to marry a prince. | 我告诉过你了 她得嫁给一位王子 |
[51:43] | I just wanna go home, man! | 兄弟 我只想回家 |
[51:45] | Okay, I can do that. | 好吧 我可以帮你 |
[51:47] | An official wish this time, | 这次得是一个正式的愿望 |
[51:49] | for those of us who are counting… | 这次的必须算三个愿望之一 |
[51:51] | which now, I am one. | 现在就开始吧 我数着呢 |
[51:53] | Genie, I wish… | 精灵 我希望 |
[51:56] | Lamp. | 神灯 |
[51:57] | Oh, sorry. | 不好意思 |
[52:00] | All right. Genie… | 好了 精灵 |
[52:02] | Don’t hurt him, Genie! | 精灵 不要伤害他 |
[52:04] | I wish to become a prince. | 我希望成为一个王子 |
[52:09] | Back up, boy. I need some room to work. | 孩子 让开点 我需要点空间来施展魔法 |
[52:11] | I’m about to fabulize you. | 我要虚构一个你了 |
[52:14] | Genie? | 精灵 |
[52:20] | Little head-spinney. Better though, right? | 有点头晕 但现在好多了 对吧 |
[52:23] | I think I’m getting used to it. | 我想我还在适应这个 |
[52:25] | Okay, a prince, a prince. | 好吧 一个王子 王子 |
[52:28] | Obviously, the ghetto-chic is not gonna work. | 显然 贫民区的时尚是行不通的 |
[52:32] | I’m feeling a periwinkle. | 也许眼花缭乱点会不错 |
[52:35] | What’s periwinkle? | 眼花缭乱是什么意思 |
[52:37] | No! Chartreuse. | 不 要让你帅得颠倒众生 |
[52:39] | Cerise! | 来点红色 |
[52:42] | – The lines are all wrong. – What is this? | -搭配全错了 -这是什么 |
[52:44] | The color clashes with your skin tone, | 这颜色与你的肤色不搭 |
[52:46] | the silhouette is confused. | 这造型模糊了你的身材轮廓 |
[52:47] | This is a big hat! | 这帽子真大 |
[52:48] | No, that is not a big hat. | 那帽子一点都不大 |
[52:51] | Come on, Genie! Gotta kick the door down! | 来吧 精灵 赶紧把问题解决 |
[52:53] | We gotta go bold and gold! | 我们要大胆一点 试试金色 |
[52:57] | No! | 不是吧 |
[52:58] | – We’ve gone too far. – Genie, you’re slippin’! | -这太过了 -精灵 你搞砸了 |
[53:00] | It’s gotta be neutral for the desert. | 在沙漠中必须穿中性色 |
[53:02] | Ivory, beige, bone, Albion. | 象牙色 米色 骨色 |
[53:04] | It’s a little heavy. | 太多了 |
[53:07] | White. | 白色 |
[53:10] | Oh! And the crowd goes wild! | 人群都沸腾了 |
[53:14] | The genie! The genie’s on fire! | 精灵 精灵火力全开了 |
[53:18] | The genie’s on fire, folks! | 精灵火力全开 伙计们 |
[53:20] | Don’t hurt him, Genie! Don’t scald him! | 别伤害他 精灵 别烫伤他 |
[53:22] | Somebody cool me down! | 来个人给我降降温 |
[53:24] | Somebody put me out! I’m too much! | 来人帮我灭灭火 我太激动了 |
[53:27] | Ow! I’m back! | 我回来了 |
[53:29] | – So, what do you think? – I like it. | -那么 你觉得呢 -我喜欢 |
[53:32] | Of course you like it, boy! I made it! | 你当然喜欢 孩子 这可是我做的 |
[53:33] | I think that’s me. | 我觉得这才是我 |
[53:34] | Strictly speaking, it is me. | 严格来说 是我 |
[53:37] | I mean, I did most of the work. | 我是说 我做了大部分工作 |
[53:38] | You was just standing there. | 你只是站在那里 |
[53:39] | But I hear you. | 但我懂你的意思 |
[53:40] | But won’t people recognize me? | 但人们不会认出我吗 |
[53:42] | Nobody’ll recognize you. | 没人会认出你的 |
[53:44] | That’s how genie magic works. | 精灵魔法就是这样运作的 |
[53:45] | People see what they’re told to see. | 人们只能看到被要求看到的东西 |
[53:47] | Right. Who am I? | 好吧 那我是谁 |
[53:50] | Who…? | 谁 |
[53:52] | Prince Ali? | 阿里王子 |
[53:56] | From? | 来自哪里 |
[53:57] | From Ababwa. | 来自阿巴布瓦 |
[53:58] | A-bub-wha? | 阿巴什么 |
[54:00] | You’re not listenin’. Ababwa. | 你没有听清 是阿巴布瓦 |
[54:03] | – Is that a real place? – Yeah! | -那地方真的存在吗 -是啊 |
[54:05] | Like, everybody knows about it. | 每个人都知道 |
[54:07] | It has a brochure. | 它有一本介绍小册 |
[54:08] | Little hot in the summer, temperate in the fall. | 夏天稍微有点热 秋季气候温和 |
[54:10] | But no, I’ll let you read it en route. | 但别急 我会让你在路上读的 |
[54:13] | How are we gonna get there? | 我们怎么去那里 |
[54:15] | I guess you can’t ride a chimp. | 总不能让你骑黑猩猩去 |
[54:18] | Don’t you just love a moonwalking monkey? | 难道你不喜欢一只会太空步的猴子吗 |
[54:19] | Uh-uh. Hold it there, Abu. | 别动 阿布 |
[54:22] | Donkey. Too small. | 驴 太小了 |
[54:26] | No. | 不 |
[54:27] | Too obvious. | 太显眼了 |
[54:29] | We need somethin’ robust! | 我们需要一只强壮的动物 |
[54:35] | Relax, Abu. It’s just for a minute. | 放松 阿布 就一分钟 |
[54:38] | Prince Ali of Ababwa. | 阿巴布瓦的阿里王子 |
[54:41] | And now, for your entourage! | 现在轮到你的随从了 |
[54:43] | What? | 什么 |
[54:46] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[54:48] | Genie? | 精灵 |
[55:06] | Clear the way! | 让开 |
[55:08] | Clear the way! | 让开 |
[55:10] | Clear the way! | 让开 |
[55:16] | Clear the way! | 让开 |
[55:42] | ♪ Make way for Prince Ali ♪ | ♪ 为阿里王子让道 ♪ |
[55:48] | ♪ Say hey, it’s Prince Ali ♪ | ♪ 向阿里王子打声招呼吧 ♪ |
[55:53] | ♪ Hey, clear the way In the old bazaar ♪ | ♪ 在旧集市上清出一条路 ♪ |
[55:56] | ♪ Hey, you, let us through It’s a brand new star ♪ | ♪ 让我们过路 这是一颗冉冉新星 ♪ |
[55:58] | ♪ Oh, come Be the first ♪ | ♪ 快过来吧 ♪ |
[55:59] | ♪ On your block To meet his eye ♪ | ♪ 在你的街区邂逅他的双眼 ♪ |
[56:03] | ♪ Make way, here he comes Ring bells, bang the drums ♪ | ♪ 让路 他来了 敲铃击鼓 ♪ |
[56:06] | ♪ You’re gonna love this guy ♪ | ♪ 你会爱上他的 ♪ |
[56:08] | ♪ Prince Ali, fabulous he Ali Ababwa ♪ | ♪ 阿里王子 迷人的他来自阿巴布瓦 ♪ |
[56:13] | ♪ Show some respect Boy, genuflect ♪ | ♪ 表示点尊重 男孩 跪下 ♪ |
[56:15] | ♪ Down on one knee ♪ | ♪ 单膝下跪 ♪ |
[56:18] | ♪ Now, try your best To stay calm ♪ | ♪ 现在 尽量保持冷静 ♪ |
[56:21] | ♪ Brush up Your Friday salaam ♪ | ♪ 温习你的星期五额手礼 ♪ |
[56:23] | ♪ Then come and meet His spectacular coterie ♪ | ♪ 然后来看看他那壮观的小圈子 ♪ |
[56:28] | ♪ Prince Ali, mighty is he Ali Ababwa ♪ | ♪ 阿里王子 伟大的他来自阿巴布瓦 ♪ |
[56:33] | ♪ Strong as ten regular men Definitely ♪ | ♪ 绝对有十个普通男人一样强壮 ♪ |
[56:39] | ♪ He’s faced The galloping hordes ♪ | ♪ 他面对着奔腾的群马 ♪ |
[56:40] | ♪ A hundred bad guys With swords ♪ | ♪ 一百个拿着剑的坏人 ♪ |
[56:43] | ♪ Who sent those goons To their lords? ♪ | ♪ 是谁将把这些暴徒打回家去 ♪ |
[56:45] | ♪ Why, Prince Ali ♪ | ♪ 还用问吗 当然是阿里王子 ♪ |
[56:47] | ♪ Fellas, he’s got ♪ | ♪ 伙计们 他有 ♪ |
[56:48] | ♪ 75 golden camels Whoo! ♪ | ♪ 75只金色骆驼 ♪ |
[56:51] | ♪ Now the ladies What he got? ♪ | ♪ 女士们 他有什么 ♪ |
[56:52] | ♪ Purple peacocks He’s got 53 ♪ | ♪ 紫孔雀他有53只 ♪ |
[56:56] | ♪ When it comes To exotic-type mammals ♪ | ♪ 那说到异域哺乳动物呢 ♪ |
[57:00] | ♪ Everybody, help me out! ♪ | ♪ 大家 帮帮我 ♪ |
[57:01] | ♪ He’s got a zoo I’m telling you ♪ | ♪ 我告诉你 他有动物园 ♪ |
[57:03] | ♪ It’s a world-class Menagerie! ♪ | ♪ 是一个世界级的动物园 ♪ |
[57:06] | ♪ Prince Ali, handsome is he Ali Ababwa ♪ | ♪ 阿里王子 英俊的他来自阿巴布瓦 ♪ |
[57:10] | ♪ That physique How can I speak? ♪ | ♪ 在那体格面前我敢说话吗 ♪ |
[57:13] | ♪ Weak in my knees ♪ | ♪ 早已双膝无力 ♪ |
[57:14] | ♪ So yummy boy! ♪ | ♪ 勾人的孩子 ♪ |
[57:15] | ♪ So get on out In that square ♪ | ♪ 那就到广场上去吧 ♪ |
[57:17] | ♪ Adjust your veil And prepare ♪ | ♪ 调整好面纱 做好准备 ♪ |
[57:20] | ♪ To gawk and grovel and stare At Prince Ali! ♪ | ♪ 呆呆地低声下气地盯着阿里王子看 ♪ |
[57:24] | ♪ He’s got 95 white Persian monkeys ♪ | ♪ 他有95只波斯白猴子 ♪ |
[57:27] | ♪ He’s got some monkeys A bunch of monkeys! ♪ | ♪ 他有猴子 一群猴子 ♪ |
[57:29] | ♪ And to view them He charges no fee ♪ | ♪ 想看它们时他不收取任何费用 ♪ |
[57:31] | ♪ He’s generous, so generous ♪ | ♪ 他很慷慨 很慷慨 ♪ |
[57:33] | ♪ He’s got 10,000 servants And flunkies ♪ | ♪ 他有10 000个仆人和手下 ♪ |
[57:37] | ♪ Proud to work for him ♪ | ♪ 为他工作很自豪 ♪ |
[57:38] | ♪ Bow to his whim Love serving him ♪ | ♪ 向他心血来潮的爱鞠躬 为他服务 ♪ |
[57:40] | ♪ They’re just lousy With loyalty ♪ | ♪ 也不要求尽心尽忠 ♪ |
[57:42] | ♪ To Ali ♪ | ♪ 致阿里 ♪ |
[57:44] | ♪ Prince Ali ♪ | ♪ 阿里王子 ♪ |
[57:47] | ♪ Prince A… | ♪ 王子阿 |
[57:51] | We waitin’ for you! | 我们在等你 |
[57:55] | We’re not goin’ till you go! | 你不动我们就不唱 |
[58:02] | You can do it! | 你可以的 |
[58:05] | There it is! | 这就对了 |
[58:06] | ♪ Prince Ali ♪ | ♪ 阿里王子 ♪ |
[58:10] | ♪ Amorous he ♪ | ♪ 多情的他 ♪ |
[58:13] | ♪ Ali Ababwa ♪ | ♪ 阿巴布瓦的阿里 ♪ |
[58:16] | ♪ Heard your princess was hot Where is she? ♪ | ♪ 听说你的公主很火辣 她在哪里 ♪ |
[58:21] | ♪ And that Good people, is why ♪ | ♪ 那个可人儿就是 ♪ |
[58:23] | ♪ He got all cute And dropped by ♪ | ♪ 他变得可爱然后顺便路过的原因 ♪ |
[58:25] | ♪ With ♪ | ♪ 有 ♪ |
[58:26] | ♪ With 60 elephants Llamas galore ♪ | ♪ 拥有60头大象和美洲驼 ♪ |
[58:27] | – For real? – ♪ With his bears and lions ♪ | -真的吗 – ♪ 带着熊和狮子 ♪ |
[58:29] | ♪ A brass band and more ♪ | ♪ 铜管乐队等 ♪ |
[58:30] | – What? – ♪ With his 40 fakirs ♪ | -什么 – ♪ 带着他的40个小精灵 ♪ |
[58:32] | ♪ His cooks, his bakers His birds that warble on key | ♪ 厨师 面包师 在钥匙上鸣叫的鸟 ♪ |
[58:33] | ♪ Make way ♪ | ♪ 让路 ♪ |
[58:35] | ♪ For Prince Ali ♪ | ♪ 只为阿里王子 ♪ |
[59:00] | – Where are they? – Relax. | -他们在哪里 -放轻松 |
[59:02] | – Shh. – What is taking so long? | -嘘 -怎么这么久 |
[59:05] | Here comes the man. | 那个男人来了 |
[59:09] | What are you doing? | 你在做什么 |
[59:10] | Put your arms down. | 把胳膊放下 |
[59:11] | I’m presenting it. | 我正在展示这个 |
[59:12] | Put your arms down! | 把胳膊放下 |
[59:15] | It’s a pleasure to welcome you to Agrabah, Prince Ali. | 欢迎你来到阿格拉巴 阿里王子 |
[59:20] | How did you break that? | 你怎么把那个弄坏了 |
[59:21] | I don’t know, it fell off. | 我不知道 它自己掉了 |
[59:23] | It’s a pleasure to meet him, probably. | 你大概说见到他也很荣幸就行了 |
[59:26] | It’s just as much a pleasure for me, Your Highness, sir. | 陛下 见到您也是我的荣幸 |
[59:31] | You look very serene. | 您看起来很安详 |
[59:33] | That’s a curtsy, not a bow. Stand up. | 那是屈膝礼 不是鞠躬 站起来 |
[59:36] | I’m afraid I’m unfamiliar with Ababwa. | 我恐怕不怎么了解阿巴布瓦 |
[59:41] | – Well, it’s north. – It’s south. | -在北边 -在南方 |
[59:45] | Uh, we have a north and a south. | 北边和南边我们都有领土 |
[59:49] | What? | 什么 |
[59:50] | It’s near, if you were to go, it’s… | 就在附近 如果你要去的话 |
[59:53] | Around there, you can find it, if you just look. | 就在那里 只要你去找 是可以找到的 |
[59:56] | Don’t help me. | 别帮我 |
[59:57] | The world is changing quickly, Jafar. | 这世界变化很快 贾法尔 |
[1:00:01] | It seems as if there is a new country every day. | 似乎每天都有一个新的国家诞生 |
[1:00:07] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[1:00:08] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[1:00:09] | Well, yes, you are very wise. | 是的 你很有智慧 |
[1:00:14] | Uh, tell him that we have gifts, please. | 麻烦告诉他 我们带了礼物 |
[1:00:16] | Oh, right! We have things. | 对了 我们带了东西 |
[1:00:19] | Gifts! | 我是说礼物 |
[1:00:20] | – Did you organize this? – Yeah! | -是你安排的吗 -是啊 |
[1:00:24] | Yes, here we are. | 是的 就在这里 |
[1:00:26] | Gifts coming right up! | 礼物到了 |
[1:00:29] | We have spices, golden camels, and spoons, tiny spoons! | 有香料 金骆驼 汤勺 小汤勺 |
[1:00:34] | Spoons! | 汤勺 |
[1:00:35] | How do they make them that tiny? | 到底是如何做得那么小的 |
[1:00:37] | We have jams! | 我们有果酱 |
[1:00:38] | – Jams? – Jams? | -果酱吗 -果酱 |
[1:00:39] | Yes, jams! Yam jams, fig jams. | 是的 果酱 山药酱 无花果酱 |
[1:00:44] | – Yam jams! – And date jams. | -山药酱 -还有什锦果酱 |
[1:00:46] | Seedless, delicious, exotic jams. | 无籽的 美味的 具有异国风味的果酱 |
[1:00:50] | Move away from the jams. | 别说果酱了 |
[1:00:52] | – What? – We have jewels. | -什么 -我们还带了珠宝 |
[1:00:54] | Jewels! We have them! And, uh, that! | 珠宝 我们带了 还有 那个 |
[1:00:59] | Over there, | 在那边 |
[1:01:00] | hidden for suspense. | 为了制造悬念罩了起来 |
[1:01:06] | Uh… It’s a wheel? | 是个轮子吗 |
[1:01:09] | It’s, uh, very expensive. | 这个 非常昂贵 |
[1:01:12] | And what do you hope to buy with this expensive? | 那你希望用这么昂贵的东西买什么呢 |
[1:01:15] | You! | 你 |
[1:01:21] | No! No, no, no. | 不 不 不 不 |
[1:01:22] | A moment with you, a moment. That’s not… | 买段和你相处的时间 一段时间 那不是 |
[1:01:26] | Are you suggesting I am for sale? | 你的意思是我是可以买卖的吗 |
[1:01:28] | Of course… | 当然 |
[1:01:30] | not! No, of course not! | 不是 不 当然不是 |
[1:01:33] | No! | 不 |
[1:01:34] | It’s cold and it’s dark in that lamp. | 灯里虽然很冷 也很黑 |
[1:01:38] | But I prefer it to this. | 但我现在更想回灯里去 |
[1:01:39] | Please excuse me. | 请原谅 |
[1:01:40] | I need to go and find some bread. | 我得去买些面包了 |
[1:01:46] | For the jams. | 为了搭配果酱 |
[1:01:48] | No! That’s not what I meant. I… | 不 我不是这个意思 我 |
[1:01:50] | You did great. | 你表现得很好 |
[1:01:52] | That’s not what I meant. | 我不是这个意思 |
[1:01:53] | Just leave her alone. You didn’t do great. | 别去烦她了 你表现的并不好 |
[1:01:55] | You will get the chance to speak again. | 你还有机会再说话的 |
[1:01:58] | We hope you can join us tonight, Prince Ali, | 阿里王子 我们邀请你 |
[1:02:02] | when we celebrate our harvest. | 今晚一起庆祝丰收 |
[1:02:05] | Of course, your serene self. | 当然了 安详的陛下 |
[1:02:09] | We will join you. | 我们会参加的 |
[1:02:11] | Smooth. | 真是顺利 |
[1:02:13] | In 10,000 years… | 一万年以来 |
[1:02:16] | I’ve never been that embarrassed. | 我都没这么尴尬过 |
[1:02:26] | Don’t worry. You are not out of the game yet. | 别担心 你还不至于彻底没戏 |
[1:02:29] | Just do whatever you’d normally do at a party. | 一会儿在聚会上你做点平时做的就好 |
[1:02:31] | I’ve never been to a party. | 我从未参加过聚会 |
[1:02:33] | – What? – What? | -什么 -干嘛 |
[1:02:35] | Oh, you’re gonna need to go back to the room, then. | 那你得回屋去了 |
[1:02:37] | You’re not messing up my night. | 别把我的夜晚搞砸 |
[1:02:38] | Prince Ali. | 阿里王子 |
[1:02:42] | May I have a word? Privately. | 我能和你说两句吗 就我们两个 |
[1:02:46] | This doesn’t concern your servant. | 这与你的仆人无关 |
[1:02:49] | Well, be over there minding my business. | 好吧 我到那边忙忙我自己的事 |
[1:02:58] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[1:03:02] | You do? | 是吗 |
[1:03:05] | Yes. | 是的 |
[1:03:07] | You’re a man of great ambition like myself. | 你和我一样有着雄心壮志 |
[1:03:11] | I, uh, don’t believe we’ve been properly introduced. | 我们好像还没做过合适的介绍 |
[1:03:14] | Jafar, vizier to the sultan. | 贾法尔 苏丹的大臣 |
[1:03:18] | I could be a valuable ally to help you get what you want. | 我会是有价值的盟友 助你得到你想要的 |
[1:03:22] | I, uh… I will think on that. | 我 我会考虑的 |
[1:03:24] | I don’t wanna keep the princess waiting. | 我可不想让公主等我 |
[1:03:26] | Perhaps I’m not making myself clear. | 也许我刚没说清楚 |
[1:03:30] | This offer will not be on the table for long, you see. | 你要知道 这个提议不会长期有效 |
[1:03:35] | Prince Ali. | 阿里王子 |
[1:03:37] | Excuse me. Prince Ali, your presence is requested. | 打扰了 阿里王子 在请你出席了 |
[1:03:42] | So, I guess that’s the guy. | 那么 我猜那就是背叛你的那个人了 |
[1:03:44] | Mmm-hmm. That’s the guy. | 嗯 就是那个人 |
[1:03:55] | Okay, there she is. This is your chance. | 好的 她在那 你的机会来了 |
[1:03:58] | You know what? | 你知道吗 |
[1:03:59] | There are a lot of people. I don’t think I can do this. | 这里人太多了 我觉得我做不到 |
[1:04:02] | – You’ll be fine. – Okay. | -你没事的 -好吧 |
[1:04:04] | This one’s gonna be easy. | 这次会容易点 |
[1:04:06] | Ooh! And look at her handmaid. | 看看她的侍女 |
[1:04:11] | And she’s going to get some punch. | 她去拿酒喝了 |
[1:04:12] | Feelin’ a little thirsty myself. | 我也正好觉得有点渴 |
[1:04:14] | No! No, no! You can’t leave me. | 不 不 不 你不能离开我 |
[1:04:15] | They’ll see right through me. | 他们会看穿我的 |
[1:04:17] | No, they won’t. All you have to do is walk over there. | 不 他们不会的 你只要走过去就行了 |
[1:04:19] | And speak. I also have to speak. | 然后说话 我还要跟她说话 |
[1:04:22] | Okay, listen to me. | 好的 听我说 |
[1:04:24] | I live in a lamp. | 我住在灯里 |
[1:04:26] | This is a party. | 这是一个聚会 |
[1:04:27] | Do not mess this up for me. Okay? | 别把我的聚会搞砸了 好吗 |
[1:04:29] | I like to party. | 我喜欢聚会 |
[1:04:32] | Go get her! | 去追她吧 |
[1:04:34] | Okay. | 好吧 |
[1:04:43] | Princess Jasmine! | 茉莉公主 |
[1:04:46] | You? You’re still here? | 你啊 你还在这 |
[1:04:48] | Yes. | 对 |
[1:04:53] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:04:56] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:04:58] | I’m just making sure the water is a good temperature. | 我只是想确认一下水温是否合适 |
[1:05:01] | Why are you not over there? | 你为什么不去那边 |
[1:05:02] | How am I supposed to compete with that? | 我要怎么才能比得过那个人 |
[1:05:04] | Look at him. He’s so princely. | 看看他 他是如此的有高贵感 |
[1:05:06] | You have got to be more confident | 你必须要对你能提供的东西 |
[1:05:08] | about what you have to offer. | 更加自信才行 |
[1:05:10] | What do I have to offer? | 我有什么能提供的 |
[1:05:12] | Knowledge of how to steal food? | 如何偷食物的知识吗 |
[1:05:13] | How to jump between buildings? | 如何在建筑物之间跳跃 |
[1:05:15] | Now, Prince Ali, he has jewels. | 而阿里王子 他有珠宝 |
[1:05:17] | No, stop, stop, stop! | 不 打住 打住 |
[1:05:20] | I made you look like a prince on the outside. | 我让你外表看起来像个王子 |
[1:05:25] | But I didn’t change anything on the inside. | 但我没有改变任何内在的东西 |
[1:05:28] | Prince Ali got you to the door… | 阿里王子把你带到了门口 |
[1:05:30] | but Aladdin has to open it. | 但要打开门的是阿拉丁 |
[1:05:34] | See, the sultan does like me! | 看 苏丹王确实喜欢我 |
[1:05:36] | Okay, well, maybe he’ll let you be his wife. | 好吧 也许他会让你做他妻子 |
[1:05:40] | Look at that, another prince more interested in Baba. | 看啊 另一位王子对我爸更感兴趣 |
[1:05:45] | I don’t know, I think this one might be different. | 我不确定 我想这个可能不一样 |
[1:05:47] | And he comes with an incredibly attractive friend. | 而且跟他来的朋友很有魅力 |
[1:05:50] | Please make it work. | 求你让这事成吧 |
[1:05:53] | And what about Prince Ali? | 那阿里王子呢 |
[1:05:55] | Oh, look at him. He’s trying so hard. | 看看他 这么努力 |
[1:05:59] | And that’s the problem. | 这就是问题所在 |
[1:06:00] | – Showtime. – No. | -表演时间到 -不要 |
[1:06:02] | I’m waiting for the right moment. | 我在等合适的时机 |
[1:06:03] | No. No waiting. We’re done waiting. | 不 别等了 我们不要等了 |
[1:06:05] | No, I’m in charge. Okay? | 不 应该听我的 好吗 |
[1:06:07] | I say when it’s the right moment. | 我说什么时候合适就是什么时候 |
[1:06:13] | Really? Really? | 真的吗 搞什么啊 |
[1:06:17] | He’s here. Say something, act natural. | 他来了 说点什么 自然点 |
[1:06:20] | Hi! | 你好 |
[1:06:24] | I’m sorry for the jams, and the jewels… | 我为果酱和珠宝道个歉 |
[1:06:28] | and the buying you. | 还有买你的事 |
[1:06:31] | That wasn’t me. It was me, I don’t… | 那不是我 那是我 我不 |
[1:06:34] | It was me, I don’t have a twin or anything, but I… | 那是我 我没有双胞胎什么 但是我 |
[1:06:39] | Dance? I’d love to. | 跳舞吗 我很乐意 |
[1:06:41] | Yes. | 好啊 |
[1:06:44] | Dance? | 跳舞 |
[1:06:46] | Just dance. | 只是跳舞而已 |
[1:06:49] | Go. Go. | 去吧 去吧 |
[1:07:05] | Relax. | 放轻松 |
[1:09:01] | – Bravo! – Well done! | -好极了 -跳得漂亮 |
[1:09:11] | Something very strange about him. | 他有点奇怪 |
[1:09:16] | Keep a close eye on Prince Ali. | 给我好好盯着阿里王子 |
[1:09:20] | She just walked out. | 她就这么走了 |
[1:09:23] | Maybe I went a tad far with the back flip… | 也许我后空翻翻过了 |
[1:09:25] | but that dance may be the best thing | 但那舞可能是 |
[1:09:28] | you ever do in your life! | 你这辈子能跳的最好的一次了 |
[1:09:30] | I was pretty good. | 确实很棒 |
[1:09:32] | But nothing seems to impress her. | 但似乎没什么能打动她 |
[1:09:34] | Yeah, it’s crazy. Not gems or jams or jewels. | 是啊 宝石 果酱或珠宝都不能打动她 |
[1:09:38] | If I can’t impress her, I wonder who can. | 如果我都不能打动她 我倒想知道谁能 |
[1:09:42] | What’s that supposed to mean? | 这又是什么意思 |
[1:09:43] | I’m just sayin’ try being yourself. | 我只是说 做你自己好了 |
[1:09:47] | But she has to marry a prince. | 但她必须得嫁给王子 |
[1:09:49] | If I just had a few more minutes with her, | 如果我能和她再多待一会 |
[1:09:52] | I know I could… | 我知道我可以 |
[1:09:54] | You need to get me over there. | 你得带我过到那边去 |
[1:09:55] | Is that an official wish? | 这是正式的愿望吗 |
[1:09:56] | No. It’s a favor. For a friend. | 不 算帮个忙 为了朋友 |
[1:09:59] | Oh, yeah, see, genies don’t really have friends. | 好吧 其实 精灵是没有朋友的 |
[1:10:02] | I thought you said you never had a friend like me. | 我以为你说过从未交过像我这样的朋友 |
[1:10:04] | No, I said you never had a friend like me! | 不 我说的是你从未交过像我这样的朋友 |
[1:10:08] | When you’re a genie, somebody always wants | 你是精灵的话 人们总会想要 |
[1:10:11] | something from ya. It’s awkward. | 从你这得到些什么 这很尴尬 |
[1:10:13] | You’re right, you’re right. | 你说得对 说得对 |
[1:10:15] | Besides, it would’ve involved | 另外 这也会涉及到 |
[1:10:17] | distracting a certain handmaiden… | 分散某个侍女的注意力 |
[1:10:19] | Ooh! Ha! I see what you’re doing! | 我知道你在干什么了 |
[1:10:21] | You hooked me. See you there? | 我上钩了 到那见喽 |
[1:10:31] | Good evening. | 晚上好 |
[1:10:32] | How did you get past the guards? | 你是怎么通过警卫的 |
[1:10:34] | Oh, uh, I snuck past. | 我偷偷溜过来了 |
[1:10:37] | All 48 of them? | 全部48个吗 |
[1:10:38] | Even the ones that eat fire? Impressive. | 包括那些能生吞火焰的人吗 厉害 |
[1:10:41] | Yes, well, that’s what people say about me! | 是啊 人们都是这么说我的 |
[1:10:45] | Well, that didn’t come out the right way. | 好吧 怎么听起来不太对劲 |
[1:10:48] | No one says that. I don’t know why I said that. | 没人这么说 我不知道我为什么这么说 |
[1:10:52] | They’re beautiful! She will hate them. | 真漂亮 她不喜欢花 |
[1:10:55] | Tell Prince Ali | 告诉阿里王子 |
[1:10:56] | the way to her heart is through her mind. | 走进她心房的方法是在思想上靠拢 |
[1:10:59] | Oh, actually, these are from me to you. | 实际上 这些是我送给你的 |
[1:11:05] | Could you excuse me one moment? | 能原谅我离开一下吗 |
[1:11:07] | Wait, no, just… | 等等 不 只是 |
[1:11:13] | “That’s what people say about me.” Come on, Genie! | “人们就是这么说我的” 拜托 精灵 |
[1:11:18] | My favorites. I accept. Please continue. | 我的最爱 我收下了 请继续 |
[1:11:21] | I was noticing how pleasant the evening is. | 我注意到了 今晚真是令人愉快 |
[1:11:26] | At the party, I noticed you noticing… | 在聚会上 我注意到你注意到 |
[1:11:29] | how pleasant I am. | 我是多么愉快 |
[1:11:34] | Right. How’s this going? | 好吧 我做的怎么样 |
[1:11:35] | It’s clumsy, but in a charming sort of a way. | 挺笨拙的 但是一种迷人的笨 |
[1:11:39] | A stroll. | 散步吧 |
[1:11:42] | Would you like to take an evening stroll? | 你想在晚上散散步吗 |
[1:11:46] | Just the two of us? On purpose? | 就我们两个 特意去吗 |
[1:11:49] | Yes, as people. | 是的 作为人 |
[1:11:52] | Just one more second. | 等我一下 |
[1:11:53] | Okay. | 好的 |
[1:11:55] | Why would I say “as people”? | 我为什么要说”作为人” |
[1:11:57] | That kid is contagious! | 那孩子的傻有传染性 |
[1:12:01] | Go. | 去吧 |
[1:12:05] | I’ve never done this before. | 我还从来没有这样散过步呢 |
[1:12:07] | How does it work? | 我该怎么做呢 |
[1:12:08] | Do you like sheep cheese? | 你喜欢羊奶酪吗 |
[1:12:15] | Come in. | 进来吧 |
[1:12:17] | Actually, I’m already in. | 实际上我已经进来了 |
[1:12:20] | Don’t move. | 别动 |
[1:12:24] | I just came back because you left so… | 我来这只是因为你走了 |
[1:12:26] | How did you get there? | 你是怎么进来的 |
[1:12:30] | Magic carpet? | 魔毯 你信吗 |
[1:12:34] | Actually, I’m glad you are here. | 其实你来我很高兴 |
[1:12:36] | You are? | 真的吗 |
[1:12:37] | I’ve been trying to find Ababwa, | 我一直在努力寻找阿巴布瓦 |
[1:12:39] | but it doesn’t seem to be on any of my maps. | 但是我的地图上哪里都没有这个地方 |
[1:12:43] | Care to show me? | 介意指给我看吗 |
[1:12:45] | I’d love to. | 我的荣幸 |
[1:12:48] | Rajah, let’s not eat the prince today. | 乐雅今天别吃了这个王子 |
[1:12:50] | He needs his legs for dancing. | 他还需要他的腿来跳舞呢 |
[1:12:53] | Did I go too far with the back flip? | 我的后空翻是不是太过了 |
[1:12:55] | A little. | 是有点 |
[1:12:58] | – Ababwa? – Yes. | -阿巴布瓦 -是的 |
[1:13:00] | Genie, I need to find Ababwa. | 精灵 我需要找到阿巴布瓦 |
[1:13:02] | My other brother… the short one | 我的另一个兄弟 矮一点那个 |
[1:13:04] | not the one who gifted me a goat, | 不是送我山羊那个 |
[1:13:06] | he’s married… | 他娶了 |
[1:13:07] | She has maps, lots of maps. | 她有地图 很多地图 |
[1:13:10] | Ababwa, of course. | 阿巴布瓦 当然了 |
[1:13:17] | Ababwa. | 阿巴布瓦 |
[1:13:18] | Yak napkins are not easy to find… | 牦牛纸可不容易找到 |
[1:13:35] | Have you lost your country? | 你找不到你自己的国家了吗 |
[1:13:37] | My country? No, no. | 我的国家吗 没有没有 |
[1:13:44] | There it is. | 就在这里 |
[1:13:46] | I don’t think so. I’ve been… | 我不这样觉得 地图我都看遍了 |
[1:13:52] | There it is. | 就在这里 |
[1:13:54] | How did I not see that? | 我怎么会没看见过 |
[1:13:56] | Who needs maps anyway? | 现在谁还用地图 |
[1:13:58] | They’re old and useless, and add no practical value. | 又老又旧还没有实用价值 |
[1:14:02] | Maps are how I see the world. | 我通过地图看世界 |
[1:14:04] | I thought a princess could go anywhere. | 我还以为公主哪里都能去 |
[1:14:08] | Not this princess. | 我这个公主并不能 |
[1:14:13] | Well, | 好吧 |
[1:14:15] | would you wanna…? | 你想 |
[1:14:19] | Sorry, sorry. | 不好意思 |
[1:14:23] | Rajah! | 乐雅 |
[1:14:31] | Thanks for that. | 我可谢谢你了 |
[1:14:36] | I was saying you should see these places. | 我想说的是你应该去看看这些地方 |
[1:14:41] | I mean, there’s a whole world outside of books and maps. | 除了书和地图以外 外面还有一整个世界 |
[1:14:48] | Do you want to? | 你想去吗 |
[1:14:50] | How? Every door is guarded. | 怎么去 每道门都有人把守 |
[1:14:52] | Who said anything about a door? | 谁说要从门出去了 |
[1:14:55] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:14:57] | Sometimes, Princess… | 有时候 公主 |
[1:15:00] | sometimes, you just have to take a risk. | 有时候 你得冒一把险 |
[1:15:07] | What just happened? | 刚刚发生了什么 |
[1:15:15] | What? | 什么 |
[1:15:18] | Is this…? | 这难道是 |
[1:15:19] | A magic carpet? | 一张魔毯吗 |
[1:15:22] | Do you trust me? | 你愿意相信我吗 |
[1:15:24] | What did you say? | 你刚说什么 |
[1:15:26] | Do you trust me? | 你愿意相信我吗 |
[1:15:33] | Yes. | 我愿意 |
[1:15:49] | ♪ I can show you the world ♪ | ♪ 我可以向你展示全世界 ♪ |
[1:15:53] | ♪ Shining, shimmering Splendid ♪ | ♪ 多彩绚烂的世界 ♪ |
[1:15:57] | ♪ Tell me, Princess ♪ | ♪ 告诉我 我的公主殿下 ♪ |
[1:15:59] | ♪ Now when did you last Let your heart decide? ♪ | ♪ 你最近放纵内心是什么时候 ♪ |
[1:16:06] | ♪ I can open your eyes ♪ | ♪ 我可以让你大开眼界 ♪ |
[1:16:10] | ♪ Take you wonder by wonder ♪ | ♪ 带你遨游一个又一个的奇迹 ♪ |
[1:16:14] | ♪ Over, sideways and under ♪ | ♪ 我们一起坐在魔毯上 ♪ |
[1:16:17] | ♪ On a magic carpet ride ♪ | ♪ 上下飘荡 ♪ |
[1:16:21] | ♪ A whole new world ♪ | ♪ 一个崭新的世界 ♪ |
[1:16:25] | ♪ A new fantastic Point of view ♪ | ♪ 梦幻般的景观 ♪ |
[1:16:28] | ♪ No one to tell us no ♪ | ♪ 没有人说我们不切实际 ♪ |
[1:16:31] | ♪ Or where to go ♪ | ♪ 或告诉我们该去哪里 ♪ |
[1:16:34] | ♪ Or say we’re only dreaming ♪ | ♪ 或告诉我们这一切都是幻想 ♪ |
[1:16:36] | ♪ A whole new world ♪ | ♪ 一个崭新的世界 ♪ |
[1:16:40] | ♪ A dazzling place I never knew ♪ | ♪ 一个我从未知晓的炫目的世界 ♪ |
[1:16:44] | ♪ But when I’m way up here ♪ | ♪ 但当我到达这里时 ♪ |
[1:16:47] | ♪ It’s crystal clear ♪ | ♪ 一切都变得清晰无比了 ♪ |
[1:16:49] | ♪ That now I’m in ♪ | ♪ 我与你 ♪ |
[1:16:51] | ♪ A whole new world With you ♪ | ♪ 共处在这新世界 ♪ |
[1:16:53] | ♪ Now I’m in A whole new world with you ♪ | ♪ 我与你共处在这新世界 ♪ |
[1:16:57] | ♪ Unbelievable sights ♪ | ♪ 难以置信的奇景 ♪ |
[1:17:01] | ♪ Indescribable feeling ♪ | ♪ 难以言喻的心情 ♪ |
[1:17:05] | ♪ Soaring, tumbling Freewheeling ♪ | ♪ 在这片钻石般闪耀的天空中 ♪ |
[1:17:08] | ♪ Through an endless Diamond sky ♪ | ♪ 随心所欲地翱翔 ♪ |
[1:17:12] | ♪ A whole new world ♪ | ♪ 一个崭新的世界 ♪ |
[1:17:13] | ♪ Don’t you dare Close your eyes ♪ | ♪ 你敢闭上你的双眼吗 ♪ |
[1:17:16] | ♪ A hundred thousand Things to see ♪ | ♪ 未来还有成千上万的事物 ♪ |
[1:17:18] | ♪ Hold your breath It gets better ♪ | ♪ 屏住呼吸 更好的还在后面 ♪ |
[1:17:20] | ♪ I’m like a shooting star ♪ | ♪ 我如那流星 ♪ |
[1:17:22] | ♪ I’ve come so far ♪ | ♪ 划过长长的夜空 ♪ |
[1:17:24] | ♪ I can’t go back To where I used to be ♪ | ♪ 再也不能回到原来的地方 ♪ |
[1:17:28] | ♪ A whole new world ♪ | ♪ 一个崭新的世界 ♪ |
[1:17:29] | ♪ Ev’ry turn a surprise ♪ | ♪ 每一个转向都充满了惊喜 ♪ |
[1:17:32] | ♪ With new horizons To pursue ♪ | ♪ 追寻新的界限 ♪ |
[1:17:33] | ♪ Ev’ry moment is a letter ♪ | ♪ 每分每刻都是新的诗篇 ♪ |
[1:17:35] | ♪ I’ll chase them anywhere ♪ | ♪ 追寻他们到天涯海角 ♪ |
[1:17:38] | ♪ There’s time to spare ♪ | ♪ 我们还有大把时光 ♪ |
[1:17:40] | ♪ Let me share This whole new world ♪ | ♪ 让我与你分享 ♪ |
[1:17:44] | ♪ With you ♪ | ♪ 这崭新的世界 ♪ |
[1:17:47] | ♪ A whole new world ♪ | ♪ 一个崭新的世界 ♪ |
[1:17:49] | ♪ A whole new world ♪ | ♪ 一个崭新的世界 ♪ |
[1:17:51] | ♪ That’s where we’ll be ♪ | ♪ 我们将在那里 ♪ |
[1:17:53] | ♪ where we’ll be ♪ | ♪ 在那里 ♪ |
[1:17:55] | ♪ A thrilling chase ♪ | ♪ 充满刺激的旅程 ♪ |
[1:17:57] | ♪ A wondrous place ♪ | ♪ 奇妙的世界 ♪ |
[1:18:00] | ♪ For you and me ♪ | ♪ 为我们量身打造的世界 ♪ |
[1:18:21] | Of all the places you’ve shown me, | 在所有你带我去过的地方中 |
[1:18:23] | this is by far the most beautiful. | 目前为止这里是最美的 |
[1:18:26] | Sometimes, you just have to see it from a different perspective. | 有些时候 你需要从另一个角度去看世界 |
[1:18:30] | It’s them, | 我是说他们 |
[1:18:31] | the people. They make it beautiful. | 是这些人民让这个地方熠熠生辉 |
[1:18:33] | And they deserve a leader who knows that. | 他们值得一个爱戴他们的领导者 |
[1:18:36] | I don’t know why I think it could be me. | 我不知道我为什么觉得我能胜任 |
[1:18:38] | Because it should be you. | 因为应当是你 |
[1:18:40] | You think so? | 你这么觉得吗 |
[1:18:42] | Does it matter what I think? | 我的想法重要吗 |
[1:18:52] | Oh, look at that adorable monkey down there. | 快看那儿有只可爱的猴子 |
[1:18:54] | Is that Abu? | 是阿布吗 |
[1:18:55] | No, no, it couldn’t be Abu, he’s… | 那不可能是阿布 |
[1:19:02] | So, how many names do you have, Prince Aladdin? | 你究竟有多少名字 阿拉丁王子 |
[1:19:06] | No, no, I… | 没有 没有 |
[1:19:07] | So who is Prince Ali? | 所以谁是阿里王子 |
[1:19:09] | I am Prince Ali. | 我就是阿里王子 |
[1:19:11] | But how would you know the city so well? | 但是你怎么这么熟悉这座城市 |
[1:19:13] | I came to Agrabah early… | 我提早来了阿格拉巴 |
[1:19:15] | because to know a people, | 因为想要了解一个人 |
[1:19:17] | you have to see them for yourself. | 你必须用你的双眼去观察 |
[1:19:18] | But you already know that. | 但是你已经知道这个道理了 |
[1:19:20] | When we first met | 我们第一次见面时 |
[1:19:21] | you were disguised in your own city. | 你带着面纱走在你的城市里 |
[1:19:24] | You saw us arrive | 你看到我们到来的时候 |
[1:19:25] | with dancers, an elephant, and a magic carpet. | 和舞者 大象 还有魔毯一起 |
[1:19:28] | How could a street thief have all that? | 一个街头小偷怎么能拥有这些呢 |
[1:19:31] | But how could I not recognize you? | 但我怎么没能认出你 |
[1:19:34] | People don’t see the real you | 当你是皇室成员时 |
[1:19:36] | when you’re royalty. | 人们看不出真正的你 |
[1:19:39] | I’m sorry. I’m embarrassed. | 对不起 我真是感到羞耻 |
[1:19:42] | I mean, you’ve seen more of Agrabah in days | 你来阿格拉巴这几天的所见所闻 |
[1:19:45] | than I have in an entire lifetime. | 比我这辈子见过的都多 |
[1:19:51] | We should… | 我们应该 |
[1:19:55] | probably head back. | 该回去了 |
[1:19:58] | Already? | 这就回去了吗 |
[1:20:08] | Until tomorrow, Princess. | 明天再见 公主殿下 |
[1:20:26] | Good night. | 晚安 |
[1:20:30] | Good night. | 晚安 |
[1:20:36] | Yes! | 太棒了 |
[1:20:44] | Fascinating. | 太有趣了 |
[1:20:51] | I like that face. Good date? | 我喜欢你现在的表情 约会愉快吗 |
[1:20:53] | The best. | 简直是最好的一次 |
[1:20:54] | But it was better than the best. | 比最好还要更好 |
[1:20:56] | She figured out I was Aladdin. | 她猜出我是阿拉丁了 |
[1:20:58] | You said that wouldn’t happen. | 你说过这不可能的 |
[1:21:00] | Wow! I mean, genie magic is really just a facade. | 精灵魔法其实就是骗人的把戏 |
[1:21:04] | At some point, | 在某些时候 |
[1:21:05] | real character’s always gonna shine through. | 真正的品质是会显露出来的 |
[1:21:08] | But that’s a good thing, right? Now, she knows. | 这是件好事吧 她知道你是谁了 |
[1:21:10] | Well… | 其实 |
[1:21:11] | Well, what? | 其实什么 |
[1:21:13] | He told me he was only | 他告诉我他只是 |
[1:21:14] | pretending to be a thief to see the city… | 假装小偷来观察这座城市 |
[1:21:16] | but he’s actually a prince. | 但实际上他是个王子 |
[1:21:17] | I convinced her that I really was a prince. | 我让她相信了我是个真王子 |
[1:21:20] | And you believed him? | 你相信他了吗 |
[1:21:21] | And she believed you? | 她相信你了吗 |
[1:21:22] | I think so. | 挺相信的 |
[1:21:23] | Eventually, you are going to have to tell her the truth. | 最终你还是得要告诉她真相的 |
[1:21:28] | Eventually, I will tell her. | 最终我会告诉她的 |
[1:21:31] | Anyway, I sort of am a prince now. | 不管怎样 我现在是个王子 |
[1:21:36] | So, you’re gonna drink from that cup. | 所以你要从那个杯子里喝酒了 |
[1:21:40] | You don’t think maybe you want to believe him… | 你不觉得你选择相信他 |
[1:21:42] | because you have to marry a prince, | 是因为你必须要嫁给一个王子 |
[1:21:44] | but you can’t marry a thief? | 不能嫁给一个小偷吗 |
[1:21:45] | No, I believe him. I do. | 不 我是真的相信他 |
[1:21:57] | When the time is right, I will tell her. | 时机恰当的时候我会告诉她的 |
[1:22:05] | Morning. | 早上好 |
[1:22:07] | Morning. | 早上好 |
[1:22:12] | Not again. | 又来 |
[1:22:17] | Please, please. | 拜托了 |
[1:22:19] | Gentlemen, I think there’s been some sort of confusion. | 先生们 我相信我们之间可能有点误会 |
[1:22:23] | I don’t think you know who I am. | 我觉得你不知道我是谁 |
[1:22:25] | Oh, no, no. | 不不不 |
[1:22:26] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[1:22:28] | Aladdin. | 阿拉丁 |
[1:22:30] | Aladdin? | 阿拉丁吗 |
[1:22:31] | Aladdin. | 阿拉丁 |
[1:22:33] | I don’t know who that is. I’m Prince Ali… | 我不知道那是谁 我是阿里王子 |
[1:22:34] | – Street rat! – …of Ababwa. | -街头老鼠 -阿巴布瓦国的 |
[1:22:36] | Prince from a kingdom that doesn’t exist… | 来自一个从不存在的国家的王子 |
[1:22:39] | who now possesses a magic carpet from the Cave of Wonders. | 现在还拥有奇迹之洞里的魔毯 |
[1:22:43] | Seems to me, the only way that’s possible… | 在我看来 最有可能的是 |
[1:22:45] | Where’s your monkey? | 你的猴子去哪儿了 |
[1:22:46] | …is if you found a certain treasure. | 你在那里发现了某些宝物 |
[1:22:49] | My treasure. | 我的宝物 |
[1:22:52] | Where’s the lamp? | 神灯在哪里 |
[1:23:01] | There’s clearly been some sort of misunderstanding. | 这很显然是个误会 |
[1:23:04] | I’m Prince Ali. | 我是阿里王子 |
[1:23:05] | If I throw you off of that balcony, | 如果我把你从阳台上丢下去 |
[1:23:08] | and you are who you say you are… | 如果你真是你所说的王子的话 |
[1:23:11] | you will die a watery death. | 你会淹死在水里 |
[1:23:15] | If you survive, | 如果你活下来了的话 |
[1:23:16] | it can only be because of the lamp. | 那肯定是因为神灯 |
[1:23:20] | In which case, I will have my answer. | 不管怎样 我都能得到答案 |
[1:23:23] | For the last time… | 最后问你一遍 |
[1:23:29] | where is the lamp? | 神灯在哪里 |
[1:23:32] | Listen to me. I don’t know who you think I am. | 听着 我不认识你所说的那个人 |
[1:23:36] | Goodbye, Aladdin. | 再见了 阿拉丁 |
[1:23:37] | No! No! | 不 不 |
[1:24:44] | Boy, what in the…? | 小子 怎么了 |
[1:24:46] | Whoa. Hey, kid, okay. | 嘿 孩子 |
[1:24:49] | I can’t get you out of this unless you make a wish! | 你不许愿我就没法救你出去 |
[1:24:51] | You have to make a wish! Come on, wake up! | 你必须许一个愿 快醒过来 |
[1:24:54] | Okay, try and form the words “I wish.” | 快 试着说出 我希望 |
[1:24:58] | Kid, come on, wake up! Wake up. | 快呀 小子 快醒过来 |
[1:25:01] | You need to think. Think, think. | 想想 快想想怎么办 |
[1:25:04] | Think. | 怎么办 |
[1:25:06] | Okay, okay! A little gray area here, | 有了 有了 这可能是个擦边球 |
[1:25:08] | but it’s worth a try. | 但总是值得一试 |
[1:25:10] | “I, Aladdin, being of sound body and mind… | 我 阿拉丁 在此神智清醒地 |
[1:25:13] | “declare that my second wish | 宣布我的第二个愿望是 |
[1:25:15] | “is to be saved from certain doom.” | 被从这次灾祸中解救出来 |
[1:25:17] | I took the liberty to backdate that a day. | 我擅自把签署日期往前调了一天 |
[1:25:19] | I hope you don’t mind. | 别介意 |
[1:25:20] | Yes! Here we go! Come on! | 好了 这就行了 走起 |
[1:25:33] | Come on, kid! Come on! Kid? Kid? Kid, please. | 醒醒 小子 醒醒 求求你可别死了 |
[1:25:35] | Come on! Wake up! Wake up, wake up! | 挺住 加油 醒醒 快醒醒 |
[1:25:38] | Kid, wake up. | 小子 醒醒 |
[1:25:41] | Please. | 求你了 |
[1:25:47] | Probably could’ve done that the other direction, but… | 你明明能往另外一边吐的 不过 |
[1:25:53] | How you doing? | 你还好吗 |
[1:25:55] | Thanks, Genie. | 谢谢你 精灵 |
[1:25:57] | Hey, no problem, you know. I was in the neighborhood. | 嘿 没关系 我恰好就在附近 |
[1:26:00] | I thought you said no favors. | 我以为你说过不会帮我忙 |
[1:26:03] | I thought you said no friends. | 不会和我做朋友 |
[1:26:05] | Right. Um… It actually cost you a wish. | 这个嘛 其实救你出来用了你一个愿望 |
[1:26:11] | Whatever it cost, you saved my life. | 别管用了什么 你救了我一命 |
[1:26:16] | Yeah, that’s true. | 是啊 这倒是真的 |
[1:26:17] | I mean, strictly speaking though, it was a team effort. | 不过 严格来讲 是我们一起救的你 |
[1:26:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:26:27] | We have to stop Jafar. | 我们得去阻止贾法尔 |
[1:26:29] | That’s not gonna be easy. | 这可不是件容易事 |
[1:26:31] | The sultan trusts him completely. | 苏丹王全心全意信任他 |
[1:26:33] | He has everybody fooled. | 他骗过了所有人 |
[1:26:38] | Maybe not everyone. | 并不是所有人 |
[1:26:42] | I overheard Prince Ali talking to his advisor… | 我偷听到阿里王子跟他的谋士说 |
[1:26:44] | about returning with an army to conquer Agrabah. | 要带一支军队来征服阿格拉巴 |
[1:26:47] | What? | 什么 |
[1:26:49] | Now it appears he’s fled in the night. | 他好像趁夜逃走了 |
[1:26:52] | Jasmine. | 茉莉 |
[1:26:56] | You heard him say this, Jafar, | 你听到他这么说了吗 贾法尔 |
[1:26:57] | and you saw him leave? | 你也看到他逃走了吗 |
[1:27:00] | Yes, with my own ears and my own eyes. | 是的 亲耳所闻 亲眼所见 |
[1:27:04] | So, what’s the problem now, Princess? | 现在有什么问题呢 公主 |
[1:27:08] | This is the problem, Jafar. | 问题就在这 贾法尔 |
[1:27:11] | If what you say is true, | 如果你说的是真的 |
[1:27:12] | then why is Prince Ali still here? | 为什么阿里王子还在这里 |
[1:27:15] | Your Majesty. | 参见陛下 |
[1:27:17] | Prince Ali. | 阿里王子 |
[1:27:20] | This is a surprise. | 真是意外啊 |
[1:27:22] | Your Highness, your advisor’s not who he says he is. | 陛下 你的谋士是个表里不一的人 |
[1:27:26] | I’m not who I say I am? | 我是个表里不一的人吗 |
[1:27:27] | Baba, he tried to kill Prince Ali. | 爸爸 他曾想杀了阿里王子 |
[1:27:32] | Jafar, can you explain this to me? | 贾法尔 你能解释一下吗 |
[1:27:35] | Yes. | 当然 |
[1:27:39] | My sultan… | 我的苏丹王大人 |
[1:27:41] | you know my loyalty belongs to you. | 您知道我一直忠心耿耿 |
[1:27:48] | Your loyalty… | 忠心耿耿 |
[1:27:52] | Your loyalty… | 忠心耿耿 |
[1:27:53] | Yes. | 是的 |
[1:27:57] | Prince Ali, you invited yourself into our city… | 阿里王子 你不请自来进到我们城里 |
[1:28:01] | and we welcomed you as our guest. | 我们以宾客之礼相待 |
[1:28:03] | But I believe your intentions are… | 但是我认为你 |
[1:28:09] | …deceitful. | 另有所图 |
[1:28:12] | You’re a grave danger to Agrabah | 你对阿格拉巴是极大的威胁 |
[1:28:14] | and you shall be dealt with as such. | 你将被以危险分子处置 |
[1:28:15] | – Baba, what are you saying? – Enough, Jasmine! | -爸爸 你在说什么呢 -茉莉 够了 |
[1:28:19] | Jafar told me of Prince Ali’s ambition. | 贾法尔已经告诉我阿里王子的狼子野心了 |
[1:28:23] | His staff. | 他的权杖 |
[1:28:24] | He’s here for my throne. | 阿里王子是来抢夺我的王位的 |
[1:28:25] | Hakim! | 哈基姆 |
[1:28:37] | Baba? | 爸爸 |
[1:28:38] | What happened? | 发生什么了 |
[1:28:40] | He had you under a spell. | 他对你下咒了 |
[1:28:41] | He’s not to be trusted, Your Majesty. | 您不能相信他 国王陛下 |
[1:28:44] | He wants your throne. | 他想抢走你的王位 |
[1:28:45] | Jafar! You were my most trusted advisor. | 贾法尔 你可是我最信任的谋士 |
[1:28:50] | Hakim! Put him in the dungeon! | 哈基姆 把他扔进地牢里去 |
[1:29:01] | You should think about how quickly | 你可应该好好想想 |
[1:29:03] | the sands of power shift in a storm, Hakim. | 权力更迭能有多快 哈基姆 |
[1:29:07] | I am loyal to my sultan, as you should have been. | 我尽忠于我的苏丹王 你也应该这么做 |
[1:29:15] | The law is the law. | 法律不可违背 |
[1:29:33] | Prince Ali, I must apologize. | 阿里王子 我必须向你道歉 |
[1:29:36] | Well, Your Highness, there’s something I’d like to explain. | 事实上 陛下 我得向你解释一些事 |
[1:29:41] | Your honor and integrity | 在阿格拉巴 |
[1:29:43] | will never again be questioned here in Agrabah. | 没人会再去怀疑你的高尚品格 |
[1:29:46] | I… | 我 |
[1:29:47] | A more noble and sincere young man | 这座宫殿里从没有过 |
[1:29:50] | has never graced the chambers of this palace. | 你这么一位正值高尚的年轻人来访 |
[1:29:52] | Well, uh… | 其实 我 |
[1:29:54] | – Wow. – I… | -哇 -我其实 |
[1:29:55] | I would be honored to call you my son… | 如果能称你为婿 那将是我的荣幸 |
[1:30:00] | …if that were something anyone wanted. | 如果你愿意的话 |
[1:30:05] | So, you got the girl. | 所以说 你得到那个女孩了 |
[1:30:07] | I mean, trust me, I had my doubts | 相信我 在你说果酱那一出的时候 |
[1:30:08] | after your whole jam debacle. | 我怀疑过你能不能成功 |
[1:30:11] | But you pulled yourself back together a little bit. | 但是后来你又振作了那么一点点 |
[1:30:15] | I did, didn’t I? | 是啊 可不是嘛 |
[1:30:16] | I think I finally got the hang of being a prince. | 我感觉我终于知道该怎么做一个王子了 |
[1:30:18] | Oh, well, that’s not exactly what I meant. | 那 那不是我的意思 |
[1:30:20] | You were right! People see what they wanna see. | 你说得对 人们只会看见他们想看见的 |
[1:30:23] | Aladdin is gone. I’m Prince Ali now. | 不再有阿拉丁 从今往后我就是阿里王子 |
[1:30:26] | Wow. Got it all figured out now, huh, kid? | 现在你全想通了 是吗 小子 |
[1:30:29] | And, you know, I was thinking about my last wish… | 我一直在想我最后一个愿望许什么 |
[1:30:31] | and I just can’t do this without you. | 没有你 我真的不行 |
[1:30:35] | I know I told you I’d use it to set you free, | 我知道我说过我要用最后的愿望还你自由 |
[1:30:36] | but you heard the sultan. | 但你也听见苏丹王怎么说我了 |
[1:30:38] | I can’t let everything we worked for fall apart. | 我不能让我们付出的这一切努力变白费 |
[1:30:40] | So, you just never tell her the truth? | 所以 你永远都不打算告诉她真相咯 |
[1:30:43] | You’re gonna keep living the lie? | 你要一直活在这个谎言中吗 |
[1:30:44] | It’s not a lie. People can change. | 这不是什么谎言 人是会改变的 |
[1:30:47] | Oh, they can change all right. | 可不是嘛 他们变得可快了 |
[1:30:50] | And that’s a bad thing? | 有什么不好的呢 |
[1:30:52] | Everything is better now. No one got hurt. | 每个人都活得更好了 也没人受伤 |
[1:30:55] | You’d rather me be back on the streets | 难道你更希望我回到街上去 |
[1:30:56] | stealing to survive? | 以偷窃为生吗 |
[1:30:57] | I thought you’d be happy for me. | 我还以为你会为我高兴 |
[1:31:01] | But all you cared about was that | 但你一直只关心一件事 |
[1:31:03] | I use my last wish to set you free. | 只想让我用最后一个愿望还你自由 |
[1:31:05] | Well, kid, I don’t care nothin’ about that wish. | 听着 小子 我才不关心那个愿望 |
[1:31:09] | This is about you, what’s happening to you. | 我现在关心的是你 你到底怎么了 |
[1:31:13] | You’d rather lie to somebody you love | 你宁愿对你爱的人撒谎 |
[1:31:16] | than give all of this up. | 也不愿意放弃这些假的东西 |
[1:31:18] | You don’t get it, Genie. | 你不懂 精灵 |
[1:31:20] | People like me don’t get anything | 我这样的人什么也得不到 |
[1:31:22] | except by pretending. | 只能假装拥有一切 |
[1:31:24] | I think maybe you don’t get it. | 我想也许是你不懂 |
[1:31:28] | The more you gain by pretending, | 你假装拥有的东西越多 |
[1:31:31] | the less you’re actually gonna have. | 你实际拥有的东西就越少 |
[1:31:34] | In 10,000 years, I have never once, ever… | 一万年来 我从来 从来没有 |
[1:31:39] | called a master a friend. | 叫过我的主人朋友 |
[1:31:42] | I broke the rules for you, I saved your life. | 我为你破了这个规矩 救了你的命 |
[1:31:45] | And for what? | 最后又是为了什么呢 |
[1:31:47] | You are breaking my heart here, kid. | 小子 你伤透了我的心 |
[1:31:50] | You’re breaking my heart. | 你伤透了我的心 |
[1:31:52] | Genie, no! Hey, come on! | 精灵 别走 别走啊 |
[1:32:09] | Lamp. Lamp. | 神灯 神灯 |
[1:32:12] | Master. Lamp. | 主人 神灯找到了 |
[1:32:15] | Who does he think he is? He’s supposed to serve me. | 他以为自己是谁 他应该服侍我的 |
[1:32:19] | I’m the same as I always was on the inside. Right, Abu? | 我内心从来都没变过 对不对 阿布 |
[1:32:49] | Aah! Are you kidding? | 你在逗我吗 |
[1:32:50] | Now, why would you rub the thing under the… | 你为什么就非得要在拱门下面 |
[1:32:54] | archway? | 擦灯呢 |
[1:33:03] | ♪ Riffraff ♪ | ♪ 乌合之众 ♪ |
[1:33:05] | ♪ Street rat ♪ | ♪ 过街老鼠 ♪ |
[1:33:08] | ♪ Would they think that ♪ | ♪ 他们如果擦亮眼睛 ♪ |
[1:33:13] | ♪ If they look much closer? ♪ | ♪ 是否还会这么看我 ♪ |
[1:33:20] | ♪ Still, I can’t Play a prince here ♪ | ♪ 我不能再装作王子 ♪ |
[1:33:24] | ♪ No, siree ♪ | ♪ 我不能 ♪ |
[1:33:28] | ♪ Gotta tell the truth I can’t pretend ♪ | ♪ 不能再伪装 不能再欺骗 ♪ |
[1:33:32] | ♪ Even if it means This dream will end ♪ | ♪ 即使这会让梦想消失不见 ♪ |
[1:33:38] | ♪ Even if she walks away ♪ | ♪ 即使她会离我而去 ♪ |
[1:33:46] | ♪ From me ♪ | ♪ 离我而去 ♪ |
[1:33:58] | Jafar. | 贾法尔 |
[1:34:00] | You should have left Agrabah while you had the chance. | 你应该趁有机会时离开阿格拉巴的 |
[1:34:04] | Why leave when the city belongs to me now? | 为什么要离开呢 现在整座城都是我的了 |
[1:34:07] | It’s over Jafar. | 都结束了 贾法尔 |
[1:34:08] | Oh, good for you. | 想得美 |
[1:34:09] | I’ve endured your spineless incompetence | 我已经忍受你们的软弱无能 |
[1:34:12] | for long enough now. | 很长时间了 |
[1:34:13] | Hakim | 哈基姆 |
[1:34:14] | Old fool. | 老蠢货 |
[1:34:26] | Genie! | 精灵 |
[1:34:28] | For my first wish, | 我的第一个愿望 |
[1:34:29] | I wish to be sultan of Agrabah! | 是希望成为阿格拉巴的苏丹王 |
[1:34:32] | What? | 什么 |
[1:34:34] | As you wish, Master. | 如你所愿 我的主人 |
[1:34:35] | No! | 不要 |
[1:35:12] | Hakim. | 哈基姆 |
[1:35:13] | Hakim! | 哈基姆 |
[1:35:15] | You obey the sultan, so you obey me now. | 你服从苏丹王的命令 所以你必须服从我 |
[1:35:25] | You know the law, Hakim! | 你知道法律的规定 哈基姆 |
[1:35:32] | No. | 不要 |
[1:35:37] | My sultan! | 参见苏丹王 |
[1:35:39] | My sultan! | 参见苏丹王 |
[1:35:43] | Hakim. | 哈基姆 |
[1:35:44] | Marshal an army to invade Shirabad. | 带领一支军队 去入侵希拉巴德 |
[1:35:46] | – Shirabad! – You cannot… | -希拉巴德 -你无权 |
[1:35:48] | I think we’ve heard enough from you, Princess. | 你说的已经够多了 公主 |
[1:35:50] | It’s time you start doing | 你是时候去做 |
[1:35:51] | what you should have done all along. | 你一直该做的事情了 |
[1:35:53] | Stay silent. | 闭上你的嘴 |
[1:35:55] | Guards, remove her! | 守卫们 把她带走 |
[1:36:01] | Control that cat if you know what’s good for you. | 识相的话就管好那只猫 |
[1:36:05] | Rajah. | 乐雅 |
[1:36:07] | Rajah! | 乐雅 |
[1:36:09] | Rajah! It’s all right. | 乐雅 没事的 |
[1:36:19] | – Don’t touch her! – Baba. | -别碰她 -爸爸 |
[1:36:27] | Jasmine. | 茉莉 |
[1:36:34] | And understand it’s better for you | 记清楚了 只需看到你的容颜 |
[1:36:36] | to be seen and not heard. | 不需听到你的想法 |
[1:36:38] | I think we’ve heard enough from you, Princess. | 你说的已经够多了 公主 |
[1:36:39] | Stay silent. | 闭上你的嘴 |
[1:36:43] | ♪ Written in stone Ev’ry rule, ev’ry word ♪ | ♪ 这些约束 刻于石中 ♪ |
[1:36:45] | ♪ Centuries old And unbending ♪ | ♪ 亘古不变 ♪ |
[1:36:49] | ♪ “Stay in your place Better seen and not heard” ♪ | ♪ 安分守己 让人观赏 不必言语 ♪ |
[1:36:53] | ♪ Well, now that story Is ending ♪ | ♪ 那些规矩 已是过去 ♪ |
[1:36:59] | ♪ ‘Cause I ♪ | ♪ 我立于此 ♪ |
[1:37:01] | ♪ I cannot start to crumble ♪ | ♪ 绝不会被摧毁 ♪ |
[1:37:06] | ♪ So come on and try ♪ | ♪ 来吧 试试吧 ♪ |
[1:37:08] | ♪ Try to shut me And cut me down ♪ | ♪ 来试试让我缄口 让我放弃 ♪ |
[1:37:10] | Jasmine! | 茉莉 |
[1:37:15] | ♪ I won’t be silenced ♪ | ♪ 我永不沉默 ♪ |
[1:37:18] | ♪ You can’t keep me quiet ♪ | ♪ 你无法盖住我的声音 ♪ |
[1:37:22] | ♪ Won’t tremble When you try it ♪ | ♪ 面对你我不会颤抖 ♪ |
[1:37:25] | ♪ All I know is I won’t go speechless ♪ | ♪ 我只知自己不会沉默 ♪ |
[1:37:29] | ♪ Speechless ♪ | ♪ 不会沉默不语 ♪ |
[1:37:31] | ♪ Let the storm in ♪ | ♪ 所以让风暴降临吧 ♪ |
[1:37:33] | ♪ I cannot be broken ♪ | ♪ 没有什么能摧毁我 ♪ |
[1:37:37] | ♪ No, I won’t live unspoken ♪ | ♪ 不 我不会继续沉默下去 ♪ |
[1:37:40] | ♪ ‘Cause I know that I won’t go speechless ♪ | ♪ 因为我知道我不会沉默不语 ♪ |
[1:37:46] | ♪ Try to lock me in this cage ♪ | ♪ 试着把我锁在这个笼子里 ♪ |
[1:37:49] | ♪ I won’t just lay me down and die ♪ | ♪ 我不会就这样躺着等死 ♪ |
[1:37:54] | ♪ I will take these broken wings ♪ | ♪ 我要用这残破的翅膀 ♪ |
[1:37:57] | ♪ And watch me burn across the sky ♪ | ♪ 然后看着我在天空中燃烧 ♪ |
[1:38:02] | ♪ Hear the echo saying ♪ | ♪ 听到回声在说 ♪ |
[1:38:04] | ♪ I won’t be silenced ♪ | ♪ 我不会沉默不语 ♪ |
[1:38:09] | ♪ Though you wanna see me tremble when you try it ♪ | ♪ 尽管你想看我在你尝试时颤抖 ♪ |
[1:38:15] | ♪ All I know is I won’t go speechless ♪ | ♪ 我只知道我不会沉默不语 ♪ |
[1:38:19] | ♪ Speechless ♪ | ♪ 不会沉默不语 ♪ |
[1:38:21] | ♪ ‘Cause I’ll breathe ♪ | ♪ 因为我会喘息 ♪ |
[1:38:23] | ♪ When they try to suffocate me ♪ | ♪ 当他们试图闷死我的时候 ♪ |
[1:38:26] | ♪ Don’t you underestimate me ♪ | ♪ 不许你低估我 ♪ |
[1:38:30] | ♪ ‘Cause I know that I won’t go speechless ♪ | ♪ 因为我知道我不会沉默不语 ♪ |
[1:38:33] | ♪ All I know is I won’t go speechless ♪ | ♪ 我只知道我不会沉默不语 ♪ |
[1:38:38] | ♪ Speechless ♪ | ♪ 不会沉默不语 ♪ |
[1:38:47] | Hakim! | 哈基姆 |
[1:38:48] | Hakim! | 哈基姆 |
[1:38:51] | Take her away! | 把她带走 |
[1:38:55] | Tell them, Hakim. | 给他们下令 哈基姆 |
[1:39:05] | You were just a boy | 你父亲当年来工作的时候 |
[1:39:08] | when your father came to work the grounds. | 你只是个小男孩 |
[1:39:12] | But you have risen up | 但你已经长大了 |
[1:39:13] | to become our most trusted soldier. | 成为我们最值得信任的战士 |
[1:39:16] | As a man, I know you to be both loyal and just. | 作为一个男人 我知道你既忠诚又公正 |
[1:39:22] | But now you have to choose. | 但现在你必须做出选择 |
[1:39:25] | Duty isn’t always honor. | 责任并不总是荣耀 |
[1:39:27] | Our greatest challenge | 我们面临的最大的挑战 |
[1:39:29] | isn’t speaking up against our enemies… | 并不是站出来直面我们的敌人 |
[1:39:32] | but defying those whose approval we seek the most. | 而是要反抗那些最支持我们的人 |
[1:39:37] | Jafar is not worthy of your admiration nor your sacrifice. | 贾法尔不值得你钦佩 也不值得你牺牲 |
[1:39:41] | I wish nothing but glory for the kingdom of Agrabah. | 我只希望阿格拉巴王国辉煌荣耀 |
[1:39:45] | No. You seek glory for yourself. | 不 你只为自己争取荣耀 |
[1:39:49] | And you would win it off the backs of my people! | 你是违背了我子民的意愿而赢来的荣耀 |
[1:39:53] | Hakim, these men, | 哈基姆 这些人 |
[1:39:57] | they will follow where you lead… | 他们会跟随你的领导 |
[1:39:58] | but it’s up to you. | 但这完全取决于你 |
[1:40:00] | Will you stand silent | 当贾法尔摧毁我们心爱的王国的时候 |
[1:40:01] | while Jafar destroys our beloved kingdom… | 你会静静的站在一旁吗 |
[1:40:04] | or will you do what is right… | 还是说你会做正确的抉择 |
[1:40:11] | and stand with the people of Agrabah? | 和阿格拉巴的人民站在一起 |
[1:40:25] | My princess. | 公主殿下 |
[1:40:29] | Forgive me, my sultan. | 原谅我 苏丹王陛下 |
[1:40:38] | Hakim. | 哈基姆 |
[1:40:42] | Guards, arrest the vizier! | 卫兵 逮捕大臣 |
[1:40:46] | Lamp! Rub the lamp. | 灯 摸一下灯 |
[1:40:48] | So, this is how it will be. | 所以 事情就是这样 |
[1:40:51] | Not even the title of sultan | 甚至连苏丹王的头衔都不能 |
[1:40:53] | will wake the herd from their sleep. | 将这群人从睡梦中唤醒 |
[1:40:55] | I should’ve known. | 我早该知道的 |
[1:40:57] | If you won’t bow before a sultan, | 如果你不在苏丹王面前鞠躬 |
[1:41:00] | you will cower before a sorcerer. | 就让你在巫师面前畏惧 |
[1:41:02] | Genie! I wish to become | 精灵 我希望成为 |
[1:41:04] | the most powerful sorcerer there is! | 最强大的巫师 |
[1:41:07] | As you wish, Master. | 如你所愿 主人 |
[1:41:33] | This could be fun. | 这下就有趣了 |
[1:41:37] | Hakim, I had such big plans for you. | 哈基姆 我曾经对你报有如此大的期望 |
[1:41:42] | But now… | 但现在 |
[1:41:45] | you are no longer of any use to me. | 你对于我来说已经没用了 |
[1:41:48] | Perhaps your men would like to follow you to the dungeon. | 可能你的手下会愿意跟你一起去地牢吧 |
[1:41:53] | You too. | 你也是 |
[1:41:57] | Prince Ali! | 阿里王子 |
[1:42:01] | If it isn’t our Prince Ali. | 如果不是我们的阿里王子 |
[1:42:03] | – Ali! – Or should I say… | -阿里 -或者我应该叫你 |
[1:42:10] | Aladdin. | 阿拉丁 |
[1:42:14] | Aladdin. | 阿拉丁 |
[1:42:15] | He’s been pretending the entire time. | 他一直以来都在伪装 |
[1:42:18] | An impostor. There is no Prince Ali. | 是个冒牌货 根本就没有什么阿里王子 |
[1:42:22] | There never was. | 从来没有 |
[1:42:23] | He’s nothing but a lying thief. | 他只是个撒谎的小偷 |
[1:42:25] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:42:27] | You’re insignificant. | 你无足轻重 |
[1:42:28] | An irritation I no longer need to tolerate… | 当我将你放逐到世界尽头的时候 |
[1:42:31] | once I ensure your agonizing death | 我会确保你痛苦的死去 |
[1:42:33] | by banishing you to the ends of the earth. | 我就再也不用忍受你这份恼怒了 |
[1:42:37] | No! | 不 |
[1:42:57] | No. | 不 |
[1:42:58] | No! | 不 |
[1:43:03] | Abu. | 阿布 |
[1:43:05] | Abu! | 阿布 |
[1:43:09] | I could simply kill you all. | 我可以轻易地杀光你们 |
[1:43:13] | But that would be inadequate repayment | 但那还是不够偿还 |
[1:43:15] | for years of humiliation and neglect. | 我多年遭受的耻辱和忽视 |
[1:43:18] | Remember your place, Jafar. | 记住你的身份 贾法尔 |
[1:43:21] | You forget yourself, Jafar. | 忘掉你自己 贾法尔 |
[1:43:23] | Jafar. | 贾法尔 |
[1:43:24] | No, what you need, Baba, is to suffer. | 不 陛下 你需要遭受折磨 |
[1:43:29] | – Like I have suffered. – Baba? | -就像我所遭受的一样 -爸爸 |
[1:43:31] | Would watching me rule your kingdom be enough? | 看着我统治你的王国就够了吗 |
[1:43:33] | Stop! | 住手 |
[1:43:35] | Or watching my armies devour your toothless ally? | 是不是还想看我的军队击溃你无能的盟友 |
[1:43:37] | Please, make it stop. | 求你了 停下来吧 |
[1:43:39] | No, the most suitable punishment | 不 最合适你的惩罚 |
[1:43:41] | would be to make you watch… | 就是让你看着 |
[1:43:42] | while I take what you love most. | 我杀死你最爱的人 |
[1:43:44] | No. No. | 不 不 |
[1:43:46] | And marry your daughter. | 然后和你女儿结婚 |
[1:43:48] | No! | 不 |
[1:43:49] | No. | 不 |
[1:43:52] | She will never marry you. | 她永远不会嫁给你 |
[1:44:00] | Baba. | 爸爸 |
[1:44:01] | I will do as you wish! | 我会按你的意愿去做 |
[1:44:04] | Make it stop. | 停下来吧 |
[1:44:08] | Make it stop. | 停下来 |
[1:44:13] | Baba! Baba, are you all right? | 爸爸 爸爸 你没事吧 |
[1:44:17] | Jasmine. | 茉莉 |
[1:44:21] | Abu! | 阿布 |
[1:44:24] | Abu! | 阿布 |
[1:44:41] | Abu. | 阿布 |
[1:44:43] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:44:45] | Let’s get out of here. | 我们赶紧离开这吧 |
[1:44:47] | No. | 不 |
[1:45:19] | Your Highness, Sultan, in honesty and sincerity… | 苏丹王陛下 请诚挚的回答我 |
[1:45:24] | do you accept Princess Jasmine…? | 你是否愿意接纳茉莉公主 |
[1:45:25] | Yes. | 对 |
[1:45:27] | Yes, I accept. | 是的 我愿意 |
[1:45:29] | Princess. | 公主 |
[1:45:31] | Princess Jasmine, | 茉莉公主 |
[1:45:33] | do you accept the sultan to be your husband? | 你是否愿意接纳苏丹王做你的丈夫 |
[1:45:41] | Come on, woman. | 说啊 女人 |
[1:45:43] | Accept. | 愿意 |
[1:45:44] | I… | 我 |
[1:45:51] | Yes? | 愿意吗 |
[1:45:52] | I… | 我 |
[1:45:56] | do not! | 不愿意 |
[1:45:57] | The lamp! The lamp! | 那盏灯 那盏灯 |
[1:45:59] | Stop her! | 快阻止她 |
[1:46:00] | No, Jasmine! No! | 不 茉莉 不 |
[1:46:03] | No! No! | 不 不 |
[1:46:11] | The lamp! Iago! | 那盏灯 埃古 |
[1:46:13] | – Are you okay? – Yes. | -你没事吧 -没事 |
[1:46:26] | Hold on! | 抓紧了 |
[1:46:33] | The lamp! | 那盏灯 |
[1:46:35] | Abu! | 阿布 |
[1:46:57] | The lamp! | 那盏灯 |
[1:47:05] | Carpet, get me up there! | 魔毯 带我上去 |
[1:47:09] | Abu! | 阿布 |
[1:47:15] | Jump! | 跳 |
[1:47:30] | No! | 不 |
[1:47:44] | You’re nothing without your staff! | 没有你的权杖 你什么都不是 |
[1:47:47] | Nothing! | 什么都不是 |
[1:48:17] | The lamp! | 那盏灯 |
[1:48:25] | Carpet! | 魔毯 |
[1:48:38] | Jasmine. | 茉莉 |
[1:48:44] | Punish them. Punish them. | 惩罚他们 惩罚他们 |
[1:48:49] | Genie should witness. | 精灵应该目睹这一切 |
[1:48:57] | As the old man said… | 正如那老头所说 |
[1:48:58] | you should’ve left Agrabah when you had the chance. | 你应该趁有机会时离开阿格拉巴 |
[1:49:11] | I told you before to think bigger. | 我以前告诉过你要眼界放宽了去想 |
[1:49:14] | You could’ve been the most powerful man in the room. | 你本应是这房间里最有权势的人 |
[1:49:16] | But now I hold the lamp. | 但现在我拿着灯 |
[1:49:19] | I hold the power. | 我掌握着权力 |
[1:49:25] | You can’t find what you’re looking for | 在那盏灯里你找不到 |
[1:49:26] | in that lamp, Jafar. | 你想找到的东西 贾法尔 |
[1:49:28] | I tried and failed, and so will you. | 我尝试过 但失败了 你也会失败的 |
[1:49:30] | You think so, but I am sultan! | 你是这么认为的 但我是苏丹王 |
[1:49:34] | I am the greatest sorcerer the world has ever seen. | 我是世界上最伟大的巫师 |
[1:49:37] | I will create an empire that history cannot ignore. | 我要建立一个历史都会铭记的帝国 |
[1:49:42] | I can destroy cities. | 我可以摧毁城市 |
[1:49:46] | I can destroy kingdoms. | 我可以摧毁王国 |
[1:49:54] | And I can destroy you. | 我也可以摧毁你 |
[1:49:57] | True. | 说的没错 |
[1:49:58] | But who made you a sultan? | 但是谁让你成为了苏丹王 |
[1:50:01] | Who made you a sorcerer? | 是谁让你成为了巫师 |
[1:50:03] | There will always be something, | 总会有一些东西 |
[1:50:05] | some man, some being… | 有一些人 有一些存在 |
[1:50:07] | more powerful than you. | 比你更强大 |
[1:50:09] | Genie gave you your power, | 精灵给了你力量 |
[1:50:11] | and he can take it away. | 他也可以把力量收回 |
[1:50:12] | – He serves me! – For now. | -他服侍于我 -只是现在而已 |
[1:50:14] | But you’ll never have more power than the genie. | 但你永远不会拥有比精灵更强大的力量 |
[1:50:21] | You said it yourself. | 你自己说的 |
[1:50:24] | You’re either most powerful in the room… | 你要么是房间里最强大的人 |
[1:50:27] | or you’re nothing. | 要么你什么都不是 |
[1:50:30] | You’ll always be second. | 你永远都只会是第二强 |
[1:50:33] | Second! Second! | 第二强 仅次于 |
[1:50:38] | Second? | 第二强吗 |
[1:50:40] | Only second? | 仅仅第二强吗 |
[1:50:42] | He serves me! | 他服侍于我 |
[1:50:47] | I will make sure no one will ever say these words again. | 我要确保没有人会再说这样的话 |
[1:50:50] | Genie! | 精灵 |
[1:50:53] | For my final wish, I wish to become | 我最后的愿望是希望成为 |
[1:50:54] | the most powerful being in the universe. | 宇宙中最强大的存在 |
[1:50:57] | More powerful than you! | 比你更强大 |
[1:51:00] | A lot of gray area in that wish, but, | 那个愿望可有很多模糊的解释 但无所谓 |
[1:51:04] | most powerful being in the universe | 宇宙中最强大的存在 |
[1:51:08] | coming right up! | 马上就来 |
[1:51:34] | The most powerful in the universe, at last… | 宇宙中最强大的存在 最终达成了 |
[1:51:38] | second to no one. | 无人能及 |
[1:51:40] | And I thought I had power before! | 我还以为我以前很厉害呢 |
[1:51:44] | First, I’ll lay waste to those fools in Shirabad. | 首先 我要劫掠希拉巴德的那些傻瓜 |
[1:52:04] | What have you done to me? | 你对我做了什么 |
[1:52:05] | I haven’t done anything to you, Jafar. | 我对你什么都没做 贾法尔 |
[1:52:07] | What have you done to me? | 你对我做了什么 |
[1:52:09] | This was your wish, not mine. | 这是你的愿望 不是我的 |
[1:52:12] | A genie might have phenomenal cosmic powers… | 精灵可以拥有非凡的宇宙能量 |
[1:52:14] | But an itty-bitty living space. | 但也会获得一个小小的生活空间 |
[1:52:17] | You see, a genie without a master | 你明白吗 一个没有主人的精灵 |
[1:52:20] | goes back in their lamp. | 要回到他们的灯里 |
[1:52:22] | No! Not the lamp! | 不 不要回灯里去 |
[1:52:27] | I will not forget you, boy! | 我永远都不会忘记你的 孩子 |
[1:52:29] | Mark my words, | 记住我说的话 |
[1:52:30] | I will not forget what you have done to me! | 我不会忘记你对我都做了什么 |
[1:52:33] | Goodbye, Jafar! | 再见了 贾法尔 |
[1:52:34] | Parrot! You’re coming with me! | 鹦鹉 你要跟我一起走 |
[1:52:37] | No! | 不 |
[1:52:55] | Baba. | 爸爸 |
[1:52:56] | Come on. | 来吧 |
[1:52:57] | Couple thousand years in the Cave of Wonders | 在奇迹之洞里生活几千年 |
[1:53:00] | ought to cool you off. | 应该会让你冷静下来 |
[1:53:12] | Wait. Wait. | 等等 等一下 |
[1:53:15] | How can I ever thank you? | 我该怎么感谢你呢 |
[1:53:17] | Oh, no. No, you don’t need to thank me. | 不 不 你不用谢我 |
[1:53:21] | But I hope you accept my apology. | 我希望你们能接受我的道歉 |
[1:53:24] | I’m sorry to the both of you. | 我对你们二位都很抱歉 |
[1:53:27] | Especially you. | 尤其是你 |
[1:53:29] | You deserve so much. | 你值得更好的人 |
[1:53:33] | We all make mistakes. | 我们都会犯错 |
[1:53:38] | Aladdin? | 阿拉丁 |
[1:53:43] | I hope you find what you’re looking for. | 希望你找到你一直追寻的东西 |
[1:53:51] | Ooh, that’s a bit of a mess there, Abu. | 这魔毯怎么烂成这样了 阿布 |
[1:53:54] | Let me take care of that for you. | 我来把它弄好 |
[1:54:03] | Beautiful. | 好极了 |
[1:54:05] | No, no long faces, all right? | 别拉着个脸 好吗 |
[1:54:08] | I got an idea. All right? | 我有个主意 |
[1:54:10] | This is your last wish. | 你还有最后一个愿望 |
[1:54:12] | Royalty was the right idea, okay? | 我把你也变成皇族 怎么样 |
[1:54:14] | We should just riff on that a little bit. | 让我来给你即兴创作一下 |
[1:54:16] | All right, here’s what I’m thinking. | 这样 我是这么想的 |
[1:54:19] | Aladdin, warrior prince, | 阿拉丁 战争王子 |
[1:54:22] | a noble heart in a land where thieves run feral! | 用他高贵的心征服了这片盗贼肆虐的土地 |
[1:54:26] | Jasmine! | 茉莉 |
[1:54:30] | You like it? | 你喜欢吗 |
[1:54:32] | No? Okay, all right. I hear you loud and clear. | 不喜欢 好吧 你表达得很清楚了 |
[1:54:34] | All right. But this is what you need. | 不过这个你肯定需要 |
[1:54:36] | The governing laws of Agrabah by royal decree. | 阿格拉巴皇室颁布的法令 |
[1:54:40] | Okay? And here it is. | 怎么样 看这个 |
[1:54:42] | “Must marry a prince.” | “必须嫁给王子” |
[1:54:44] | Right. But you say the words… | 是没错 不过若是你许下愿望 |
[1:54:46] | and this law just, kinda like, goes away. | 这条法律就会 消失 |
[1:54:49] | And you and the princess are in it together forever. | 你和公主就可以永远在一起了 |
[1:54:53] | You can just make the law disappear? | 你可以让法律消失吗 |
[1:54:55] | Pfft! Please. Like it never existed. | 这有什么难的 保证消得一干二净 |
[1:54:59] | All right. Last wish, let’s get it. | 来吧 最后一个愿望 许吧 |
[1:55:01] | Okay. Last wish. | 好的 最后一个愿望 |
[1:55:05] | Genie? | 精灵 |
[1:55:07] | I’m ready, hold on. Here we go. | 我准备好了 等等 来吧 |
[1:55:11] | I wish… | 我希望 |
[1:55:12] | Third and final wish. | 第三个也是最后一个愿望 |
[1:55:14] | I wish | 我希望 |
[1:55:16] | to set you free. | 放你自由 |
[1:55:19] | What? | 什么 |
[1:55:25] | Whoa. What? Oh! | 什么情况 |
[1:55:31] | Wait. | 等等 |
[1:55:41] | Wait, am I…? | 等一下 我是不是 |
[1:55:50] | Wait, wait, wait. | 等一下等一下 |
[1:55:52] | Tell me to do something. | 快命令我做点什么 |
[1:55:54] | Um… Get me some jams. | 那个 给我拿点果酱 |
[1:55:58] | Get it yourself? | 自己拿去吧 |
[1:56:01] | Get your own jams! | 想要果酱就自己去拿吧 |
[1:56:10] | Thank you. Thank you. | 谢谢你 谢谢你 |
[1:56:13] | No. Thank you, Genie. | 不 应该是我谢谢你 精灵 |
[1:56:16] | I owe you everything. | 多亏你我才有今天 |
[1:56:21] | What are you gonna do now? | 你现在有什么打算吗 |
[1:56:28] | Actually, there is this handmaiden… | 其实 我早就想和这位女仆小姐 |
[1:56:33] | that I would love to travel the world with. | 远走高飞了 |
[1:56:38] | If she’ll have me. | 如果她愿意的话 |
[1:56:43] | When do we leave? Also, I want children. | 我们什么时候动身 还有 我想要孩子 |
[1:56:45] | Yes. Two of them. | 好啊 两个怎么样 |
[1:56:47] | Lian and Omar, three years apart. | 就叫他们利安和奥马尔 相差三岁 |
[1:56:49] | They will worship us both and ask lots of questions… | 他们会很崇拜我们 问我们一大堆问题 |
[1:56:52] | and you will entertain them with stories and songs. | 你就给他们讲故事 唱小曲 |
[1:56:55] | …and he’s handsome like me. | 他一定跟我一样帅气 |
[1:56:56] | We’ll have a boat. | 我们会有一艘船 |
[1:56:57] | A large one with multiple levels | 一艘大船 有好多层 |
[1:56:59] | and magnificent sails. | 超大的帆 |
[1:57:01] | I was thinking more of a smaller one. | 其实我想的是小一点的船 |
[1:57:02] | Perfect. | 那也很好啊 |
[1:57:03] | Perfect. | 很好 |
[1:57:06] | Sit with me, my child. | 陪我坐坐 我的孩子 |
[1:57:09] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:57:10] | – Baba, why are you…? – Please, let me finish. | -爸爸 你在说什么 -让我说完 |
[1:57:14] | I feared losing you. Like I lost your mother. | 我害怕会失去你 就像失去你妈妈一样 |
[1:57:19] | All I saw was my little girl, | 你在我眼里还是那个小女孩 |
[1:57:21] | not the woman you have become. | 我没有意识到你已经长大成人 |
[1:57:24] | You have shown me courage and strength. | 你向我证明了你的勇气和力量 |
[1:57:29] | You are the future of Agrabah. | 你就是阿格拉巴的未来 |
[1:57:40] | You shall be the next sultan. | 你应该继任下一任苏丹王 |
[1:57:54] | Thank you, Baba. | 谢谢你 爸爸 |
[1:57:55] | And as sultan, you may change the law. | 等你当上苏丹王 就可以改变法律 |
[1:58:00] | He is a good man. | 他是个好人 |
[1:58:09] | Where’d he go? | 他去哪了 |
[1:58:39] | Stop, thief. Your sultan commands it. | 站住 小偷 苏丹王在此对你下命 |
[1:58:46] | Sultan? | 苏丹王 |
[1:58:49] | Does that mean I’m in trouble? | 那我是不是有麻烦了 |
[1:58:55] | Only because you got caught. | 被抓了才有麻烦 |
[2:00:08] | ♪ Can your friends do this? ♪ | ♪ 你的朋友会这个吗 ♪ |
[2:01:12] | ♪ You ain’t never had A friend like me ♪ | ♪ 你可曾有过像我一样的朋友 ♪ |
[2:01:21] | ♪ Yeah Another one ♪ | ♪ 再来一个 ♪ |
[2:01:24] | ♪ You know it’s Will Smith And DJ Khaled! ♪ | ♪ 你知道我们是威尔·史密斯和DJ卡拉德 ♪ |
[2:01:30] | ♪ Too late Y’all done wound me up ♪ | ♪ 太晚了 你已经唤醒了我 ♪ |
[2:01:33] | ♪ Too late Y’all done wound me up ♪ | ♪ 太晚了 你已经唤醒了我 ♪ |
[2:01:35] | ♪ ‘Bout to show you What I’m workin’ with ♪ | ♪ 让你看看我的伙伴是谁 ♪ |
[2:01:37] | ♪ It’s the Ali Baba It’s the big papa ♪ | ♪ 是阿里巴巴 是超级老大 ♪ |
[2:01:40] | ♪ It’s the blue pants Jasmine, like the flower ♪ | ♪ 穿着蓝色裤子的茉莉 像花儿一样 ♪ |
[2:01:42] | ♪ It’s the grant you wishes That don’t even cost a dollar ♪ | ♪ 你许下心愿 我就能为你实现 ♪ |
[2:01:45] | ♪ You ride in on a carpet ♪ | ♪ 你坐上魔毯 ♪ |
[2:01:46] | ♪ When you ride in Wanna holler like ♪ | ♪ 想要大声呼喊 ♪ |
[2:01:48] | ♪ Ay Tell me where you wanna go ♪ | ♪ 告诉我你要去哪 ♪ |
[2:01:50] | ♪ Hold up! Don’t tell me, I already know ♪ | ♪ 等等 别说 我已经知道 ♪ |
[2:01:53] | ♪ Watch out It’s the genie with a attitude ♪ | ♪ 当心 这个灯神脾气有点躁 ♪ |
[2:01:55] | ♪ Three wishes What I need to make true? ♪ | ♪ 三个心愿 我满足你就好 ♪ |
[2:01:57] | ♪ Mister Mister ♪ | ♪ 先生 这位先生 ♪ |
[2:02:00] | ♪ Tell me whatever you need What you need? ♪ | ♪ 对我说出 你的心愿 ♪ |
[2:02:02] | ♪ Anything rearranged Even climate can change ♪ | ♪ 我什么都搞得定 连天气都能改变 ♪ |
[2:02:04] | ♪ You ain’t never had A friend like me ♪ | ♪ 你再也不会遇见 我这样的朋友 ♪ |
[2:02:06] | ♪ Never! ♪ | ♪ 再也不会 ♪ |
[2:02:07] | ♪ Just a lamp and a rub away From whatever you want ♪ | ♪ 搓搓油灯 就能心想事成 ♪ |
[2:02:09] | ♪ Habibi, let me show you The dream ♪ | ♪ 哈比比 让我告诉你什么叫梦想成真 ♪ |
[2:02:11] | ♪ Habibi! ♪ | ♪ 哈比比 ♪ |
[2:02:12] | ♪ Just whisper If you don’t wanna ♪ | ♪ 不喜欢就小声说说 ♪ |
[2:02:13] | ♪ Shout out what you need ♪ | ♪ 想要什么要大声地说 ♪ |
[2:02:14] | ♪ But I promise you ain’t Never had a friend like me ♪ | ♪ 可你再也不会有我这样的朋友 ♪ |
[2:02:16] | ♪ Tell the angels and gods Pass the baklava ♪ | ♪ 天使 众神 给我递一下果仁蜜饼 ♪ |
[2:02:19] | ♪ Make ’em travel from close Or make ’em travel from far ♪ | ♪ 不论远近 他们都得听从 ♪ |
[2:02:22] | ♪ Well, this is your chance, man Wish from the soul ♪ | ♪ 你的机会来了 许下你的心愿 ♪ |
[2:02:24] | ♪ When I’m out of the lamp, man I’m out of control ♪ | ♪ 当我冲出油灯 世界为之色变 ♪ |
[2:02:26] | ♪ I got gold on my shoes Temple with jewels ♪ | ♪ 我穿着镶金的鞋 宝石堆满房间 ♪ |
[2:02:28] | ♪ A room for wise men And plenty for fools ♪ | ♪ 一间屋子留给智者 剩下的给傻瓜 ♪ |
[2:02:31] | ♪ I don’t want you to lose Tryin’ to help ya, dude ♪ | ♪ 我不希望你输 要帮你逆风翻盘 ♪ |
[2:02:34] | ♪ You ain’t never had A friend like me ♪ | ♪ 你再也不会有像我一样的朋友 ♪ |
[2:02:35] | ♪ Never! ♪ | ♪ 再也不会 ♪ |
[2:02:36] | ♪ Go big time! ♪ Big time! ♪ | ♪ 就是现在 ♪ |
[2:02:37] | ♪ Wish big time! ♪ Big time! ♪ | ♪ 许下心愿 ♪ |
[2:02:39] | ♪ Go big time! ♪ Big time! ♪ | ♪ 就是现在 ♪ |
[2:02:42] | ♪ Wish big time! ♪ Big time! ♪ | ♪ 许下心愿 ♪ |
[2:02:44] | ♪ Go big time! ♪ | ♪ 就是现在 ♪ |
[2:02:45] | ♪ Let me see you flex on her ♪ Flex on her ♪ | ♪ 让我看你为她屈膝 ♪ |
[2:02:47] | ♪ Shine on her ♪ Shine on her ♪ | ♪ 为她闪耀 ♪ |
[2:02:49] | ♪ Style on her ♪ Style on her ♪ | ♪ 为她改变 ♪ |
[2:02:50] | ♪ Slide on her ♪ Slide on her ♪ | ♪ 为她沦陷 ♪ |
[2:02:51] | ♪ Too fly, too fly on her ♪ | ♪ 为她翱翔 ♪ |
[2:02:53] | ♪ Just glide on her ♪ | ♪ 为她消失 ♪ |
[2:02:56] | ♪ I’m the coolest Bluest one of ’em all ♪ | ♪ 我是最酷最蓝的小灯神 ♪ |
[2:02:58] | ♪ You can wish to be rich You can wish to be tall ♪ | ♪ 想变有钱变高 都小菜一碟 ♪ |
[2:03:01] | ♪ You can wish away the haters You just give me a call ♪ | ♪ 只要喊我一声 帮你消灭讨厌的人 ♪ |
[2:03:03] | ♪ You can wish for What you want ♪ | ♪ 许下心愿 让你心想事成 ♪ |
[2:03:04] | ♪ ‘Cause I’m grantin’ ’em all ♪ | ♪ 因为我是万能的小灯神 ♪ |
[2:03:06] | ♪ Mister ♪ Mister ♪ | ♪ 先生 这位先生 ♪ |
[2:03:07] | ♪ Tell me whatever you need ♪ What you need? ♪ | ♪ 对我说出 你的心愿 ♪ |
[2:03:10] | ♪ Anything rearranged Even climate can change ♪ | ♪ 我什么都搞得定 连天气都能改变 ♪ |
[2:03:13] | ♪ You ain’t never had A friend like me ♪ | ♪ 你再也不会遇见 我这样的朋友 ♪ |
[2:03:14] | ♪ Never! ♪ | ♪ 再也不会 ♪ |
[2:03:15] | ♪ Just a lamp and a rub away From whatever you want ♪ | ♪ 搓搓油灯 就能心想事成 ♪ |
[2:03:18] | ♪ Habibi, let me show you The dream ♪ | ♪ 哈比比 让我告诉你什么叫梦想成真 ♪ |
[2:03:19] | ♪ Habibi! ♪ | ♪ 哈比比 ♪ |
[2:03:20] | ♪ Just whisper If you don’t wanna ♪ | ♪ 不喜欢就小声说说 ♪ |
[2:03:21] | ♪ Shout out what you need ♪ | ♪ 想要什么要大声地说 ♪ |
[2:03:23] | ♪ But I promise you ain’t Never had a friend like me ♪ | ♪ 可你再也不会有我这样的朋友 ♪ |
[2:03:25] | ♪ Please don’t get me started ♪ | ♪ 别给我留机会 ♪ |
[2:03:28] | ♪ Fly like magic carpet ♪ | ♪ 像魔毯一样飞 ♪ |
[2:03:30] | ♪ You ain’t never had a friend ♪ | ♪ 你再也不会有这样的朋友 ♪ |
[2:03:31] | ♪ Never had a friend ♪ Never! ♪ | ♪ 再也不会 ♪ |
[2:03:32] | ♪ You ain’t never had a friend ♪ | ♪ 你再也不会有这样的朋友 ♪ |
[2:03:34] | ♪ Never had a friend ♪ Never! ♪ | ♪ 再也不会 ♪ |
[2:03:35] | ♪ You ain’t never ♪ Never ♪ | ♪ 再也不会 ♪ |
[2:03:36] | ♪ Had a ♪ Had a ♪ | ♪ 有 ♪ |
[2:03:37] | ♪ Friend ♪ Friend ♪ | ♪ 我 ♪ |
[2:03:39] | ♪ Like ♪ Like ♪ | ♪ 这样的 ♪ |
[2:03:40] | ♪ Me! ♪ | ♪ 朋友 ♪ |
[2:03:47] | ♪ You ain’t never had A friend like me ♪ | ♪ 你再也不会有我这样的朋友 ♪ |
[2:03:49] | ♪ Never! ♪ | ♪ 再也不会 ♪ |