英文名称:Belfast
年代:2021
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:33] | ♪ Went to sleep last night ♪ | 昨晚入睡后 |
[01:36] | ♪ I had a kind of dream for sure ♪ | 我肯定做了一个梦 |
[01:42] | ♪ When I woke up in the morning ♪ | 当我早上醒来的时候 |
[01:46] | ♪ Felt like I was coming down to joy ♪ | 感觉自己快乐无比 |
[01:51] | ♪ What did I see, what did I hear ♪ | 我看到了什么 我听到了什么 |
[01:56] | ♪ When I was coming down? ♪ | 当我在梦中的时候 |
[02:02] | ♪ Had a brand-new story ♪ | 那有著一个全新的故事 |
[02:05] | ♪ When I was coming down to joy ♪ | 当我畅游梦境的时候 |
[02:11] | ♪ Felt so good ♪ | 感觉好极了 |
[02:13] | ♪ Gratitude ♪ | 满怀感激 |
[02:16] | ♪ When I was coming down ♪ | 当我在梦中的时候 |
[02:20] | ♪ Something quite ♪ | 一些很特别的东西 |
[02:22] | ♪ Quite profound ♪ | 非常深刻 |
[02:25] | ♪ That I cried out loud ♪ | 我大声喊出 |
[02:29] | ♪ I got a brand-new story ♪ | 我有一个全新的故事 |
[02:32] | ♪ Brand-new story♪ | 全新的故事 |
[02:34] | ♪ I was coming down to joy ♪ | 我畅游梦境 |
[02:39] | ♪ She was standing there before me ♪ | 她站在我面前 |
[02:41] | ♪ There before me♪ | 站在我面前 |
[02:44] | ♪ When I was coming down, down, down, down ♪ | 当我在梦中的时候 在梦中 在梦中 在梦中 1969年8月15日 |
[03:06] | ♪ Felt so good… ♪ | 感觉真好… |
[03:08] | -Hello, there. -How are you, Frankie? | 你好 你好吗 弗兰基 很好 |
[03:11] | -Buddy! -You all right, Paddy? | 巴迪 你没事吧 帕迪 |
[03:13] | -Buddy! -You can’t catch me! | 巴迪 你抓不到我的 |
[03:16] | Yeah, I’m gonna catch you! Just wait. | 我会抓住你的 等著看 |
[03:18] | All right? | 还好吗 |
[03:21] | -Buddy! -Buddy! | 巴迪 巴迪 |
[03:25] | Buddy! | 巴迪 |
[03:28] | -I’m speedy. You’re not. -I’m gonna get you. | 我很快的 你太慢了 我会抓到你的 |
[03:31] | Hiya, Moira. How are you? | 嗨 莫伊拉 你好吗 |
[03:33] | Very good, thank you. How are you? | 很好 谢谢 你呢 |
[03:35] | -I’m good. -Ah, and he’s dribbling, he’s dribbling. | 我很好 他在运球 他在运球 |
[03:37] | -Score now! -Buddy! | 得分了 巴迪 |
[03:39] | -Cheat! -No, no cheating. I did it fair and square. | 作弊 没有 没有作弊 我赢得光明正大 |
[03:41] | I’m telling you. | 我告诉你 |
[03:43] | You nearly got me. | 你差点打败我 |
[03:45] | Yes! I did, too! | 耶 我也做到了 |
[03:46] | Hey, Buddy! | 嘿 巴迪 |
[03:48] | I win! I slayed the dragon! | 我赢了 我杀了那条龙 |
[03:50] | Your ma’s calling you! Your tea’s ready! | 你妈妈在叫你 你的茶好了 |
[03:53] | All the rest of you, too! | 你们其他人也是 |
[03:55] | -Yes! -I’ll get you next time, Buddy. | 太好了 下次我会赢你的 巴迪 太好了 |
[03:59] | ♪ Coming down to joy. ♪ | 畅游梦境中 |
[04:01] | You dirty bastard! | 你这个肮脏的混蛋 |
[04:06] | -Hiya, Buddy. -Hello, Mrs. Ford. | 你好 巴迪 你好 福特夫人 |
[04:08] | Have you been fighting any dragons? | 你刚刚和龙搏斗过吗 |
[04:10] | -Only a couple. -I’ve got a couple in my house. | 打了几条而已 我家里刚好有几条 |
[04:12] | -Is that right, Mr. West? -Aye. | 是吗 韦斯特先生 是的 |
[04:14] | And can you lend us a shield, Buddy? | 你能借给我们一个盾牌吗 巴迪 |
[04:16] | I’ll see what I can do. | 我看看我能做什么 |
[04:18] | -Say hello to your daddy for me, will you? -Will do. | 替我向你爸爸问好 好吗 好的 |
[04:19] | Buddy, your ma’s calling you for your tea. | 巴迪 你妈妈叫你回去喝茶 |
[04:21] | Thanks, Mrs. Kavanagh. | 谢谢 卡瓦纳夫人 |
[04:23] | She says it’s tripe and onions. | 她说是回去吃牛肚和洋葱 |
[04:24] | -She did not. -In a sandwich. | 她没有 放在了三明治里 |
[04:27] | She did not. She says you’re a terrible man. | 她没有 她说你是个可怕的人 |
[04:29] | She’s right. | 她说得对 |
[04:35] | What’s going on down there? | 下面是怎么回事 |
[04:58] | Please, please, we’ve done nothing. | 拜托 拜托 我们什么都没做 |
[05:00] | Get the kids inside! | 带孩子们进去 |
[05:04] | Get away from here! Go! | 离开这里 走 |
[05:07] | We don’t want any trouble! | 我们不想惹麻烦 |
[05:08] | Come on! Get inside! | 快点 进去 |
[05:23] | Mum! | 妈妈 |
[05:38] | Buddy! | 巴迪 |
[05:39] | Ma! | 妈 |
[05:41] | Buddy! | 巴迪 |
[05:54] | Mum! Mum! Mum! | 妈妈 妈妈 妈妈 |
[05:59] | Keep your head down and don’t move! | 把头低下 不要动 |
[06:02] | Will! | 威尔 |
[06:04] | Mum! -Will! | 妈妈 威尔 |
[06:16] | Danny, where are you?! | 丹尼 你在那里 |
[06:19] | Say nothing to nobody. | 不要跟任何人说话 |
[06:21] | -Catholics out! -Easy, lads. | 天主教徒滚出去 放松 伙伴们 |
[06:25] | Get them upstairs! | 带他们上楼 |
[06:28] | Catholics out! | 天主教徒滚出去 |
[06:29] | Get in the house! Mummy! | 进屋去 妈妈 |
[06:34] | Mummy! What’s happening?! | 妈妈 发生了什么事 |
[06:37] | Keep him there and stay still. | 让他待在那里 别动 |
[06:43] | Mum, what are you doing? | 妈妈 你在干什么 |
[06:44] | Will, stay where you are. | 威尔 待在原地别动 |
[06:47] | Mum! | 妈妈 |
[06:49] | You’ve been warned! | 你们被警告了 |
[06:51] | Get these fuckers out of your street! | 把那些混蛋赶出你的街道 |
[06:54] | And if you talk to the police, | 即使你们报警 |
[06:56] | we’ll be back for you, too! | 我们还会回来找你们的 |
[06:58] | Get the Catholics out! | 把天主教徒赶出去 |
[07:12] | Get down! Get yourselves down! | 趴下 趴下 |
[07:18] | Stand back! | 退后 |
[07:47] | Holy God. | 上帝啊 |
[07:52] | NEWSBelfast was in shock this morning as the impact | 今天早上贝尔法斯特仍处于震惊之中 |
[07:54] | of last night’s rioting was all too clear. | 显而易见 因为昨晚骚乱的影响 |
[07:57] | Small numbers of Catholics still peacefully living | 少数仍然和平生活 |
[07:59] | in Protestant areas were targeted. | 在新教地区的天主教徒成为目标 |
[08:01] | Their houses were attacked and marked, | 他们的房子进到攻击和标记 |
[08:03] | and intimidation may force them | 恐吓可能会迫使他们 |
[08:05] | to leave their homes completely. | 彻底离开自己的家 |
[08:07] | Can these tightly-knit neighborhoods ever return | 这些紧密联系在一起的社区 |
[08:09] | to the peace they shared together only 24 hours ago? | 还能恢复到二十四小时前共享的宁静吗 |
[08:12] | Further reports suggest… | 进一步的报告表明… |
[08:14] | Up front, Frank. I’ll show you where I put them. | 到前面去 法兰克 我带你去我放它们的地方 |
[08:16] | Look, we need to get this barricade up | 听著 我们得在那些孩子回来之前 |
[08:18] | before those kids come back, okay? | 把路障拉起来 好吗 |
[08:20] | Are we taking all these paving stones to the barricade? | 我们要把这些铺路石都搬到街垒去吗 |
[08:21] | -We taking them all down? -We need them all. | 我们要把他们全部都搬走吗 所有的我们都需要 |
[08:25] | Is poor Jane okay? Is she all right? | 可怜的简还好吗 她还好吗 |
[08:27] | Don’t you worry, Paddy. | 别担心 帕迪 |
[08:28] | We’re not gonna let them back here again. | 我们不会再让他们回来的 |
[08:30] | You’re as welcome on this street as any of us. | 你在这条街上和我们一样受欢迎 |
[08:31] | All right, Buddy? | 还好吗 巴迪 |
[08:33] | We’re gonna have to go down the yard and get more. | 我们要去院子里再找些来 |
[08:34] | We’ve got four more houses to do, | 我们还有四栋房子要修理 |
[08:36] | and that’s the last pane of glass. | 这是最后一块玻璃 |
[08:38] | Apparently, Fergus didn’t come home last night. | 显然 弗格斯昨晚没回家 |
[08:39] | I’m gonna go see Mrs. McGuinness now. | 我现在要去找麦吉尼斯太太 |
[08:41] | It’s all right. I saw Fergus down the road. | 没事的 我在路上看到了弗格斯 |
[08:42] | -He’s coming now. -We have to do this. | 他马上就回来了 我们必须这么做 |
[08:44] | The police aren’t going to protect us, | 警察不会保护我们的 |
[08:45] | so we have to do it ourselves. | 所以我们得自己动手 |
[08:46] | Is that all you can take in a barrow? | 一辆手推车就能装这么多吗 |
[08:47] | Kids, please, go inside. | 孩子们 请进去 |
[08:49] | I don’t want you out here until it’s all safe again. | 在一切恢复安全之前 我不希望你们在这里 |
[08:51] | -Come on. -Come on, load them up here. | 快点 快点 把他们装上来 |
[08:52] | Would you look at the poor children with that load. | 你看看那些可怜的孩子们 |
[08:54] | Can you wheel that up to the front? | 你能把那个推到前面去吗 |
[08:55] | Frankie will show you where we’re putting it. | 弗兰基会告诉你我们把它放在那里 |
[08:57] | Tell Paddy I’ll be there in a minute to fix that. | 告诉帕迪我马上过去修理 |
[08:59] | I’ve just got to nip into the house and get my tools. | 我要赶紧入屋去拿工具 |
[09:01] | Watch yourself getting up there, love. | 你自己小心点爬上去 亲爱的 |
[09:03] | Put that pallet over here. Over here. | 把那个托盘放在这里 这里 |
[09:05] | Get them kids to stay away from them sharp edges. | 让孩子们离那些锋利的边角远一点 |
[09:06] | Pull them rocks up. | 把石头拉上来 |
[09:09] | Everything. Put that washing machine in. | 所有的东西 把那台洗衣机放进去 |
[09:13] | Come on, let’s get this all done. | 来吧 让我们把这一切都做完 |
[09:24] | NEWSThe likeliest move is to bring troops into Belfast | 最有可能的举措是派遣军队进入贝尔法斯特 |
[09:26] | in the hope of avoiding further clashes | 希望能避免进一步的冲突 |
[09:28] | between rioters and police, particularly the B-Specials. | 特别是B级特种部队 警察和骚乱者之间发生 |
[09:31] | -Stand to the side! -Another 600 troops will be | 站到一边去 另外六百名士兵 |
[09:32] | available this afternoon. | 将在今天下午到达 |
[09:34] | Off these streets now! | 马上离开这些街道 |
[09:39] | Get off the road! Stand back! | 离开马路 退后 |
[09:51] | We’re not stupid! | 我们不是傻的 |
[09:52] | You can’t keep us in our houses! | 你不能把我们关在家里 |
[09:54] | NEWSThe men of the 3rd Battalion of the Light Infantry | 轻步兵团第三营的士兵 |
[09:56] | fly in from Plymouth to plug the gap | 从普利茅斯飞过来填补 |
[09:58] | left by the use of troops. | 因使用军队而留下的缺口 |
[09:59] | A curfew is another possibility | 另外被广泛提及的是 |
[10:01] | which is being widely mentioned. | 可能会实行宵禁 |
[10:03] | I’ve just come from the airport now. | 我刚从机场回来 |
[10:04] | I’ve literally just come from the airport. | 我真的是刚从机场回来 |
[10:06] | I live in that street. That’s my kids there. | 我住在那条街上 那是我的孩子们 |
[10:07] | I live in number 96. | 我住在96号 |
[10:09] | Get up there quick. Quick. | 快过去 快 |
[10:11] | Christ. | 天啊 |
[10:16] | -Stop! -Just let him through… | 停下 让他过去… |
[10:18] | Where do you think you’re going, love? | 你想要去那里 亲爱的 |
[10:20] | To bring my husband home. | 把我丈夫带回家 |
[10:21] | That’s him on the other side there. | 那边那个就是他 |
[10:22] | Where’s he been, then? | 那他去了那里 |
[10:23] | None of your bloody business. | 不关你的事 |
[10:25] | Not with you in your hour of need? | 而在你最需要的时候没有陪著你吗 |
[10:27] | -That’s a bit off, isn’t it? -He works away in England. | 有点离谱 不是吗 他在英国工作 |
[10:28] | Does he? What kind of work is that? | 是吗 是什么工作 |
[10:30] | -He’s a joiner. -I see. | 他是个木匠 我明白了 |
[10:31] | And has he joined any of these groups | 他有没有加入过 |
[10:33] | making all this mess in your street? | 在你的街道上制造混乱的组织 |
[10:35] | He knew nothing about the whole bloody thing. | 他对整件事一无所知 |
[10:36] | That’s why he’s here now. | 这就是他现在在这里的原因 |
[10:38] | He’s come home from his work to see his family. | 他结束工作回家探望家人 |
[10:39] | Glad to hear it, madam. | 很高兴听你这样说 夫人 |
[10:42] | -Hi. -Hi. | 嗨 嗨 |
[10:47] | They nearly had you there, Steve McQueen. | 他们差点就抓到你了 史蒂夫.麦昆 |
[10:50] | I’ll have you in a second, Frankie. | 我马上就来 弗兰基 |
[10:51] | -Come on, you two. -Hi, boys. | 来吧 你们两个 嗨 孩子们 |
[10:57] | Stay in your homes tonight. | 今晚都待在家里 |
[10:58] | -Thank you very much. -Okay? | 非常感谢 还好吗 |
[11:00] | Aye. | 好的 |
[11:04] | Space, the final frontier. | 太空 最后的边疆 |
[11:08] | These are the voyages of | 这里就是 |
[11:10] | -the Starship Enterprise… -Did they attack you? | 企业号星舰的航程… 他们袭击你们了吗 |
[11:12] | No. It was only the Catholic houses. | 没有 目标是天主教的房子 |
[11:15] | Them boyos want them out. | 他们想把他们赶出去 |
[11:17] | Them peoples don’t give you any bother in that street, | 那条街上的人不会为你带来任何麻烦的 |
[11:19] | -do they? -Not at all. | 是吗 完全不会 |
[11:21] | Sure, they’re friends, they’re family, same as us. | 当然 他们是朋友 是家人 和我们一样 |
[11:24] | They just kick with the left foot. | 他们只是信仰与我们不同 |
[11:25] | Exactly. | 没错 |
[11:27] | Sure, my best friend in the street is Mrs. Ganjawala. | 当然 我在街上最好的朋友是甘贾瓦拉夫人 |
[11:29] | She’s Indian. | 她是印度人 |
[11:31] | She even comes to the wee mission with me. | 她甚至还和我一起去传教 |
[11:33] | Well, them curries, I tried one once. | 嗯 那些咖哩 我试过一次 |
[11:35] | I had to wear a nappy for a week. | 我不得不穿一个星期的尿布 |
[11:40] | -Will. -Oh, Mum. Sorry, Granny. | 威尔 哦 妈妈 对不起 嫲嫲 |
[11:43] | Ah, she’s well able to handle herself. | 啊 她能照顾好自己 |
[11:45] | It’s being so cheerful keeps you going, isn’t it? | 这种乐观让你坚持下去 不是吗 |
[11:47] | Sure, I’m not gonna be running up the Cave Hill | 当然 我又不会很快就跑到卡夫山上去 对吧 |
[11:51] | -It’s just not knowing. -That’s not easy. | 只是不知道还会怎样 这可不容易 |
[11:52] | How it’s gonna affect their schooling. | 这会对他们的学业产生怎样的影响 |
[11:54] | Will, would you turn that telly off | 威尔 你能把电视关了吗 |
[11:56] | -and talk to your granny? -Hi, Pop. | 和你嫲嫲说说话吗 嗨 爸爸 |
[11:58] | Hiya, Buddy. | 你好 巴迪 |
[12:02] | Does the doctor want to see you again? | 医生还会再见你吗 |
[12:04] | He’s given me a letter for the hospital. | 他给了我一封给医院的信 |
[12:07] | -And did you go? -There’s no point. | 你去了吗 没有意义 |
[12:12] | I think you’ve a few big decisions to make, son. | 我觉得你还有很多重大决定要做 孩子 |
[12:19] | Did you clear up that wee bit of trouble | 你把我们刚才说的 |
[12:21] | -we were talking about? -Hey, wee fellas. | 那些小麻烦都解决了吗 嘿 伙伴们 |
[12:24] | We’re not deaf back here. | 我们不是聋子 |
[12:36] | Oh, yes, we’ve friends on the Protestant side. | 哦 是的 我们有朋友是新教徒 |
[12:38] | They weren’t friends last night. | 他们昨晚不是朋友 |
[12:40] | They weren’t friends last night, though. | 不过 他们昨晚并不是朋友 |
[12:41] | Paddy Kavanagh told me as long as Catholics | 帕迪卡瓦纳告诉我只要天主教徒 |
[12:44] | keep confessing everything bad that they do to a priest, | 不断向牧师忏悔他们所做的一切坏事 |
[12:47] | then they can do whatever they want | 然后他们就可以为所欲为 |
[12:49] | and God will forgive them all the time. | 上帝会一直宽恕他们 |
[12:50] | Well, Paddy Kavanagh’s family’s not gonna be living | 帕迪.卡瓦纳的家人不会住在 |
[12:52] | in this street for much longer, so you’d better check | 这条街上长时间 所以你最好确保 |
[12:54] | he’s not taking the hand out of you. | 他不会再取笑你了 |
[12:56] | Ugh, I don’t know how it works. | 呃 我也不知道是怎么回事 |
[12:58] | They get a lot of water thrown on them and then they’re okay. | 他们被泼了很多水 然后他们就没事了 |
[13:00] | I think that’s it. | 我想应该就是这样吧 |
[13:01] | Why aren’t you going, too? | 你为什么不一起去 |
[13:03] | ‘Cause me and your father have business to discuss. | 因为我和你爸爸有事要谈 |
[13:04] | God understands. | 上帝明白的 去吧 |
[13:08] | -What are those? – My little secret. | 什么事 我的小秘密 |
[13:10] | Now, come on. | 好了 去吧 |
[13:13] | I’ve had too much God for one day. | 我今天已经受够了上帝 |
[13:16] | Well, your granny says you can never have too much God. | 你嫲嫲说上帝永远不嫌多 |
[13:19] | You might need him before too long. | 你很快就会需要他的 |
[13:20] | Look, mind your nonsense for now, | 听著 现在不要胡说八道了 |
[13:22] | and I’ll take youse all to the pictures tomorrow. | 明天我带你们去看电影 |
[13:23] | Brilliant! | 太棒了 |
[13:25] | Robin and the 7 Hoodsis on | 《罗宾七侠》 |
[13:27] | in the afternoon at the Capitol. | 下午在国会大厦有放映 |
[13:28] | -Paddy saw it. -Wait, is that gangsters? | 帕迪看过了 等等 是关于黑帮的吗 |
[13:30] | -It’s a blinking musical. -No, it’s not. | 是一部瞬息万变的音乐剧 不 不是 |
[13:33] | There’s Little John and swords and everything. | 有罗宾汉手下小约翰和剑什么的 |
[13:35] | Well, you can’t go tomorrow afternoon. | 嗯 你明天下午不能去 |
[13:37] | Your cousins will be here. | 你的表亲们会来的 |
[13:38] | Your aunties and uncles want to say goodbye | 你的叔叔阿姨 |
[13:40] | to your father before he goes back. | 想在你爸爸回去之前和他道别 |
[13:41] | But, Daddy, are you not gonna be | 但是 爸爸 你不打算 |
[13:42] | a vigilante on our barricade? | 在我们的路障里当义务警员吗 |
[13:44] | No more talk about bloody barricades. | 不要再提什么该死的路障了 |
[13:46] | That whole nonsense will stop soon enough. | 这种荒谬的行为很快就会停止的 |
[13:48] | I wouldn’t be too sure about that. | 我对此不太确定 |
[13:51] | Hey, less of the long face, son. | 嘿 别拉长著脸 孩子 |
[13:54] | These two can go and pray for it to stop now, | 你们两个人可以去祈祷它现在就停下来 |
[13:56] | and we’ll all go to the big picture house in town tomorrow, | 然后明天我们一起去城里的大影院 |
[13:58] | Daddy will pick the film, and we’ll forget about | 爸爸来选电影 我们忘记 |
[14:00] | this whole bunch of eejits | 一大堆无聊的事 |
[14:01] | before I have to go back to work. | 要在我回去工作之前 |
[14:03] | Was that our side that done all that | 是我们这边的人 |
[14:05] | to them Catholic houses in our street, Daddy? | 把我们街上的天主教徒房子弄成这样的吗 爸爸 |
[14:08] | There is no our side and their side in our street. | 在我们的街道上没有我们这边和他们那边 |
[14:11] | Or there didn’t used to be, anyway. | 至少以前没有 |
[14:14] | It’s all bloody religion. That’s the problem. | 这都是因为该死的宗教信仰问题 |
[14:16] | Then why are you sending us to church? | 那你为什么要送我们去教堂 |
[14:18] | Because your granny’d kill me if I didn’t. | 不送的话你嫲嫲会杀了我的 |
[14:20] | But, Daddy, if we were Catholics, | 但是 爸爸 如果我们是天主教徒 |
[14:23] | we could not go to church, | 我们可以不用去教堂 |
[14:25] | and then every once in a wee while, | 只要每隔一段时间 |
[14:26] | we could go in and confess, | 我们就进去忏悔 |
[14:28] | and then they’d have to tell us we were forgiven | 然后他们就会告诉我们 我们被原谅了 |
[14:30] | and we wouldn’t have to go in again for ages. | 这样我们就可以很长一段时间内都不用再进去了 |
[14:34] | I’ve nothing against Catholics. | 我并不反对天主教徒 |
[14:36] | But it’s a religion of fear. | 但那是一种恐惧的宗教 |
[14:39] | Protestants, you will die! | 新教徒们 你们会死的 |
[14:43] | Agonizingly! | 死得极其痛苦 |
[14:45] | And where will you go | 你会去那里 |
[14:48] | when you shuffle off this pestilential mortal coil? | 当你摆脱这个凡人身躯的时候 |
[14:51] | Where?! | 去那里 |
[14:55] | Well, I will tell you where. | 好吧 我告诉你会去那里 |
[14:58] | Picture the scene. | 想像一下这个场景 |
[14:59] | A fork in the road. | 一个岔路口 |
[15:02] | In one direction, a straight and narrow highway. | 单程路 一条笔直而狭窄的公路 |
[15:08] | In the other, a long and winding road | 另一边 是一条漫长而曲折的道路 |
[15:13] | which stretches down and away into an unknowable distance. | 它向下延伸 延伸到一个不可知的距离 |
[15:18] | One will take you to the bosom of the Lord’s grace, | 其中一条会带你进入主恩典的怀抱 |
[15:23] | forever and a day caress you with beatific love. | 用幸福的爱抚你直到永远 |
[15:27] | And the other will spew you into an eternal pit | 另一个会把你们扔进永恒的深渊 |
[15:33] | of sulfurous suffering, pustulating pain, | 那里充满了硫磺和脓包般的痛苦 |
[15:36] | from which you will never, ever, | 你永远永远都无法 |
[15:38] | through the seven circles of hell escape! | 穿过七层地狱逃离 |
[15:41] | And I ask you here and now… | 现在我在这里问你… |
[15:45] | …which road will you take?! | 你会选择那条路 |
[15:50] | Now, money. | 现在 到了捐钱的时候了 |
[15:53] | BUDDY and Thanks very much. | 非常感谢 |
[15:54] | Really good. | 布教得很好 |
[16:45] | Remember, one slice per sandwich. | 记住 每个三明治一片 |
[16:48] | I don’t want to be giving too much away. | 我不想浪费太多 |
[16:50] | With regard to the explosive– | 关于北爱尔兰的爆炸性… |
[16:52] | I think that’s a fair word– situation in Northern Ireland, | 我认为这是一个公平的词…基于北爱尔兰的目前的局势 |
[16:55] | are we getting near to the point where you, | 我们是不是已经到了这样的地步 |
[16:57] | as prime minister of the United Kingdom government, | 即你作为联合王国政府的首相 |
[16:59] | will feel it necessary to intervene | 会觉得有必要进行干预 |
[17:01] | and use the supreme authority which is yours in law | 并使用法律赋予你的最高权力 |
[17:04] | either to remedy grievances or to ensure order? | 来纠正不满或确保秩序 |
[17:06] | Is it almost ready? | 差不多好了吗 |
[17:08] | If that became necessary, | 如果有这个必要的话 |
[17:10] | of course, I shouldn’t shrink from doing whatever was needed. | 当然 我不会逃避做任何需要做的事情 |
[17:14] | Uh, we have been deeply concerned about the problem | 呃 我们会对北爱尔兰的公民权利 |
[17:17] | of civil rights in Northern Ireland. | 这个问题保持持续关注 |
[17:19] | I’ve paid tribute… | 我已经向… |
[17:21] | Make an orderly queue | 请有秩序地排队 |
[17:22] | to be allowed entrance to the street, please. | 以便获准进入街道 |
[17:26] | All right, what have we got left now? | 好了 接下来是谁 |
[17:29] | Not doing a strip search this time, eh, Frankie? | 这次不用脱衣搜身吧 弗兰基 |
[17:31] | Whose do you belong to? | 你来找谁 |
[17:32] | You know full bloody well who we belong to. | 你很清楚我们来找谁 |
[17:34] | I’m taking my wife down to her sister’s, | 我要带我妻子去她妹妹家 |
[17:35] | like I’ve been doing all my bloody life. | 就像我这辈子都在做的那样 |
[17:36] | -House number? -There’s no number. | 门牌号码 没门牌号 |
[17:38] | Just a name. | 只有一个名字 |
[17:40] | -What’s the name? -Arsehole. | 叫什么名字 混蛋 |
[17:43] | Very funny, Mack. Always the joker, eh? | 很有趣 麦克 总是爱开玩笑 是吗 |
[17:44] | On you go. | 很有趣 麦克 总是爱开玩笑 是吗 走吧 |
[17:46] | We won’t worry about their name and number now. | 我们现在不用担心他们的名字和电话号码了 |
[17:47] | We know where they live. | 我们知道他们住在那里 |
[17:51] | Whoo. You like that? | 喔 你喜欢吗 |
[18:00] | How’s that, then, Ginger Rogers, huh? | 怎么样 琴吉.罗杰斯 |
[18:09] | Whoo. Come on you, Fred Astaire. | 哇 来吧 弗雷德.阿斯泰尔 |
[18:27] | -You can tell them by their names. -How? | 你可以透过他们的名字分辨出来 怎样说 |
[18:30] | Well, if he’s a Patrick or a Sean, he’s a Catholic, | 如果他叫派屈克或者肖恩 他就是天主教徒 |
[18:33] | and if he’s a Billy or a William, he’s a protestant. | 如果他是比利或者威廉 那么他就是新教徒 |
[18:35] | There’s more names than that, though. | 可是有那么多不同的名字 |
[18:37] | I know that. | 我知道 |
[18:39] | I’m just saying, them’s the obvious ones. | 我只是举一些明显的例子 |
[18:41] | What about Morris? | 那莫里斯呢 |
[18:44] | Uh, don’t know. | 不知道 |
[18:46] | We’ve a wee fella down our street called Thomas. | 我们这条街上有个叫托马斯的小伙子 |
[18:48] | -What’s he? -Protestant definitely. | 他是什么 肯定是新教徒 |
[18:51] | He’s not. He’s a Catholic. | 他不是 他是天主教徒 |
[18:53] | -No, he’s not. -He is. | 不可能 他不是 他是 |
[18:55] | Sure, they burnt his house out the other night | 前几天晚上他们把他的房子烧了 |
[18:57] | ’cause his family is Catholic. | 因为他的家人都是天主教徒 |
[19:00] | Sure, we’ve a cousin called Thomas. | 好吧 但我们有个堂兄就叫托马斯 |
[19:02] | I know. That’s what I’m saying. | 我知道 我就是这个意思 |
[19:04] | Well, how the hell are you supposed to know, then? | 嗯 那你该死的应该怎么分辨呢 |
[19:06] | You have to get taught it. | 你必须有人教你 |
[19:08] | Who teaches you? | 谁教你的 |
[19:10] | So the doctor says, “Listen, John, | 医生说 “听著 约翰 |
[19:11] | I’ve got some bad news and worse.” | 我有一些坏消息 甚至更糟” |
[19:13] | And John says, “Oh, no. Wh-What’s the bad news?” | 约翰说 “哦 不 坏消息是什么” |
[19:15] | And he goes, “Well, you’ve only got 24 hours to live.” | 他说 “好吧 你只有二十四小时可活了” |
[19:18] | John says, “That’s-that’s awful. | 约翰说 “这太糟糕了 |
[19:19] | What could be worse than that?” | 还有什么比这更糟糕的呢” |
[19:21] | Doctor says, “Well, I’ve been trying | 医生说 “嗯 我从昨天开始就 |
[19:23] | to get ahold of you since yesterday.” | 一直再努力联系到你了” |
[19:25] | -Why do you even have to know? -In case they attack you. | 你为什么要知道呢 以防他们攻击你啊 |
[19:28] | -When? -When you’re out and about. | 什么时候 当你外出走走的时候 |
[19:30] | Well, if they’re attacking you, | 可是 如果他们在攻击你 |
[19:31] | they’re not gonna stop and tell you their name. | 他们是不会停下来告诉你他们的名字的 |
[19:33] | It wouldn’t get to that stage. | 不会到那个地步的 |
[19:35] | -Why? -‘Cause you use your secret knowledge to bluff them. | 为什么 因为你用你的秘密知识来欺骗他们 |
[19:38] | What are you talking about? | 你说的是什么 |
[19:40] | They can just come up to you when you’re not expecting it | 他们会在你没有预料到的时候出现在你面前 |
[19:41] | and ask you, “Are you Protestant or Catholic?” | 问你 “你是新教徒还是天主教徒” |
[19:45] | But it’s a trick question, you see, | 但这是个陷阱问题 |
[19:46] | ’cause they don’t tell you what they are. | 因为他们可是不会告诉你他们是什么 |
[19:48] | And what do you say then to not get a dig in the gob? | 那么你怎样说才不会被打呢 |
[19:51] | -“I’m a Catholic”? -Wrong. | 说 “我是天主教徒吗” 错 |
[19:53] | That’s exactly what they think you will say. | 这正是他们认为你会说的话 |
[19:55] | They think you’re trying to bluff them. | 他们认为你是在唬烂他们 |
[19:56] | But you have to double-bluff them. | 但是你必须双重欺骗他们 |
[19:58] | -How? -You say, “I’m a Protestant.” | 怎样说 你要说 “我是新教徒” |
[20:01] | -But I am a Protestant. -That’s the point! | 但我就是个新教徒啊 这就是重点 |
[20:04] | Blanchflower’s now at the halfway line. | 布兰奇弗劳尔现在在中线 |
[20:06] | He looks up. | 他抬起头 |
[20:08] | Is there nothing this Spurs right-half cannot do? | 这个马剌的右后卫有什么做不到的吗 |
[20:11] | Perfect through ball! | 完美的直传球 |
[20:17] | Nice pass, son. | 传得好 孩子 |
[20:19] | Would you go on away in and tell your pa I’d like to have | 你能不能进去告诉你爸爸 |
[20:21] | a wee chat with him, please? | 我想和他谈一谈 好吗 |
[20:25] | Tell him it’s Billy Clanton. | 告诉他 我是比利.克兰顿 |
[20:27] | And McLaury. | 还有麦克劳瑞 |
[20:30] | What do you want? | 你想要什么 |
[20:32] | We’re looking to cleanse the community a wee bit. | 我们希望稍微净化一下这个社区 |
[20:34] | You wouldn’t want to be the odd man out in this street. | 你不会想成为这条街上的怪人的 |
[20:37] | You saw what happened to your neighbors from the other side. | 你从另一边也看到你的邻居发生了什么事 |
[20:40] | You touch my family and I’ll kill you. | 你敢碰我的家人我就杀了你 |
[20:43] | Calm down, fella. | 冷静点 伙伴 |
[20:44] | I’m a Protestant, like yourself. | 我是个新教徒 和你一样 |
[20:46] | -All all right? -Aye, it’s okay, Mackie. | 没事吧 没事的 麦吉 |
[20:48] | Look, things get out of hand | 听著 在这些地方 |
[20:50] | pretty quick round these parts. | 事情很快就会失去控制 |
[20:53] | Cash or commitment. | 现金或承诺 |
[20:57] | The boys who cleaned up your street | 那些清理你街道的男孩们 |
[20:59] | have made me their new local chief. | 让我成为他们的新首领 |
[21:01] | So, you can report to me with either. | 所以 你可以向我报告 |
[21:04] | All right? | 知道了吗 |
[21:05] | Have a wee think. | 好好想想 |
[21:07] | I’ll be in touch. | 保持联系 |
[21:15] | Buddy, come on. | 巴迪 过来 |
[21:16] | Come and show me how to play this game. | 过来教我怎样玩这个游戏 |
[21:18] | Come on. Let’s have a look. Huh? | 来 让我们看看 好吗 |
[21:34] | See you, now. | 再见 |
[21:39] | All the big boys have left. | 所有的大孩子们都走了 |
[21:40] | Buddy, give your brother a hand there, will you? | 巴迪 帮帮你哥哥 好吗 |
[21:42] | Pick this sofa up, right? | 把这个沙发抬起来 好吗 |
[21:43] | Here, can you give us a hand? | 嘿 你们能帮我们一把吗 |
[21:45] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[21:47] | You want to set your gun down? | 你们想把枪放下吗 |
[21:48] | No, it’s all right, thank you. | 不用了 谢谢 |
[21:52] | Now, don’t you be scratching my walls with that. | 好吧 不要把我的墙弄花就行 |
[21:54] | You got it? Right now, hold on. | 拿稳了吗 就现在 撑住 |
[21:55] | This worked earlier. | 在之前还是奏效的 |
[21:57] | I’ll go in first. | 我先进去 |
[22:00] | -All right? -Stewart. | 你好 斯图尔特 |
[22:02] | -Frankie. -All right? | 弗兰基 你好 |
[22:04] | All right, Frankie? | 还好吗 弗兰基 |
[22:06] | Is that you all this time at the barricades? | 这段时间在路障那边的人都是你的吗 |
[22:07] | Somebody has to. | 总得有人这么做 |
[22:09] | Better me than Billy Clanton. | 我总比比利.克兰顿强多了 |
[22:10] | Aye. | 是的 |
[22:12] | Not many people chose this. | 没有多少人选择这样做 |
[22:14] | There’s a few men hiding behind them barricades. | 有几个人躲在路障后面 |
[22:16] | And they’ll keep hiding | 他们会继续躲在那里 |
[22:17] | where they’re afraid for their families. | 为自己的家人担心 |
[22:18] | It’s a waiting game now. | 现在也就只能等待了 |
[22:20] | When it’s time for that wall to come down, | 当那堵墙要倒塌的时候 |
[22:22] | I’ll be the first to swing a hammer, but now? | 我会是第一个挥动锤子的人 但是现在呢 |
[22:24] | “They also serve who stand and wait.” | “他们也要为站著等待的人服务” |
[22:29] | We can’t all be acting the Lone Ranger. | 我们不能都扮演独行侠 |
[22:45] | This is a story of long, long ago, | 这是一个很久很久以前的故事 |
[22:47] | when the world was just beginning. | 当时世界才刚刚开始 |
[22:50] | A young world. | 一个年轻的世界 |
[22:52] | A world early in the morning of time. | 一个处于黎明的世界 |
[23:08] | No wonder you brought us to this. | 难怪你把我们带到这里 |
[23:11] | It’s educational for the boys. | 这样对孩子们是有教育意义的 |
[23:13] | Aye. | 好吧 |
[23:17] | Raquel Welch is a hell of an education. | 拉蔻儿.薇芝有个鬼的教育意义 |
[23:28] | If people ask you to join anything, deliver anything, | 如果有人邀请你们加入任何组织 或者送任何东西 |
[23:31] | do messages for anybody, you do nothing, okay? | 留言给任何人 你们都不要答应 知道吗 |
[23:34] | You tell your ma, she’ll tell me, and I’ll sort it. | 你们要立即去告诉你妈妈 她会告诉我 我会解决的 |
[23:36] | -You understand me? -Yes, Daddy. | 明白了吗 明白了 爸爸 |
[23:38] | Very good. I’m proud of you, son. | 很好 我为你们骄傲 孩子们 |
[23:40] | Now get off to bed, the pair of you. | 你们两个 现在去睡觉吧 |
[23:42] | I’m up too early in the morning to see you, | 我早上会起得很早 所以见不到你们 |
[23:44] | so make sure you get to school all right, all right? | 所以你们一定要乖乖的去学校 知道吗 |
[23:46] | Don’t mess your mother about, and I’ll see you in two weeks. | 不要惹你们妈妈生气 我们两个星期后见 |
[23:48] | -Okay? -Yes, Daddy. | 好吗 好的 爸爸 |
[23:50] | Good boys. | 好孩子 |
[23:52] | A fork in the road. | 一个岔路口 |
[23:55] | In one direction, a straight and narrow highway. | 单程路 一条笔直而狭窄的公路 |
[24:01] | Which road will you take?! | 你会选择那条路 |
[24:08] | You’re running round here | 你在这里跑来跑去 |
[24:10] | like the man in the big picture, | 像个大人物一样 |
[24:11] | not paying your taxes | 不交税 |
[24:12] | and spending all our money on horses. | 把我们所有的钱都花在马身上 |
[24:14] | It’s the building trade. | 这是建筑行业 |
[24:15] | I told you it doesn’t work the normal way. | 我告诉过你这不是正常的工作方式 |
[24:17] | I told you I had it covered. | 我告诉过你我会搞定的 |
[24:18] | I was the one who had it covered. | 我是那个把它掩盖住的人 |
[24:20] | No, you had us paying three years of back tax. | 不 你让我们支付了三年的欠税 |
[24:21] | To keep you out of bloody jail. | 为了让你免受牢狱之灾 |
[24:23] | We’re drowning in debt. | 我们现在债台高筑 |
[24:25] | We’re near done with the back tax. | 我们的补缴税款没差多少了 |
[24:27] | Ten pound a month for three bloody years. | 连续三年每月十英镑 |
[24:29] | This is the time to think about making a new start. | 现在是时候考虑重新开始了 |
[24:32] | I know nothing else but Belfast. | 除了贝尔法斯特我什么都不了解 |
[24:34] | Exactly. | 没错 |
[24:36] | There’s a whole world out there. | 外面有一个完整的世界 |
[24:38] | We can give these boys a better chance than we ever had. | 我们可以给这些孩子们一个前所未有的机会 |
[24:40] | There’s Commonwealth countries needing tradesmen. | 有些大英国协国家需要商人 |
[24:44] | The government will give you assisted passage. | 政府会给你补助通行证 |
[24:46] | We can get the whole family to the other side of the world | 我们把全家带到世界的另一边 |
[24:48] | for ten pound. | 只花十英镑 |
[24:50] | We’re living in a civil war, | 我们生活在一场内战中 |
[24:52] | and I’m not here to protect my family. | 我不是来这里保护我的家人的 在雪梨开始新生活只是一个愿望而已 探索加拿大温哥华的家 |
[24:58] | What are those supposed to be? | 这些是什么 |
[25:00] | An escape route. | 逃生路线 |
[25:09] | Get this street locked down. | 封锁这条街 |
[25:11] | Come on, get a move on. We’re gonna be late again. | 快点 快点 我们又要迟到了 |
[25:14] | Come on! | 快点 |
[25:15] | Throughout the night, | 整个晚上 |
[25:17] | sniping became the tactic of the rioters. | 狙击成了暴徒的战术 |
[25:19] | As we drove past a side street, | 当我们开车经过一条小街时 |
[25:21] | three men on the corner dived for cover. | 角落里有三个人跳下去找掩护 |
[25:23] | -It’s not bad, though, is it? -A young man with a revolver | 还不错吧 一个年轻人拿著把左轮手枪 |
[25:25] | asked us for a lift. | 让我们搭了便车 |
[25:26] | At 4:00 this morning, RUC turned us back | 今天凌晨四点 皇家警察把我们从瀑布路 |
[25:29] | -from the Falls area. -Yeah. | 赶了回来 好的 |
[25:31] | NEWSSnipers, they said, were still at work, | 他们说狙击手还在工作 |
[25:33] | and in the distance, one heard the ominous burst | 有人听到了在不远处传来了不祥的 |
[25:35] | of machine-gun fire. | 机枪扫射声 |
[25:36] | The scene terrified me, | 这一幕让我很害怕 |
[25:39] | but it reminded an American colleague of Harlem, | 但它让一位美国同事想起了哈林区 |
[25:41] | but, he added, it seems easier to get guns here. | 但是 他补充说 在这里买枪似乎更容易 |
[25:43] | One more left. | 还剩最后一封 |
[25:45] | NEWSDawn over Belfast today showed a grim scene, | 今天贝尔法斯特的黎明呈现出一片惨淡的景象 |
[25:47] | buildings scarred by fire, | 建筑物被大火烧得伤痕累累 |
[25:49] | thousands of pounds’ worth of damage caused, | 造成了数千英镑的损失 |
[25:51] | and, of course, the tragic loss of life. | 当然 还有悲惨的生命损失 |
[25:54] | It’s been a night of shame for Belfast, one that will live on | 这是贝尔法斯特的耻辱之夜 这个夜晚将永远留在贝尔法斯特 |
[25:57] | in the memories of its people… | 人民的记忆中… |
[25:58] | Come on, you two. School. | 快点 你们两个 上学去 |
[26:05] | Walking, please. No running. | 用走路的 不要跑 |
[26:07] | Morning, miss. | 早晨 老师 |
[26:09] | Twelve elevens are 132. | 12乘11是132 |
[26:12] | Twelve twelves are 144. | 12乘12是144 |
[26:16] | Well, I’m pleased to say your times tables | 我很高兴地说 你们背乘数表 |
[26:18] | were a lot more impressive to hear | 听到令人印象深刻 |
[26:20] | than your test scores were to read. | 比你们的考试成绩读起来更好 |
[26:21] | The whole point of these weekly tests | 这些每周测试的目的 |
[26:22] | is to monitor your progress. | 就是监控你们的进度 |
[26:24] | The best will sit directly by my desk, the seat of learning, | 成绩最好的会直接坐在我的桌子旁 |
[26:28] | and the rest of you will view your Sisyphean struggles | 而剩下的人会依次 |
[26:30] | from the distance you have imposed upon yourself | 根据你们的成绩情况 |
[26:32] | by a lack of application. | 来安排座位的远近距离 |
[26:33] | Billy Clanton Junior, 17%. | 小比利克兰顿十七分 |
[26:36] | Bottom row, seat 12. | 最后面一排 12号座位 |
[26:38] | Rachel, seat 11. | 瑞秋 11号座位 |
[26:40] | Martin to seat ten. | 马丁 10号 |
[26:41] | Freddie, seat eight. | 弗雷迪 8号座位 |
[26:43] | Karen to seat four. | 凯伦坐 4号位 |
[26:45] | And in the medal positions this week, with 72%, in bronze, | 在本周的获得第三名的分数是七十二分 |
[26:49] | is Buddy, seat three. | 是巴迪 3号座位 |
[26:53] | And, of course, in silver again, we have Ron, | 当然 再次获得第二名的是罗恩 |
[26:55] | and Catherine with the gold yet again this week. | 而凯瑟琳又拿到了本周冠军 |
[26:58] | Congratulations, Catherine. Very well done. | 恭喜你 凯瑟琳 做得好 |
[27:06] | The wee girl still showing some interest, yeah? | 那个小女孩还是多少有点兴趣的 是吗 |
[27:10] | She looks at me sometimes, but we’re not allowed to talk | 她有时看著我 但我们在课上不允许说话 |
[27:12] | in the class, so I can’t say anything. | 所以我什么都不能说 |
[27:15] | And then when we go out to the playground, | 然后当我们去操场的时候 |
[27:17] | she always goes off with the other girls. | 她总是和其他女孩一起出去 |
[27:20] | Anyways, I think she loves that other fella. | 不管怎样 我觉得她喜欢其他家伙 |
[27:22] | Ah, you don’t know that for sure. | 啊 你也不能确定 |
[27:25] | Women are very mysterious. | 女人是很神秘的 |
[27:27] | And women can smash your face in, too, mister. | 女人也可以打烂你的脸 先生 |
[27:30] | Your granny’s become less mysterious over the years. | 这些年来你嫲嫲变得不那么神秘了 |
[27:33] | So, you really like her? | 你真的喜欢她吗 |
[27:35] | When I grow up, I want to marry her. | 等我长大了 我要娶她 |
[27:37] | Yeah, sounds like you really like her. | 听起来你真的很喜欢她 |
[27:40] | You know, she’s not only at school. | 你知道 她不是仅会出现在学校 |
[27:43] | You could see where she lives maybe. | 也许你能去她住的地方找找她 |
[27:46] | It’s Reynolds Drive, four houses in from the right, | 雷诺兹大道右边的第四栋房子 |
[27:48] | the one with the wonky eight. | 有个摇摇晃晃的8 |
[27:49] | Oh, you’ve done your research. | 看来你已经调查过了 |
[27:51] | I pass it every day on my way home. | 我每天回家的路上都会经过 |
[27:54] | I try to look in, but she never sees me. | 我试著往里看 但她从来都不看我 |
[27:57] | She’s always doing her bloody homework. | 她总是在做那该死的作业 |
[27:59] | If she were a wee bit more stupid like me, | 如果她像我一样笨一点 |
[28:01] | we’d be sitting together by now. | 我们现在应该坐在一起了 |
[28:03] | Ah, “a pity beyond all telling is hid in the heart of love.” | 啊 “一种无法言说的怜悯 隐匿在爱的心头” |
[28:08] | Oh, he’s full of pretty answers, that one. | 哦 他的回答很溧 |
[28:10] | Come on, it’s time to go. | 快点 该走了 |
[28:11] | I don’t want your mommy shouting at me | 我不想让你妈妈对我大吼大叫 |
[28:12] | because you’re late. | 是因为你回去晚了 |
[28:14] | -Cheerio, son. -Cheerio. | 再见孩子 再见 |
[28:19] | Here, take this threepenny bit. | 来 拿著这三便士 |
[28:22] | Get yourself a wee sweetie. | 帮自己弄点甜点 |
[28:24] | I’m not allowed, Granny. | 我不能要 嫲嫲 |
[28:25] | My da says you can’t afford it. | 我爸爸说你负担不起 |
[28:27] | I’m always saying to your man there | 我总是对你的爸爸说 |
[28:29] | what’s yours is mine and what’s mine’s me own. | 你的就是我的 我的还是我的 |
[28:31] | Thanks, Granny. | 谢谢 嫲嫲 |
[28:33] | Try and find out how that wee girl thinks. | 试著去搞明白那个小女孩是怎么想的 |
[28:36] | Oh, good luck with that one, son. | 祝你好运 孩子 |
[28:50] | ♪ From the dark end of the street ♪ | 从街道黑暗的一端 |
[28:55] | ♪ To the bright side of the road ♪ | 到道路光明的一面 |
[29:00] | ♪ We’ll be lovers once again ♪ | 我们将再次成为恋人 |
[29:03] | ♪ On the bright side of the road ♪ | 在道路光明的一面 |
[29:12] | ♪ Little darlin’, come with me ♪ | 小亲爱的 跟我来 |
[29:13] | -Pass it. Pass it. -No. | 传球 传球 不 |
[29:15] | Goal! | 入球了 |
[29:17] | ♪ Won’t you help me share my load? ♪ | 你不帮我分担我的负担吗 |
[29:19] | Yes, mate, over here. | 是的 伙伴 这边 |
[29:20] | You just need to tell us where you been, all right? | 你只需要告诉我们你去了那里 好吗 |
[29:22] | ♪ From the dark end of the street ♪ | 从街道黑暗的一端 |
[29:24] | -Whoa, whoa, whoa. -Yeah, up against the wall. | 哇 哇 哇 对靠墙站著 |
[29:25] | ♪ To the bright side of the road ♪ | 到道路光明的一面 |
[29:28] | ♪ Cricket. ♪ | 板球 |
[29:32] | Will. | 威尔 |
[29:36] | Will. | 威尔 |
[29:38] | What road do we take? | 我们该走那条路 |
[29:40] | I can’t remember. | 我不记得了 |
[29:43] | What road did the minister say? | 牧师说走那条路来呀 |
[29:45] | Oh, shut up. | 闭嘴 |
[29:55] | NEWSAnd in this already tense atmosphere, | 在这种本已紧张的气氛中 |
[29:56] | concerns remain about intimidation run rife | 对恐吓的担忧普遍 |
[29:59] | in working-class areas. | 存在工人阶级地区 |
[30:00] | Further reports suggest… | 进一步的报告表明… |
[30:02] | -…arse up here. Come on. -Daddy! | 跟上 快点 爸爸 |
[30:04] | Stop dragging your arse along there. Come on. | 别再慢吞吞的 快点 |
[30:05] | You’re hurting my arm. | 你弄疼我的手臂了 |
[30:06] | Right, stop being a crybaby now. | 好了 别哭哭啼啼了 |
[30:08] | You show me where he lives. Come on. | 你带我去他住的地方 快点 |
[30:09] | Daddy, I’m sorry. | 爸爸 对不起 |
[30:10] | Can you tell me exactly what he said? | 你能准确地告诉我他说了什么吗 |
[30:12] | He just said he couldn’t give any more money to the streets. | 他只是说他不能再交任何钱给街道的人了 |
[30:14] | -He’ll not say that to my son. -Daddy, stop! | 他不会对我儿子这么说的 爸爸 停下 |
[30:16] | -Stewart! Stewart! -Please! | 斯图尔特 斯图尔特 求求你 |
[30:18] | Hey, your blood’s up there, Billy. | 嘿 你现在在气上头呢 比利 |
[30:20] | Would you go back to your house? | 你要不要先回家吗 |
[30:21] | Right, Billy, we’ve no call for fists here. | 对 比利 我们不需要拳头 |
[30:23] | Aye? Well, what is it the man says? | 是吗 那个人怎么说来著 |
[30:25] | A fist is only as good or bad as the man using it. | 拳头的好坏取决于使用它的人 |
[30:28] | Remember that. | 记住这一点 |
[30:33] | Holy God. Billy! | 上帝啊 比利 |
[30:34] | Shut up, Frankie! | 闭嘴 弗兰基 |
[30:36] | Come on, Billy. That’s too much now. | 拜托 比利这太过分了 |
[30:38] | -Come on, you! -We don’t need more of this, Billy. | 快点 你 我们不需要再发生这样暴力的事情 比利 |
[30:40] | Ah, Billy, stop that. You’re settling old scores. | 比利 别这样 你在算旧帐 |
[30:41] | Regards to your pa. | 向你爸爸问好 |
[30:43] | Tell him I expect to hear from him soon. | 告诉他我希望很快能收到他的回复 |
[30:45] | Or he’ll be hearing from me. | 否则他会收到我的 |
[30:47] | Up them stairs. | 上楼去 |
[30:58] | ♪ You don’t have to buy me flowers ♪ | 你不用买花给我 |
[31:02] | ♪ Or pretty ribbons for my hair… ♪ | 或者能绑我头发的漂亮丝带… |
[31:04] | What are you doing? | 你在干什么 |
[31:06] | It’s, like, what my favorite holiday is. | 我最喜欢的节日是什么 |
[31:10] | -What is your favorite holiday? -I don’t know. | 你最喜欢那个节日 我不知道 |
[31:13] | We haven’t been on many, have we? | 我们又没去过多少地方 不是吧 |
[31:15] | No, we haven’t. | 是的 我们没有 |
[31:17] | ♪ Real love ♪ | 真爱 |
[31:20] | ♪ Oh, let it be real love… ♪ | 哦 让它成为真爱吧… |
[31:23] | Unbelievable. They’re not getting away with this. | 难以置信 他们别想这么不了了之 |
[31:25] | And it’s due today, as well, | 今天是还是最后一天了 |
[31:27] | so I can’t do anything about it. | 所以我无能为力 |
[31:33] | -Ah, hello, Buddy. -Hello, Mr. West. | 你好 巴迪 你好 韦斯特先生 |
[31:35] | -Right, on you go, now. -Thanks, Mr. West. | 好了 你可以走了 谢谢 韦斯特先生 |
[31:41] | Will you ask your da to drop down to see us | 你能让你爸爸周末回来的时候 |
[31:44] | -when he’s back at the weekend? -He’s not back at the weekend. | 顺便来找一下我们吗 他周末不回来 |
[31:46] | That’s a pity. | 真遗憾 |
[31:48] | -Tell your ma I was asking after him, will you? -Aye. | 告诉你妈妈我在问候他 好吗 好的 |
[31:50] | Tell your brother I need | 告诉你哥哥我需要 |
[31:51] | another wee delivery with the milk. | 再送一小包牛奶过来 |
[31:53] | Get him to come and see me after school. | 让他放学后来见我 |
[31:55] | All right? | 好吗 |
[31:58] | Why is your da not coming home? | 你爸爸为什么不回家 |
[32:00] | He can’t come home every weekend. | 他不能每个周末都回家 |
[32:02] | It’s too dear. | 太费钱了 |
[32:04] | You won’t get your wee Matchbox car, then, will you? | 那你不就拿到你的火柴盒小汽车了 不是吗 |
[32:13] | Come on. | 快点 |
[32:14] | Coming. | 来了 |
[32:17] | -Do you want to join a gang? -I’m not allowed. | 你想加入帮派吗 我不能加入 |
[32:19] | -Why not? -My mother said she’d kill me. | 为什么 我妈妈说她会杀了我 |
[32:22] | Sure she doesn’t have to know. That’s the whole point. | 她当然不需要知道 这才是重点 |
[32:24] | -Are you in one? -Aye. | 你加入了吗 是的 |
[32:26] | -What’s it called? -Doesn’t have a name. | 叫什么名字 没有名字 |
[32:27] | -Why not? -Has to be secret. | 为什么 必须保密 |
[32:29] | That’s what they tell you when you join. | 他们在你加入时会告诉你的 |
[32:30] | What do you do? | 你是做什么的 |
[32:32] | I can’t tell you till you’re in the gang. | 除非你加入我们 否则我不能告诉你 |
[32:35] | -How many of you are there? -Not allowed to say. | 你们有多少人 不能说 |
[32:37] | What do you have to do to join, then? | 那么 你要做什么才能加入呢 |
[32:39] | Whatever they tell you. | 他们让你做的任何事 |
[32:42] | If your da’s not home this weekend, | 如果你爸爸这周末不在家 |
[32:44] | you could come with us. | 你可以跟我们一起 |
[32:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:47] | I’m trying to practice my maths. | 我要努力提高我的数学 |
[32:48] | Then you’re mental. Come on. | 那你就是疯了 来嘛 |
[32:50] | If your da’s not home anyway, what else are you gonna do? | 如果你爸爸不在家 你还能做什么呢 |
[32:55] | ♪ Look at the ivy on the old clinging wall ♪ | 看看那古老的墙上的常春藤 |
[33:00] | ♪ Look at the flowers ♪ | 看看这些花 |
[33:01] | ♪ And the green grass so tall ♪ | 还有那些高高的绿草 |
[33:06] | ♪ It’s not a matter of ♪ | 当压力来临时 |
[33:08] | ♪ When push comes to shove ♪ | 这些都不是问题 |
[33:11] | ♪ It’s just the hour on the wings of a dove ♪ | 这只是一只鸽子在挥动翅膀的时刻 |
[33:15] | ♪ That’s just warm love ♪ | 那就是温暖的爱 |
[33:21] | ♪ It’s just warm love ♪ | 这只是温暖的爱 |
[33:28] | ♪ And it’s ever present everywhere ♪ | 而且无处不在 |
[33:31] | ♪ And it’s ever present everywhere ♪ | 无处不在 |
[33:33] | ♪ Warm love ♪ | 温暖的爱 格罗夫公园小学 |
[33:38] | ♪ And it’s ever present everywhere ♪ | 无处不在 |
[33:42] | ♪ And it’s ever present everywhere ♪ | 无处不在 |
[33:44] | ♪ That warm love. ♪ | 那温暖的爱 |
[33:49] | God. This takes ages. | 天啊 这可真费时间 |
[33:52] | No wonder they call it long division. | 难怪他们称之为长除法 |
[33:54] | Patience. Patience with the sums. | 要有耐心 要有耐心 |
[33:57] | Patience with the girl. | 对女孩也一样要有耐心 |
[33:59] | Is it 27? | 是 27吗 |
[34:02] | That’s close enough. | 差不多了 |
[34:04] | And now just make sure y-your numbers | 现在只要确保你写的数字 |
[34:06] | aren’t very clear to read. | 不是很清楚 |
[34:08] | She might give you the benefit of the doubt | 她可能会觉得你写得是对的 |
[34:10] | if your seven looks like a one with a fancy tail, right? | 如果你的 7看起来像一个有花俏尾巴的1 知道吗 |
[34:14] | The same with a two and a six. | 2和6也是一样 |
[34:17] | Right? Keep her guessing. | 明白吗 让她猜去吧 |
[34:19] | That means you’ll have two or three horses in every race. | 这意味著你有二到三次的机会可能是写对了答案 |
[34:22] | Isn’t that cheating? | 这不是作弊吗 |
[34:24] | No, well, I’d call it spread betting. | 不是 我把它叫做点差投注 |
[34:26] | And if it gets you moved up by one seat to bask in the light | 如果这样能让你上升一个座位 |
[34:30] | of her glory, then you’re off to the races. | 沐浴在她的荣耀之光中 那么你就大胆一搏吧 |
[34:32] | But sure there’s only one right answer. | 但是肯定只有一个正确的答案 |
[34:35] | If that were true, son, people wouldn’t be | 如果那是真的 孩子 人们就不会 |
[34:37] | blowing themselves up all over this town. | 在这个镇上搞得自己遍体鳞伤了 |
[34:43] | I think my da wants us to leave Belfast. | 我爸爸想让我们离开贝尔法斯特 |
[34:51] | What do you want? | 那你想要什么 |
[34:53] | Every night, before I go to sleep, when I say my prayers, | 每天晚上 在我睡觉前 当我祈祷的时候 |
[34:58] | I ask God if he’d fix it so that when I wake up | 我都会祈求上帝确保当我 |
[35:01] | in the morning, I’m the best footballer in the world. | 醒来时 我是世界上最好的足球运动员 |
[35:04] | And then I also ask him as well | 然后我还会问他 |
[35:06] | that when I grow up, can I marry Catherine. | 等我长大了 我能娶凯瑟琳吗 |
[35:09] | Even if she loves Ronnie Boyd. | 即使她爱的罗尼.博伊德 |
[35:11] | But she could still see him, but she’d marry me. | 她仍然可以去找他 但要她愿意嫁给我就可以了 |
[35:14] | That’s what I want. | 这就是我想要的 |
[35:23] | You looking for trouble, Doniphon? | 你在找麻烦吗 多尼芬 |
[35:25] | You aim to help me find some? | 你打算帮我找一些吗 |
[35:29] | What’s the matter? | 到底怎么回事 |
[35:30] | Everybody in this country kill crazy?! | 这个国家的每个人都在疯狂地杀人吗 |
[35:32] | Here! | 这里 |
[35:34] | Show’s over for now. | 表演结束了 |
[35:38] | Try it, Liberty. | 试试看 自由使者 |
[35:41] | Just try it. | 试试吧 |
[35:43] | What right do you have to interfere? | 你有什么权利干涉 |
[35:44] | It was me he tripped. | 他绊倒的是我 |
[35:46] | I have to keep those boys where I can see ’em. | 我得把孩子们留在我能看见的地方 |
[35:48] | Well, I can’t come home every weekend, for God’s sake. | 看在上帝的份上 我不能每个周末都回家 |
[35:50] | Well, if you can’t be bothered, well, then don’t blame me | 如果你不想被打扰 那就不要因为他们的所作所为 |
[35:51] | -for what them boys get up to. -That’s not what I’m saying. | 而责备我 我不是这个意思 |
[35:53] | You can’t just throw that one… | 你不能就这么扔下… |
[35:58] | Right, that’s 6:00 a.m., fellas. | 好了 现在是早上6点 伙伴们 |
[35:59] | That’s youse done. | 接下来就是你们的事了 |
[36:02] | Housewives, it’s thanks to | 家庭主妇们 正是因为 |
[36:04] | Sparkle biological washing powder | 火花生物洗衣粉 |
[36:06] | that their whites are whiter than ever. | 白色才会变得比以前更白 |
[36:07] | They’ve discovered for themselves… | 他们自己发现… |
[36:09] | What have I done? | 我做了什么 |
[36:14] | All right, Mummy? | 还好了 妈妈 |
[36:17] | Why do you always get sad when a letter comes? | 为什么每次收到信你总是难过 |
[36:21] | Remember, our washing powder is biological. | 记住 我们的洗衣粉是加酶的哦 |
[36:25] | Come on, Mr. Slowpoke. | 来吧 慢吞吞先生 |
[36:27] | Get inside now. | 马上进去 |
[36:30] | And finally a switch in the medal positions this week. | 最后 本周的排名发生了变化 |
[36:32] | Well, Mr. Buddy, you may not have improved | 巴迪先生 你可能没有提高 |
[36:34] | your handwriting in maths, for which this once, | 你的笔迹 这一次 |
[36:36] | in lieu of your intensified efforts, we will be willing | 可能是因为你的加倍努力 |
[36:38] | to give you the benefit of the doubt, | 我们也姑且相信你努力了 |
[36:40] | but you have improved your score. | 而且你的分数也有所提高 |
[36:43] | So, in second position is Buddy. | 所以第二名是巴迪 |
[36:50] | ♪ Da-da-da-da-da-da, da-da-da-da-da ♪ | 哒 哒 哒 哒 哒 哒 哒 哒 哒 哒 哒 |
[36:53] | ♪ Da-da-da-da-da-da ♪ | 哒 哒 哒 哒 哒 哒 |
[36:55] | ♪ Da-da-da-da-da ♪ | 哒 哒 哒 哒 哒 |
[36:56] | ♪ Jackie Wilson said it was Reet Petite ♪ | 杰基.威尔森说它是小芦苇 |
[36:59] | ♪ Kinda love you got knock me off my feet ♪ | 你的爱让我神魂颠倒 |
[37:03] | ♪ Let it all hang out ♪ | 让它们尽情展现吧 |
[37:06] | ♪ Oh, let it all hang out ♪ | 哦 让一切都展现出来 |
[37:09] | ♪ And you know I’m so wired up ♪ | 你知道我很兴奋 |
[37:13] | ♪ Don’t need no coffee in my cup ♪ | 我的杯子里甚至不需要咖啡 |
[37:16] | ♪ Let it all hang out ♪ | 让它们尽情展现吧 |
[37:18] | ♪ Let it all hang out ♪ | 让它们尽情展现吧 |
[37:20] | ♪ Watch this. ♪ | 看这个 |
[37:42] | Be careful what you wish for. | 小心你的愿望 |
[37:45] | That’s what the minister at the wee mission says. | 那个小教会的牧师是这么说的 |
[37:49] | When is your next chance? | 你的下一次机会是什么时候 |
[37:50] | We have to do a project about the moon landing. | 我们要做一个关于登月的项目 |
[37:53] | What, did those boys not come back from that? | 怎么 那些男孩没有回来吗 |
[37:56] | They did, and now we have to cut things out of the papers | 他们回来了 现在我们不得不从报纸上剪下一些东西 |
[37:59] | and explain how they got there. | 来解释他们是怎么到那里的 |
[38:01] | If they did get there, if they did get to the moon. | 如果他们真的到了那里 如果他们真的到了月球 |
[38:03] | It’s not what it says here. | 这里可不是这么说的 |
[38:04] | God doesn’t like it. | 上帝不喜欢这样 |
[38:07] | And I watched every night, too, that they were up there, | 我每天晚上也都看到他们在上面 |
[38:09] | and how did I never see Mike Collins | 为什么我从来没有看到麦可.科林斯 |
[38:11] | in the mother ship doing his orbit? | 在母舰上绕著他的轨道运行呢 |
[38:14] | Sure you would have seen the shape of Columbus | 当然 在月光的映衬下 |
[38:15] | against the light of the moon. | 你能看到哥伦布环形山 |
[38:17] | No, that’s ’cause mostly he was on the dark side. | 不 那是因为他大部分时间都在暗面 |
[38:19] | Exactly. It’s the side that Lucifer hangs his shillelagh. | 没错 也就是撒旦被绞刑的地方 |
[38:21] | What? No, look, he was on the dark side of the moon | 什么 不是 听著 他在月球的背面 |
[38:24] | most of the time where we couldn’t see him, you know, | 大部分时间我们都看不到他 |
[38:26] | while he was doing his orbit, and then maybe, you know, | 当他在轨道上运行一些时候 然后也许 |
[38:28] | just before he was due to come round the corner, | 就在他要转弯的时候 |
[38:30] | you had to go in for your tea. | 你不得不进屋喝茶了 |
[38:32] | If I could come up with something smart about that, | 如果我能想出点聪明的办法 |
[38:35] | maybe I could stay up at the top desk | 也许我可以一直坐在最前面的桌子 |
[38:37] | and wait till she gets back there. | 然后等她回来 |
[38:38] | Or you could say the moon’s made of green cheese | 或者你可以说月亮是绿乳酪做的 |
[38:40] | and drop down a place, if you wanted. | 如果你愿意的话 还可以一起找个地方坐坐 |
[38:42] | Or you could do the project together, | 或者你们可以一起做这个项目 |
[38:43] | you and the young lady. | 你和这位年轻的女士 |
[38:45] | You’d get the same marks | 你会得到同样的分数 |
[38:47] | and maybe end up on the same seat together. | 也许最后会坐在同一个座位上 |
[38:49] | But how do I even talk to her? | 但是我该怎样跟她开口说话呢 |
[38:50] | -♪ How do you handle a woman? ♪ -Ugh. | 你是如何应付一个女人的呢 呃 |
[38:53] | ♪ “There’s a way,” said the wise old man ♪ | “有一个办法” 聪明的老人说道 |
[38:57] | ♪ A way known by every woman ♪ | 每个女人都知道的方法 |
[39:00] | ♪ Since the whole rigmarole began ♪ | 自从这一切繁文缚节开始 |
[39:02] | Yeah, it’s all rigmarole with you, mister. | 是的 先生 你总是喜欢繁文绸节 |
[39:04] | ♪ Do I flatter her ♪ | 我该奉承她吗 |
[39:06] | ♪ Threaten or cajole or plead? ♪ | 还是威胁 或哄骗 或恳求 |
[39:13] | ♪ Do I brood or play the gay romancer? ♪ | 我该沉思还是扮演乐观的浪漫主义者 他微笑著说 |
[39:21] | ♪ How to handle a woman? ♪ | 如何应付女人 |
[39:25] | ♪ Mark me well, I will tell you, sir ♪ | 请注意 我会告诉你 先生 |
[39:29] | ♪ The way to handle a woman ♪ | 应付女人的方法 |
[39:33] | ♪ Is to love her ♪ | 就是爱她 |
[39:37] | ♪ Simply love her ♪ | 仅仅只需爱她 |
[39:40] | Get off me. | 放开我 |
[39:42] | ♪ Merely love her. ♪ | 仅需爱她 |
[39:54] | Walk, please. | 请往前走 |
[39:57] | No running, thank you. | 不用跑的 谢谢 |
[39:58] | Thanks. | 谢谢 |
[40:01] | Well done on your maths. | 你的数学做得很好 |
[40:03] | Thanks. | 谢谢 |
[40:04] | Have you gone to the moon yet? | 你的月球项目做好了吗 |
[40:07] | Do you want to, with me? | 你想和我一起吗 |
[40:11] | It’ll save you getting cold waiting outside our house. | 这样你就不用在我们家外面等著了 |
[40:18] | Hey, Romeo, come on! | 嘿 罗密欧 快点 |
[40:20] | We have work to do. | 我们还有事情要做 |
[40:22] | Operation Steal The Chocolate. | 偷巧克力行动 |
[40:24] | It’s simple. We go into the shop | 很简单 我们走进商店 |
[40:26] | and keep Mr. Singh talking down by the fridge. | 让辛格先生在冰箱旁边俯身说话 |
[40:28] | He has to move the boxes round at the bottom | 他得把底部的盒子搬走 |
[40:30] | to get me a Lemon Mivvi. | 才能拿到我要的柠檬蜜薇 |
[40:31] | His head’ll be down part of the time. | 他有一段时间会低著头 |
[40:33] | You stay at the front of the shop, | 你待在店门口 |
[40:35] | and when you see he’s not looking, you make a sweep. | 当你看到他没有注意的时候 你就扫一下 |
[40:38] | -What’s a sweep? -A big grab for all the chocolate bars | 什么是扫一下 大把的拿在收银台旁边的架子上 |
[40:41] | on that low shelf near the till. | 所有的巧克力棒 |
[40:43] | Sure he’ll know they’ve been nicked if there’s a big gap. | 如果少得太多 他肯定会知道是被偷了 |
[40:45] | I thought you said we’d just do a couple, | 我记得你说过我们只拿几个 |
[40:47] | so he’d never even notice. | 这样他就根本不会注意到 |
[40:48] | I don’t want lifted by the police. | 我可不想被警察抓住 |
[40:50] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[40:51] | -All clear. -No sweep. | 了解 不扫货 |
[40:53] | Just a small grab, okay? | 就小小的抓一把 好吗 |
[40:54] | I might be able to swipe you a chocolate mousse | 我也许可以帮你偷一块巧克力慕斯 |
[40:56] | -at the same time. -Okay. | 只在同一时间 好的 |
[41:02] | -Hello, Mr. Singh. -Hello, Moira. Hello, Buddy. | 你好 辛格先生 你好 莫伊拉 你好 巴迪 |
[41:04] | Hello, Mr. Singh. -Good to see youse. | 你好 辛格先生 很高兴见到你们 |
[41:05] | Please may I have a Lemon Mivvi? | 能帮我拿个柠檬蜜薇 |
[41:07] | Lemon Mivvi coming right up. | 柠檬蜜薇 马上就来 |
[41:08] | Just need to move a few wee boxes. | 只是需要搬几个小箱子 |
[41:11] | Hey! | 嘿 |
[41:12] | -He’s seen us! -Come here, you wee buggers! | 他看见我们了 过来 你们这些小混蛋 |
[41:14] | -I know who you are! -No, he doesn’t! | 我知道你们是谁 不 他不知道 |
[41:16] | Well, your woman will tell him anyway! | 你的朋友会告诉他的 |
[41:19] | -You proud of yourself? -It was Moira. | 你为自己感到骄傲 是吗 是莫伊拉的主意 |
[41:21] | Get in there. | 进去 |
[41:22] | Get off that blinking road or you’ll kill somebody! | 离开那条路 否则你会撞死人的 |
[41:24] | She’s gonna tell on us! | 她会告发我们的 |
[41:26] | She says anything, she’s done for! | 她敢说什么的话 那她就完蛋了 |
[41:28] | I know who youse are! | 我知道你们是谁 |
[41:35] | What have you got? | 拿到了什么 |
[41:37] | You’re joking me. | 你在开玩笑吧 |
[41:40] | It’s all I could see. | 我只能看到这些 |
[41:41] | Turkish Delight? | 土耳其软糖 |
[41:43] | Who the hell eats Turkish Delight? | 谁会吃土耳其软糖啊 |
[41:45] | -Do you eat Turkish Delight? -No. | 你吃土耳其软糖吗 不吃 |
[41:47] | I don’t like it. | 我不喜欢 |
[41:48] | Nobody likes it. | 没有人喜欢它 |
[41:51] | -It’s all they had. -Are you blind? | 他们只有这些了 你瞎了吗 |
[41:53] | I had to think quickly. | 我必须快速思考 |
[41:55] | Not quickly enough. | 还不够快 |
[41:56] | There was Flakes and Crunchies. | 那还有巧克力脆片和松脆巧克力棒 |
[41:59] | All you need is an in and out with a fast hand, | 你只需要用一只快速的手进进出出 |
[42:02] | and then the Milky Bars are on me. | 然后我手上 现在就有牛奶巧克力棒了 |
[42:04] | I’m not sure you’re cut out for this. | 我不确定你是否适合这个工作 |
[42:06] | Hey, Buddy, your da’s home. | 嘿 巴迪 你爸爸回来了 |
[42:08] | -Sure it’s only Wednesday. -He came in a taxi. | 今天才星期三 他是坐计程车来的 |
[42:12] | -And you, too! -What? | 你也是 什么 |
[42:14] | Keep your mouth shut. | 闭上你的嘴 |
[42:22] | When did you write to them? | 你什么时候写信给他们的 |
[42:24] | None of your business. | 不关你的事 |
[42:26] | Just tell me. When did you write to them? | 告诉我 你什么时候写信给他们的 |
[42:27] | -It’s a simple question. -None of your business. | 这是个很简单的问题 不关你的事 |
[42:28] | Just give me a simple answer. | 只要给我一个简单的答案 |
[42:30] | -I’m not getting interrogated. -When did you write to them? | 我不是来接受审问的 你什么时候写信给他的 |
[42:33] | When the last receipt came through. | 最后一张收据送来的时候 |
[42:34] | I knew it was the last one ’cause for three bloody years | 我知道是最后一封了 因为三年来 |
[42:36] | I’ve been counting them envelopes | 我一直在数著 |
[42:38] | coming through that door, and there wasn’t | 从那扇门进来的信封 |
[42:39] | so much as a thank-you with this one. | 而这封信连一句谢谢都没有 |
[42:40] | It’s the taxman, for God’s sake. | 看在上帝的份上 这可是收税员 |
[42:42] | Who do you expect, Father Christmas? | 你以为是谁 圣诞老人吗 |
[42:44] | We’ve been scrimping and saving, | 我们一直在节衣缩食 |
[42:45] | and they hadn’t the good grace as to say, “That’s it. | 而他们却没有仁慈地说一句 “好了 |
[42:48] | You’re done. You’re in the clear.” | 完事了 你没事了” |
[42:49] | So what’d you say to them in your letter? | 你在信里对他们说了什么 |
[42:51] | I said I wanted a full official declaration | 我说我想要一份完整的官方声明 |
[42:54] | that my husband was in the clear a hundred percent | 证明我丈夫百分之百清白 |
[42:57] | on all back taxes, and that they acknowledged | 还得承认所有的税款已经补缴了 |
[42:59] | that everything was shipshape and above board, | 一切都井井有条和开诚布公 |
[43:02] | and that my family’s good name | 还有我的家族名字 |
[43:03] | wasn’t on some credit risk list. | 不会出现在一些信用风险名单上 |
[43:05] | -Christ. Christ the night. -What? | 天啊 天啊 怎么了 |
[43:12] | No. | 不可能 |
[43:13] | -No. -Yes, yes, oh, yes. | 不可能 是的 是的 哦 是的 |
[43:16] | They’ve decided– thanks to acting on your request– | 他们已经决定… 多亏了你的要求… |
[43:18] | they’ve decided to go back further into my accounts | 他们决定深入调查我的帐户 |
[43:21] | and say that I owe another 572 pound, | 说我又欠了五百七十二英镑 |
[43:23] | which based on current earnings, | 基于当前收入 |
[43:25] | should take another five years to pay off. | 应该还要五年才能还清 |
[43:26] | So it’s a handy wee letter you sent, wasn’t it? | 所以这都是因为你写的一封轻巧的小信 不是吗 |
[43:28] | You bugger! | 你这个混蛋 |
[43:30] | Oh, you’re a lying bugger! | 哦 你这个撒谎的骗子 |
[43:32] | Aye, that’s right, believe the taxman before you believe me! | 是的 这就对了 在你相信我之前先相信税务局吧 因为我了解你 |
[43:38] | Your work won’t be too pleased | 你没有一整星期都在工作 |
[43:40] | with you skipping off in the week. | 他们会对你不满意的 |
[43:43] | I’ll work the weekend. | 我周末可以加班 |
[43:44] | Ah, when’s that job finish? | 啊 那工作什么时候结束 |
[43:46] | This one’s nearly done. | 这个快好了 |
[43:48] | What, there’s another one over there, is there? | 什么 那边还有另一个 是吗 |
[43:50] | Aye. Big one. | 是的 很大的一个 |
[43:52] | A long one. | 周期很长的一个 |
[43:54] | They’re asking some of the boys to move over permanent. | 他们正在要求一些男孩搬过去常驻 |
[43:56] | Offering accommodation because of the time involved. | 因为涉及的工期 所以会提供住宿 |
[43:59] | Couple of years. | 需要好几年的时间 |
[44:00] | Building a hospital. | 建造医院 |
[44:02] | Your father has to go to the hospital. | 你父亲必须去医院 |
[44:04] | You talk to him about it. | 你跟他说说 |
[44:06] | Won’t talk to me about doctors. | 他不肯和我谈医生的事 |
[44:07] | Is that right? | 是真的吗 |
[44:09] | Ah, it’s just a couple of days. | 就几天而已 |
[44:11] | A wee test for the lungs. | 肺部的一个小检查 |
[44:13] | It’s all that bloody time over in Leicester. | 全怪在莱斯特的那些该死的时光 |
[44:15] | -Where’s that? -In England. | 那是在那里 英国 |
[44:17] | Is that near where Daddy works? | 那离爸爸工作的地方近吗 |
[44:19] | Nah, your daddy works near, uh, London, the Big Smoke. | 不 你爸爸在伦敦附近工作 有大烟囱 |
[44:22] | This was in the countryside. | 这是在乡下 |
[44:24] | What were you doing? | 那当时你在那里做什么 |
[44:25] | I was a coal miner. | 我是一个煤矿工人 |
[44:27] | You’ve done a lot of different jobs, Pop. | 你做过很多不同的工作 爷爷 |
[44:29] | You can say that again. | 你可以再说一遍 |
[44:30] | Yeah, none of them lasted more than a week. | 是的 没有一个能坚持超过一周 |
[44:34] | My mother’s worried about you. | 我妈妈很担心你 |
[44:36] | Your mother’s worried about you. | 你妈妈很担心你 |
[44:40] | Well, Granny’s always worried about something, isn’t she? | 嫲嫲总是担心一些事情 不是吗 |
[44:43] | Ah, well, your granny’s a very caring person. | 你嫲嫲是个很体贴的人 |
[44:46] | Sometimes it affects her nerves. | 有时它会影响她的神经 |
[44:48] | Like your mommy. | 就像你妈妈一样 |
[44:49] | Mommy’s worried, too, isn’t she? | 妈妈也很担心不是吗 |
[44:55] | Daddy, are we gonna have to leave Belfast? | 爸爸 我们要离开贝尔法斯特吗 |
[45:01] | All right, Buddy, that’s me away, then. | 好了 巴迪 我走了 |
[45:04] | I’ll see you when I get back next week. | 我下星期回来时再见你 |
[45:06] | In you come, girls. Catherine. Quinn. | 进来吧 姑娘们 凯瑟琳 奎恩 |
[45:07] | Come on in, girls. You can help put the pencils out. | 进来吧 姑娘们 你们可以帮忙把铅笔拿出来 |
[45:09] | Be good, son. | 要听话 孩子 |
[45:11] | If you can’t be good? | 如果你不能听话的话 |
[45:12] | Be careful. | 那就小心点 |
[45:15] | Seems like only yesterday | 仿佛就在昨天 |
[45:17] | you and me were in school together. | 你和我在同一所学校 |
[45:20] | You’re gonna need to stay away from my family. | 你最好离我家人远点 |
[45:23] | That’s big talk for a fella who’s never here. | 对一个从来没来过这里的人来说 这可是个大话啊 |
[45:25] | You can rely on me to be here when it matters. | 你可以相信我会在重要的时候出现在这里 |
[45:27] | I hope your timing’s good. | 希望你来得正是时候 |
[45:29] | Things get out of hand pretty quick round these parts. | 这些地区的局势很快就要失控了 |
[45:34] | Do you know the problem with men like you? | 你知道像你这样的人有什么问题吗 |
[45:37] | You think you’re better than the rest of us. | 你觉得你比我们都强 |
[45:40] | And the problem with men like you is you know you’re not. | 像你这样的人的问题就是你什么也不是 |
[45:45] | We’ll keep it simple. | 我们就不转弯抹角了 |
[45:48] | You’re with us or you’re against us. | 你要嘛支持我们 要嘛反对我们 |
[45:51] | Clock’s ticking. | 时间紧迫 |
[45:52] | You’re a soft touch! | 你真是个好说话的人啊 |
[45:53] | Time for real Protestants to step up! | 是时候让真正的新教徒站出来了 |
[45:55] | Ach, you’re no real Protestant. | 你不是真正的新教徒 |
[45:57] | You’re a jumped-up gangster and always were. | 你是个自视甚高的匪徒 而且一直都是 |
[46:17] | There’s peelers about. Hey, watch it, youse two. | 这里到处都是警察 嘿 你们两个小心点 |
[46:19] | Quick. | 快点 |
[46:28] | Ah, look. There you are now, son. | 看看 你在这里 儿子 他来了 |
[46:36] | Hello, son. | 你好 儿子 |
[46:38] | The police officer here just wants a wee word with you. | 这里的警官只是想和你说几句话 |
[46:40] | There seems to be a-a wee bit of confusion | 似乎有一点点困惑 |
[46:42] | about something that happened at Mr. Singh’s. | 关于发生在辛格先生家的一些事情 |
[46:45] | Go on, sit down there, now. | 去吧 坐在那里 现在 |
[46:52] | POLICEDo you know why I’m here, son? | 你知道我为什么在这里吗 孩子 |
[46:55] | Don’t lie to me. | 别对我撒谎 |
[46:57] | A very serious crime has been committed | 一宗非常严重的犯罪 |
[46:59] | down in Mr. Singh’s shop. | 发生在辛格先生的店里 |
[47:01] | Do you know what I’m talking about? | 你知道我在说什么吗 |
[47:06] | All the best, now, and give my regards to Josie. | 祝你一切顺利 替我向乔茜问好 |
[47:09] | -POLICEI will do. -I do like a man in a uniform. | 我会的 我确实喜欢穿制服的男人 |
[47:11] | Was he in there long? | 他在里面待了很久吗 |
[47:14] | Apples’ll grow again, should they grow on a gooseberry tree! | 如果苹果长在醋栗树上 它们还会长出来的 |
[47:16] | I didn’t even eat the chocolate! | 我连巧克力都没吃到 |
[47:18] | No, I won’t be here when it’s over. | 不 结束的时候我不会在这里 |
[47:22] | You’re asking me to wait an hour to find out | 你要我等一个小时才知道 |
[47:24] | if I’m going to be a wife or a widow. | 我是要成为一个妻子 还是寡妇 |
[47:26] | I say it’s too long to wait. | 我说等得太久了 |
[47:27] | -I won’t do it. -Amy… | 我不会这样做的 艾米… |
[47:29] | I mean it. If you won’t go with me now, | 我是认真的 如果你现在不跟我走 |
[47:31] | I’ll be on that train when it leaves here. | 当火车离开这里的时候我会在车上 |
[47:35] | I’ve got to stay. | 我得留下来 |
[47:37] | No, you’re not listening to me. | 不 你没在听我说话 |
[47:39] | I am listening. I am listening. | 我在听 我在听 |
[47:41] | Would you, would you listen to me for a change? | 你能不能 你能不能听我说句话 |
[47:42] | I’m trying to be practical about this. | 我想实际一点 |
[47:44] | Look, the police were here today but their father wasn’t, | 听著 警察今天来过 但他们的爸爸却不在 |
[47:46] | so, no, I’ll not be having any lectures | 所以 不 我不要听你说什么 |
[47:48] | -from you, mister. -Don’t be like that. | 大道理 先生 别这样 |
[47:49] | I know what you’re gonna… | 我知道你要… |
[47:58] | ♪ Do not forsake me, oh, my darling ♪ | 不要抛弃我 哦 亲爱的 |
[48:02] | ♪ On this our wedding day ♪ | 在我们的婚礼上 |
[48:07] | ♪ Do not forsake me, oh, my darling ♪ | 不要抛弃我 哦 亲爱的 |
[48:14] | ♪ Wait ♪ | 等待 |
[48:16] | ♪ Wait along ♪ | 等待著 |
[48:20] | ♪ I do not know what fate awaits me ♪ | 我不知道等待我的命运是什么 |
[48:26] | ♪ I only know I must be brave ♪ | 我只知道我必须勇敢 |
[48:32] | ♪ And I must face a man who hates me ♪ | 我必须面对一个恨我的人 |
[48:35] | Clear the streets | 清理街道 |
[48:37] | and return to your homes. | 回到你们的家去 |
[48:38] | ♪ Or lie a coward ♪ | 或是个撒谎懦夫 |
[48:41] | ♪ A craven coward ♪ | 懦弱的懦夫 |
[48:43] | Return to your homes. | 回家去 |
[48:44] | ♪ Or lie a coward in my grave ♪ | 或者躺在我的坟墓里 |
[48:49] | Oi. Yes, I’m open. | 喂 好的 我张开了手 |
[48:51] | -♪ Wait along ♪ -Catch it. | 等待著卫 抓住了 |
[48:53] | -Mine, mine, mine! -Pass it to me! | 我的 我的 我的 传给我 |
[48:54] | ♪ Wait along… ♪ | 等待… |
[48:55] | Mrs. Ford, how you doing? | 福特太太 你好吗 |
[48:57] | All the better for seeing you, stranger. | 见到你真好 陌生人 |
[48:58] | -Welcome home. -Ah, you’re a silver-tongued charmer. | 欢迎回家 你真是巧舌如簧 |
[49:00] | -It takes one to know one. – All right? | 彼此彼此 还好吗 |
[49:03] | Ah, just the fella. | 啊 那个家伙 |
[49:04] | Have you got a horse for the 2:30 race? | 你有马参加二点半的比赛吗 |
[49:06] | I have, but if I tell you, the odds’ll come down. | 有的 但是如果我告诉你 胜算就会降下来 |
[49:08] | Christ, I’m not gonna bet the house. | 天啊 我又不是要赌上这房子 |
[49:10] | Fancy Man, each way. She’ll get you a pint. | 压花花公子 单程 她应该能为你赢上一杯 |
[49:12] | -Is that Paddy moving out? -Poor Catholics have no choice. | 帕迪要搬出去吗 可怜的天主教徒别无选择 |
[49:15] | -It’s a mad world. -Well, get used to it. | 这是个疯狂的世界 那就好好习惯吧 |
[49:17] | We all live there now. | 我们现在都住在那里 |
[49:19] | NEWSPrize capture was a tanker | 获奖的是一辆 |
[49:21] | laden with 2,500 gallons of petrol. | 满载二千五百加仑汽油的油罐车 |
[49:24] | They’d also taken dozens of crates of milk bottles | 他们还从一辆路过的卡车上 |
[49:26] | from a passing truck and dubbed the whole enterprise | 拿走了几十箱牛奶瓶 并将整个企业命名为 |
[49:28] | the Petrol Bomb Factory. | 汽油弹工厂 |
[49:30] | Sure all the kids in the street are going mad. | 街上的孩子们都疯 了 |
[49:32] | What do you want me to do? | 你要我怎样做 |
[49:34] | You need to talk to them boys. | 你要和他们谈谈 |
[49:43] | How many was there? | 有多少人 |
[49:44] | About ten of them. | 大概有十个 |
[49:47] | And what did your mate do? | 你的伙伴们都做了什么 |
[49:49] | He said he wasn’t joining anything they belonged to. | 他说他不会加入他们所属的任何组织 |
[49:53] | Then he gave the big one a dig in the gob and ran like hell. | 然后他狠狠地打了那个大块头一拳 然后拚命地跑开了 |
[49:56] | So did I. | 我也跑了 |
[49:58] | Did they chase you? | 他们追你吗 |
[50:00] | Aye, but we got a street ahead of them. | 有 但我们比他们领先一条街 |
[50:02] | Then we ran into me Uncle Tony’s and turned the corner | 然后我们在他们看到我们之前转了个弯 |
[50:05] | before they could see us. | 跑进了我的托尼叔叔家 |
[50:07] | We put the heart across me Uncle Tony. | 我们把我的托尼叔叔吓得够呛 |
[50:09] | He was on the toilet, doing his horses, | 他坐在马桶上 |
[50:11] | and then he dropped his pencil down the loo. | 然后他把屎拉进了厕所 |
[50:15] | You’ve delivered for these boys before, aye? | 你以前送过东西给这些孩子吧 |
[50:17] | Mm-hmm. | 嗯 哼 |
[50:19] | And you know it’s not milk they’re putting | 你知道他们把不是牛奶的 |
[50:21] | back in them empty bottles? | 放回空瓶子里吗 |
[50:23] | I do now, Daddy. | 我现在知道了爸爸 |
[50:27] | You were right to tell me. | 你告诉我是对的 |
[50:32] | Come here and hold this, son. | 过来拿著这个 孩子 |
[50:35] | Hold that there. | 拿著这个 |
[50:41] | -You got that? -Mm-hmm. | 拿住了吗 嗯 |
[50:43] | And amid more citywide violence overnight, | 今天公布的政府数据显示 |
[50:46] | government figures issued today reveal that Northern Ireland | 在一夜之间全市范围内的暴力事件愈演愈烈之际 |
[50:49] | now has the highest rate of unemployment in the UK. | 北爱尔兰现在是英国失业率最高的地区 |
[50:52] | Here it is. Planet Earth. | 这就是地球了 |
[50:54] | And do you know where that is? | 你知道这是那里吗 |
[50:56] | -Sydney. -Australia? | 雪梨 澳洲吗 |
[50:58] | Aye, that’s right. | 是的 没错 |
[50:59] | -Do you know about it? -Aye. | 你知道那里吗 知道 |
[51:01] | They’ve got surfing and weird football. | 他们有冲浪和奇怪的足球 |
[51:03] | And they have kangaroos on the barbecue. | 他们还在烧烤架上放袋鼠肉 |
[51:05] | And the weather’s good. | 天气也很好 |
[51:06] | Young Joe Turner’s down there, too. | 年轻的摇滚歌手乔.特纳也在那里 |
[51:08] | That’s right. | 没错 |
[51:09] | How do you fancy that? | 你们觉得怎么样 |
[51:11] | What? | 什么 |
[51:12] | Moving over there for a wee while. | 在那边待上一段时间 |
[51:14] | You’re joking. | 你在开玩笑吧 |
[51:16] | No. It’s just down the side a wee bit. | 没有 就去旁边稍微往下一点的地方 |
[51:18] | It’s ten and a half thousand miles. | 那可是距离一万五千英里远 |
[51:19] | Right, school, you two– now. | 好了 现在 你们两个… 去学校 |
[51:26] | We might as well be going to the moon if we went down there. | 如果我们去那里的话 我们还不如去月球呢 |
[51:29] | Sure, you’ve already family there. | 你已经有亲戚在那里 |
[51:31] | One second cousin. | 就一个远房表亲 |
[51:32] | And you’ve the phone. | 你还有他们的电话 |
[51:33] | And a millionaire to pay the bills? | 还有一个百万富翁来付帐单 是吗 |
[51:36] | We could take trips back. | 我们可以以旅行的名义回来的 |
[51:38] | And pay for it with what, Scotch mist? | 用什么付帐 苏格兰薄雾吗 |
[51:40] | Family could come over for holidays. | 家人们也可以过来度假 |
[51:42] | I didn’t come up the loch in a bubble. | 我不是在泡沫中长大的 |
[51:44] | There’s no one from round here | 这附近也没有人 |
[51:45] | can afford the fare to go down there. | 能付得起去那里的费用 |
[51:47] | Or the time off work, if they had any work. | 或者是有休闲时间 如果他们还能有工作的话 |
[51:49] | You just heard the bloody news. | 你刚也听到那该死的消息了 |
[51:51] | We have to do something. | 我们必须做点什么 |
[51:53] | This is our home. | 这里就是我们的家 |
[52:07] | ♪ When it’s not always raining ♪ | 当不总是下雨的时候 |
[52:10] | ♪ There’ll be days like this ♪ | 总会有这样的日子 |
[52:13] | ♪ When there’s no one complaining ♪ | 当没有人抱怨的时候 |
[52:15] | ♪ There’ll be days like this ♪ | 总会有这样的日子 |
[52:18] | ♪ Everything falls into place ♪ | 一切就绪 |
[52:20] | ♪ Like the flick of a switch ♪ | 只需轻轻按下开关 |
[52:23] | ♪ Well, my mama told me ♪ | 我妈妈告诉我 |
[52:26] | ♪ There’ll be days like this ♪ | 总会有这样的日子 |
[52:30] | I hope you’re feeling confident, Daddy. | 我希望你有信心 爸爸 |
[52:32] | ♪ When you don’t need to worry ♪ | 当你不需要担心的时候 |
[52:34] | ♪ There’ll be days like this ♪ | 总会有这样的日子 |
[52:35] | Don’t worry. | 别担心 |
[52:37] | ♪ When on one’s in a hurry ♪ | 当一个人匆匆忙忙的时候 |
[52:39] | ♪ There’ll be days like this ♪ | 总会有这样的日子 |
[52:41] | ♪ When you don’t get betrayed… ♪ | 当你没有被背叛的时候… |
[52:43] | He’s away the night again? | 他又出去过夜了吗 |
[52:46] | Aye, he can’t neglect his work. | 是的 他不能忽视他的工作 |
[52:48] | Sure, there’s work here. | 这里也有工作 |
[52:50] | Have you read the papers? | 你看了报纸吗 |
[52:52] | You’d break my heart to leave, but… | 你离开我会伤透心的 但是… |
[52:54] | -Come on! -Here! | 快点 这里 |
[52:56] | …you have to think of them. | 你必须为他们著想 |
[52:59] | We can’t all leave. | 我们不能都离开 |
[53:01] | There’d be nobody left but the nutters. | 除了那些疯子 没有人会离开 |
[53:03] | Aye, and nobody to cook their tea, | 是啊 如果没人帮他们泡茶 |
[53:05] | run messages and wipe their arses. | 管理讯息 擦屁股 |
[53:08] | That’d make the violence stop in about ten minutes. | 这将使暴力事件在大约十分钟内停止 |
[53:14] | How could I leave Belfast? | 我怎能离开贝尔法斯特呢 |
[53:17] | I wouldn’t worry about it. | 我不担心这个 |
[53:19] | The Irish were born for leaving. | 爱尔兰人生来就是要离开的 |
[53:21] | Otherwise, the rest of the world would have no pubs. | 否则 世界其它地方就不会有酒吧了 |
[53:26] | It just needs half of us to stay | 它只需要我们中的一半留下来 |
[53:28] | so that the other half can get sentimental | 这样另一半就能对离开的人感情用事了 |
[53:30] | about the ones that went. | |
[53:32] | All the Irish need to survive is a phone, a Guinness | 爱尔兰人只需要一部电话 一瓶吉尼斯啤酒就可以生存 |
[53:35] | and the sheet music to “Danny Boy.” | 还有《丹尼男孩》的乐谱 |
[53:39] | You’re a terrible woman, you know that? | 你真是个糟糕的女人 你知道吗 |
[53:41] | He shoots, he scores. | 他射门得分 |
[53:46] | ♪ The summer’s gone ♪ | 仲夏溘然而逝 |
[53:50] | ♪ And all the flowers ♪ | 万花也已 |
[53:54] | ♪ Are dying ♪ | 凋谢 |
[53:55] | I’ll see you soon, okay? | 一会见 好吗 |
[53:57] | ♪ ‘Tis you, ’tis you ♪ | 而你 而你 |
[54:00] | -You take her home. -♪ Must go ♪ | 你送她回家 定要离开 |
[54:02] | -Enjoy yourself, okay? -♪ And I must bide ♪ | 好好享受 好吗 我将会等待 |
[54:04] | Come on, now, missus. Come along. | 来吧 女士 跟我走 |
[54:05] | We must go as well. Come on, now. | 我们也得走了 快点 |
[54:07] | ♪ But come ye back… ♪ | 若你归时… |
[54:11] | All right, I give in. | 好吧 我投降 |
[54:15] | ♪ When summer’s in the… ♪ | 正逢仲夏… |
[54:20] | -Violet, can I ask you a question? -What? | 维奥莱特 我能问你个问题吗 什么 |
[54:23] | -What did you do with the money? -What money? | 你把钱怎么处理了 什么钱 |
[54:27] | The money your ma gave you for singing lessons. | 你妈妈给你去学唱歌的钱 |
[54:31] | All passengers departing on the Heysham ferry | 所有乘坐海珊渡轮离开的乘客 |
[54:34] | should proceed to the boarding area now. | 现在请前往登船区 |
[54:37] | Everybody’s leaving home. | 每个人都要离开家了 |
[54:39] | People have to move on. | 人们必须向前看 |
[54:44] | “Too long a sacrifice can make a stone of the heart.” | “旷日持久的牺牲 造就冷酷的心灵” |
[54:48] | Oh, is that what does it? | 哦 是这样吗 |
[54:50] | Yeah, well, you don’t usually buy your wisdom | 你不能透过在公园里走来走去来获得智慧的 |
[54:52] | with a walk in the park. | |
[54:54] | Your heart has to explode. | 你的心要爆炸了 |
[54:56] | Mr. Philosopher. | 哲学家先生 |
[54:58] | And when did your heart ever explode? | 你的心什么时候爆炸过 |
[55:02] | That time I saw you in those brown stockings. | 我看见你穿著那双棕色的长袜时的那次 |
[55:05] | Holy God. | 上帝啊 |
[55:08] | -Aye. -I remember that. | 是的 我记得 |
[55:12] | It took me half the day | 我花了半天时间 |
[55:14] | just staining my legs brown with the tobacco water. | 用烟水把腿染成棕色 |
[55:17] | Then our Annie took half the night | 然后我们的安妮花了半个晚上的时间 |
[55:19] | to draw the seam up the back of my legs with a pencil. | 用铅笔把接缝画到了我的腿后部 |
[55:22] | You couldn’t understand why | 当时你不明白为什么 |
[55:23] | you couldn’t get your hands round them. | 你不能用手抓住他们 |
[55:25] | You thought it was magic. | 你以为那是魇法 |
[55:28] | It was magic. | 的确是魇法 |
[55:31] | When you’ve gray hair, people think your heart never skipped. | 当你头发花白的时候 人们会认为你的心从未跳过 |
[55:35] | Did yours ever skip? | 你的心跳过吗 |
[55:37] | Aye, it danced a bloody jig | 是啊 每次你走进房间 |
[55:39] | every time you walked in the room. | 它就跳了一支该死的吉格纂 |
[55:40] | Nah. | 不 |
[55:42] | You were full of it then, and you’re full of it now. | 那时你满嘴胡言 现在你也满嘴胡言 |
[55:44] | Come on. We may get on. | 来吧 我们该走了 |
[55:47] | Uh, Jimmy said he’d drive me | 吉米说他早上会开车送我去医院 |
[55:50] | to the hospital in the morning. | |
[55:51] | No, and I told him he would not. | 他不会送你 我告诉他不用了 |
[55:55] | I’m taking you in on the bus. | 我和你一起上巴士 |
[55:57] | I’m walking you in, and when they’re done, | 等他们完事 我送你进去 |
[56:00] | you can be bloody sure I’m walking you back out again. | 你完全可以确定后我会再送你回来 |
[56:04] | Do you hear me? | 你听到了吗 |
[56:06] | I’m walking you home. | 我送你回家 |
[56:08] | Do you hear me? | 你听到了吗 |
[56:09] | Yeah, I hear you, missus. | 是的 我听到了 夫人 |
[56:13] | Sure, when did I not? | 当然 我什么时候没有过 |
[56:32] | Aldergrove bus going in three minutes. | 前往奥尔德格罗夫巴士三分钟后出发 |
[56:33] | Last tickets now. | 最后一张票了 |
[56:34] | The boss has been in touch. | 老板一直都有在联系 |
[56:36] | They want me to stay on. | 他们想让我留在那里 |
[56:37] | A permanent job in England. | 在英国永久性的工作 |
[56:40] | Wanting me to move into management. | 想让我进入管理层 |
[56:42] | It’s more money. | 这样能挣更多的钱 |
[56:44] | Just let us through there. | 还让我们搬过去 |
[56:45] | There’s a house that goes with it. | 那边还会提供一栋房子 |
[56:47] | We get it rent-free, | 我们可以免费租住 |
[56:49] | with a chance to own it if things go well. | 如果一切顺利的话 甚至还有机会拥有它 |
[56:51] | A wee bit bigger than what we have here. | 那房子比我们这里的大一点点 |
[56:53] | A room for each of the boys. | 每个男孩都能有一个房间 |
[56:55] | There’s a wee garden, too. | 还有一个小花园 |
[56:57] | Are you allowed to play football in that garden, Daddy? | 爸爸 可以在那个花园里踢足球吗 |
[56:59] | Aye, son. | 可以 孩子 |
[57:01] | If I say yes, there’s more money straightaway. | 如果我答应了 马上就会有更多的钱 |
[57:03] | We could start getting on top of that back tax now. | 我们现在就可以开始著手补缴税款了 |
[57:07] | This family’s not gonna get another chance like that | 这个家不会再有这样的机会了 |
[57:08] | in this town, not now. | 在这个镇上 尤其是现在 |
[57:12] | Hey, watch out for that traffic there. | 嘿 小心那里的车 |
[57:14] | I’m watching it now, Mammy. It’s okay. | 我正在看呢 妈妈 没事的 |
[57:16] | Come on, now. Two minutes. | 抓紧 最后两分钟 |
[57:19] | Get on board if you’re coming. Last tickets now. | 如果你要走就上车吧 最后一张票了 |
[57:26] | Sounds like they really want you. | 听起来他们真的很需要你 |
[57:33] | What do you want? | 那你想要什么 |
[57:37] | I want my family with me. | 我要我的家人和我在一起 |
[57:41] | I want you. | 我想要你 |
[57:46] | You and me, | 你和我 |
[57:49] | we’ve known each other since we were toddlers. | 我们从小就认识了 |
[57:53] | We’ve known this street | 我们知道这条街 |
[57:55] | and every street round it all our lives. | 以及我们生活中的每一条街道 |
[57:59] | And every man, woman and child that lives | 还有每一个该死的房子里 |
[58:01] | in every bloody house, whether we like it or not. | 活著的男人 女人和孩子 不菅我们喜不喜欢 |
[58:05] | I like it. | 我喜欢 |
[58:09] | And you say you’ve a wee garden for them boys? | 你说你为他们准备了一个小花园 是吗 |
[58:14] | But here, they can play wherever the hell they like, | 但在这里 他们可以随心所欲地玩耍 |
[58:19] | ’cause everybody knows them, | 因为每个人都认识他们 |
[58:21] | everybody likes them and everybody looks after them. | 每个人都喜欢他们 每个人都照顾他们 |
[58:25] | If we go over the water, | 如果我们越过水面 |
[58:28] | them people’s not gonna understand a word we say. | 那些人就听不憧我们说的话 |
[58:33] | And half of them, they’ll take the hand out of us | 他们中的一半 会因为我们的不同而嘲笑我们 |
[58:36] | for sounding different. | |
[58:39] | And the other half, they’ll hate us | 而另 一半 他们会恨我们 |
[58:42] | ’cause men here are killing their young sons on our streets. | 因为这里的人正在我们的街道上杀害他们的孩子 |
[58:46] | They’ll think we don’t give a shite. | 他们会认为我们亳不在乎 |
[58:49] | And you think they’re gonna welcome us with open arms? | 你觉得他们会张开双臂欢迎我们吗 |
[58:51] | What, and say, “Come on in. | 然后说 “进来吧 |
[58:54] | Well done for stealing the house off of us”? | 你偷了我们的房子 做得好” |
[58:58] | Things change. | 世事变迁 |
[59:03] | Aye. They do. | 是的 没错 |
[59:09] | We need to decide by Christmas. | 我们必须在圣诞节前决定 |
[59:13] | You need to decide by Christmas. | 你需要在圣诞节前做出决定 |
[59:17] | You’re coming back, aren’t you, Daddy? | 会回来的 是吗 爸爸 |
[59:22] | You look after your mummy. | 你要照顾好你的妈妈 |
[59:25] | Be good. If you can’t be good… | 要听话 如果你不能听话… |
[59:27] | “And if you can’t be good, be careful.” | “如果你不听话的话 那就小心点” |
[59:31] | Right, off we go. | 好了 我们要开车了 |
[59:33] | Aldergrove Airport, ladies and gents. | 去奥尔德格罗夫机场 女士们先生们 |
[59:50] | We’ll talk on the phone, okay? | 我们在电话里谈 好吗 |
[59:54] | Give me a ring. | 打电话给我 |
[59:56] | Tell me when you’ve got there. | 到了 告诉我一声 |
[1:00:09] | ♪ I’m stranded ♪ | 我被困在这里 |
[1:00:15] | ♪ At the edge of the world ♪ | 在世界的边缘 |
[1:00:23] | ♪ It’s a world I don’t know ♪ | 这是个我不知道的世界 |
[1:00:28] | ♪ Got nowhere to go ♪ | 无处可去 |
[1:00:33] | ♪ Feels like I’m stranded ♪ | 感觉我被困住了 |
[1:00:44] | I caught you looking at Dr. Kildare. | (怀特艾比医院) 我发现你在看基尔代尔医生 |
[1:00:46] | Right. You can talk. | (怀特艾比医院) 好吧 你可以这么说 |
[1:00:49] | Have you wrote to Santa? | 你写信给圣诞老人了吗 |
[1:00:51] | Oh, he has, but Santa’s explained | 写了 但圣诞老人已经解释过了 |
[1:00:53] | that money’s a bit tight this year, | 今年手头有点紧 |
[1:00:54] | so he’s not to expect too much. | 所以他不会期望太多 |
[1:00:56] | Sure, Santa has plenty of surplus | 当然 圣诞老人有很多多余的礼物 |
[1:00:58] | if you talk to the people in the know. | 如果你和知情人士谈谈的话 |
[1:01:00] | Your health is all you need | 你的健康就是你 |
[1:01:02] | -for a Christmas present. -Ah. Well, you’ve the right one | 所需要的圣诞礼物 好吧 你就是那个能让你 |
[1:01:05] | to keep you cheerful here, haven’t you, Pop? | 自己在这里保持快乐的人 不是吗 爷爷 |
[1:01:06] | You tell your mammy to stop her cheek, | 你告诉你妈妈闭嘴 |
[1:01:09] | or I’m not taking you to the show. | 不然我就不带你去看演出了 |
[1:01:10] | What show’s that? | 什么演出 |
[1:01:12] | I don’t know. I think there’s | 我不知道 不过 |
[1:01:13] | Christmas carols in it, though. | 我觉得里面有圣诞颂歌 |
[1:01:14] | Oh, that’s me waterworks. | 哦 我要去趟洗手间 |
[1:01:16] | And you, behave yourself. | 还有你 规矩点 |
[1:01:18] | Don’t be annoying your pop. | 不要烦你爷爷 |
[1:01:19] | Don’t be asking for any Christmas presents. | 不要要求任何圣诞礼物 |
[1:01:21] | He’s no money, either. | 他也没有钱 |
[1:01:22] | Taxman’s got it, like ours. | 跟我们一样 都被税务局缠上了 |
[1:01:25] | Ach, don’t worry. | 啊 别担心 |
[1:01:27] | Your mammy will persuade Santa to bring some presents. | 你妈妈会说服圣诞老人带些礼物来的 |
[1:01:30] | Ach. Don’t think so, Pop. | 啊 我可不这么想 爷爷 |
[1:01:32] | I always know when there’s no money. | 我总是知道什么时候没有钱 |
[1:01:34] | Hello? | 有人吗 |
[1:01:35] | -It’s the rent man. I’ll get it, Mam. | 是那个收租的 我去开门 妈妈 |
[1:01:37] | Shut your mouth. | 闭上你的嘴 |
[1:01:39] | Is your mum in there, wee man? | 你妈妈在里面吗 小家伙 |
[1:01:42] | Nobody’s here. | 这里没人 |
[1:01:45] | Oh, that puts me in mind of a great wee system | 哦 这样让我想起了过去 |
[1:01:47] | we had in the old days for paying the rent. | 我们有一个很棒的交房租的制度 |
[1:01:50] | The rent man would come round and collect the money | 房东会过来收 |
[1:01:53] | for every house in the whole street, | 整条街上的每一栋房子的房租 |
[1:01:55] | and once he had done | 而且他收完钱 |
[1:01:57] | and all the rent books were marked up to date, | 所有的房租帐簿都标上了最新的日期 |
[1:02:00] | one of the boys would hold him up at gunpoint | 其中一个男孩就会在后门用枪指著他 |
[1:02:03] | in the back entry | |
[1:02:04] | and take all the money back off him, | 然后他就会把所有的钱都拿回来 |
[1:02:07] | and then he’d hand it straight back | 直接把钱还给 |
[1:02:09] | to all the residents in the street, | 街上的所有居民 |
[1:02:11] | with a little commission for the service. | 并收取一点服务费 |
[1:02:14] | Yeah, it was a very effective system. | 是的 这是一个非常有效的制度 |
[1:02:18] | And the rent man was so good about it in the end | 最后那个房柬还是很满意的 |
[1:02:20] | that eventually they cut him in for a wee bit, too, | 最终他们也让他参与了进来 |
[1:02:23] | and everybody was happy. | 皆大欢喜 |
[1:02:25] | Except for the council, I suppose. | 我想除了议会之外吧 |
[1:02:28] | His work’s giving my da a house in England now if he wants one. | 如果我爸爸想要的话 他的工作能让他现在在英国有一所房子 |
[1:02:31] | It’s got a garden and everything, | 有个花园什么的 |
[1:02:33] | and two toilets, and they’re both inside the house. | 还有两个厕所 都在房子里 |
[1:02:36] | There’s nothing wrong with an outside toilet, | 室外厕所没有什么不好 |
[1:02:38] | except on an aeroplane. | 除了在飞机上 |
[1:02:42] | My ma says, if we went across the water, | 我妈妈说如果我们过了水面 |
[1:02:45] | they wouldn’t understand the way we talk. | 他们就不会理解我们说话的方式 |
[1:02:47] | That shouldn’t be a problem, son. | 这应该不成问题 孩子 |
[1:02:49] | I’ve been married to your granny for 50 years. | 我和你嫲嫲结婚五十年了 |
[1:02:51] | I’ve never understood a word she’s said. | 她说的话我一个字也听不憧 |
[1:02:54] | And if they can’t understand you, | 如果他们听不憧你的话 |
[1:02:56] | then they’re not listening, and that’s their problem. | 那么他们就是没有在听 那是他们的问题 |
[1:03:00] | You know, when I was in Leicester, | 我在莱斯特的时候 |
[1:03:01] | they said the same thing about me. | 他们也是这么说我的 |
[1:03:03] | You know, so I put on a different bloody accent | 所以我换了口音 |
[1:03:07] | every day just to annoy them. | 只是为了惹恼他们 |
[1:03:09] | They never knew who I was. | 他们从来不知道我是谁 |
[1:03:10] | But I did, | 但我知道 |
[1:03:12] | and that’s the only one who needs to know. | 也是唯一一个知道的人 |
[1:03:17] | You know who you are, don’t you? | 你知道自己是谁 对吧 |
[1:03:18] | Yes, Pop. | 是的 爷爷 |
[1:03:20] | You’re Buddy from Belfast 15, | 你是贝尔法斯特十五区的巴迪 |
[1:03:25] | where everybody knows you | 那里大家都认识你 |
[1:03:27] | and your pop looks out for you | 你爷爷会照顾你 |
[1:03:29] | and your mummy looks out for you, | 你妈妈会照顾你 |
[1:03:31] | your daddy looks out for you, your granny looks out for you, | 你爸爸会照顾你 嫲嫲也会照顾你 |
[1:03:34] | your brother looks out for you, | 你哥哥会照顾你的 |
[1:03:35] | and the whole family looks out for you. | 全家人都会照顾你 |
[1:03:39] | And wherever you go and whatever you become, | 无论你去那里 无论你变成什么样 |
[1:03:44] | that’ll always be the truth. | 这永远都是事实 |
[1:03:46] | And that thought will keep you safe. | 这个想法会保护你的安全 |
[1:03:49] | It’ll keep you happy. | 这会让你开心的 |
[1:03:52] | Will you remember that for me? | 你能帮我记住吗 |
[1:03:54] | -Yes, Pop. -Aye. | 好的 爷爷 很好 |
[1:03:56] | Fine man you are. | 你真是个好人 |
[1:03:58] | Now, forget about | 现在 忘掉 |
[1:04:01] | what your father and your mother want. | 你的爸妈想要什么 |
[1:04:04] | What do you want? | 你想要什么 |
[1:04:07] | I want you and my granny to come, too. | 我希望你和我嫲嫲也能来 |
[1:04:29] | Hear me. | 听我说 |
[1:04:31] | Hear me. | 听我说 |
[1:04:34] | I am here tonight to warn you | 我今晚是来警告你们的 |
[1:04:37] | that you have yet a chance and hope | 你还有机会和希望 |
[1:04:41] | of escaping my fate. | 逃避我的命运 |
[1:04:43] | Who wears chains that size? | 谁会戴那么大的链子 |
[1:04:46] | Granny, you’re not allowed to talk in the theater. | 嫲嫲 你不能在剧院说话 |
[1:04:48] | It makes one heck of a necklace. | 不过它可以做成一条很棒的颈链 |
[1:04:50] | You were always a good friend to me. | 你一直是我的好朋友 |
[1:04:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:04:54] | You will be haunted. | 你会被鬼缠身 |
[1:05:00] | Is this the chance and hope you mentioned, Jacob? | 这就是你提到的机会和希望吗 雅各 |
[1:05:05] | It is. | 是的 |
[1:05:06] | I think I’d rather not. | 我想我还是不要了 |
[1:05:09] | Oh, I’m bloody well sure you wouldn’t. | 我敢肯定你绝对不会想要的 |
[1:05:26] | When will Pop get out of the hospital? | 爷爷什么时候出院 |
[1:05:29] | When the doctors say his lungs are fine. | 等医生说他的肺没事的时候 |
[1:05:32] | When Pop went to England to be a coal miner, | 当爷爷去英国当矿工的时候 |
[1:05:35] | did you go with him? | 你有和他一起去的吗 |
[1:05:39] | Did you want to? | 你想去吗 |
[1:05:44] | Neither do I. | 我也不知道 |
[1:05:49] | Has your father said what he’s doing? | 你爸爸说过他会怎样做吗 |
[1:05:53] | He says it has to get decided by Christmas. | 他说必须在圣诞节前做出决定 |
[1:05:56] | When’s he coming back? | 他什么时候会回来 |
[1:05:58] | At the weekend. | 周末的时候 |
[1:05:59] | We’re going to the pictures. | 我们要去看电影 |
[1:06:01] | He’s taking us to Chitty Chitty Bang Bang. | 他要带我们去看《飞天万能车》 |
[1:06:03] | What in the name of God is that? | 以上帝的名义那是什么意思 |
[1:06:05] | It’s a flying car. | 一辆会飞的汽车 |
[1:06:06] | Oh, God, I’ve heard it all. | 哦 天啊 我听到了 |
[1:06:08] | It goes over a cliff, and you nearly fall out of your seat. | 飞车掉下悬崖 然后你会差点从座位上摔下来 |
[1:06:10] | Do you want to come? | 你想一起去看吗 |
[1:06:12] | It’ll be company for you till my pop’s home. | 在我爷爷回来之前 至少你能有个伴 |
[1:06:14] | If God had wanted me to see flying cars, | 如果上帝想让我看到会飞的汽车 |
[1:06:16] | I’d have been born with blinking wings. | 那我生来就有闪烁的翅膀了 |
[1:06:20] | You love your films, don’t you? | 你很爱你的电影 不是吗 |
[1:06:23] | I was a great one for the pictures when I was your age. | 我在你这个年纪的时候也很著迷 |
[1:06:28] | I used to think you could climb right inside the screen | 我曾经认为你可以直接进入萤幕 |
[1:06:30] | and visit all those strange places you saw. | 去看看你看到的那些奇怪的地方 |
[1:06:33] | Like that one in that film. | 就像那部电影里的那个地方 |
[1:06:36] | What was that, uh…? | 叫著什么… |
[1:06:37] | Uh, Lost Horizons. | 呃《消失的地平线》 |
[1:06:39] | -Did you ever see that? -No. | 你看过吗 没有 |
[1:06:41] | What was the name of the place, Granny? | 那地方叫什么名字 嫲嫲 |
[1:06:44] | Shangri-La. | 香格里拉 |
[1:06:46] | That’s what they called it. | 他们是这么叫的 |
[1:06:48] | Did you ever go there? | 你去过那里吗 |
[1:06:55] | There were no roads to Shangri-La | 贝尔法斯特这一带 没有通往香格里拉的路 |
[1:06:57] | from our part of Belfast. | |
[1:07:02] | So, will you go one day? | 那么 有一天你会去吗 |
[1:07:20] | What? Where do they think they’re going? | 什么 他们以为他们要去那里 |
[1:07:22] | Look out! | 小心 |
[1:07:33] | What’s happening? | 发生了什么事 |
[1:07:35] | Look! | 看 |
[1:07:37] | -Oh! -Look at that! | 哦 快看啊 太棒了 |
[1:07:41] | You’re a genius. | 你是个天才 |
[1:07:44] | It’s nothing, really. | 没事的 真的 |
[1:07:47] | -♪ Chitty Bang Bang ♪ -♪ Chitty Bang Bang ♪ | 飞天万岁 飞天万岁 |
[1:07:49] | ♪ Chitty Chitty Bang Bang, Chitty Bang Bang ♪ | 飞天万能车 飞天万能车 |
[1:07:51] | ♪ Chitty Chitty Bang Bang ♪ | 飞天万能车 |
[1:07:53] | ♪ Chitty Bang Bang, Chitty Chitty Bang Bang ♪ | 飞天万能车 飞天万能车 |
[1:07:54] | ♪ Oh, you, pretty Chitty Bang Bang ♪ | 哦 你 漂亮的飞天万能车 |
[1:07:56] | ♪ Chitty Chitty Bang Bang, we love you… ♪ | 飞天万能车 我们爱你… |
[1:07:58] | No, shut up. You’ll get us thrown out. | 不 闭嘴 你会害我们被赶出去的 |
[1:08:01] | ♪ Chitty Chitty Bang Bang ♪ | 飞天万能车 |
[1:08:02] | ♪ What we’ll do? Near, far, in our motorcar ♪ | 我们要做什么 近 远 在我们的汽车里 |
[1:08:04] | ♪ Oh, what a happy time we’ll spend ♪ | 哦 我们将度过多么快乐的时光 |
[1:08:07] | ♪ Bang Bang, Chitty Chitty Bang Bang ♪ | 砰 砰 飞天万能车 |
[1:08:09] | ♪ Our fine four-fendered friend ♪ | 我们的好朋友 |
[1:08:11] | ♪ Bang Bang, Chitty Chitty Bang Bang ♪ | 砰 砰 飞天万能车 |
[1:08:13] | ♪ Our fine four-fendered friend ♪ | 我们的好朋友 |
[1:08:15] | ♪ Chitty Bang Bang, Chitty Chitty Bang Bang… ♪ | 飞天万能车 飞天万能车… |
[1:08:17] | Oh, look at this. | 看看这个 |
[1:08:19] | ♪ Chitty Bang Bang, Chitty Chitty Bang Bang ♪ | 飞天万能车 飞天万能车 |
[1:08:21] | ♪ Oh, you, pretty Chitty Bang Bang ♪ | 哦 你 漂亮的飞天万能车 |
[1:08:22] | ♪ Chitty Chitty Bang Bang… ♪ | 飞天万能车… |
[1:08:24] | Get Da, not me. | 去找爸爸 别找我 |
[1:08:25] | -Mummy. -Don’t shoot me. | 妈妈 别开枪 |
[1:08:27] | No, Buddy, don’t. Hey, hey! | 不 巴迪 不要 嘿 嘿 |
[1:08:29] | ♪ Near, far, in our motorcar ♪ | 近 远 在我们的汽车里 |
[1:08:30] | ♪ Oh, what a happy time we’ll spend ♪ | 哦 我们将度过多么快乐的时光 |
[1:08:33] | ♪ Bang Bang, Chitty Chitty Bang Bang ♪ | 砰 砰 飞天万能车 |
[1:08:35] | ♪ Our fine four-fendered friend… ♪ | 我们的好朋友… |
[1:08:37] | 20nil! | 20比0 |
[1:08:39] | ♪ Our fine fourfendered ♪ | 我们美好的四边窗户 |
[1:08:41] | -♪ Friend… ♪ -♪ Chitty Chitty Bang Bang ♪ | 好朋友… 飞天万能车 |
[1:08:43] | ♪ Chitty Chitty Bang Bang, fine four-fendered ♪ | 飞天万能车 有著精致的四边窗 |
[1:08:45] | ♪ Chitty Chitty friend. ♪ | 飞天 飞天好朋友 |
[1:08:50] | Ah, come on. Here. | 来 坐这里 |
[1:08:51] | Sit down for a few minutes here. | 在这里坐几分钟 |
[1:08:53] | We’ve a wee word to have with you. | 我们有话要和你说 |
[1:08:58] | Buddy, uh, Mum and I want to talk to you about something, | 巴迪 我和妈妈想跟你说点事 |
[1:09:02] | something that we might have to do as a family. | 一些我们一家人必须做的事 |
[1:09:06] | You know the way your dad’s over in England | 你知道你爸爸经常去英国 |
[1:09:09] | and he’s been working over there for quite a while? | 也在那里工作了一段很长时间 知道吗 |
[1:09:12] | Well, we were thinking that, uh, you know, | 我们在想你知道的 |
[1:09:15] | maybe we’d all go as a family and go live there. | 也许我们可以一家人一起去那里生活 |
[1:09:20] | And, um, your dad’s seen a really nice wee house, | 你爸爸看到了一栋溧亮的小房子 |
[1:09:23] | and it’s got a lovely garden and… | 还有一个漂亮的花园… |
[1:09:26] | Play football, Buddy. | 可以在那里玩足球㖞 巴迪 |
[1:09:28] | -Aye. -There’s loads of room there. | 是的 那里有很多房间 |
[1:09:30] | More room than we have here. | 比我们这里的还大 |
[1:09:32] | -I don’t want to go to England! -Could you switch that off? | 我不想去英国 你能把那个关掉吗 |
[1:09:34] | I don’t want to go to England! | 我不想去英国 |
[1:09:35] | It’s all right, darling. | 没关系 亲爱的 |
[1:09:36] | -Hey, it’s okay. -It’s all right. | 嘿 没事的 没事的 |
[1:09:38] | I’ll have no friends and no cousins, | 我那里没有朋友也没有表亲 |
[1:09:40] | and I won’t be able to see Catherine at school! | 我还不能在学校见到凯瑟琳了 |
[1:09:42] | Hey, listen, you’ll make new friends, and you’re gonna have | 嘿 听著 你会交到新朋友的 你还会有一个 |
[1:09:44] | a big garden to play football in. | 可以踢足球的大花园 |
[1:09:45] | I don’t care about the garden! | 我才不管什么花园 |
[1:09:47] | I want my granny and my pop, | 我要我的嫲嫲和爷爷 |
[1:09:49] | and I want to do my project on going to the moon | 我想做我的登月项目 |
[1:09:51] | and get on the first desk, and I don’t want to | 我要坐在第一排桌子上 我不想 |
[1:09:53] | -have to talk funny. -Hey, hey, Buddy. | 被人取笑口音 嘿 嘿 巴迪 |
[1:09:55] | And I don’t want to forget what road I have to | 我不想忘记 |
[1:09:56] | -go down when I’m dead. -That’s enough now, darling. | 我死后要走的路 够了 亲爱的 |
[1:09:58] | No one’s asking you to talk funny. | 没有人会取笑你的口音 |
[1:09:59] | -No decision’s been made yet. -It’s all right. Exactly. | 还没决定呢 没错 |
[1:10:01] | No, we were just trying to see what everyone thought first. | 不 我们只是想先了解一下大家的想法 |
[1:10:03] | -You’re just overtired. -Exactly. Yeah. | 你只是太累了 没错 |
[1:10:04] | I don’t want to leave Belfast! | 我不想离开贝尔法斯特 |
[1:10:33] | Let’s just leave it till Easter. | 我们就留到复活节再说吧 |
[1:10:35] | -See where we are then. -Aye. | 到时看看我们情况怎么样 好的 |
[1:10:38] | These boys are suffering. | 这些孩子正在受苦 |
[1:10:42] | I don’t think we’ve got till Easter. | 我想我们要等到复活节了 |
[1:10:47] | I don’t think you and me have got till Easter, either. | 我想你和我也要等到复活节了 |
[1:10:55] | Well, come home. | 那么 回家吧 |
[1:10:58] | We’ll fight this together. | 我们一起面对 |
[1:11:01] | Kids the same age as ours | 和我们的孩子一样大的孩子 |
[1:11:03] | are getting killed around the corner. | 在街角被杀了 |
[1:11:07] | Well, we’ll be careful. | 我们会小心的 |
[1:11:11] | You can’t be with them 24 hours a day. | 你不可能一天二十四小时都和他们在一起 |
[1:11:15] | You can’t take away their childhood, either. | 你也不能剥夺他们的童年 |
[1:11:27] | You know, whatever happens… | 不管会发生什么事… |
[1:11:34] | …what you’ve done with these two, | 无论你对这两个人做了什么 |
[1:11:37] | it’s phenomenal. | 都太棒了 |
[1:11:41] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:11:46] | You raised them. | 你养大了他们 |
[1:11:49] | Not me. | 不是我 |
[1:11:52] | Not us. | 不是我们 |
[1:11:54] | You. | 是你 |
[1:11:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:12:03] | We’ll see what happens by Easter. | 那我们就等到复活节看看会发生什么事吧 |
[1:12:06] | I’ll take the bins out, make a cuppa, | 我去把垃圾桶拿出来 然后泡杯茶 |
[1:12:08] | get these’ns to bed. | 再让这小家伙们上床睡觉 |
[1:12:31] | ♪ I wish I had you ♪ | 我希望我能遇见你 |
[1:12:34] | ♪ In Carrickfergus ♪ | 在卡里克弗格斯 |
[1:12:36] | Back to bed. | 回床上去 |
[1:12:38] | ♪ Only for nights ♪ | 只在晚上 |
[1:12:40] | See you in two weeks. | 两周后见 |
[1:12:41] | ♪ In Ballygrand ♪ | 在巴里格朗 |
[1:12:44] | ♪ I would swim over ♪ | 我会游过去 |
[1:12:47] | ♪ The deepest ocean ♪ | 游过那最深的海洋 |
[1:12:51] | ♪ The deepest ocean ♪ | 最深的海洋 |
[1:12:53] | ♪ To be by your side ♪ | 陪在你身边 |
[1:12:58] | ♪ But the sea is wide ♪ | 但大海太宽广 |
[1:13:05] | ♪ And I can’t swim over ♪ | 我无法游过去 |
[1:13:11] | ♪ And neither have ♪ | 也不能拥有翅膀 |
[1:13:16] | ♪ I wings to fly ♪ | 展翅飞翔 |
[1:13:22] | ♪ Oh, I wish I could find me ♪ | 哦 我希望我能找到 |
[1:13:27] | ♪ A handy boatman ♪ | 熟练的船夫 三个月之后 |
[1:13:33] | ♪ To ferry me over ♪ | 渡我过去 |
[1:13:36] | Hey, you’re gonna bring the whole thing down. | 嘿 你会把整个事情搞砸的 |
[1:13:38] | ♪ To my love and die. ♪ | 为了我的爱和死亡 |
[1:13:43] | -Five. -Six. -Seven. | 五 六 七 |
[1:13:46] | There used to be 40 houses here | 过去有四十所房子 |
[1:13:47] | in this mainly Roman Catholic street. | 在这条以罗马天主教为主的街道上 |
[1:13:49] | That was before the trouble in the middle of August. | 那是在八月中旬的骚乱之前 |
[1:13:51] | Now the government are proposing | 现在 政府正在提议 |
[1:13:53] | to rebuild this street, | 重建这条街道 |
[1:13:55] | but there are increased tensions in the city, | 但该市的紧张局势加剧 |
[1:13:56] | and the move comes amid warnings of renewed violence. | 而且此举是在警告将再次发生暴力的情况下进行的 |
[1:14:00] | Moondance at seven-to-two. | 默恩邓思是七比二 |
[1:14:02] | Has to win, don’t you think? | 必须要赢 你不觉得吗 |
[1:14:04] | What’s going on in your comic? | 你的漫画里发生了什么事 |
[1:14:05] | Well, he has to defeat the monster. | 他必须打败怪物 |
[1:14:07] | -What? -Oh. | 什么 哦 |
[1:14:09] | -They’re my chips. -What’s yours is mine, | 这是我的薯条 你的就是我的 |
[1:14:11] | -and what’s mine’s my own. -Granny says that. | 我的还是我的 嫲嫲说过这句话 |
[1:14:13] | -What does that even mean? -You’ll find out. | 那是什么意思 你会知道的 |
[1:14:15] | Now, you go and wait at your granny’s. | 现在 你去你嫲嫲家等著 |
[1:14:16] | I’ll come and pick you up after I’ve seen my father, | 我见过我爸爸之后就来接你 |
[1:14:19] | -okay, son? -All right, Daddy. | 好吗 儿子 好的 爸爸 |
[1:14:22] | Right, wee fella, you did well for not | 好了 小家伙 你没跟警察告发我们 |
[1:14:24] | grassing us to the police, so you’re in. | 做得不错 所以你也就加入了 |
[1:14:26] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:14:27] | You’re one of us now, and this is it. | 你现在是我们的一员了 该来的终究来了 |
[1:14:29] | -This is what? -This is war. | 来什么 战争 |
[1:14:33] | Let’s go, boys! Let’s do this! | 我们走 伙伴们 我们走 |
[1:14:35] | What are we gonna do? | 我们要做什么 |
[1:14:36] | Whatever the hell we want. | 我们想要什么都行 |
[1:14:38] | Our blood’s up, lads. Our bloods up. | 我们要血债血偿 兄弟们 血债血偿 |
[1:14:41] | Authorities are urging citizens | 当局敦促市民 |
[1:14:42] | to return to their homes immediately | 立即返回家中 |
[1:14:44] | and to stay inside and off the streets until further notice. | 在接到进一步通知之前 不得出入街道 |
[1:14:48] | Effective immediately. | 立即生效 |
[1:14:50] | They machine-gunned us. | 他们用机枪扫射我们 |
[1:14:52] | Armored cars paving the way for the hooligans to come in. | 装甲车为流氓的进入铺平了道路 |
[1:14:55] | Everybody, home now. | 大家都回家吧 |
[1:14:57] | This doesn’t look good. Come on, let’s go. | 情况不妙 快点 我们走 |
[1:15:01] | I’m going home! I’m going home! | 我要回家 我要回家 |
[1:15:03] | No, you’re not. | 不 你不能回家 |
[1:15:04] | I want to go home! | 我想回家 |
[1:15:06] | You’re coming with us. | 你跟我们走 |
[1:15:07] | I want to go home. | 我想回家 |
[1:15:10] | Go on, smash them! | 继续 打碎它们 |
[1:15:13] | Come on! Get in here! | 快点 进来 |
[1:15:15] | Get it! Go on! | 搞定它 快点 |
[1:15:20] | Take it easy, man! | 放松点 伙伴 |
[1:15:22] | We don’t want any trouble! | 我们不想惹麻烦 |
[1:15:23] | Oh, for God’s sake, leave it! | 哦 看在上帝的份上 别菅了 |
[1:15:25] | Come on, let’s go! | 快点 我们走 |
[1:15:28] | This city belongs to the Protestants! | 这座城市属于新教徒 |
[1:15:29] | Get yourself something. | 帮自己拿点东西 |
[1:15:31] | -What? -Whatever you need. | 拿什么 拿你需要的东西 |
[1:15:36] | Washing powder! | 洗衣粉 |
[1:15:39] | Lock the doors! Lock the doors! | 锁上门 锁上门 |
[1:15:49] | Mammy! Mammy! | 妈妈 妈妈 |
[1:15:51] | Here, what the hell’s going on? | 这到底是怎么回事 |
[1:15:52] | Oh, Mammy! | 哦 妈妈 |
[1:15:54] | We’re looting the supermarket. | 我们正在抢劫超市 |
[1:15:55] | Where did you get that? | 你从那里弄来的 |
[1:15:57] | I told you, we’re looting the supermarket. | 我告诉过你 我们在抢超市 |
[1:15:59] | You’re what? | 你说什么 |
[1:16:00] | You wait right there, young man. | 你在那里等著 年轻人 |
[1:16:06] | Why did you take that washing powder? | 你为什么要拿那种洗衣粉 |
[1:16:09] | It’s biological. | 这是加酶的 |
[1:16:22] | Come on. | 过来 |
[1:16:23] | Move! Move it! | 走开 快走开 |
[1:16:27] | You watch yourselves. | 你们自己小心 |
[1:16:30] | Now, you put that back. | 现在 你把它放回去 |
[1:16:33] | Do you hear me? | 你有听到吗 |
[1:16:34] | And if you ever, ever do anything | 如果你敢 你敢 |
[1:16:36] | like that again, I will kill you. | 再做这样的事 我就杀了你 |
[1:16:38] | Do you hear me? And you, young madam, | 你听到了吗 还有你 年轻的女士 |
[1:16:40] | if you ever drag my son into something like this again, | 如果你再把我儿子牵扯进来 |
[1:16:42] | I will beat you black and blue until you never get home again. | 我会把你打得遍体鳞伤 直到你再也回不了家 |
[1:16:45] | Do you hear me? | 你有听到吗 |
[1:16:47] | All right? Put it back I said. | 好吗 我说了放回去 |
[1:16:49] | Hey, woman! | 嘿 女人 |
[1:16:50] | We don’t put things back. | 我们不会把东西放回去 |
[1:16:52] | That’s not the statement we’re trying to make. | 这不是我们想表达的意思 |
[1:16:54] | Billy, come on. The army are coming. Come on! | 比利 快点 军队来了 快点 |
[1:16:56] | Out! Go on, get out! | 出去 快点 出去 |
[1:16:59] | -Out! -All right, all right. | 出去 好了 好了 |
[1:17:01] | Come on! | 快点 |
[1:17:06] | Clear the street! | 清理街道 |
[1:17:07] | Clear the street now! | 马上清理街道 |
[1:17:09] | Tear gas and rubber bullets will be used! | 可使用催泪弹和橡皮子弹 |
[1:17:12] | We’re clearing this area! Move out the way now! | 我们正在清理这片区域 马上离开这里 |
[1:17:14] | -Time to get out of here. -Don’t try anything. | 是时候离开这里了 别乱来 |
[1:17:16] | So you two are going to guarantee safe passage | 所以你们两个要保证我和我手下能安全通过 |
[1:17:18] | for me and my men. | |
[1:17:19] | If you try to run, | 如果你想逃跑 |
[1:17:21] | I’ll put a bullet in your son’s head. | 我就一枪崩了你儿子 |
[1:17:29] | Ah, here he comes, the Lone Ranger. | 啊 他来了 独行侠 |
[1:17:31] | Clear this area right now! | 马上清理这个区域 |
[1:17:34] | I can see your kind needs a little discipline. | 我知道你们这种人需要一点纪律 |
[1:17:37] | You let them go now. | 你现在就放他们走 |
[1:17:40] | No, I think if I do, | 不 我觉得如果我这么做了 |
[1:17:42] | one of them soldiers is gonna take my head off. | 其中一个士兵就会把我的头拧下来 |
[1:17:45] | If they don’t, I will. | 如果他们不这么做 那我就自己动手 |
[1:17:48] | Over their dead bodies. | 除非他们死了 |
[1:17:58] | Folks always have a problem with change. | 人们总是不喜欢改变 |
[1:18:01] | But you’d better get used to it, mister. | 但是你最好习惯它 先生 |
[1:18:03] | People like me run this town now. | 像我这样的人现在掌管著这个城市 |
[1:18:07] | And it’s people like you that bring us all down. | 就是像你这样的人把我们都拖下水 |
[1:18:14] | ♪ I do not know what fate awaits me ♪ | 我不知道等待我的命运是什么 |
[1:18:20] | ♪ I only know I must be brave ♪ | 我只知道我必须勇敢 |
[1:18:26] | ♪ And I must face a man who hates me ♪ | 我必须面对一个恨我的人 |
[1:18:32] | ♪ Or lie a coward ♪ | 或是个撒谎懦夫 |
[1:18:35] | ♪ A craven coward ♪ | 懦弱的懦夫 |
[1:18:37] | Daddy! | 爸爸 |
[1:18:38] | ♪ Or lie a coward ♪ | 或是个撒谎懦夫 |
[1:18:41] | ♪ In my grave ♪ | 在我的坟墓里 |
[1:18:45] | ♪ Oh, to be torn twixt love and duty ♪ | 哦 在爱与责任之间挣扎 |
[1:18:48] | ♪ S’posin’ I lose my fair-haired beauty ♪ | 我失去了我的金发美人 |
[1:18:51] | ♪ Look at that big hand move along ♪ | 看那只大手在向前移动 |
[1:18:54] | ♪ Nearin’ high noon ♪ | 临近正午 |
[1:18:57] | ♪ He made a vow while in state’s prison ♪ | 他在州监狱里发过誓 |
[1:19:00] | ♪ Vowed it would be my life or his’n ♪ | 发誓不是我死就是他活 |
[1:19:03] | ♪ I’m not afraid of death, but, oh ♪ | 我不害怕死亡 但是 哦 |
[1:19:05] | ♪ What will I do ♪ | 我要怎么做 |
[1:19:08] | ♪ If you leave me? ♪ | 如果你离开我 |
[1:19:12] | ♪ Do not forsake me, oh, my darlin’ ♪ | 不要抛弃我 哦 亲爱的 |
[1:19:16] | This isn’t the end, pal! | 这不是结束 伙伴 |
[1:19:18] | ♪ You made that promise as a bride ♪ | 作为新娘许下了承诺 |
[1:19:23] | ♪ Do not forsake me, oh, my darlin’ ♪ | 不要抛弃我 哦 亲爱的 |
[1:19:30] | ♪ Although you’re grievin’ ♪ | 尽管你很伤心 |
[1:19:33] | ♪ I can’t be leavin’ ♪ | 我不能接受离开 |
[1:19:36] | ♪ Now that I need you ♪ | 现在我需要你 |
[1:19:38] | ♪ By my side. ♪ | 在我身边 |
[1:19:54] | Thanks. | 谢谢 |
[1:20:25] | It’s gonna be all right. | 会没事的 |
[1:20:27] | I’ll talk to the committee, get this fixed. | 我会告诉委员会 把这个问题解决 |
[1:20:32] | There’ll be no more bother. | 不会再有麻烦了 |
[1:20:38] | I caught sight of my face in that shop window | 我在商店橱窗里看到了自己的脸 |
[1:20:42] | when I was running down the street | 当我沿著街道奔跑 |
[1:20:44] | and dragging them poor kids behind me. | 拖著那些可怜的孩子跟在我身后 |
[1:20:50] | And I was looking in the mirror just now… | 我刚才在照镜子… |
[1:20:55] | …at that same face. | 看著同一张脸 |
[1:21:00] | And I asked myself… | 我问自己… |
[1:21:05] | “What the hell am I doing?” | “我到底在干什么” |
[1:21:15] | And then I was sick. | 然后我就犯了恶心 |
[1:21:21] | Like I am every morning now. | 就像我现在每天早上一样 |
[1:21:32] | And I realized… | 然后我意识到… |
[1:21:39] | …I don’t think | 我觉得 |
[1:21:42] | it really matters anymore. | 这不再重要了 |
[1:21:48] | So, tomorrow… | 那么明天… |
[1:21:53] | …when Uncle Mack and Auntie Violet come round… | 当麦克叔叔和维奥莱特阿姨过来的时候… |
[1:22:01] | …we’re going to start packing. | 我们就开始打包行李 |
[1:22:19] | You have no choice. | 你别无选择 |
[1:22:21] | You know they’re gonna come for you, don’t you? | 你知道他们会来找你的 对吧 |
[1:22:25] | And this time, they’ll send somebody serious. | 这一次 他们会派一个认真的人来 |
[1:22:31] | Get yourselves to the moon. | 到月球上去吧 |
[1:22:37] | London’s only one small step for a man. | 伦敦对一个人来说只是一小步 |
[1:22:42] | Belfast will still be here when you get back. | 当你回来的时候贝尔法斯特还在这里 |
[1:22:47] | Will you? | 你呢 |
[1:22:52] | I’m going nowhere you won’t find me. | 我那里也不去 也休想能找不到我 |
[1:23:10] | And now to announce the winners | 现在宣布 |
[1:23:12] | of our school moon project. | 我们的校园月球项目获胜者 |
[1:23:18] | Well, how’d it go with this? | 结果怎么样 |
[1:23:20] | We got a gold star. | 我们获到了冠军 |
[1:23:21] | Ah, good on youse. | 啊 你们真行 |
[1:23:23] | Now, tell me this, seeing as you two will know– | 现在 告诉我 既然你们两个都知道… |
[1:23:27] | how do I get to the moon with only ten pound, | 我只有十英磅 三把漏水的雨伞 |
[1:23:30] | three leaky umbrellas and my bus pass? | 和我的公车卡 那么要怎样去月球呢 |
[1:23:43] | See, there’s an art to an Ulster fry, son. | 孩子 阿尔斯特式油炸是一门艺术 |
[1:23:46] | Mind you, I’m glad your Aunt Violet’s away | 悄悄和你说一下 我很高兴你维奥莱特阿姨 |
[1:23:48] | up the stairs there with your ma. | 和你妈妈在楼上 |
[1:23:50] | She keeps banging on now about how Northern Ireland’s | 她现在一直在喋喋不休地说北爱尔兰 |
[1:23:53] | got the highest rates of “chlomestremol” in the world. | 是世界上氯胺酮使用率最高的国家 |
[1:23:56] | Sure, I think it’s great that | 我认为 我们能在 |
[1:23:58] | we’re world champions at something. | 某些方面是世界冠军是件很厉害的事情 |
[1:24:01] | Do you mind answering that for me, son, | 你能帮我去开门吗 孩子 |
[1:24:02] | while I’ve got this hot pan on? | 我还得把这个热锅打开 |
[1:24:06] | Is your mother in, son? | 孩子 你妈妈在吗 |
[1:24:14] | Watch yourself, missus! | 小心点 太太 |
[1:24:16] | Where’s your white stick? | 你的白拐杖呢 |
[1:24:17] | Are you all right, son? | 有事吗 孩子 |
[1:24:19] | Will you ask in there for my daddy, please? | 你能帮我叫一下我爸爸吗 |
[1:24:20] | -Point out who he is. -The farmer says, “No,” | 指一下他是那位 农夫说 不 |
[1:24:23] | and he goes, “Do you have any bread?” | 他说 “你们有面包吗” |
[1:24:26] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:24:28] | Your little lad’s here. | 你家小伙子来了 |
[1:24:29] | What’s that? | 什么 |
[1:25:05] | It was good to see him one last time. | 很高兴能见到他最后一面 |
[1:25:07] | There. | 好了 |
[1:25:18] | Oh, I’m done. | 哦 我累了 |
[1:25:20] | -Here. You’re all right. -Oh, dear. | 来 你没事的 哦 天啊 |
[1:25:22] | Will! | 威尔 |
[1:25:23] | -You’re all right. -Yeah. | 你没事的 嗯哼 |
[1:25:25] | Take that note up to Mrs. Hewitt | 把这张纸条交给休伊特太太 |
[1:25:27] | and get the wee message for your granny. | 替你嫲嫲带个口信 |
[1:25:28] | For her nerves. | 让她不要担心 |
[1:25:30] | Come on. | 来 |
[1:25:44] | That was a lot of people that came to see him today. | 今天有很多人来看他 |
[1:25:47] | Aye. | 是的 |
[1:25:49] | He was very popular. | 他很受欢迎 |
[1:25:52] | And he owed half of them money. | 他欠了他们其中一半人的钱 |
[1:25:58] | He used to help me with my maths. | 他过去常常帮助我学数学 |
[1:26:09] | He was a very deep thinker. | 他是一个思想深刻的人 |
[1:26:13] | A very deep thinker. | 一个思想非常深刻的人 |
[1:26:15] | Did he help you? | 他帮过你吗 |
[1:26:22] | Yeah. | 是的 |
[1:26:25] | Yeah, he did help me. | 是的 他确实帮过我 |
[1:26:28] | He helped me a lot. | 他帮了我很多 |
[1:26:34] | “For now we see through a glass, darkly; | 《哥林多前书第十三章第十二节》 “我们如今仿佛对著镜子观看 模糊不清” |
[1:26:37] | “face-to-face | “到那时就要面对面了” |
[1:26:39] | “for now I-I know in part; but then I shall know | “我如今所知道的有限 到那时就全知道” |
[1:26:43] | “as also I am known. | “如同主知道我一样” |
[1:26:46] | “For when I was a child, | 《哥林多前书第十三章第十一节》 “我作孩子的时候” |
[1:26:48] | “I spake as a child, I understood as a child, | “话语像孩子 心思像孩子” |
[1:26:52] | “I thought as a child | “意念像孩子” |
[1:26:55] | but then I became a man and I put away childish things.” | “既成了人 就把孩子的事丢弃了” |
[1:27:00] | So do not say in grief that you are sorry he is gone, | 所以不要悲痛地说你对他的离去感到遗憾 |
[1:27:06] | but rather, say in thankfulness | 相反 你应该感恩地说 |
[1:27:10] | you are grateful he was here. | 你很感激他在这里 |
[1:27:20] | God love him. | 上帝爱他 |
[1:27:22] | That wee dote. | 那个小家伙 |
[1:27:24] | Ah, I’ll miss him, now. | 我会想念他的 |
[1:27:25] | And we’ll be sure to toast him down the club, eh? | 我们一定得为他在俱乐部干上一杯 不是吗 |
[1:27:27] | Will we head down now, sure, will we? | 我们现在就过去 好吗 |
[1:27:29] | I’m sure your man’ll have | 我敢肯定你的人 |
[1:27:30] | a wee sing-along with the jukebox. | 会和点唱机一起唱个小歌 |
[1:27:56] | ♪ Hearts gone astray ♪ | 心走入歧途 |
[1:27:59] | ♪ Leaving hurt when they go ♪ | 当他们离开的时候留下伤痛 |
[1:28:05] | ♪ I went away ♪ | 我离开了 |
[1:28:07] | ♪ Just when you need me so ♪ | 就在你需要我的时候 |
[1:28:13] | ♪ You won’t regret ♪ | 你不后悔 |
[1:28:15] | ♪ I come back begging you ♪ | 我回来乞求你 |
[1:28:20] | ♪ Won’t you forget ♪ | 你不会忘记 |
[1:28:23] | ♪ Welcome love we once knew ♪ | 欢迎我们曾经认识的爱 |
[1:28:30] | ♪ Open up your eyes, then you realize ♪ | 睁开你的眼睛 然后你意识到 |
[1:28:35] | ♪ Here I stand with my everlasting love ♪ | 我和我的停不了的爱站在这里 |
[1:28:39] | ♪ Need you by my side, girl, to be my bride ♪ | 需要你在我身边 女孩 做我的新娘 |
[1:28:43] | ♪ You’ll never be denied, everlasting love ♪ | 你永远不会被拒绝 停不了的爱 |
[1:28:46] | ♪ From the very start, open up your heart ♪ | 从一开始 敞开你的心 |
[1:28:50] | ♪ Feel that you’re part of everlasting love ♪ | 感觉自己是停不了的爱的一部分 |
[1:28:54] | ♪ Need a love to last forever♪ | 需要一份永恒的爱 |
[1:28:58] | ♪ Need a love to last forever.♪ | 需要一份永恒的爱 |
[1:29:19] | Top o’ the world, Ma! | 世界之巅 妈 |
[1:29:21] | Top o’ the world! | 世界之巅 |
[1:29:56] | Buddy. Follow me. | 巴迪 跟我来 |
[1:30:07] | -Hi, Buddy. -Hello. | 嗨 巴迪 你好 |
[1:30:19] | -Thanks. -Thanks. | 谢谢 谢谢 |
[1:30:24] | I’ll come back. | 我会回来的 |
[1:30:26] | Make sure you do. | 你最好不要食言 |
[1:30:30] | -Cheerio. -Cheerio. | 再见 再见 |
[1:30:42] | Daddy, do you think me and that wee girl have a future? | 爸爸 你认为我和那个小女孩会有未来吗 |
[1:30:46] | Well, why the heck not? | 为什么不会有呢 |
[1:30:48] | You know she’s a Catholic? | 你知道她是天主教徒吗 |
[1:30:51] | Oh. | 哦 |
[1:30:56] | That wee girl can be a practicing Hindu | 那个小女孩可以是一个虔诚的印度教徒 |
[1:31:00] | or a Southern Baptist or a vegetarian antichrist, | 或者是南方浸信会教徒 又或者是反基督的索食主义者 |
[1:31:05] | but if she’s kind and she’s fair | 只要她善良又正直 |
[1:31:07] | and you two respect each other, | 你们两个互相尊重 |
[1:31:10] | she and her people are welcome | 我们随时都欢迎她和她的家人来我们家 |
[1:31:12] | in our house any day of the week. | |
[1:31:14] | Agreed? | 同意吗 |
[1:31:19] | Mind you, does that mean you and me | 悄悄说一句 这是不是意味著你和我 |
[1:31:21] | have to start going to confession? | 要开始忏悔了 |
[1:31:23] | Probably. | 可能吧 |
[1:31:24] | That’s us two in trouble, then. | 那么我们两个就有麻烦了 |
[1:32:07] | Go. | 走吧 |
[1:32:09] | Go now. | 现在就走吧 |
[1:32:14] | Don’t look back. | 不要回头 |
[1:32:19] | I love you, son. | 我爱你 孩子 致那些留下的故人 致那些离开的游子 以及所有那些迷失的人 贝尔法斯特 |
[1:33:55] | ♪ Yeah ♪ | 是的 |
[1:33:58] | ♪ Yeah ♪ | 是的 |
[1:34:07] | ♪ Yeah ♪ | 是的 |
[1:34:11] | ♪ And we’ll walk down the avenue again ♪ | 我们将再次走在大街上 |
[1:34:18] | ♪ And we’ll sing all the songs from way back when ♪ | 我们会唱所有很久以前的歌 |
[1:34:23] | ♪ Yeah ♪ | 是的 |
[1:34:25] | ♪ And we’ll walk down the avenue again ♪ | 我们将再次走在大街上 |
[1:34:31] | ♪ And the healing has begun… ♪ | 愈合已经开始… |
[1:34:39] | ♪ And we’ll walk down the avenue in style ♪ | 我们将走在时尚的大街上 |
[1:34:46] | ♪ And we’ll walk down the avenue ♪ | 我们会走在大街上 |
[1:34:50] | ♪ And we’ll smile ♪ | 我们会微笑 |
[1:34:53] | ♪ Yeah, we’ll say ♪ | 是的 我们会说 |
[1:34:56] | ♪ “Baby, ain’t it all worthwhile ♪ | 宝贝 当愈合开始的时候 |
[1:34:59] | ♪ When the healing has begun?” ♪ | 这一切难道不值得吗 |
[1:35:06] | ♪ All right, when the healing has begun ♪ | 好的 当愈合开始的时候 |
[1:35:21] | ♪ Oh, yeah ♪ | 哦 是的 |
[1:35:26] | ♪ Whoo ♪ | 喔 |
[1:35:33] | ♪ Whoo ♪ | 喔 |
[1:35:50] | ♪ All right, whoo ♪ | 好的 喔 |
[1:35:56] | ♪ Yeah ♪ | 是的 |
[1:36:02] | ♪ Ah ♪ | 啊 |
[1:36:09] | ♪ Whoo ♪ | 喔 |
[1:36:14] | ♪ When you hear the music ringing in your soul ♪ | 当你听到音乐在你的灵魂里回响 |
[1:36:22] | ♪ And you feel it in your heart and it grows and grows ♪ | 你在心中感受到它 它不断生长 生长 |
[1:36:30] | ♪ And it came from the backstreet rock and roll ♪ | 它来自后街摇滚乐 |
[1:36:33] | ♪ And the healing has begun ♪ | 愈合已经开始 |
[1:36:37] | ♪ That’s where it come from, man ♪ | 这就是它的来源 伙伴 |
[1:36:44] | ♪ Baby, you know how I feel ♪ | 宝贝 你知道我的感受 |
[1:36:48] | ♪ When the healing has begun ♪ | 当愈合开始的时候 |
[1:36:53] | ♪ When the healing ♪ | 当愈合 |
[1:36:56] | ♪ When the healing has begun ♪ | 当愈合开始的时候 |
[1:37:01] | ♪ And the healing ♪ | 愈合 |
[1:37:04] | ♪ And the healing has begun ♪ | 愈合已经开始 |
[1:37:08] | ♪ We’re gonna dance ♪ | 我们要跳舞 |
[1:37:11] | ♪ We’re gonna stay out all night long ♪ | 我们要在外面呆一整夜 |
[1:37:14] | ♪ We’re gonna dance to the rock and roll ♪ | 我们要随著摇滚起舞 |
[1:37:18] | ♪ When the healing has begun ♪ | 当愈合开始的时候 |
[1:37:23] | ♪ Oh, baby ♪ | 哦 宝贝 |
[1:37:25] | ♪ Now you just ♪ | 现在你只要 |
[1:37:28] | ♪ Let me ease on a little bit ♪ | 让我放松一点 |
[1:37:32] | ♪ You dig this ♪ | 你吃著这个 |
[1:37:37] | ♪ Backstreet jelly roll ♪ | 后街果冻卷 |
[1:37:39] | ♪ And the healing ♪ | 愈合 |
[1:37:41] | ♪ And the healing has begun ♪ | 愈合已经开始 |
[1:37:45] | ♪ Yeah, yeah ♪ | 耶 耶 |
[1:37:47] | ♪ And the healing has begun ♪ | 愈合已经开始 |
[1:37:51] | ♪ And the healing, and the healing… ♪ | 愈合 愈合… |