英文名称:The Passion of the Christ
年代:2004
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:22] | Peter | 彼得 |
[02:27] | You could not watch even one hour with me? | 你难道不能和我一起守望一小时吗? |
[02:31] | Master, what has happened to you? | 主人 你发生什么事了? |
[02:33] | Should I call the others, Lord? | 我是否该去唤醒其他人 主人? |
[02:35] | No, John. I don’t want them to see me like this. | 不要 约翰 我不想让人看见我这个样子 |
[02:40] | Are you in danger? Should we flee, Master? | 你有危险吗? 我们要不要逃走? |
[02:43] | Stay here. Watch… | 留下 守望 |
[02:47] | …pray. | 祷告 |
[03:03] | What is wrong with him? | 他怎么了? |
[03:06] | He seems afraid. | 他好像很害怕 |
[03:09] | He had spoken about danger while we ate… | 吃饭时他说过会有危险 |
[03:13] | He mentioned betrayal and… | 他提到说有人背叛 还有 |
[03:37] | Thirty. | 30元 |
[03:39] | Thirty, Judas. | 30元 犹大 |
[03:41] | That was the agreement between me… and you? | 这是你我讲好的价钱 是吗? |
[03:46] | Yes. | 是的 |
[04:32] | Where? | 在哪里? |
[04:35] | Where is he? | 他在哪里? |
[05:11] | Hear me, Father. | 天父 聆听我祷告 |
[05:17] | Rise up, defend me. | 求你起来保护我 |
[05:26] | Save me from the traps they set for me. | 从他们为我设下的陷阱中救起我 |
[05:52] | Do you really believe… | 你真的相信 |
[05:56] | …that one man can bear… | 一个人能够背负 |
[06:00] | …the full burden of sin? | 世上所有的罪吗? |
[06:03] | Shelter me, O Lord. | 主啊 请保护我 |
[06:08] | I trust in You. | 我信仰你 |
[06:13] | In You I take refuge. | 我投靠你 |
[06:20] | No one man can carry this burden… | 我告诉你 |
[06:26] | …I tell you. | 这个重担谁也挑不起 |
[06:28] | It is far too heavy. | 这担子太沉重了 |
[06:31] | Saving their souls is too costly. | 救赎世人的灵魂代价太高了 |
[06:36] | No one. Ever. | 没人能做到 |
[06:41] | No. | 没有! |
[06:43] | Never. | 绝不可能的 |
[06:47] | Father, you can do all things. | 父啊 全能的神 |
[06:54] | If it is possible, let this chalice pass from me… | 你若愿意 让这杯离开我 |
[07:02] | But let Your will be done…not mine. | 遵照你的旨意 而不是我的意愿 |
[07:37] | Who is your father? | 你的父亲是谁? |
[07:45] | Who are you? | 你又是谁? |
[09:47] | Who are you looking for? | 你们找谁? |
[09:53] | We’re looking for Jesus of Nazareth. | 我们找拿撒勒人耶稣 |
[10:01] | I am he. | 我就是 |
[10:31] | Hail, Rabbi! | 嗨 老师! |
[10:45] | Judas… | 犹大 |
[10:48] | …you betray the Son of Man with a kiss? | 你以亲吻为暗号出卖人子吗? |
[12:53] | Peter! | 彼得! |
[12:57] | Put it down! | 把刀放下! |
[12:59] | Those who live by the sword shall die by the sword. | 凡动刀的必死在刀下 |
[13:13] | Put it down. | 放下刀 |
[13:48] | Malchus! Get up! | 马丘斯!起来! |
[13:51] | We’ve got him. Let’s go! | 我们逮到他了 走吧! |
[14:13] | What, Mary? What is it? | 怎么啦 玛利亚?? 怎么啦? |
[14:21] | Listen… | 听 |
[14:25] | “Why is this night different from every other night?” | “今夜为何与其他夜不同?” |
[14:34] | “Because once we were slaves… | “因为我们以前是奴隶 |
[14:37] | “…and we are slaves no longer…” | 以后就不在是了 “ |
[14:51] | They’ve seized him! | 他们把他抓走了! |
[16:22] | Everyone you can, hear? To the courtyard of the High Priest. | 大家听着 去祭司长的院子集合 |
[16:27] | Quick! Go! | 快! 走! |
[17:59] | Halt! Not so fast. | 停! 别太快 |
[18:02] | This is not your party, you toothless vermin. | 你凑什么热闹 人渣 |
[18:11] | Peter… | 彼得 |
[18:24] | Hey! What’s going on here? | 喂! 这儿发生什么事了? |
[18:28] | In there! Stop them! | 在那边! 阻止他们! |
[18:30] | They’ve arrested him! | 他们把他抓起来了! |
[18:32] | In secret! In the night! | 秘密的! 在夜里! |
[18:35] | To hide their crime from you! | 想要掩饰他们的罪行! |
[18:38] | Stop them! | 阻止他们! |
[18:39] | What are you yelling about, woman? | 这女子在乱叫什么? |
[18:42] | Who have they arrested? | 他们抓了谁? |
[18:45] | Jesus. | 耶稣 |
[18:46] | Jesus of Nazareth! | 拿撒勒人耶稣! |
[18:48] | Shut up! | 闭嘴! |
[18:57] | She’s crazy. | 她是疯子 |
[18:59] | A criminal. Brought in for questioning, that’s all. | 只是一个罪犯 抓来问话 就这样 |
[19:05] | Broke the temple laws. | 他犯了圣殿的律法 |
[19:16] | I see. | 明白了 |
[19:19] | Better go tell him there’s more trouble brewing. | 去告诉他 麻烦还在后头呢 |
[19:23] | Tell who? | 告诉谁? |
[19:26] | Abenader, you idiot. | 阿班那德 笨蛋 |
[19:28] | Get going! | 快去! |
[19:32] | Go! | 去啊! |
[20:16] | Jesus… | 耶稣 |
[20:34] | Are you hungry? | 你饿了吗? |
[20:39] | Yes, I am. | 嗯 饿了 |
[20:48] | This is certainly a tall table! | 这桌子很高啊! |
[20:53] | Who is it for? | 替谁做的? |
[20:54] | A rich man. | 一个有钱人 |
[20:58] | Does he like to eat standing up? | 他喜欢站着吃饭? |
[21:03] | No. He prefers to eat like… so. | 不 他喜欢这样吃 |
[21:08] | Tall table, tall chairs! | 高桌配高椅 |
[21:12] | Well, I haven’t made them yet. | 椅子还没做呢 |
[21:30] | This will never catch on! | 真是搞不懂! |
[21:33] | Oh, no you don’t! | 不 你休想 |
[21:35] | Take off that dirty apron before you come in. | 把脏围裙脱了再进屋里 |
[21:42] | And wash your hands. | 还有 要洗手 |
[22:11] | It has begun, Lord. | 开始了 主啊 |
[22:17] | So be it. | 那就来吧 |
[22:50] | Sir, there’s trouble at… | 长官 出事了 |
[22:51] | What, in the middle of the night, Abenader? | 干嘛 大半夜的 阿班那德? |
[22:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:55] | What’s the problem? | 什么事? |
[22:57] | Trouble within the walls. | 城里有骚动 |
[22:59] | Caiphas had some prophet arrested. | 凯法斯抓了个先知 |
[23:03] | Who? | 谁? |
[23:05] | Some Galilean. | 一个加利利人 |
[23:07] | The Pharisees apparently hate the man. | 法利赛人似乎很痛恨这个人 |
[23:09] | A Galilean? Who are you talking about? | 一个加利利人? 你说的是谁? |
[23:13] | Who is this beggar you bring to us… | 你带来的这个乞丐是谁? |
[23:17] | …chained up like a condemned man? | 带着镣铐像个服刑的罪犯 |
[23:21] | He’s Jesus, the Nazarene troublemaker. | 他是耶稣 是拿撒勒的祸害 |
[23:26] | You’re Jesus of Nazareth? | 你是拿撒勒的耶稣? |
[23:29] | They say you’re a king. | 他们说你是个王 |
[23:33] | Where is this kingdom of yours? | 你的国在哪里? |
[23:35] | What line of kings do you descend from? | 你是哪个王族的后裔? |
[23:38] | Speak up! | 说啊! |
[23:41] | You’re just the son of some obscure carpenter, no? | 你是穷木匠的儿子 对吧? |
[23:47] | Some say you’re Elijah. | 有人说你是以利亚先知 |
[23:50] | But he was carried off to heaven in a chariot! | 但他乘着战车早升天了! |
[23:54] | Why don’t you say something? | 你怎么不说话? |
[23:57] | You’ve been brought here as a blasphemer! | 你因亵渎上帝才被押到这里! |
[24:03] | What do you say to that? | 你可有话说? |
[24:06] | Defend yourself. | 你倒是为自己辩护啊 |
[24:13] | I have spoken openly to everyone. | 我一向明白地告诉世人 |
[24:17] | I’ve taught…in the temple where we all gather. | 一直在教导 在我们聚集的殿堂里教导世人 |
[24:24] | Ask those who have heard what I have to say. | 你可以问他们我说过什么 |
[24:28] | Is that how you address the high priest? | 你在大祭司面前敢这般放肆? |
[24:32] | With arrogance? | 傲慢无礼? |
[24:48] | If I have spoken evil… | 如果我说过亵渎的话 |
[24:51] | …tell me what evil I have said. | 那你告诉我是什么话 |
[24:54] | But if not, why do you hit me? | 如果我没说过 你为何打我? |
[25:01] | Yes, we’ll listen to those who heard your blasphemies. | 我们听过你说亵渎上帝的话 |
[25:05] | Good! | 好了! |
[25:08] | Let’s hear them. | 我们就听听看 |
[25:11] | He cures the sick by magic! | 他用魔法为人治病! |
[25:15] | With the help of devils! | 靠妖魔鬼怪的帮助! |
[25:19] | I’ve seen it. | 我亲眼见过 |
[25:21] | He casts out devils, with the help of devils. | 他用魔法驱鬼治病 |
[25:31] | He calls himself the King of the Jews! | 他自称为犹太人之王! |
[25:38] | No, he calls himself the Son of God! | 不 他自称是神的儿子! |
[25:42] | He said he would destroy the temple… | 他扬言要拆毁圣殿 |
[25:46] | …and rebuild it in three days! | 然后在三天之内重建! |
[25:50] | Worse! | 还有更荒唐的! |
[25:53] | He claims he’s the Bread of Life! | 他说他是生命的食粮! |
[25:56] | And if we don’t eat his flesh or drink his blood… | 如果我们不吃他的肉 喝他的血 |
[26:02] | …we won’t inherit eternal life. | 我们将得不到永生! |
[26:05] | Silence! | 安静! |
[26:08] | You’re all under this man’s spell. | 你们都被他蛊惑了 |
[26:12] | Either offer proof of his wrongdoing… | 如果没有他有罪的证据 |
[26:19] | …or be quiet! | 就给我闭嘴! |
[26:21] | This entire proceeding is an outrage. | 这整个审讯太荒唐了 |
[26:26] | All I’ve heard from these witnesses is mindless contradiction! | 这些人说的都是无稽之谈 自相矛盾! |
[26:42] | Who called this meeting anyway? | 是谁召开这场公审会的? |
[26:45] | And at this hour of the night? | 这么晚还劳师动众? |
[26:47] | Where are the other members of the council? | 其他的审议员呢? |
[26:51] | Get him out of here! | 把他赶出去! |
[26:56] | Get out! | 出去! |
[26:58] | A travesty! That’s what this is, a beastly travesty! | 胡闹 简直是一场闹剧 |
[27:10] | Haven’t you anything to say? | 你怎么不说话? |
[27:13] | No answer to these accusations? | 对这些指控不做任何辩解? |
[27:17] | I ask you now… | 那我现在问你 |
[27:22] | …Jesus of Nazareth… | 拿撒勒人耶稣 |
[27:26] | Tell us, are you the Messiah? | 告诉我们 你是弥赛亚吗?(救世主) |
[27:31] | The son of the living God? | 是永生上帝的儿子吗? |
[27:47] | I AM… | 我是 |
[27:50] | …and you will see the Son of Man seated at the right hand of power… | 你们会看见人子坐在掌权者的右边 |
[27:55] | …and coming on the clouds of heaven. | 驾着天上的祥云降临 |
[28:02] | Blasphemy! | 胆大! |
[28:06] | You heard him. | 你们都听到了 |
[28:09] | There’s no need for witnesses! | 不需要证人了吧! |
[28:13] | Your verdict. What is your verdict? | 判决是 该判他什么罪? |
[28:20] | Death! | 死罪! |
[29:15] | Haven’t I seen you in the company of the Galilean? | 我好像在加利利人中见过你? |
[29:19] | Yes! You’re one of his disciples! | 对! 你是他的门徒之一! |
[29:22] | I recognize you! | 我认得你! |
[29:24] | Quiet! I’ve never met the man. I don’t know him. | 闭嘴 我没见过他 不认识 |
[29:28] | You are Peter! One of the disciples of Jesus. | 你是彼得! 耶稣的门徒之一 |
[29:36] | I don’t know the man! You are wrong! | 我不认识他! 你认错了! |
[29:40] | Stop! Stop! | 住手! 住手! |
[29:41] | I’ve seen you before! | 我以前见过你! |
[29:43] | Stop him! He’s one of them! | 阻止他! 他是他们一伙儿的! |
[29:48] | You’re wrong, damn you! | 你认错了 可恶! |
[29:51] | I swear I don’t know the man. | 我发誓我不认识他 |
[29:55] | I’ve never seen him before. | 我以前从没见过他 |
[30:06] | Wherever you go, Lord… | 主啊 无论你到哪里去 |
[30:10] | …I will follow. | 我都会跟着你 |
[30:16] | To prison, even to death. | 去坐牢 甚至受死 |
[30:24] | Amen, I say to you… | 阿门 我告诉你 |
[30:29] | …before the cock crows… | 在鸡叫以前 |
[30:35] | …three times you will deny me. | 你会有三次不认我 |
[31:02] | Peter? | 彼得? |
[31:19] | No, no… I am unworthy! | 不 不 我不配! |
[31:23] | I have denied him, Mother! | 我不敢认他 母亲! |
[31:28] | Denied him three times. | 我有三次不敢认他 |
[31:43] | Let’s go! You take care of it. | 我们走! 去处理这件事 |
[31:51] | Let him pass. He’s harmless. | 让他走 他是个没用的东西 |
[31:56] | Release him! | 放他走! |
[32:00] | Take back the silver. | 把钱拿回去 |
[32:02] | Here! | 拿去! |
[32:06] | I’ve sinned, betrayed innocent blood. | 我有罪 我出卖了无辜的人 |
[32:12] | Take back your silver. I don’t want it! | 把你的钱拿回去 我不要! |
[32:17] | If you think you’ve betrayed innocent blood, that’s your affair. | 你出卖了无辜的人 那是你自己的事 |
[32:23] | Take your money and go. | 拿着你的钱滚吧 |
[32:27] | Now go! | 快滚! |
[32:55] | What’s wrong? Are you all right? | 怎么啦? 你没事儿吧? |
[32:58] | Look at his mouth. Hey, can we look at it? | 你看他的嘴 让我们看一下? |
[33:00] | You need help? Can we help? | 要不要我们帮忙? |
[33:03] | He’s bleeding! Look! Blood! | 他在流血! 看! 血! |
[33:08] | Leave me alone… | 别管我 |
[33:12] | …you little satans! | 你们这些小恶魔! |
[33:14] | Aha! Cursing! Are you cursed? | 啊! 诅咒 你被诅咒了? |
[33:18] | He’s cursed! | 他被诅咒了! |
[33:20] | Yes, a curse! It’s inside him, look! | 对 诅咒! 就在他身上 看呀! |
[33:34] | Watch out, it’s like burning oil from his bones! | 小心 他体内像滚油煎熬! |
[33:42] | Get away from me! Leave me alone! | 走开! 别来碰我! |
[38:04] | Don’t condemn this Galilean. | 不要定罪这个加利利人 |
[38:08] | He’s holy. | 他是圣洁的 |
[38:10] | You will only bring trouble on yourself. | 那样做只会替你自己惹来麻烦 |
[38:13] | Do you want to know my idea of trouble, Claudia? | 你知道我认为的麻烦是什么吗 克劳蒂亚? |
[38:16] | This stinking outpost, that filthy rabble out there. | 在鬼地方和管理外面那些暴民 |
[39:04] | Do you always punish your prisoners before they’re judged? | 你们都是先拷打然后才审判? |
[39:07] | Governor… | 总督大人 |
[39:08] | What accusations do you bring against this man? | 你们告他什么罪? |
[39:13] | Well… | 这 |
[39:15] | If he weren’t a malefactor, we wouldn’t have brought him before you. | 如果他没犯罪 我们怎会带他来见您 |
[39:19] | That’s not what I asked. | 我不是问你这个 |
[39:21] | Why don’t you judge him according to your own laws? | 你们为什么不用自己的法律来判他的罪? |
[39:24] | Consul, you know it’s unlawful for us… | 大人 您知道我们无权 |
[39:28] | …to condemn any man to death. | 判人死罪 |
[39:32] | To death? | 死罪? |
[39:34] | What has this man done to merit such a penalty? | 这人犯了什么法 要判死罪? |
[39:37] | He has violated our Sabbath, Consul. | 他不遵守我们的安息日戒律(安息日:犹太教的星期六 基督教的星期日) |
[39:42] | Go on… | 说下去 |
[39:43] | He has seduced the people… | 他妖言惑众 |
[39:45] | …taught foul, disgusting doctrines. | 教坏人民 宣传邪说 |
[39:51] | Isn’t he the prophet you welcomed into Jerusalem only five days ago? | 五天前你们还把他当先知迎进城 |
[39:55] | And now you want him dead? | 现在你们却要处死他? |
[39:57] | Can any of you explain this madness to me? | 谁能解释一下这疯狂的举动? |
[40:09] | Your Excellency, please… | 总督大人 请听我说 |
[40:12] | So far the high priest hasn’t told you this man’s greatest crime. | 大祭司还没说出他所犯的重罪 |
[40:18] | He has become the leader of a large and dangerous sect… | 他是一群危险份子的领导 |
[40:22] | …who hail him as the Son of David! | 他们尊称他为大卫王之子! |
[40:27] | He claims that he is the Messiah… | 他就是救世主 |
[40:31] | …the king promised to the Jews. | 神应许给犹太人的 |
[40:35] | He has forbidden his followers to pay tribute to the emperor, Consul! | 他还禁止追随者向罗马皇帝纳税 |
[40:47] | Bring him here! | 带他上来! |
[41:21] | Go! | 下去! |
[41:28] | Drink. | 喝 |
[41:42] | Are you the king of the Jews? | 你是犹太人之王吗? |
[41:48] | Does this question come from you? | 这是你自己要问的问题? |
[41:51] | Or do you ask me this because others have told you that is what I am? | 还是因为听了别人说我是王? |
[41:58] | Why would I ask you that? | 我自己怎么会问这种问题? |
[42:01] | Am I a Jew? | 我是犹太人吗? |
[42:04] | Your high priests, your own people delivered you up to me. | 你的祭司长和同胞把你交给我 |
[42:09] | They want me to have you executed. | 他们要我处死你 |
[42:11] | Why? What have you done? | 为什么? 你犯了什么罪? |
[42:16] | Are you a king? | 你是王吗? |
[42:22] | My kingdom is not of this world. | 我的国不在这世上 |
[42:26] | If it were… | 如果是在世上 |
[42:27] | …do you think my followers would have let them hand me over? | 我的信徒会让他们交出我吗? |
[42:34] | Then you are a king? | 这么说你真是个王? |
[42:38] | That is why I was born. | 这就是为什么我会降生到这世上 |
[42:41] | To give testimony to the truth. | 为了见证真理 |
[42:45] | All men who hear the truth hear my voice. | 听到我的话就听到了真理 |
[42:52] | Truth! | 真理? |
[42:58] | What is truth? | 什么是真理? |
[43:26] | I have questioned this prisoner, and I find no cause in him. | 我已经审问过犯人了 找不出他有什么罪 |
[43:41] | This man is a Galilean, is he not? | 他是加利利人 对吧? |
[43:44] | He is. | 是的 |
[43:45] | Then he is King Herod’s subject. | 那他应该交给犹太王希律 |
[43:48] | Let Herod judge him. | 让希律审判他 |
[43:50] | Governor… | 总督大人 |
[43:51] | Hand him over. | 把他交出去 |
[44:16] | Jesus of Nazareth! | 拿撒勒人耶稣! |
[44:18] | Where? | 在哪儿? |
[44:25] | Where is he? | 他在哪儿? |
[44:33] | This… | 他是 |
[44:36] | …is Jesus of Nazareth? | 拿撒勒人耶稣? |
[44:44] | Is it true that you restore sight to the blind? | 听说你能使盲人复明 是真的吗? |
[44:51] | Raise men from the dead? | 使死人复活? |
[45:10] | Where do you get your power? | 你的能力从何而来? |
[45:20] | Are you the one whose birth was foretold? | 你就是那预言中降生的婴儿吗? |
[45:32] | Answer me! | 回答我! |
[45:34] | Are you a king? | 你是个王吗? |
[45:41] | How about me? | 那我呢? |
[45:45] | Will you work a little miracle for me? | 行个神迹给我看看? |
[46:04] | Take this stupid fool out of my sight. | 把这蠢蛋带走 |
[46:08] | He’s not guilty of a crime, he’s just crazy. | 他不是个罪犯 只是个疯子罢了 |
[46:13] | Give him a fool’s homage… | 给他傻子的待遇 |
[46:39] | What is truth, Claudia? | 什么是真理? 克劳蒂亚 |
[46:41] | Do you hear it, recognize it when it is spoken? | 听到真理时 你能明白吗? |
[46:47] | Yes, I do. | 我能 |
[46:51] | Don’t you? | 你听不懂吗? |
[46:53] | How? | 如何明白? |
[46:55] | Can you tell me? | 你能告诉我吗? |
[47:06] | If you will not hear the truth, no one can tell you. | 你若不能辨别 没人能帮得了你 |
[47:13] | Truth… | 真理 |
[47:16] | Do you want to know what my truth is, Claudia? | 你想知道我的真理吗 克劳蒂亚? |
[47:20] | I’ve been putting down rebellions in this rotten outpost for eleven years. | 我在这鬼地方镇压叛乱已经11年了 |
[47:26] | If I don’t condemn this man… | 如果我不给这人判刑 |
[47:28] | …I know Caiphas will start a rebellion. | 凯法斯就会叛变 |
[47:33] | If I do condemn him, then his followers may. | 如果我判刑 他的随从们也会叛变 |
[47:38] | Either way, there will be bloodshed. | 不管我怎么做 都有人会流血 |
[47:40] | Caesar has warned me, Claudia. Warned me twice. | 凯撒警告过我 克劳蒂亚 警告我两次了 |
[47:44] | He swore that the next time the blood would be mine. | 他说下次就该轮到我流血了 |
[47:49] | That is my truth! | 这就是我的真理! |
[47:55] | Herod refuses to condemn the man. They’re bringing him back here. | 希律王拒绝给他判刑 他们把他带了回来 |
[48:01] | We’re going to need reinforcements. | 我们需要兵力增援 |
[48:04] | I don’t want to cause an uprising. | 我不想再引起任何暴动 |
[48:07] | There is already an uprising. | 暴动已经开始了 |
[48:35] | King Herod found no cause in this man. | 希律王不认为他有罪 |
[48:41] | Neither do I. | 我也是 |
[48:50] | Men! Attend to the crowd! | 来人! 看住他们! |
[49:06] | Quiet! | 安静! |
[49:08] | Have you no respect for our Roman procurator? | 难道你们不尊敬我们的罗马总督? |
[49:19] | As you know, every year I release a criminal back to you. | 每年我都照例将一个罪犯赦免 |
[49:24] | We are now holding a notorious murderer… | 我们现在有一个罪大恶极的杀人犯 |
[49:28] | …Barabbas. | 巴拉巴 |
[49:46] | Which of the two men would you have me release to you? | 你们要我特赦哪一个? |
[49:50] | The murderer Barabbas? | 杀人犯巴拉巴? |
[49:52] | Or Jesus, called the Messiah? | 还是这个叫弥赛亚的耶稣? |
[49:55] | He is not the Messiah! He is an imposter! A blasphemer! | 他不是救世主 假的 是冒牌的亵渎者! |
[50:00] | Free Barabbas! | 释放巴拉巴! |
[50:18] | Again I ask you: Which of these two men should I release to you? | 我再问一次 你们要我放了哪一个人? |
[50:24] | Free Barabbas! | 释放巴拉巴! |
[50:42] | Free him. | 放了他 |
[51:18] | What would you have me do with Jesus the Nazarene? | 那你们要我怎么处置耶稣? |
[51:22] | Have him crucified! | 钉他十字架! |
[51:40] | No! | 不行! |
[51:41] | I will chastise him… | 我会给他鞭刑 |
[51:44] | …but then I will set him free. | 然后再放了他 |
[51:50] | See to it that the punishment is severe, Abenader. | 阿班那德 确保刑罚足够重 |
[51:53] | But don’t let them kill the man. | 但别让他们打死他 |
[53:18] | My heart is ready, Father… | 我心已定 天父 |
[53:21] | …my heart is ready. | 我心已定 |
[57:47] | My son… | 我儿啊 |
[57:50] | …when, where, how… | 何时? 何地? 如何 |
[57:57] | …will you choose to be delivered of this? | 脱离这苦难? |
[1:02:22] | If the world hates you… | 世人若是恨你们 |
[1:02:26] | …remember that it has hated me first. | 记住 他们必先恨我 |
[1:02:36] | Remember also that no servant is greater than his master. | 要记住 仆人不能大过主人 |
[1:02:42] | If they persecuted me, they will persecute you. | 他们若是迫害我 也会迫害你们 |
[1:02:49] | You must not be afraid. | 不要害怕 |
[1:02:51] | The Helper will come… | 有救兵会来 |
[1:02:55] | …who reveals the truth about God… | 他会显明神的真理 |
[1:03:02] | …and who comes from the Father. | 乃是天父差遣来的 |
[1:03:12] | Stop! | 住手! |
[1:03:16] | Enough! Your orders were to punish this man… | 够了! 只是要你们体罚他 |
[1:03:24] | …not to scourge him to death! | 不是将他活活打死! |
[1:03:33] | Take him away. | 带他下去 |
[1:03:37] | Get going! | 去啊! |
[1:03:48] | Get him out of here! | 把他带走! |
[1:05:22] | Your majesty… | 陛下 |
[1:05:24] | Take care of it. | 好好照顾他 |
[1:05:26] | A beautiful rose bush. | 漂亮的玫瑰花冠 |
[1:05:32] | Look at him… king of the worms! | 你们看 可怜虫君王! |
[1:05:36] | Hail, wormy king! | 可怜虫君王 万岁! |
[1:05:41] | A color fit for a king! | 这颜色最适合君王! |
[1:07:59] | We’re here to pay our respects. | 我们来朝拜你了 |
[1:08:04] | A leader for our brotherhood! | 众兄弟们的领袖! |
[1:08:56] | Behold the man. | 你们看这个人 |
[1:09:01] | Crucify him! | 把他钉上十字架! |
[1:09:13] | Isn’t this enough? Look at him! | 这样还不够吗? 看看他! |
[1:09:16] | Crucify him! | 把他钉上十字架! |
[1:09:33] | Shall I crucify your king? | 要我钉死你们的王吗? |
[1:09:36] | We have no king but Caesar! | 除了凯撒 我们没有别的王! |
[1:09:41] | Speak to me. | 回答我 |
[1:09:43] | I have the power to crucify you, or else to set you free. | 我有权力钉死你或是释放你 |
[1:09:52] | You have no power over me… | 你无权管我 |
[1:09:56] | …except what is given you from above. | 除了上天给你的之外 |
[1:10:04] | Therefore, it is he who delivered me to you… | 所以是上帝将我交到你手中 |
[1:10:07] | …who has the greater sin. | 而你的罪过更大了 |
[1:10:14] | If you free him, Governor… | 总督大人 如果你放了他 |
[1:10:17] | …you are no friend of Caesar’s. | 将会触怒皇上 |
[1:10:23] | You must crucify him! | 你一定要钉死他! |
[1:11:57] | It is you who want to crucify him, not I. Look you to it. | 要钉死他的是你们 不是我 |
[1:12:02] | I am innocent of this man’s blood. | 让这人流血 罪不在我 |
[1:12:24] | Abenader… | 阿班那德 |
[1:12:30] | Do as they wish. | 照他们的话去做 |
[1:13:07] | I am your servant, Father. | 我是你的仆人 天父 |
[1:13:09] | Your servant, and the son of Your handmaid. | 你的仆人和你婢女的儿子 |
[1:13:12] | Why do you embrace your cross, fool? | 为何不拥抱你的十字架 傻子? |
[1:13:21] | All right, your highness, let’s move! | 好了 陛下 咱们走吧 |
[1:14:59] | Help me get near him. | 帮助我接近他 |
[1:15:04] | This way. | 走这边 |
[1:15:56] | This way, Mother. | 母亲 走这边 |
[1:16:38] | Mother… | 母亲 |
[1:17:40] | Mother… | 母亲 |
[1:18:18] | I’m here… | 我在这儿 |
[1:18:23] | I’m here… | 我在这儿 |
[1:18:36] | See, Mother, I make all things new. | 母亲 你看 我让一切重生 |
[1:19:11] | Who is that? | 她是谁? |
[1:19:12] | Who? | 谁? |
[1:19:15] | She’s the Galilean’s mother. | 那个加利利人的母亲 |
[1:19:18] | Let’s go. | 我们走 |
[1:19:21] | Come on! | 快! |
[1:20:33] | Don’t fret, my daughter. | 不要难过 我的女儿 |
[1:20:36] | Don’t fret. | 不要难过 |
[1:21:08] | Are you blind? | 你瞎啦? |
[1:21:10] | Can’t you see, he can’t go on? | 你看不出他已经走不动了? |
[1:21:18] | Help him! | 帮下他! |
[1:21:38] | You! | 你! |
[1:21:40] | Yes, you! Get over here! | 对 就是你! 过来! |
[1:21:51] | What do you want from me? | 你要我干嘛? |
[1:21:53] | This criminal can’t carry his cross by himself anymore. | 这个犯人已经抬不动十字架了 |
[1:21:56] | You will help him! Now get going! | 你去帮他! 快去! |
[1:22:00] | I can’t do that. It’s none of my business. Get someone else! | 不 这不关我的事 去叫别人! |
[1:22:04] | Help him! He is a holy man. | 帮他! 他是个圣人! |
[1:22:07] | Do as I tell you. Now move! Let’s go! | 照我的话去做 现在就去 快! |
[1:22:13] | All right, but remember… | 好吧 但请记住我是个清白人 |
[1:22:16] | …I’m an innocent man, forced to carry the cross of a condemned man. | 被逼着去帮一个犯人抬十字架! |
[1:22:21] | Stay here. Wait for me. | 别动 等我 |
[1:24:20] | Permit me, my Lord. | 主啊 让我服侍你 |
[1:24:52] | Who do you think you are? | 你以为你是谁呀? |
[1:24:56] | Get away from here. | 走开 |
[1:25:00] | Impossible people! | 一群乱民! |
[1:25:11] | Someone stop this! | 来人呀 阻止他们 |
[1:25:29] | Stop! Stop! | 住手! 住手! |
[1:25:40] | Leave him alone! | 别再虐待他了! |
[1:25:50] | If you don’t stop, I won’t carry that cross one more step. | 再不住手 我就不帮他背十字架 |
[1:25:56] | I don’t care what you do to me! | 我不管你们会把我怎样! |
[1:26:04] | All right, all right, let’s get moving. | 好呀 好呀 那就快走吧 |
[1:26:07] | We don’t have all day. Let’s go! | 我可没那么多闲功夫 走啊! |
[1:26:17] | Let’s go… | 走啊 |
[1:26:19] | …Jew! | 犹太人! |
[1:28:59] | Almost there. | 快到了 |
[1:29:07] | We’re nearly there. | 我们快到了 |
[1:29:24] | Almost done. | 快结束了 |
[1:29:36] | You have heard it said… | 你们听过 |
[1:29:42] | …you shall love your neighbor and hate your enemy. | 要爱你的朋友 恨你的仇敌 |
[1:29:47] | But I say to you… | 但是我告诉你们 |
[1:29:50] | …Iove your enemies and pray for those who persecute you… | 要爱你们的仇敌 为那些迫害你的人祷告 |
[1:29:58] | For if you love only those who love you… | 如果你只爱那些爱你的人 |
[1:30:05] | …what reward is there in that? | 那你会得到什么回报呢? |
[1:31:04] | I am the good shepherd. | 我是好牧人 |
[1:31:08] | I lay down my life for my sheep. | 放牧人为羊群舍命 |
[1:31:11] | No one takes my life from me… | 没有人夺我的命 |
[1:31:15] | …but I lay it down of my own accord. | 是我自己舍弃的 |
[1:31:17] | I have power to lay it down… | 我有权力放弃 |
[1:31:20] | …and power to take it up again. | 也有权力取回来 |
[1:31:26] | This command is from my Father. | 这是我遵从天父的命令 |
[1:32:08] | Get away now, you’re free to go. Go on! Go on! | 走啊 你可以走了 快! 快! |
[1:32:21] | You can get up now! | 你现在可以起来了! |
[1:33:04] | Get up, your majesty. | 起来吧 陛下 |
[1:33:08] | Can’t you get up? | 起不来了? |
[1:33:11] | We haven’t got all day. | 我们可没那么多闲功夫 |
[1:33:23] | Come on, move! We’re ready. | 快 起来! 我们准备好了 |
[1:33:25] | Get up, your highness. | 起来吧 陛下 |
[1:35:11] | You are my friends. | 你们是我的朋友 |
[1:35:14] | There is no greater love than for a man to lay down his life for his friends. | 为朋友舍命 人间的爱没有比这更伟大的了 |
[1:36:18] | I cannot be with you much longer, my friends. | 朋友们 我与你们同在的时间不多了 |
[1:36:21] | You cannot go where I am going. | 我所去的地方你们不能去 |
[1:36:27] | My commandment to you after I am gone is this… | 我给你们一个命令 |
[1:36:32] | Love one another. | 你们要彼此相爱 |
[1:36:35] | As I have loved you… | 就像我爱你们一样 |
[1:36:38] | …so love one another. | 所以你们要彼此相爱 |
[1:37:06] | You believe in me. | 你们信我 |
[1:37:12] | You know that I am the Way… | 你们知道我就是道路 |
[1:37:16] | …the Truth, and the Life. | 真理 和生命 |
[1:37:23] | And no one comes to the Father but by me. | 若不借着我 没有人能到父那里去 |
[1:37:32] | Further out… | 拉长点儿 |
[1:37:41] | Idiots! Let me show you how to do it. | 笨蛋! 让我做给你们看 |
[1:37:45] | Like this! | 像这样 |
[1:38:04] | There! No, get in there. Hold the hand open like this. | 不对 要钉进洞里 像这样把手掌打开 |
[1:38:09] | Father, forgive them… | 天父 原谅他们 |
[1:39:02] | Father… | 天父 |
[1:39:04] | …Father my Father… my God… | 我的天父 我的上帝 |
[1:39:12] | They don’t know… they don’t know… | 他们不知道 他们不知道 |
[1:39:19] | Stupid mongrels! | 没用的家伙! |
[1:39:21] | Turn the wood over on its face, idiots! | 翻过来让他脸朝下 笨蛋! |
[1:40:53] | Take this and eat. | 拿着 吃了它 |
[1:40:57] | This is my body which is given up for you. | 这是我的身体 留给你们的 |
[1:42:46] | Take this and drink. | 拿着 喝了它 |
[1:42:50] | This is my blood of the new covenant… | 这杯是用我血立的新约 |
[1:42:54] | …which is given for you and for many, for the forgiveness of sins. | 为了很多人 使罪得赦免 |
[1:42:59] | Do this in memory of me. | 为纪念我 喝了吧 |
[1:43:31] | If you are the son of God, why don’t you save yourself? | 如果你是上帝之子 你怎么不救你自己? |
[1:43:38] | Prove to us… | 证明给我们看 |
[1:43:41] | …you are who you say you are. | 你就是你所说的那个人 |
[1:44:03] | You said you could destroy the temple… | 你说你能拆毁圣殿 |
[1:44:06] | …and rebuild it in three days… | 三天内重建新殿 |
[1:44:10] | …and yet you cannot come down from that cross. | 那你怎么不能自己从十字架下来 |
[1:44:14] | If he is the Messiah… | 他若是救世主 |
[1:44:18] | …I say let him come down from the cross… | 现在可以从十字架下来 |
[1:44:23] | …so that we may see and believe. | 让我们亲眼所见就信他 |
[1:44:35] | Father, forgive them… | 天父 原谅他们 |
[1:44:41] | …they know not what they do. | 他们不懂自己在做什么 |
[1:44:50] | Listen… | 听着 |
[1:44:53] | …he prays for you. | 他为你们祷告 |
[1:45:11] | We deserve this, Gesmas… | 我们活该 葛玛斯 |
[1:45:15] | …but he does not. | 但他不该受刑 |
[1:45:19] | I have sinned… | 我有罪 |
[1:45:22] | …and my punishment is just. | 我受刑罚是罪有应得 |
[1:45:27] | You would be justified in condemning me. | 你有理由责怪我 |
[1:45:32] | I ask only that you remember me, Lord… | 主啊 进入你的国度时 |
[1:45:38] | …when you enter your kingdom. | 我只求你记住我 |
[1:45:43] | Amen, I tell you… | 阿门 我告诉你 |
[1:45:48] | …on this day you shall be with me… | 今日你要同我 |
[1:45:54] | …in paradise. | 到天国去 |
[1:49:10] | I thirst. | 我渴了 |
[1:49:47] | Flesh of my flesh… | 我的亲生骨肉 |
[1:49:52] | …heart of my heart… | 我的心肝宝贝 |
[1:49:57] | My son, let me die with you. | 儿啊 让我和你一起死吧 |
[1:50:06] | Woman… | 母亲 |
[1:50:09] | …behold your son. | 看你的儿子 |
[1:50:18] | Son, behold… | 儿子 看 |
[1:50:27] | …your mother. | 你的母亲 |
[1:50:39] | There is no one left. | 人都走光了 |
[1:50:43] | No one, Jesus! | 没人了 耶稣! |
[1:50:58] | My God… | 上帝啊 |
[1:51:15] | …why have you forsaken me? | 你离我而去了吗? |
[1:51:37] | It is accomplished. | 救赎完成了 |
[1:52:02] | Father, into your hands… | 天父 我 |
[1:52:07] | …I commend… my spirit. | 将灵魂交付于你了 |
[1:54:04] | Cassius! Hurry! | 卡苏! 快点! |
[1:54:06] | He’s dead! | 他已经死了 |
[1:54:10] | Make sure! | 确定一下! |