英文名称:Whiplash
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:20] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[02:21] | No. Stay. | 没事 坐 |
[02:28] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[02:30] | Andrew Neiman, sir. | 我叫安德鲁·尼曼 先生 |
[02:32] | What year are you? | 几年级 |
[02:34] | I’m first year. | 一年级 |
[02:36] | – Do you know who I am? – Yes, sir. | -知道我是谁吗 -知道 |
[02:39] | So you know I’m looking for players. | 你知道我在找乐手 |
[02:42] | Yes, sir. | 知道 |
[02:44] | Then why did you stop playing? | 那你怎么不打了 |
[03:05] | Did I ask you to start playing again? | 我让你打了吗 |
[03:07] | – Sorry, I… – I asked why you stopped playing, | -对不起 我 -我问你为什么不打了 |
[03:10] | and your version of answer was to turn into a wind-up monkey. | 你就像只上了发条的猴子一样瞎打 |
[03:14] | – Sorry, I thought… – Show me your rudiments. | -对不起 我以为 -让我看看基本功 |
[03:16] | Yes, sir. | 好的 |
[03:23] | Double-time swing. | 双倍摇摆 |
[03:28] | No, double-time. Double it. | 不对 双倍速度 双倍 |
[03:31] | Faster. Faster. | 快点 再快点 |
[03:52] | Oopsy-daisy. | 哎呦 |
[03:54] | Forgot my jacket. | 忘了拿外套 |
[04:04] | 谢弗音乐学院 秋学期 | |
[05:15] | – No Swedish Fish? – No, not today. | -不要软糖吗 -今天不要了 |
[05:19] | Thanks. | 谢谢 |
[05:30] | – You okay? – Yeah. | -你还好吗 -嗯 |
[05:41] | Yeah. Well, I don’t know. He saw me play today. | 我也不知道 他今天看到我打鼓了 |
[05:45] | And? | 然后呢 |
[05:50] | Well, you got plenty of options still. | 选择还多着呢 |
[05:53] | – What does that mean? – Just… | -什么意思 -只是… |
[05:55] | – Other options? – Just, you know… | -什么选择 -只是… |
[05:59] | It’s just life. | 生活就是这样 |
[06:01] | Listen, when you get to be my age, you get perspective. | 到了我这个年纪 看问题的角度就不同了 |
[06:04] | I don’t want perspective. | 我不想要什么角度 |
[06:07] | Sorry. | 不好意思 |
[06:14] | All right. | 好吧 |
[06:17] | I don’t want the raisinets. | 我不要葡萄干 |
[06:20] | Why didn’t you say that? | 怎么不早说 |
[06:22] | I just eat around them. | 我只是喜欢绕着它们吃 |
[06:27] | I don’t understand you. | 搞不懂你 |
[07:03] | – Bye. I’ll see you later. – Bye. | -再见 回头见 -再见 |
[07:15] | My man, Ry. Oh, shit. | 伙计 瑞恩 我去 |
[07:18] | How you feeling, man? | 最近怎么样啊 伙计 |
[07:20] | – It’s been too long. – Been too long. | -好久不见 -好久不见 |
[07:22] | Things were hurting with Neiman on the kits. | 尼曼打得太烂了 |
[07:24] | Come on, man. | 别这么说 伙计 |
[07:26] | – What? – He’s fine. | -怎么了 -他挺好的 |
[07:28] | – If you say so. Good seeing you. – Yeah. | -随你吧 见到你很高兴 -是啊 |
[07:30] | Yo, looking good. | 看起来不错啊 |
[07:33] | – What’s up, bro? – Hey. | -你好吗 -嘿 |
[07:35] | – Good weekend? – Yeah, real good. | -周末愉快吗 -是啊 很不错 |
[07:36] | – Yeah? – Yeah. Lot of fun. | -是吗 -是啊 很有意思 |
[07:38] | Nice. | 不错 |
[07:40] | Hey, don’t worry about Greg. Kid’s a dick. | 别在意格雷格 他很损 |
[07:44] | – No big deal. – Good morning, everybody. | -没关系 -大家早上好 |
[07:49] | Good morning, everybody. | 大家早上好 |
[07:51] | – Good morning. – All right. | -早上好 -好了 |
[07:52] | Let’s do “Billy Zane” from the top, yes? Yes? | 《比利·赞恩》从头开始 好吗 |
[07:58] | – How’s that? Good? – Little right. | -可以吗 -往右一点 |
[08:00] | One, two, three, unh… | 一 二 三 |
[08:15] | Wait. | 等等 |
[08:17] | All right, let’s do reeds, yeah? | 好了 从簧管开始 好吗 |
[08:19] | – Three. – Yo, Ryan. | -三 -瑞恩 瞧 |
[08:22] | Watch it. | 注意点 |
[08:26] | Accent, yeah… | 重音 |
[08:34] | – Not today. – Really big on the bottom. | -不是今天 -重音要沉 |
[08:36] | Put some sugar on it. | 润润色 |
[08:38] | You embarrass yourself like what’s-his-face. | 有些人真的记不住 好尴尬 |
[08:40] | That was truly pathetic. | 也太悲剧了 |
[10:14] | Short. | 利索点 |
[10:20] | All right. All right. | 好了好了 |
[10:22] | That’s enough of that. Just back to the core drums, please. | 够了 麻烦换回主力鼓手吧 |
[10:26] | Core players, let’s go. | 主力乐手 准备 |
[10:31] | Dude, what have you been practicing? | 老兄 你都练了什么 |
[10:43] | May I? | 可以吗 |
[10:56] | Cute. | 小可爱 |
[10:58] | Down the line. Trumpets, bars seven and eight. | 重新开始 小号 第七八小节 |
[11:00] | Three, four. | 三 四 |
[11:06] | Three, four. | 三 四 |
[11:07] | Okay. All right. | 好 可以了 |
[11:09] | Trombone, bar 24. The end of two. | 长号 第24小节 最后两拍 |
[11:13] | Maybe not. | 算了 |
[11:14] | Tenor, let’s start the pickup to 11. | 次中音萨克斯 从第11小节开始 |
[11:17] | Three, four. | 三 四 |
[11:21] | Same spot. Three, four. | 一样的小节 三 四 |
[11:24] | Okay. All right. | 好吧 |
[11:26] | You’re in the first chair. Let’s see if it’s because you’re cute. | 你是首席 看看是不是靠脸吃饭的 |
[11:29] | Three, four. | 三 四 |
[11:31] | Yep. That’s why. | 没错 还真是 |
[11:33] | Drums. Let’s hear a little double-time swing. | 鼓手 来一小段双倍摇摆 |
[11:42] | Behind. | 后面那个 |
[11:45] | Same thing. | 一样的 |
[11:52] | Bass, five bars of “Donna Lee.” | 贝斯 《唐娜·李》五个小节 |
[12:00] | All right. | 好了 |
[12:06] | Drums, with me. | 鼓手 跟我来 |
[12:08] | Thank you, Joe. | 谢谢你 乔 |
[12:10] | No, no, no. Other drums. | 不不 另一个鼓手 |
[12:28] | Room B-16 tomorrow morning, 6:00 a.m. Don’t be late. | 明早6点来B16房间 别迟到 |
[12:40] | All right, everybody, from the top. | 好了 各位 从头开始 |
[12:48] | One, two, three, unh… | 一 二 三 |
[13:00] | – Hey. – How are you? | -你好 -你好吗 |
[13:02] | – Good. How are you? – I’m good, thanks. | -还行 你呢 -还不错 谢谢 |
[13:04] | Good. | 很好 |
[13:05] | – Uh, the usual? You want…? – No. | -老样子吗 需要… -不 |
[13:08] | Look, I don’t really know how… | 我其实不知道怎么… |
[13:13] | I see you in here a lot, | 我经常在这里见你 |
[13:14] | and I think that you’re really pretty and… | 我觉得你非常漂亮 |
[13:17] | would you wanna go out with me… ever? | 你愿意跟我约会吗 |
[13:22] | Please go away. | 请你离开 |
[13:25] | – Oh, my God. – Please get out. | -天哪 -请你出去 |
[13:26] | – I’m so sorry. I’m so sorry. – I’m just messing with you. | -真抱歉 抱歉 -跟你开玩笑呢 |
[13:30] | – I’m messing with you. – What? Oh, my God. | -我跟你开玩笑呢 -什么 天哪 |
[13:34] | I’m sorry. | 对不起啦 |
[13:36] | – That’s actually pretty mean. – I’m sorry. | -好伤人啊 -不好意思啦 |
[13:39] | I didn’t mean to hurt your feelings. | 我不是有意伤害你的 |
[13:42] | – What’s your name? – It’s okay. No big deal. | -你叫什么名字 -没事 不要紧 |
[13:44] | I’m Andrew. | 我叫安德鲁 |
[13:45] | – Andrew. – Yeah. | -安德鲁 -对 |
[13:47] | – I’m Nicole. – Nice to meet you, Nicole. | -我叫妮可 -很高兴认识你 妮可 |
[13:49] | Nice to meet you too. | 很高兴认识你 |
[13:51] | – So you wanna take me out. – I would love to take you out. | -你想跟我约会 -我很想跟你约会 |
[13:56] | – Where do you wanna go? – Pizza. | -你想去哪儿 -吃披萨 |
[13:58] | – Pizza. – Yeah. | -披萨吗 -是啊 |
[13:59] | – I like pizza. – Yeah, I know this great pizza place. | -我喜欢披萨 -我知道有家店很棒 |
[14:03] | Cool. Okay, well… | 好啊 那… |
[14:08] | I get off at 7 on Monday. | 我周一七点下班 |
[14:11] | – Okay. – You wanna meet here? | -好的 -你想在这儿见面吗 |
[14:15] | Okay. Yeah. I will. | 好的 我会来的 |
[14:18] | Great. | 太好了 |
[14:19] | Okay. Seven o’clock? | 好的 七点对吗 |
[14:21] | – Here. – At 7 p.m. | -在这儿见 -晚上七点 |
[14:23] | – Monday. Andrew. – All right. | -周一见 安德鲁 -好的 |
[14:25] | Bye. | 再见 |
[15:31] | It’s not that bad, man. She’s a go-go dancer. | 没那么糟 她是跳艳舞的 |
[15:33] | She could’ve did porn, she chose not to. | 她可以去拍A片 但她没去 |
[15:35] | – That make it better? – Yeah, little bit. | -这样感觉好点吗 -是啊 一点点 |
[15:37] | – That’s classier. – I can deal with that. | -档次高一点 -我能搞得定 |
[15:48] | Bitch had a foot fetish or something. | 那婊子好像有恋足癖 |
[15:54] | – This is good. – You get on that? | -这个不错 -你注意到了吗 |
[15:57] | That’s it. | 就是这样 |
[15:59] | No, you are fucking kidding me. | 你他妈的在逗我 |
[16:03] | You the new alternate? | 你是新来的替补吗 |
[16:04] | Yeah. I’m Andrew Neiman. | 是 我是安德鲁·尼曼 |
[16:06] | Tune the set to B-flat, then turn my pages during rehearsal. | 把鼓调到降B调 排练的时候帮我翻乐谱 |
[16:08] | Sure. | 没问题 |
[16:11] | Excuse me. Could I get a B-flat? | 打扰了 能给我一个降B调吗 |
[16:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:22] | Sorry. Can you…? Just one more time? | 抱歉 能不能…再来一次 |
[16:35] | That’s a great kit. | 鼓很不错 |
[16:37] | I play the new cymbals now. | 我在用新的镲片了 |
[16:39] | Milk the cunt! | 开搞了 |
[17:42] | We got a squeaker today, people. Neiman. | 今天来了个新人 尼曼 |
[17:45] | Nineteen years old. Isn’t he cute? | 十九岁 他是不是很可爱 |
[17:52] | All right, gang, “Whiplash.” | 好了大伙 《爆裂》 |
[18:39] | Page. Page! | 翻页 翻页 |
[18:49] | Barker, that is not your boyfriend’s dick. | 巴克 那不是你男朋友的家伙 |
[18:51] | Do not come early. | 别着急高潮 |
[18:53] | Bar 93. | 第93小节 |
[18:58] | Five, six, and… | 五 六 |
[19:35] | Stop. | 停 |
[19:38] | Now, this one really upsets me. | 这个问题让我很恼火 |
[19:40] | We have an out-of-tune player here. | 这里有一个走调的乐手 |
[19:43] | Before I continue, would that player care to identify himself? | 在我继续之前 这个乐手能自己承认吗 |
[19:49] | No? | 没有吗 |
[19:51] | Okay, maybe a bug flew in my ear. | 好吧 也许是我耳朵里进虫子了 |
[19:54] | One-fifteen. | 第115小节 |
[19:58] | Five, six, and… | 五 六 |
[20:02] | No. My ears are fine. | 不 我耳朵好得很 |
[20:04] | We definitely have an out-of-tune player. | 确实有个走调的乐手 |
[20:07] | Whoever it is, this is your last chance. | 无论是谁 这是你最后的机会 |
[20:12] | And there it went. | 机会没有了 |
[20:14] | Now, either you are deliberately playing out of tune, | 要么你是故意走调 |
[20:17] | and sabotaging my band, | 来我的乐队捣乱 |
[20:20] | or you don’t know you’re out of tune, | 要么就是不知道自己走调了 |
[20:23] | which I’m afraid is even worse. | 我恐怕这更严重 |
[20:29] | Reeds. | 簧管 |
[20:31] | Five, six, and… | 五 六 |
[20:34] | Bones. | 长号 |
[20:37] | Five, six, and… | 五 六 |
[20:42] | He’s here. | 他在这儿 |
[20:56] | Tell me it’s not you, Elmer Fudd. | 告诉我不是你 鸡蛋头 |
[21:11] | It’s okay. Play. | 没关系 吹吧 |
[21:22] | Do you think you’re out of tune? | 你觉得你走调了吗 |
[21:30] | There’s no fucking Mars Bar down there. | 下面有没有他妈的巧克力棒 |
[21:33] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[21:34] | Look up here. Look at me. | 往上看 看着我 |
[21:38] | Do you think you’re out of tune? | 你觉得你走调了吗 |
[21:47] | Yes. | 是的 |
[21:50] | Then why the fuck didn’t you say so? | 那你他妈的为什么不早说 |
[21:55] | I’ve carried your fat ass for too long. | 我已经受够你这个死胖子了 |
[21:57] | I won’t have you cost us a competition | 我不会让你毁了我们的比赛 |
[21:59] | because your mind’s on a Happy Meal instead of on pitch. | 因为你满脑子只有开心乐园套餐 没有音调 |
[22:02] | Jackson, congratulations, you’re fourth chair. | 杰克逊 恭喜 你是四号乐手了 |
[22:04] | Metz, why are you still sitting there? Get the fuck out! | 梅茨 你怎么还坐着 赶紧滚 |
[22:27] | For the record, Metz wasn’t out of tune. | 说明白 梅茨没有走调 |
[22:28] | You were, Erickson. | 是你 埃里克森 |
[22:31] | But he didn’t know, | 但他不知道 |
[22:32] | and that’s bad enough. | 那就够糟了 |
[22:38] | All right, take 10. | 好了 休息十分钟 |
[22:39] | When we get back, the squeaker’s on. | 回来的时候 新手上场 |
[22:51] | Two, two, three. Two, two, three. | 二二三 二二三 |
[22:54] | If he put half the effort into playing the trombone… | 如果他能花一半的心思来练长号 |
[23:02] | Andrew. | 安德鲁 |
[23:07] | – Parents musicians? – No. | -父母是音乐人吗 -不是 |
[23:10] | – What do they do? – My dad’s a writer. | -他们是做什么的 -我父亲是个作家 |
[23:14] | What’s he written? | 他写过些什么 |
[23:16] | I guess he’s more of a teacher, really. | 其实他更算是个教师吧 |
[23:19] | – College? – Pennington High School. | -大学吗 -彭宁顿高中 |
[23:23] | What about your mother, what does she do? | 母亲呢 她是做什么的 |
[23:25] | I don’t know. She left when I was a baby. | 不知道 我小时候她就走了 |
[23:28] | So no musicians in the family? | 家里没有音乐人 |
[23:31] | You just gotta listen to the greats, then. | 那你得多听经典了 |
[23:34] | Buddy Rich, Jo Jones… | 巴迪·里奇 乔·琼斯 |
[23:37] | You know, Charlie Parker became “Bird” | 你知道吗 查理·帕克能成为”大鸟” |
[23:41] | because Jones threw a cymbal at his head. | 是因为琼斯用镲片砸了他的脑袋 |
[23:45] | See what I’m saying? | 明白我的意思吗 |
[23:47] | Listen, the key is to just relax. | 听着 关键就是要放松 |
[23:51] | Don’t worry about the numbers. | 别担心曲子 |
[23:53] | Don’t worry about what other guys are thinking. | 别管其他人怎么想 |
[23:57] | You’re here for a reason. | 你能来是有原因的 |
[23:59] | You believe that, right? | 你也这么认为 对吧 |
[24:02] | Yeah. | 是的 |
[24:05] | Say it. | 说出来 |
[24:09] | I’m here for a reason. | 我能来是有原因的 |
[24:13] | Cool. | 不错 |
[24:16] | All right, man. Have fun. | 好的 伙计 玩得开心 |
[24:46] | All right, gang, “Whiplash.” | 好了 大伙 《爆裂》 |
[24:48] | A little under tempo, okay? | 稍微慢一点 好吗 |
[24:50] | Neiman, just do your best. | 尼曼 尽力就好 |
[24:55] | Here we go. | 准备 |
[24:57] | Five, six, and… | 五 六 |
[25:14] | Let’s hear some fills. | 加点儿花 |
[25:27] | We got Buddy Rich here. | 巴迪·里奇来了 |
[25:38] | A little trouble there. Just pick it up at 17. | 有点问题 从17小节开始 |
[25:43] | Ready? | 准备好了吗 |
[25:45] | Five, six, and… | 五 六 |
[25:51] | Not quite my tempo. | 不是我要的节奏 |
[25:54] | Here we go. | 再来一次 |
[25:56] | Five, six, and… | 五 六 |
[26:00] | Downbeat on 18. Okay? Here we go. | 18小节起拍 好吗 再来 |
[26:04] | Five, six, and… | 五 六 |
[26:07] | Bar 17, the end of four. | 17小节 最后四拍 |
[26:10] | Got it? | 明白了吗 |
[26:12] | Five, six, seven… | 五 六 七 |
[26:16] | Not quite my tempo. It’s all good. | 不是我要的节奏 没关系 |
[26:18] | No worries. Here we go. | 别担心 再来 |
[26:19] | Five, six, seven… | 五 六 七 |
[26:24] | You’re rushing. Here we go. | 你在抢拍 再来 |
[26:27] | Five… Ready? Okay. | 五…准备好了吗 好的 |
[26:29] | Five, six, and… | 五 六 |
[26:34] | Dragging just a hair. | 拖拍了 一点点 |
[26:39] | Wait for my cue. | 等我的提示 |
[26:41] | Five, six, seven… | 五 六 七 |
[26:45] | Rushing. Five, six, and… | 抢了 五 六 |
[26:51] | Dragging. Five, six, and… | 拖了 五 六 |
[27:18] | Why do you suppose I just hurled a chair at your head, Neiman? | 你觉得我为什么要朝你扔椅子 尼曼 |
[27:22] | – I don’t know. – Sure you do. | -我不知道 -你当然知道 |
[27:25] | – The tempo? – Were you rushing or dragging? | -节奏不对 -抢拍还是拖拍 |
[27:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:34] | – Start counting. – Five, six, seven… | -开始数 -五 六 七… |
[27:35] | In four, damn it. Look at me. | 数四拍 该死的 看着我 |
[27:38] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[27:39] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[27:40] | One, two, three… | 一 二 三… |
[27:42] | Now, was I rushing or was I dragging? | 告诉我 我是抢拍还是拖拍了 |
[27:44] | – I don’t know. – Count again. | -不知道 -重新数 |
[27:47] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[27:48] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[27:49] | – One, two, three, four. – Rushing or dragging? | -一 二 三 四 -抢还是拖 |
[27:52] | – Rushing. – So you do know the difference. | -抢 -你明明知道区别 |
[27:54] | If you deliberately sabotage my band, | 如果你故意在我的乐队里捣乱 |
[27:57] | I will fuck you like a pig. | 我一定操死你 |
[27:59] | Now, are you a rusher, | 现在 你是要抢拍 |
[28:01] | or are you a dragger, | 还是拖拍 |
[28:03] | or are you gonna be on my fucking time? | 还是他妈按我的节拍来 |
[28:06] | I’m gonna be on your time. | 按你的节拍 |
[28:08] | – What does that say? – “Quarter note equals 215.” | -这上写的什么 -每分钟215拍 |
[28:11] | – Count me a 215. – One, two, three, four. | -数给我看 -一 二 三 四 |
[28:13] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[28:15] | Jesus fucking Christ. | 我的老天爷 |
[28:15] | I didn’t know they allowed retards into Shaffer. | 我不知道谢弗居然还招弱智 |
[28:17] | Am I to understand that you cannot read tempo? | 你不是连拍子都不会读吧 |
[28:20] | – Can you even read fucking music? What’s that? – Eighth note. | -你他妈识谱吗 这是什么 -八分音符 |
[28:23] | – Yes. What is that? – Dotted 16th note. | -对 这个呢 -附点十六分音符 |
[28:26] | Sight-read measure 101. | 视唱101小节 |
[28:28] | What, are you in a fucking a cappella group? | 什么东西 你他妈是清唱团的吗 |
[28:32] | Play the goddamn kit. | 给我打鼓 |
[28:33] | Stop. Now answer my question. | 停 现在回答我 |
[28:35] | Were you rushing or were you dragging? | 你是抢拍还是拖拍了 |
[28:40] | – Answer! – Rushing. | -回答 -抢了 |
[28:47] | Oh, my dear God. | 我的天啊 |
[28:49] | Are you one of those single-tear people? | 你不会也是个爱哭鬼吧 |
[28:52] | Do I look like a double fucking rainbow to you? | 看到我就像看到双层彩虹了吗 |
[28:55] | You must be upset. | 你一定很难过吧 |
[28:56] | – Are you upset? – No | -你难过吗 -不 |
[28:58] | No? So you just don’t give a shit about this? | 不吗 你一点都不在乎是吗 |
[29:00] | – I do give a shit. – So are you upset? Yes or fucking no? | -我在乎 -那你难过吗 难不难过 |
[29:04] | Yes, you are upset. | 是的 你很难过 |
[29:06] | Yeah. | 是的 |
[29:07] | – Say it. – I’m upset. | -说出来 -我很难过 |
[29:09] | Say it so the whole band can hear you. | 让整个乐队都听见 |
[29:13] | – I’m upset. – Louder. | -我很难过 -大声点 |
[29:16] | – I’m upset. – Louder! | -我很难过 -大声点 |
[29:18] | I’m upset. | 我很难过 |
[29:20] | You are a worthless, friendless, faggot-lipped littile piece of shit, | 你是个一无是处众叛亲离智商低下的废物 |
[29:24] | whose Mommy left Daddy | 这个废物的妈甩了他爸 |
[29:25] | when she figured out he wasn’t Eugene O’Neill, | 因为她发现他成不了尤金·奥尼尔[作家] |
[29:27] | and who’s now weeping and slobbering all over my drum set | 这个废物现在正趴在我的鼓上抽抽搭搭 |
[29:30] | like a fucking 9-year-old girl. | 就像个九岁的小姑娘 |
[29:32] | So for the final father-fucking time, say it louder! | 所以我要你他妈最后一次 大声说 |
[29:36] | I’m upset! | 我很难过 |
[29:38] | Carl. | 卡尔 |
[29:41] | Start practicing harder, Neiman. | 开始刻苦练习吧 尼曼 |
[29:45] | “Whiplash,” Bar 125. | 《爆裂》 125小节 |
[29:49] | Big-boy tempo. | 大男孩节奏 |
[29:51] | Five, six, and… | 五 六 |
[32:28] | This place is nice. | 这地方不错 |
[32:29] | Yeah. I really like the music that they play. | 是的 我喜欢他们放的音乐 |
[32:35] | I mean, the food’s good too, but… | 食物也不错 但是… |
[32:37] | No, the pizza’s really good. | 对 披萨很好吃 |
[32:40] | “When I Wake.” | 《当我醒来》 |
[32:42] | – What? – That’s the name of the song. | -什么 -这首曲子的名字 |
[32:46] | Jackie Hill, July 17th, 1938. | 杰姬·希尔 1938年7月17日 |
[32:50] | Bob Ellis on the drums. | 鼓手是鲍勃·埃利斯 |
[32:54] | You know, every time I saw you at the theater, | 我每次在电影院看到你的时候 |
[32:56] | your eyes were glued to the floor. | 你都盯着地板看 |
[32:58] | Really? | 真的吗 |
[33:01] | My dad says that I have… I have trouble making eye contact. | 我爸说我不太会用眼神交流 |
[33:06] | My parents like to criticize me too. | 我爸妈也喜欢挑我毛病 |
[33:09] | When I was growing up, my mom said I had a really big chin, | 我妈曾经说我下巴太大 |
[33:12] | that’s why guys wouldn’t like me. | 所以男孩子看不上我 |
[33:14] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[33:15] | You don’t. | 才没有 |
[33:16] | Well, she said my dad cursed me with one. | 她说是我爸咒的 |
[33:18] | It’s like Jay Leno. Look. | 就像杰·雷诺一样 看 |
[33:21] | – No, it’s not. – Yeah, it is. | -才没有 -有的 |
[33:23] | – I don’t… I don’t think so at all. – Well, that’s nice. | -我完全不觉得 -你真好 |
[33:27] | Your chin’s very nice. Very nice. | 你的下巴很好看 非常好看 |
[33:32] | Your mom sounds insane. | 你妈妈一定是疯了 |
[33:34] | Well, she did wanna be an actress when she was my age. | 她在我这个年纪 确实是梦想当演员来着 |
[33:37] | – What about you? – What about me? | -那你呢 -我怎么了 |
[33:40] | What do you do? | 你在做什么 |
[33:42] | I go to Fordham. | 我在福德姆上学 |
[33:45] | What do you study? | 你学什么的 |
[33:46] | I don’t have a major yet. | 我还没选专业呢 |
[33:49] | – But, like, what do you want to study? – I don’t really know. | -那你想学什么 -我不知道 |
[33:54] | I don’t know yet. | 还没想好 |
[33:57] | So Fordham was just like a random school? | 所以你就随便选了福德姆吗 |
[33:59] | No, I applied to a bunch of schools, Fordham let me in. | 不 我申请了好多所 福德姆录取了我 |
[34:02] | Why’d you pick Shaffer? | 你为什么选谢弗 |
[34:03] | It’s the best music school in the country. | 那是全国最好的音乐学院 |
[34:07] | Well, Fordham was Fordham. | 福德姆就是福德姆吧 |
[34:21] | I don’t love it there, to be honest. | 说实话 我并不喜欢那里 |
[34:24] | – No? – No. | -不吗 -不 |
[34:27] | I… | 我… |
[34:28] | I don’t know. I guess it’s just the people. | 我也不知道 我不太喜欢那里的人 |
[34:31] | I don’t know if they like me very much. | 我不知道他们喜不喜欢我 |
[34:33] | I’m from Arizona, and I think they can see it. | 我来自亚利桑那州 他们应该能看出来 |
[34:38] | – I feel the same about people at Shaffer. – Yeah? | -我对谢弗的人也有同感 -是吗 |
[34:40] | Yeah. I don’t think they like me too much. | 是的 我觉得他们不怎么喜欢我 |
[34:43] | But I don’t… I don’t… | 但是 我…我… |
[34:46] | I don’t care too much. I think it just… It changes. | 我不在乎 我想一切都会变的 |
[34:49] | You know, people change and things work out. | 人们会改变 事情总会好的 |
[34:52] | No, no, I know, I know. | 不 不 我懂 我懂 |
[34:54] | I just… | 只是… |
[34:59] | I feel really homesick sometimes. | 我有时候特别想家 |
[35:04] | I don’t know. | 我说不好 |
[35:07] | It kind of pisses me off when people pretend like they’re not. | 我讨厌大家都装出一副不想家的样子 |
[35:11] | In college, you know? | 大学里都那样 |
[35:14] | Maybe I’m literally the only one, I don’t know. | 或许我真的是惟一想家的人 我不知道 |
[35:21] | I still go to the movies with my dad. | 我还和我爸去看电影呢 |
[35:54] | – Hey. How are you, man? – Good to see you. | -最近怎么样 -很高兴见到你 |
[35:58] | And please, is this really Eva? Wow. | 天啊 这真是艾娃吗 |
[36:02] | Last time I saw you, you were very tiny. | 上次见面时你还是个小不点呢 |
[36:06] | Are you playing an instrument yet? | 你学乐器了吗 |
[36:08] | She started piano last week. | 她上周开始学钢琴了 |
[36:09] | When you’re a big college kid, will you come play in my band? | 等你上了大学 愿意来我的乐队演奏吗 |
[36:13] | Would you like that? Be my piano player? | 愿意吗 做我的钢琴师 |
[36:15] | Excellent. Give me five, baby. | 太好了 击个掌宝贝 |
[36:17] | – All right. Thanks. Great to see you. – Great seeing you. | -很高兴见到你们 -很高兴见到你 |
[36:19] | – See you after the show. – Absolutely. | -演出结束后见 -当然 |
[36:21] | All right. Cheers. | 好的 再见 |
[36:25] | Listen up, Cocksuckers. | 听好了 小崽子们 |
[36:27] | Hurry the fuck up. Get your music. | 动作快点 拿起乐谱 |
[36:31] | “Lrene” Only. Set one. Rhythm section out first. | 第一场《艾琳》 节奏组先出 |
[36:36] | Tanner, the kit is a fucking tonal catastrophe. | 坦纳 这里的鼓简直惨不忍睹 |
[36:38] | Get it in tune, all right? | 把调子校准 好吗 |
[36:39] | Rhythm and soloists, bar 45. | 45小节的节奏和主音 |
[36:42] | We’re gonna pick up the tempo, all right? | 记得跟上节拍好吗 |
[36:44] | Bar 106, brass, do not forget we sharp that ninth. | 106小节 铜管 九度音记得升调 |
[36:48] | Everybody remember, Lincoln Center and its ilk | 大家记住 林肯中心这类地方 |
[36:51] | use these competitions | 将通过这些比赛 |
[36:51] | to decide who they’re interested in and who they’re not. | 决定他们要谁或是不要谁 |
[36:54] | I’m not gonna have my reputation in that department tarnished | 我绝不允许我在业界的名声 |
[36:58] | by a bunch of limp-dick sour-note, flatter-than-their-girlfriends | 被一群阳痿早泄比女朋友还脆弱 |
[37:01] | flexible-tempo dipshits. Got it? | 找不着调的蠢货玷污 明白吗 |
[37:03] | One more thing. Eugene, Give me that. | 还有一件事 尤金 给我那个 |
[37:05] | If I ever find one of these lying around again, | 如果我再看见有谁乱扔谱子 |
[37:08] | I swear to fucking God, I will stop being so polite. | 我对天发誓 我绝不会再这么客气 |
[37:12] | Get the fuck out of my sight before I demolish you. | 立刻滚蛋 不然我就把你剁了 |
[37:16] | Stage right, in order, now. | 准备上台 排好队 马上 |
[37:19] | I can still fucking see you, Mini-Me! | 我还是能看见你 小矬子 |
[37:33] | Let’s go. Hurry the fuck up. Let’s go. | 快点 赶紧 快点 |
[37:46] | The Shaffer Conservatory Studio Band. | 谢弗音乐学院录音室乐队 |
[38:46] | Hold on to this for the second set. | 第二场之前拿好谱子 |
[38:57] | He’s dumb but he’s not stupid. | 他有点笨但并不蠢 |
[38:59] | At the end of the day, he wants a career, as dumb as he is. | 就算再笨 他也想要一份事业 |
[39:02] | As long as Fletcher is here, | 只要弗莱彻还在 |
[39:03] | Fudd never has a chance of getting put back in the band, | 鸡蛋头就永远别想回来 |
[39:04] | so why would he jeopardize that? | 他又何必冒险呢 |
[39:06] | – I need to look at the music. – It’s right here. | -我得看下谱子 -就在这 |
[39:10] | – Why isn’t it on you? – Where’s the folder? | -你为什么没拿着 -谱子呢 |
[39:14] | – You’re joking. You’re fucking around? – No… | -你开玩笑吧 -不… |
[39:17] | I swear I just had it here two seconds ago. | 我发誓两秒前它还在的 |
[39:19] | It’s gotta be around here. | 肯定就在附近 |
[39:20] | – Did you see…? – How could you be so stupid? | -你看没看见… -你怎么这么蠢 |
[39:23] | I know. Maybe a janitor came by or something. | 也许刚刚有清洁工过去 |
[39:25] | – A janitor? – Yeah. | -清洁工 -是啊 |
[39:25] | Find the fucking folder! A fucking janitor? | 立刻找到谱子 去他妈的清洁工 |
[39:29] | You’re a dumb fuck! A dumb fuck! | 你个蠢货 蠢货 |
[39:32] | – Find the folder! – Okay, I’m sorry. | -找到谱子 -好的 对不起 |
[39:34] | Tanner! | 坦纳 |
[39:41] | Jesus fucking Christ, where have you been? | 我的老天爷 你去哪儿了 |
[39:44] | – Uh, we have an issue. – Okay, now is not the time. | -我们出了点事 -现在可不是时候 |
[39:47] | I gave Neiman the folder and Neiman lost it. | 我把谱子给了尼曼 他弄丢了 |
[39:50] | – Neiman lost it. – Yes, sir. | -尼曼弄丢了 -是的 |
[39:53] | The folder was fucking your responsibility, Tanner. | 看好谱子是你的责任 坦纳 |
[39:55] | Why would you give it to Neiman? Right? | 你为什么要给尼曼 对吧 |
[39:57] | Give a calculator to a retard, he’s gonna turn on a TV with it. | 把计算器给弱智 他会拿去开电视 |
[40:01] | – Get your sticks, get your ass on-stage. – I… I can’t. | -拿好鼓槌 滚上台去 -我不行 |
[40:05] | You can’t? | 你不行 |
[40:07] | I… I can’t go on-stage. I don’t know the charts by heart. | 我不能上台 我不记得谱子 |
[40:13] | – Are you fucking kidding me? – I… You know this. | -你他妈逗我呢 -我…你知道我的 |
[40:16] | I need the music. | 我需要谱子 |
[40:17] | It’s my memory, I need visual cues. | 那是我的记忆 我需要视觉提示 |
[40:19] | – Visual cues. – Yes. It’s a medical condition. | -视觉提示 -对 这是种病理现象 |
[40:21] | A medical condition? What, are you Sanjay Gupta? | 病理现象 你是桑贾伊·古普塔医生吗 |
[40:23] | Play the goddamn music. | 快去表演 |
[40:26] | – I can’t. – I can. | -我不行 -我可以 |
[40:32] | – You know “Whiplash” by heart? – Yes, sir. Every measure. | -你记得谱子吗 -是的 每个小节 |
[40:38] | All right. | 很好 |
[40:39] | Well, you better fucking hope your memory doesn’t fail you. | 你最好希望自己的记忆不会出错 |
[40:42] | And I hope you play it a lot better than you did last month’s rehearsal. | 而且你最好比上个月排练时进步得多 |
[40:45] | because I do not intend to start losing now. | 因为我现在还没准备认输 |
[40:47] | Get your sticks and get your ass on-stage. On-stage! | 拿好鼓槌滚上台去 上台了 |
[42:16] | And in first place, | 第一名 |
[42:18] | Shaffer Conservatory. | 谢弗音乐学院 |
[42:33] | Hey. Don’t fucking touch my folder, man. | 可别碰我的谱子啊 |
[42:46] | Do not touch this kit. | 别碰这套鼓 |
[42:53] | All right, let’s get to work, ladies. | 好了 开工 女士们 |
[42:56] | Tanner, what you doing? It’s core only. | 坦纳 你来干什么 今天只有主力乐手 |
[42:58] | I don’t have time for alternates. | 我没时间给替补 |
[43:01] | “Cherokee.” From the top. | 《切诺基》 从头开始 |
[43:13] | Tanner, are you a fucking statue? | 坦纳 你他妈是雕塑吗 |
[43:16] | Let’s go. Get off the stool. | 快点 从凳子上起开 |
[43:24] | Don’t forget to turn Neiman’s pages. Here we go. | 别忘了帮尼曼翻谱子 准备开始 |
[43:28] | One, two, three, four. Two, | 一 二 三 四 |
[43:29] | two, three, four. | 二 二 三 四 |
[43:41] | 妮可 回来后回电 我去找你 | |
[43:52] | What did you do to your hand? | 你的手怎么了 |
[43:54] | – Is that from drumming? – Yeah. It’s nothing. | -打鼓弄的 -嗯 没事 |
[43:57] | So how’s it going with the Studio Band? | 录音室乐队怎么样了 |
[43:59] | Good. | 不错 |
[44:00] | Yeah, I think he likes me more now. | 我觉得他更喜欢我了 |
[44:04] | And his opinion means a lot to you, doesn’t it? | 他的意见对你很重要 是吗 |
[44:08] | Yeah. | 是的 |
[44:12] | Wanna grab the shakers? | 帮忙拿下搅拌机 |
[44:15] | Jimbo? Overcooked. | 吉宝 火大了 |
[44:17] | You can barely chew this. | 都快咬不动了 |
[44:21] | – He just laughs. – So how’s the drumming going, Andy? | -他就会笑 -鼓打得怎么样 安迪 |
[44:24] | Yeah, it’s going really well. I’m the new core drummer, so… | 不错 我是新的主力鼓手 所以… |
[44:28] | Congratulations. | 恭喜 |
[44:31] | Tom Brady. | 汤姆·布雷迪啊[球星] |
[44:34] | – Did you hear, Jim? – No, what happened? | -听说了吗 吉姆 -没有 怎么了 |
[44:36] | Trav got named this year’s MVP. | 特维被提名今年的最有价值球员 |
[44:38] | That’s fantastic, Travis. | 不错啊 特维斯 |
[44:39] | Yeah, and Dustin is heading up Model UN, | 是的 达斯丁进了模拟联合国 |
[44:42] | soon to be Rhodes Scholar and who knows what else. | 很快就能拿罗氏奖学金或者别的什么了 |
[44:45] | And Jim, teacher of the year. | 而吉姆被评为年度教师 |
[44:47] | Well, hey, listen… | 好吧 其实… |
[44:49] | I mean, come on. The talent at this table, that is stunning. | 桌边坐的全是天才 真不可思议 |
[44:53] | – And Andy, with your drumming. – It’s going okay, Andy? | -还有安迪 会打鼓 -怎么样 安迪 |
[44:56] | Yeah, it’s going really, really well, actually. | 还不错 一切都非常非常顺利 |
[44:59] | I’m part of Shaffer’s top jazz orchestra, | 我进了谢弗最顶尖的爵士乐团 |
[45:02] | which means it’s the best in the country. | 也就是全国最好的 |
[45:04] | And I’m a core member | 而且我是主力成员了 |
[45:07] | so I’ll start playing in competitions. Actually I just… | 开始参加比赛 我还… |
[45:10] | I found out I’m the youngest person in the entire band. | 我还发现我是乐队里最年轻的 |
[45:12] | How do you know who wins in a music competition? | 音乐比赛要怎么评判呢 |
[45:15] | Isn’t it subjective? | 不是很主观吗 |
[45:17] | – No. – Does the studio get you a job? | -不 -录音室给你工作了吗 |
[45:20] | It’s not an actual studio. | 它其实不是录音室 |
[45:21] | It’s the name of the ensemble, | 那只是乐团的名字 |
[45:22] | but it’s a big step forward in my career. | 但这是我职业生涯中的一大步 |
[45:24] | I’m so glad you figured it out. It’s a nasty business, I am sure. | 很高兴你做到了 我知道这行水很深 |
[45:28] | Hey, are you gonna tell them about your game this week? | 你想不想谈谈这周的球赛 |
[45:31] | Living up to your title. | 看看你是不是名副其实 |
[45:32] | I scored a 93-yard touchdown. | 我打了个93码远的触底得分 |
[45:35] | School record, school record. | 新的校记录 新的校记录 |
[45:36] | – Is that true? That’s fantastic. – It’s Division Three. | -真的吗 太棒了 -对手是丙级的 |
[45:43] | It’s Carlton football. | 卡尔顿橄榄球队 |
[45:44] | It’s not even Division Two, it’s Division Three. | 连乙级都不是 是丙级的 |
[45:48] | – You got any friends, Andy? – No. | -你有朋友吗 安迪 -没有 |
[45:50] | Oh, why is that? | 为什么 |
[45:51] | I don’t know. I never saw the use. | 不知道 我觉得朋友没什么用 |
[45:53] | Who are you gonna play with otherwise? | 那你都跟谁一起玩 |
[45:55] | Lennon and McCartney they were school buddies, am I right? | 列侬和麦卡尼就是学生时代的好友 对吧 |
[45:57] | Charlie Parker didn’t know anybody | 查理·帕克就没有朋友 |
[45:59] | till Jo Jones threw a cymbal at his head. | 直到乔·琼斯把镲片砸到他头上 |
[46:01] | So that’s your idea of success? | 你觉得这就算成功吗 |
[46:03] | I think being the greatest musician of the 20th century | 我觉得成为20世纪最伟大的音乐家 |
[46:04] | is anybody’s idea of success. | 对任何人来说都应该算成功 |
[46:06] | Dying broke and drunk and full of heroin at the age of 34 | 34岁就因酗酒吸毒而身无分文地死去 |
[46:10] | is not my idea of success. | 我可不觉得那算是成功 |
[46:11] | I’d rather die drunk, broke at 34 | 我宁愿34岁就身无分文酗酒而死 |
[46:13] | and have people at dinner table talk about me, | 但能成为别人在饭桌上的谈资 |
[46:15] | than live to be rich and sober at 90 | 也不要健康富有地活到90岁 |
[46:17] | and nobody remember who I was. | 却没人能记住我 |
[46:19] | But your friends will remember you, that’s the point. | 但你的朋友会记住你 这才是重点 |
[46:22] | None of us were friends with Charlie Parker. That’s the point. | 我们都不是查理·帕克的朋友吧 这才是重点 |
[46:24] | Travis and Dustin, | 你看特维斯和达斯丁 |
[46:26] | they have plenty of friends and plenty of purpose. | 他们就既有朋友又有理想 |
[46:28] | I’m sure they’ll make great school board presidents someday. | 他们将来肯定能当好学生会主席的 |
[46:30] | That’s what this is all about? You think you’re better than us? | 原来是为了这个吗 你觉得自己比我们强吗 |
[46:33] | Catch on quick. Are you in Model UN? | 反应挺快啊 你是模联的吗 |
[46:34] | I got a reply for you, Andrew. | 我来回答你 安德鲁 |
[46:36] | You think Carleton football is a joke? | 你觉得卡尔顿橄榄球队是个笑话吗 |
[46:37] | Come play with us. | 来跟我们打一场 |
[46:39] | Four words you will never hear from the NFL. | 你永远不会听到职业球队这样邀请你 |
[46:41] | – Who wants dessert? – Heard from Lincoln Center? | -谁想要甜点啊 -林肯中心邀请你了吗 |
[47:17] | Okay guys, get out of here. | 好了 都走吧 |
[47:18] | Pick up the new chart by the door on your way out. | 新乐谱放在门口 记得拿一份 |
[47:21] | Rehearsal 9 p.m. sharp tonight. | 今晚九点准时排练 |
[47:24] | That’s how long you have to learn it. | 在那以前要练好 |
[47:31] | Neiman. Stick around a minute. | 尼曼 你留一下 |
[47:38] | See the tempo marking on there? | 看到上面标的速度了吗 |
[47:41] | Quarter note equals 330. | 每分钟330拍 |
[47:44] | That is a double-time swing. | 要打双倍摇摆了 |
[47:47] | – That’s what got you in here, right? – Oh, yeah. | -你就是凭这个进来的 对吧 -没错 |
[47:51] | As fate would have it, I recently stumbled across another kid | 缘分真是有趣 我最近又碰到个孩子 |
[47:55] | in the practice room working on his double-time swing. | 在练习室里练双倍摇摆 |
[47:59] | So I’m gonna give him a shot. | 我决定给他个机会 |
[48:02] | – Am I late? – Perfect timing. | -我迟到了吗 -正好 |
[48:04] | Come on in, Connolly. | 进来吧 康诺利 |
[48:07] | – Uh, you two know each other, right? – Yeah, Nassau band. | -你们俩认识吧 -对 在拿骚乐队 |
[48:10] | What’s up, Andrew? | 你好啊 安德鲁 |
[48:12] | Now Connolly, I’ve made Neiman a temporary core, | 康诺利 我让尼曼当了临时的主力鼓手 |
[48:15] | but with this competition coming up | 但是比赛就快到了 |
[48:17] | I just wanna make very sure | 我只是希望确保 |
[48:18] | this chart is in the best shape it can be. | 这首曲子能尽善尽美 |
[48:20] | Yeah, this one right here, right? | 就是这首对吧 |
[48:24] | I gave Connolly the chart this morning. | 我今早也给了康诺利一份乐谱 |
[48:27] | All I wanna do now is give you both a crack at it, all right? | 现在我想听你们俩都打一遍 好吗 |
[48:30] | So, Neiman, go ahead, jump on the kit, take it from the top. | 尼曼 你先来吧 从头开始打 |
[48:34] | Okay. | 好的 |
[48:38] | I don’t want you to worry about hits right now. Just tempo, okay? | 先别在意鼓点 把节奏打对就行 好吗 |
[48:46] | All set? | 准备好了吗 |
[48:49] | One, two… | 一 二 |
[48:57] | Not quite my tempo. Connolly. | 不是我要的节奏 康诺利 |
[48:59] | – I can take it from the top. – Connolly, go ahead. | -我可以再来一遍 -康诺利 你去吧 |
[49:02] | – I can do… – No. We’ll go with Connolly now. | -我可以… -不用了 现在换康诺利打 |
[49:11] | Hey, do you mind? | 能借一下吗 |
[49:19] | Okay, man, ready? | 好的 准备好了吗 |
[49:21] | One and two and… | 一 二 |
[49:31] | – Perfect, Connolly. – Oh, my God. | -很棒 康诺利 -不是吧 |
[49:33] | See, this to me is the beauty of Studio Band. | 看吧 这就是录音室乐队的美妙之处 |
[49:36] | You walk in here an alternate, | 你以替补身份进来 |
[49:37] | who knows when you could be the new core. | 说不定哪天就成了新的主力 |
[49:39] | – Oh, my God, are you serious? – Thanks. | -天啊 你是认真的吗 -谢谢 |
[49:41] | That shit? | 就这玩意 |
[49:47] | Fletcher. | 我是弗莱彻 |
[49:50] | Thanks, man. Here you go. | 谢啦 还你 |
[49:53] | Don’t worry about Fletcher. He’s more bark than bite. | 别跟弗莱彻较劲了 他就是嘴上厉害 |
[50:03] | Hey, look, you… I can play these charts. | 听着 你…我能打这首曲子 |
[50:05] | – Now is not the time, I swear to God. – I can play it, okay? | -不是时候 拜托了 -我能打的 好吗 |
[50:08] | I said not now! | 我说了现在不是时候 |
[50:10] | If you want the fucking part, earn it. | 你他妈想要这个位置 就凭实力争取 |
[50:32] | I’m just gonna lay it out there. | 我就直说了吧 |
[50:34] | This is why I don’t think we should be together. | 这是我觉得我们该分手的理由 |
[50:37] | And I’ve thought about it a lot, and this is what’s gonna happen. | 我想了很久 事情一定会变成这样 |
[50:41] | I’m gonna keep pursuing what I’m pursuing. | 我会继续追逐我的目标 |
[50:43] | Because I’m doing that, | 正因如此 |
[50:45] | it’s gonna take up more and more of my time. | 它会越来越多地占据我的生活 |
[50:46] | I’m not gonna be able to spend as much time with you. | 我就没那么多时间陪你了 |
[50:49] | And even when I do spend time with you, | 就算是在你身边 |
[50:50] | I’m gonna be thinking about drumming. | 我也只会想着打鼓的事 |
[50:51] | I’m gonna be thinking about jazz music, my charts and all that. | 我会想着爵士乐 想着我的谱子 |
[50:54] | Because of that, you’re gonna start to resent me. | 你会因此对我不满 |
[50:56] | And you’re gonna tell me to ease up on the drumming, | 你会让我少打点鼓 |
[50:57] | spend more time with you because you are not feeling important. | 多花时间陪你 因为你觉得自己不被重视 |
[51:00] | I’m not gonna be able to do that. | 但我做不到这一点 |
[51:02] | I’m just gonna start to resent you | 而我也会开始埋怨你 |
[51:03] | for even asking me to stop drumming. | 哪怕你只是随口说说让我不要打鼓 |
[51:05] | We’re just gonna start to hate each other. | 我们会开始互相憎恨 |
[51:07] | It’s gonna get very…it’s gonna be ugly. | 最后会很…会很难看 |
[51:08] | And so for those reasons, | 既然如此 |
[51:10] | I’d rather just, you know, break it off clean. | 我觉得不如趁早一刀两断 |
[51:21] | Because I wanna be great. | 因为我想变得出色 |
[51:25] | And you’re not? | 你现在不出色吗 |
[51:29] | I wanna be one of the greats. | 我想变成最出色的 |
[51:33] | And I would stop you from doing that? | 我会拖你的后腿吗 |
[51:37] | Yeah. | 是的 |
[51:41] | You know I would stop you from doing that? | 你确定我会拖你的后腿吗 |
[51:43] | You know that for a fact? | 百分之百确定吗 |
[51:45] | Yes. | 是的 |
[51:49] | And I’d barely see you anyway? | 我会很难见到你 |
[51:54] | – Yeah. – And when I did see you, you’d treat me like shit | -是的 -就算见到你 你也会懒得鸟我 |
[51:57] | because I’m just some girl who doesn’t know what she wants. | 因为我只是个没有目标的傻姑娘 |
[51:59] | And you have a path, and you’re going to be great, | 而你有自己的道路 你会变得伟大 |
[52:02] | And I’m gonna be forgotten, | 而我只会被人遗忘 |
[52:03] | and therefore you won’t be able to give me the time of day | 所以你不能花时间陪我 |
[52:06] | because you have bigger things to pursue. | 因为你有更大的追求 |
[52:11] | That’s exactly my point. | 这正是我想说的 |
[52:13] | What the fuck is wrong with you? | 你哪根筋搭错了 |
[52:18] | You’re right. We should not be dating. | 你说得对 我们该分手了 |
[52:28] | I’m okay. Thanks. | 不用了 谢谢 |
[52:43] | Fuck! Fuck! | 操 操 |
[53:04] | Fucking piece of shit! | 操你妈的混蛋 |
[53:06] | Fuck you! | 操你 |
[53:07] | Fuck! | 操 |
[53:09] | Fucking piece of shit! Come on! | 操你妈的混蛋 来啊 |
[53:27] | Sorry, we have a new player. Ryan Connolly. | 抱歉 我们有位新鼓手 瑞恩·康诺利 |
[53:35] | I’m sorry. | 不好意思 |
[53:37] | Guys, just put your instruments down for a minute. | 各位先把乐器放下吧 |
[53:54] | Just listen for a minute. | 先听一会儿 |
[54:01] | Six years ago… | 六年前 |
[54:04] | I came across a kid in a practice room working on his scales. | 我在练习室碰到一个在练音阶的孩子 |
[54:09] | He was early second year and | 他刚刚上大二 |
[54:11] | he’d started at Shaffer with a lot of hope. | 他带着无限的憧憬来到谢弗 |
[54:17] | Like all you guys. | 就像你们一样 |
[54:21] | But the truth was that he barely squeaked in to begin with, | 可现实是他只是勉强被录取 |
[54:29] | and he was really struggling. | 他很难跟上进度 |
[54:34] | The faculty were all telling him, | 老师们都跟他说 |
[54:36] | “Maybe this isn’t for you.” | “也许这条路不适合你” |
[54:40] | But they didn’t see what I saw. | 但我看到了他们没看到的 |
[54:43] | This scared, skinny kid | 这个害怕的瘦小子 |
[54:46] | cursing himself because he couldn’t get his scales right. | 因为吹不对音阶而咒骂着自己 |
[54:50] | I saw a drive in him. | 我在他身上看到了决心 |
[54:52] | And I put him in Studio Band. | 我让他加入了录音室乐队 |
[54:55] | And when he graduated, | 他毕业的时候 |
[54:57] | Marsalis made him third trumpet at Lincoln Center. | 马萨利斯让他做了林肯中心的第三小号手 |
[55:01] | A year later, he was first. | 一年后他就成了首席 |
[55:03] | That’s who you’re listening to now. | 你们听到的就是他的作品 |
[55:07] | His name was Sean Casey. | 他叫肖恩·凯西 |
[55:18] | I found out this morning that… | 今天早上我得知 |
[55:21] | Sean… | 肖恩… |
[55:25] | died yesterday… | 昨天去世了 |
[55:29] | in a car accident. | 是一场车祸 |
[55:35] | And I just… | 我只是… |
[55:38] | I wanted you guys to know he was a beautiful player. | 我想让你们知道 他是个杰出的乐手 |
[55:49] | I just thought you should know. | 我觉得应该让你们知道 |
[55:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[56:04] | Okay. | 好了 |
[56:08] | Let’s get to work, huh? How about “Caravan,” Bar 105? | 开始干活吧 《大篷车》第105小节 |
[56:20] | Two bars for free. | 前两小节自由发挥 |
[56:23] | One and two and… | 一 二 |
[56:30] | It’s not quite right, Connolly. | 不太对 康诺利 |
[56:33] | I’d like to try Neiman on this. | 让尼曼试试吧 |
[56:40] | Maybe now’s the time for Neiman to earn the part. | 也许这是尼曼争取这个位子的好机会 |
[56:46] | One and two and… | 一 二 |
[56:52] | Nope, I guess not. Tanner? | 不 恐怕不行 坦纳你来 |
[57:05] | One and two and… | 一 二 |
[57:08] | Motherfucker! | 真操蛋 |
[57:12] | Connolly, get your ass back on the kit. | 康诺利 滚回来继续打 |
[57:20] | We will stay here for as long as it takes | 你们几个死基佬打不对节拍 |
[57:22] | until one of you faggots can play in time. | 我们就一直陪你们练 |
[57:25] | One and two and… | 一 二 |
[57:29] | Looks like that might be all night. Neiman. | 看来要弄一整晚了 尼曼 |
[57:34] | One and two and… | 一 二 |
[57:37] | Not my fucking tempo! | 节奏他妈的不对 |
[57:42] | Sorry, guys. Hate to put you through this. | 抱歉 各位 我也不想让你们忍受这些 |
[57:46] | If you need to fucking take a dump or get a coffee, | 如果你们想去拉屎或者喝个咖啡 |
[57:49] | whatever, now might be a good time. | 随便干啥 现在都可以去 |
[57:51] | We’re gonna stay until I | 因为我们会一直待在这儿 |
[57:52] | find a drummer who can fucking play in time. | 直到我找到一个能他妈的打对节奏的鼓手 |
[57:55] | I apologize to the musicians. | 对不起各位乐手了 |
[57:58] | Seriously, take 10, 20, a fucking hour. | 说真的 去休息十分钟二十分钟 一小时 |
[58:01] | You hear me, cocksuckers? | 听到了吧 杂种们 |
[58:02] | Better start shitting me perfect 400s. | 最好赶快给我打出完美的400拍 |
[58:05] | Connolly, get your fucking ass back on the kit. | 康诺利 给我滚回去继续打 |
[58:22] | Is that really the fastest you can play, | 你真的只能打这么快了吗 |
[58:25] | you worthless Hymie fuck? | 你这个没用的犹太杂种 |
[58:27] | No wonder Mommy ran out on you. Get off the fucking kit. | 怪不得你妈不要你了 从鼓前面滚开 |
[58:33] | And here comes Mr. Gay Pride of the Upper West Side himself. | 欢迎上西区的基佬之光大驾光临 |
[58:39] | Unfortunately this is not a Bette Midler concert. | 可惜这不是贝蒂·米勒的演唱会 |
[58:41] | We will not be serving cosmopolitan and baked Alaska, | 现场没有供应鸡尾酒和火焰冰淇淋 |
[58:43] | so just play faster than you give hand jobs, will you please? | 拿出你给人撸管的手速来打鼓好吗 |
[58:46] | One, two, one, two. | 一 二 一 二 |
[58:51] | Not even fucking close. | 差他妈太远了 |
[58:53] | Let’s go with the Irish mick fuking paddycracker now. | 换爱尔兰混球狗杂种上吧 |
[58:55] | You know, you actually do look quite a bit like a leprechaun. | 你长得还真有点像爱尔兰小妖精呢 |
[58:59] | I’m gonna start calling you Flannery. | 我以后就叫你弗兰纳里吧 |
[59:22] | Get off! | 滚开 |
[59:27] | What the fuck are you looking for? | 你他妈找啥呢 |
[59:28] | There’s no pot of gold down there. | 底下又没藏着金子 |
[59:30] | Adjusting the seat? Really? | 调座位高度 真的吗 |
[59:31] | That’s been your fucking problem the whole time? The seat height? | 所以他妈一直是这个问题 座位高度吗 |
[59:34] | So now you have it, right? | 现在你没问题了对吧 |
[59:36] | Go. | 开始 |
[59:43] | Bullshit! Fuck you! | 狗屁不通 操你 |
[59:45] | Neiman. | 尼曼 |
[59:50] | Maybe it’s time | 也许是时候 |
[59:53] | to finally bring this home. What do you say? | 结束这场闹剧了 你觉得呢 |
[59:57] | Show me. | 让我看看 |
[1:00:02] | Don’t slow down. | 别减速 |
[1:00:06] | Pick it up. | 快一点 |
[1:00:10] | Faster! | 快点 |
[1:00:29] | Faster! | 快点 |
[1:00:37] | Faster! | 快点 |
[1:00:41] | Faster! | 快点 |
[1:00:43] | Faster! | 快点 |
[1:00:52] | Keep playing! | 继续打 |
[1:00:57] | Keep playing! Keep playing! Keep playing! | 继续打 继续打 继续打 |
[1:01:02] | Don’t stop. | 不要停 |
[1:01:20] | Neiman, | 尼曼 |
[1:01:24] | you earned the part. | 这位子是你的了 |
[1:01:28] | Alternates, you wanna clean the blood off my drum set? | 替补们 把鼓上的血擦一下 |
[1:01:35] | Okay, we can start now. | 好了 我们可以开始了 |
[1:01:59] | 5 p.m. call tomorrow in Dunellen. | 明天下午五点到杜内伦 |
[1:02:03] | Give yourselves at least two hours | 至少提前两小时 |
[1:02:05] | to get there from the city this time, all right? | 从城里出发 好吗 |
[1:02:07] | Save your travel receipts. | 记得留着车票 |
[1:02:09] | Or don’t. I don’t give a shit. | 不留也行 反正我不在乎 |
[1:03:17] | Excuse me, do you know where the cabs are? | 不好意思 你知道出租车停哪儿吗 |
[1:03:19] | No, you gotta call the cabs. | 不 你得打电话叫车 |
[1:03:20] | I know, but they said the cab was supposed to be here. | 但他们说这里会有出租车 |
[1:03:22] | No, you gotta call them. They’re gonna take forever. | 只能打电话叫 要等好久的 |
[1:03:23] | How do I get to Hargrove? | 这里怎么去哈格罗夫街 |
[1:03:31] | Hey. Come on. Please, come on. You’re still open. | 拜托 拜托了 还没关门呢 |
[1:03:34] | You’re still open. Come on. Come on. Come on. | 还没关门 拜托 拜托了 |
[1:03:53] | Yeah, hello? | 喂 |
[1:03:54] | Neiman, where are you, man? Call time was 5. | 尼曼 你他妈在哪儿呢 五点就该集合了 |
[1:03:57] | I know, I know. I’m almost there. I’m right there. | 我知道 我就要到了 马上就到了 |
[1:04:00] | – We’re on stage in 20. – I know we’re on stage in 20. | -再过20分钟就要上台了 -我知道 |
[1:04:02] | – Fletcher’s got Connolly warming up. – God fucking da… Okay. | -弗莱彻已经让康诺利准备了 -该死的 |
[1:04:04] | You just tell that little fucking redhead I’ll… | 你告诉那个该死的红毛 |
[1:04:07] | I’m gonna be there, okay? Fuck. | 我会按时到的 好吗 操 |
[1:04:10] | Hey. Hey. Sorry I’m late. | 嘿 抱歉我迟到了 |
[1:04:13] | Well, glad you could fit us into your busy schedule, darling. | 您能抽出时间来真是太好了 亲爱的 |
[1:04:16] | I know. Look, I’m sorry I’m late, but I’m here. I’m ready to go. | 对不起我迟到了 但是我准备好上场了 |
[1:04:18] | Connolly’s playing the part. | 这场康诺利上 |
[1:04:19] | Like fucking hell he’s playing my part. | 他妈的最好是他上 |
[1:04:21] | What the fuck did you say to me? | 你他妈跟我说什么 |
[1:04:25] | It’s my part. | 这是我的位子 |
[1:04:27] | It’s my part and I decide who to lend it to. | 是我的位子 我决定我把它借给谁 |
[1:04:30] | Usually it’s somebody that has fucking sticks. | 至少是给他妈的带了鼓槌的人 |
[1:04:35] | I left them in the car. I’ll be right back. Take me five minutes. | 我忘在车上了 我马上回来 就五分钟 |
[1:04:38] | I’m warming up the band now. | 乐队已经在准备了 |
[1:04:39] | Look, I can use Ryan’s sticks… | 我可以用瑞恩的鼓槌… |
[1:04:41] | Neiman, you lost the fucking part. | 尼曼 你已经丢掉这个位子了 |
[1:04:43] | No, I didn’t. Look, you can’t fucking do this. | 不 我没有 你他妈不能这么做 |
[1:04:45] | – Can’t? – Yeah. | -我不能 -对 |
[1:04:46] | When did you become a fucking expert on what I can or cannot do, | 什么时候轮到你来教我怎么做了 |
[1:04:49] | you fucking weepy-willow shit sack? | 你这个哭哭啼啼的贱货 |
[1:04:51] | I earned that part. | 这位子是我争取到的 |
[1:04:52] | You never earned anything. You are a self-righteous prick. | 你根本没有争取到什么 你这个自大的蠢货 |
[1:04:55] | The only reason you’re a fucking core | 你他妈当上主力鼓手的唯一原因 |
[1:04:57] | is because you misplaced a folder. | 是你没收好乐谱 |
[1:04:59] | Only reason you’re in Studio Band to begin with | 你能进录音室乐队的唯一原因 |
[1:05:01] | is because I told you what I’d be asking for in Nassau. | 是我在拿骚乐队告诉了你我的要求 |
[1:05:04] | Am I wrong? | 我错了吗 |
[1:05:06] | I’m in Studio Band because I’m the best… | 我能进录音室乐队 因为我是最好的… |
[1:05:07] | Why don’t you just back off, bro. | 算了吧 伙计 |
[1:05:09] | Hey, fuck off, Johnny Utah. Turn my pages, bitch. | 滚开 强尼·犹他 你只配给我翻谱子 |
[1:05:12] | Hey. I can cut you any fucking time I want. | 我随时可以开除你 |
[1:05:14] | – You would’ve cut me by now. – Try me, you fucking weasel. | -那你早把我开了 -别激我 你个傻逼 |
[1:05:19] | 5: 30, that’s in exactly 11 minutes, my band is on-stage. | 距离五点半还有十一分钟 我的乐队就要登台 |
[1:05:23] | If your ass is not on that stool with your own sticks in hand, | 要是你没有拿着自己的鼓槌坐好 |
[1:05:27] | or if you make one fucking mistake, | 或者出了一处错误 |
[1:05:29] | one, I will drum your ass back to Nassau | 一处 我就把你赶回拿骚 |
[1:05:32] | where you can turn pages until you graduate or fucking drop out. | 你可以一直翻谱子到毕业或者辍学 |
[1:05:36] | By the time you’re done at Shaffer, | 当你在谢弗玩完的时候 |
[1:05:37] | you’ll make Daddy look like a fucking success story. | 你爹都显得比你成功了 |
[1:05:40] | Got it? Or we can let Johnny Utah play the part. | 明白了吧 或者就让强尼·犹他替你打 |
[1:05:43] | – You choose. – That’s my part. I’ll be on your stage. | -你选 -那是我的位置 我会上台的 |
[1:05:46] | – Fuck you. – You got 10 minutes, | -操你 -你有十分钟 |
[1:05:48] | you fucking pathetic, pansy-ass fruit fuck. | 你个可悲的死基佬 |
[1:06:01] | – Tell Fletcher I’m coming. – What’s taking you so long? | -告诉弗莱彻我马上到 -怎么这么久 |
[1:06:03] | We’re moving on-stage right now. | 我们要上台了 |
[1:06:05] | I know. I got locked in my car. I’m coming. | 我知道 我车锁出问题了 马上到 |
[1:06:07] | Left turn, 200 feet. | 前方200英尺左转 |
[1:06:09] | – Are you driving man? – No. | -你在开车吗 -没有 |
[1:06:11] | What the hell was that noise? | 那是什么声音 |
[1:06:13] | Okay, why don’t you just tell Fletcher that I’m coming, | 你只要告诉弗莱彻我马上到 |
[1:06:16] | you motherfucker? | 你个混蛋 |
[1:07:03] | Are you okay? Are you okay? | 你没事吗 你没事吗 |
[1:07:06] | – I gotta get my sticks. – No no no, stay away from the car. | -我得把鼓槌拿出来 -别别 离车远点 |
[1:07:09] | – I’ve called 911. – Look, I gotta go. | -我打911了 -我得走了 |
[1:07:11] | – No, no, sir. – A couple more blocks. | -不不 先生 -只有几个街区了 |
[1:07:13] | – Sir, no, you don’t have to… – Please get off me. | -先生 你不必… -请你让开 |
[1:07:46] | Hey, guy. What the fuck happened to you? | 你出什么事了 |
[1:07:55] | The Shaffer Conservatory Studio Band. | 谢弗音乐学院录音室乐队 |
[1:08:56] | Neiman, what the fuck? | 尼曼 什么情况 |
[1:09:10] | Fuck. | 操 |
[1:09:39] | Neiman… | 尼曼 |
[1:09:44] | You’re done. | 你完了 |
[1:09:55] | Gentlemen, ladies, I apologize | 女士们先生们 我很抱歉 |
[1:09:58] | on behalf of Shaffer Conservatory. | 谨代表谢弗音乐学院 |
[1:10:06] | Piece of shit. I’ll fucking kill you. | 混蛋 我他妈杀了你 |
[1:10:08] | – Fuck you. – Get the… | -操你 -放开… |
[1:10:10] | – Get the fuck off me. Get off me. – Fuck off. | -他妈的放开我 -滚开 |
[1:10:16] | Fuck you. | 操你 |
[1:10:18] | Fuck you! | 操你 |
[1:10:20] | Fuck you, Fletcher! Fuck you! | 操你 弗莱彻 操你 |
[1:10:22] | Get off. Fuck. Piece of shit! | 放开我 混蛋 |
[1:10:25] | Fuck you! | 操你 |
[1:10:42] | When did you start talking to her? | 你什么时候开始跟她聊的 |
[1:10:44] | Your father got in contact this week. | 你父亲是本周和我们联系的 |
[1:10:47] | Does the name Sean Casey mean anything to you? | 你知道肖恩·凯西这个名字吗 |
[1:10:50] | You know of his death? | 你知道他的死讯吗 |
[1:10:53] | Last month, he hanged himself in his apartment. | 上个月他在公寓内上吊自杀 |
[1:11:00] | What does that have to do with me? | 这跟我有什么关系 |
[1:11:02] | Sean suffered from anxiety and depression. | 肖恩饱受焦虑症和抑郁症的折磨 |
[1:11:04] | His mother claims this | 据他的母亲说 |
[1:11:05] | started during his time as Fletcher’s student. | 这一切都开始于他成为弗莱彻的学生 |
[1:11:09] | Now, the Caseys aren’t wealthy, they don’t wanna file suit. | 凯西家里并不富裕 他们不想起诉 |
[1:11:15] | So, what do they want? | 那他们想要什么 |
[1:11:18] | To make sure Terence Fletcher | 确保特伦·弗莱彻 |
[1:11:20] | is never allowed to do this to another student. | 永远不能再摧残其他学生 |
[1:11:47] | Hey, Dad, look at my paradiddle. | 老爸 看我的复合跳 |
[1:11:52] | Yeah, that’s my boy. | 我儿子真棒 |
[1:11:54] | He didn’t do anything. | 他什么也没做 |
[1:11:55] | What is wrong with you? It’s over, okay? | 你怎么了 都结束了 好吗 |
[1:11:58] | He’s out of your life. | 他不会再出现在你的生活中了 |
[1:12:00] | Why would you let him get away with what he did to you? | 他对你那样 为什么要放过他 |
[1:12:01] | Would you characterize his conduct as extreme, Andrew? | 你觉得他的指导有些极端吗 安德鲁 |
[1:12:05] | Did he ever intentionally inflict emotional distress? | 他是否曾经有意施加情绪上的压力 |
[1:12:17] | This would not be a public hearing, you know. | 这不会公开听审 明白吗 |
[1:12:20] | Fletcher would never know it was you who spoke up. | 弗莱彻绝不会知道是你说的 |
[1:12:29] | Why would you do this to me? | 你为什么这样对我 |
[1:12:32] | Do you think that I would let him put my son through hell | 他让我的儿子受这么大的苦 |
[1:12:36] | and then just walk away scot-free? | 你认为我会让他轻松过关吗 |
[1:12:38] | Don’t you know I would never let that happen? | 你不知道我决不允许这种情况发生吗 |
[1:12:41] | That there is nothing in the world more important to me than you? | 对我而言 这世上没有比你更重要的了 |
[1:12:46] | Don’t you know that? | 你不知道吗 |
[1:12:59] | Andrew? | 安德鲁 |
[1:13:47] | Andrew? | 安德鲁 |
[1:13:54] | Just tell me what to say. | 告诉我怎么说 |
[1:14:28] | I’d give anything to be there again this fall, wouldn’t you? | 这个秋天我会想尽办法再过去 你不会吗 |
[1:14:31] | Yes I like weddings, provided when they’re not mine. | 我喜欢婚礼 只要不是我自己的 |
[1:14:34] | Marriages are very healthy, sir. | 婚姻很健康 先生 |
[1:14:35] | They said married men live much longer than bachelors. | 据说已婚男士比单身汉更长寿 |
[1:14:38] | That’s true, they’re only trying to outlive their wives | 这倒是 他们只是想活得比老婆更长 |
[1:14:40] | so they can be bachelors again. | 好重新变成单身汉 |
[1:14:41] | Haven’t you ever thought of getting married, sir? | 你没想过要结婚吗 |
[1:14:43] | Once in fact I did. | 有一次我想过 |
[1:14:45] | The young lady changed her mind at the last moment. | 那位年轻女士在最后一刻改变了心意 |
[1:14:47] | I’ve been deeply indebted to her ever since. | 此后我一直对她深怀感激 |
[1:14:50] | All right, and I loaded the pantry up with Gushers. | 我在柜子里放了水果糖 |
[1:14:52] | – Saw that. – Okay. | -看见了 -好 |
[1:14:55] | All right. | 好了 |
[1:14:58] | Thanks. | 谢了 |
[1:17:19] | Right on, man. | 好极了 |
[1:17:40] | Andrew. | 安德鲁 |
[1:17:55] | I don’t know if you heard. Uh… | 不知道你有没有听说 |
[1:17:58] | I’m not at Shaffer anymore. | 我不在谢弗了 |
[1:18:01] | Yeah, I did hear that. | 嗯 我听说了 |
[1:18:04] | Did you quit? | 你辞职了吗 |
[1:18:08] | Not exactly. | 不算是 |
[1:18:11] | Some parents got a kid from Sean Casey’s year, I think, | 好像有些家长找到了肖恩·凯西那届的学生 |
[1:18:15] | to say some things about me. | 说了些我的事 |
[1:18:18] | Although why anybody would have anything | 虽然不知道除了甜言蜜语 |
[1:18:21] | other than peaches and cream to say about me is a mystery. | 他们还能说我什么 太奇怪了 |
[1:18:26] | Yeah. | 是啊 |
[1:18:28] | – That’s a good laugh, right? – I’m sorry. | -好笑吧 -抱歉 |
[1:18:30] | – No, listen… I get it. – I’m sorry. | -没事 我知道 -抱歉 |
[1:18:32] | I know I made enemies. | 我知道自己树敌不少 |
[1:18:35] | I’m conducting a little, though. | 不过我还在指挥 |
[1:18:39] | They brought back the JVC Fest this year. | 今年JVC音乐节回归 |
[1:18:42] | They got me opening in a couple of weeks with a pro band. | 他们让我带一支专业乐队 几周之后演开场 |
[1:18:46] | That’s great. | 很好啊 |
[1:18:50] | Yeah. It’s all right. | 是啊 不错 |
[1:18:54] | Truth is, I don’t think people understood | 其实我觉得人们不理解 |
[1:18:59] | what it was I was doing at Shaffer. | 我究竟在谢弗做什么 |
[1:19:01] | I wasn’t there to conduct. | 我不是去指挥的 |
[1:19:03] | Any fucking moron can wave his arms and keep people in tempo. | 弱智也能挥着手臂让大家保持节奏 |
[1:19:07] | I was there to push people beyond what’s expected of them. | 我是在逼着人们突破极限 |
[1:19:14] | I believe that is… | 我相信这是… |
[1:19:17] | an absolute necessity. | 绝对有必要的 |
[1:19:21] | Otherwise, we’re depriving the world of the next Louis Armstrong. | 否则我们就浪费了下一个路易斯·阿姆斯特朗 |
[1:19:25] | The next Charlie Parker. | 下一个查理·帕克 |
[1:19:28] | I told you the story about | 我和你说过吧 |
[1:19:30] | how Charlie Parker became Charlie Parker, right? | 查理·帕克成名的故事 |
[1:19:32] | – Jo Jones threw a cymbal at his head. – Exactly. | -乔·琼斯把嚓片砸到了他头上 -正是 |
[1:19:35] | Parker’s a young kid, pretty good on the sax. | 帕克那时候还年轻 萨克斯吹得不错 |
[1:19:37] | Gets up to play at a cutting session, and he fucks it up. | 参加一场爵士乐比赛 结果演砸了 |
[1:19:43] | And Jones nearly decapitates him for it. | 琼斯差点把他的头给砍了 |
[1:19:46] | And he’s laughed off-stage. | 在台下备受嘲笑 |
[1:19:49] | Cries himself to sleep that night, | 那晚他哭着入睡 |
[1:19:51] | but the next morning, what does he do? | 但隔天一早 他做了什么 |
[1:19:53] | He practices. | 他练琴 |
[1:19:55] | And he practices and he practices with one goal in mind, | 他练啊练 脑子里只有一个目标 |
[1:19:59] | never to be laughed at again. | 再也不要被嘲笑 |
[1:20:02] | And a year later, he goes back to the Reno | 一年之后 他回到里诺 |
[1:20:06] | and he steps up on that stage, | 他登上舞台 |
[1:20:07] | and plays the best motherfucking solo the world has ever heard. | 献上了一曲惊世的独奏 |
[1:20:14] | So imagine if Jones had just said: | 试想如果琼斯当时只是说 |
[1:20:17] | “Well, that’s okay, Charlie. That was all right. Good job.” | “没事的查理 挺好 不错” |
[1:20:23] | And then Charlie thinks to himself, | 那查理自己也会觉得 |
[1:20:25] | “Well, shit, I did do a pretty good job.” | “操 我确实演得不错” |
[1:20:28] | End of story. | 故事结束 |
[1:20:30] | No Bird. | 没什么”大鸟”了 |
[1:20:33] | That, to me, is an absolute tragedy. | 这对我来说绝对是个悲剧 |
[1:20:38] | But that’s just what the world wants now. | 但当今社会就想这样 |
[1:20:41] | People wonder why jazz is dying. | 人们不知道为什么爵士将死 |
[1:20:48] | I tell you, man, and every Starbucks “Jazz” Album | 我告诉你 每一家星巴克的”爵士”专辑 |
[1:20:52] | just proves my point, really. | 都能证明我的观点 |
[1:20:55] | There are no two words in the English language more harmful | 在英语当中没有比这两个词更害人的了 |
[1:21:00] | than “Good job.” | “不错” |
[1:21:07] | But is there a line? | 但有底限吗 |
[1:21:10] | You know, maybe you go too far | 也许你太过了 |
[1:21:12] | and you discourage the next Charlie Parker | 结果让下一个查理·帕克彻底灰心 |
[1:21:14] | – from ever becoming Charlie Parker. – No, man, no. | -无法成为查理·帕克了 -不 不会 |
[1:21:18] | Because the next Charlie Parker would never be discouraged. | 因为下一个查理·帕克永远不会灰心 |
[1:21:22] | Yeah. | 是啊 |
[1:21:29] | The truth is, Andrew… | 其实 安德鲁 |
[1:21:33] | I never really had a Charlie Parker. | 我从来没有过查理·帕克 |
[1:21:38] | But I tried. | 但我试过了 |
[1:21:41] | I actually fucking tried. | 我真他妈的试过了 |
[1:21:44] | And that’s more than most people ever do. | 这已经比大多数人厉害了 |
[1:21:46] | And I will never apologize for how I tried. | 我决不会为我尝试的方式道歉 |
[1:22:05] | I’ll see you later. | 回头见 |
[1:22:06] | Yeah. | 回见 |
[1:22:09] | Hey, Andrew. Listen, I have no idea how you’re gonna take this, | 安德鲁 不知道你会怎么想 |
[1:22:13] | but the band I’m leading for JVC, my drummer is not cutting it. | 但我在JVC指挥的这支乐队 鼓手还欠火候 |
[1:22:21] | You understand what I’m saying? | 明白我的意思吗 |
[1:22:25] | No. | 不明白 |
[1:22:26] | I’m using the Studio Band playlist. | 我用的是录音室乐队的曲子 |
[1:22:29] | You know, “Caravan,” “Whiplash.” | 《大篷车》《爆裂》 |
[1:22:33] | I need somebody who really knows those charts. | 我需要了解这些曲子的人 |
[1:22:39] | What about Ryan Connolly? | 瑞恩·康诺利呢 |
[1:22:42] | All Connolly ever was to me was incentive for you. | 康诺利只是我找来激励你的 |
[1:22:46] | – Tanner? – Tanner switched to premed. | -坦纳 -坦纳转去学医了 |
[1:22:50] | I guess he got discouraged. | 我猜他是灰心了吧 |
[1:22:56] | Take the weekend. Think about it. | 周末的时候好好想想 |
[1:23:21] | – Hello? – Hey, Nicole, it’s Andrew. | -喂 -妮可 我是安德鲁 |
[1:23:29] | It’s been a while since I talked to you. Um… | 有好一阵子没和你说话了 |
[1:23:35] | Look, l… | 瞧 我… |
[1:23:37] | I’m really sorry about everything. | 一切我都很抱歉 |
[1:23:41] | I know that’s not, you know,enough, | 我知道这样说还不够 |
[1:23:43] | but I’m just really sorry. Um… | 但我真的很抱歉 |
[1:23:52] | But anyway, I got… I actually have this show this weekend. | 无论如何 我这周末有个演出 |
[1:23:56] | It’s a, uh… | 是个… |
[1:23:58] | Like, a JVC thing. And I didn’t know if maybe you’d wanna go, | JVC的演出 不知道你想不想去 |
[1:24:02] | and we, you know, maybe get some, like, pizza afterwards, | 也许之后我们可以去吃个披萨什么的 |
[1:24:07] | And, like, complain about our schools again. | 抱怨一下学校的生活 |
[1:24:12] | What is…? You said Jayvees? | 什么 杰威… |
[1:24:15] | No, it’s, heh, JVC. | 不是 是JVC |
[1:24:18] | It’s like a… It’s a jazz thing. | 是有关爵士的 |
[1:24:22] | Yeah. | 对 |
[1:24:24] | Oh, okay. | 好吧 |
[1:24:27] | Well, I don’t know if I can come. | 我不知道能不能去 |
[1:24:29] | I… I’ll have to check with my boyfriend. | 我得问问我男朋友 |
[1:24:38] | Okay. | 好 |
[1:24:39] | Yeah. | 好的 |
[1:24:42] | Yeah, I’ll check, but I don’t know. | 好 我问问 但我说不好 |
[1:24:45] | I don’t really think he likes jazz music. | 我估计他不怎么喜欢爵士乐 |
[1:24:47] | Yeah, I mean, it’s not for everybody. | 是啊 不是人人都喜欢 |
[1:24:53] | Okay. Well, I guess maybe I’ll see you guys there. | 好吧 也许我们在那儿见 |
[1:24:58] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好的 |
[1:25:01] | Bye. | 再见 |
[1:26:26] | All right, gang, listen up. | 好了 大家听我说 |
[1:26:27] | Now, for those of you who are new at this, | 你们有谁是第一次来的 |
[1:26:30] | which looks like everybody except Cal, | 估计除了卡尔都是吧 |
[1:26:32] | tonight could change your life. | 今晚可以改变你们的一生 |
[1:26:35] | The folks out there make a phone call, | 台下的仁兄打个电话 |
[1:26:37] | you could be a Blue Note signee, | 你就能跟蓝音唱片签约 |
[1:26:40] | an EMC client, a Lincoln Center core. | 成为EMC的客户 林肯中心的主力乐手 |
[1:26:45] | On the other hand, | 另一方面 |
[1:26:46] | if you drop the ball, you might be looking for a new line of work | 如果演砸了 你可能就得考虑转行了 |
[1:26:49] | because the other thing about these cats is they never forget. | 这些家伙另一大特点就是过耳不忘 |
[1:26:58] | We all set? | 准备好了吗 |
[1:27:00] | All right. Let’s have fun. | 好的 玩得开心 |
[1:28:04] | You think I’m fucking stupid? | 你以为我他妈蠢吗 |
[1:28:07] | – What? – I know it was you. | -什么 -我知道是你 |
[1:28:24] | Thank you, ladies and gentlemen. | 谢谢 女士们先生们 |
[1:28:26] | We’re very excited to be here | 我们很激动能来这里 |
[1:28:27] | kicking off the JVC Festival this year. | 为今年的JVC音乐节开场 |
[1:28:30] | I’m Terence Fletcher, | 我是特伦·弗莱彻 |
[1:28:31] | these are some of the best musicians in New York, | 这些是纽约最杰出的乐手 |
[1:28:33] | which means they’re some of the best musicians in the world. | 也可以说是世界上最好的乐手 |
[1:28:36] | We’re gonna do some old standards for you, | 我们会带来一些经典曲目 |
[1:28:38] | but first we’re gonna start out with a new tune | 但首先我们将带来一首新曲子 |
[1:28:40] | by Tim Simonec called “Upswingin’.” | 蒂姆·西蒙尼克的《扶摇直上》 |
[1:29:28] | What the fuck you doing? | 你他妈在搞什么 |
[1:29:43] | Come on, man. | 拜托 老兄 |
[1:30:48] | Yeah, I guess maybe you don’t have it. | 估计你是不会打 |
[1:31:28] | That was a little extra | 刚刚节奏的部分 |
[1:31:30] | avant-garde there from the rhythm section. | 有一些小小的”先锋派”了 |
[1:31:42] | Come on, let’s go home. | 好了 咱们回家 |
[1:31:54] | What are you doing? | 你做什么 |
[1:32:14] | Now we’re gonna slow it down a little bit. | 现在我们要稍缓节奏 |
[1:32:17] | I’m guessing most of you folks have heard… | 我想诸位大多都听过… |
[1:32:32] | I’ll cue you in. | 听我指示 |
[1:32:33] | “Caravan.” | 《大篷车》 |
[1:32:37] | Three, four. | 三 四 |
[1:33:37] | I’m gonna gouge out your motherfucking eyes. | 我要把你他妈的眼睛挖出来 |
[1:37:21] | – Andrew, what are you doing, man? – I’ll cue you. | -安德鲁 你在干什么 -我会给你提示 |