英文名称:Finding Vivian Maier
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | Paradoxical. | 矛盾 |
[00:37] | -Bold. -Yeah. | -大胆 -对 |
[00:42] | Mysterious. | 神秘 |
[00:44] | Eccentric. | 古怪 |
[00:45] | Eccentric. | 古怪 |
[00:47] | Private. | 隐私 |
[00:48] | She was a very, very private woman. | 她非常非常注重隐私 |
[00:51] | I never had any idea she took pictures. | 我从没想过她会拍照 |
[00:55] | She would take photographs. Many, many photographs. | 她拍照片 好多好多照片 |
[00:58] | She would never have let this happen. | 她不会想要这一切发生的 |
[01:00] | Is there anything that you wish you had done differently than… | 你是否希望自己过去能做出不同的举动… |
[01:04] | Sure. I wish I would have found those negatives instead of you. | 当然 我希望发现那些底片的人是我而不是你 |
[01:28] | 寻找薇薇安·迈尔 | |
[01:33] | Ten dollars… Let’s go harder. Ten bucks. | 十美元…加价吧 十刀 |
[01:35] | Then I’ll have to end in five. So can I have… | 那只能五美元成交了 我就可以… |
[01:38] | It was winter 2007. | 那是2007年冬 |
[01:39] | I’ll have to go seven, anyone at seven? Seven and a half. Ten. | 我得上七 有七吗 七块半 十 |
[01:42] | And ten, gotta go $10… | 十 10美元成交… |
[01:44] | The auction house is across the street from my home. | 拍卖行和我家就隔一条街 |
[01:46] | I found this box that was loaded with negatives. | 我发现这个箱子装满了底片 |
[01:51] | $70. 75 there… $80. | 70美元 那有75…80美元 |
[01:53] | I was writing a history book, and I needed a lot of historic photos. | 我那时在写一本历史的书 我需要巨多的历史照片 |
[01:57] | And so I would, like, you know, | 所以我会 |
[01:59] | take the negatives and I’d look up into the light, | 拿这底片对着光看 |
[02:01] | and I’d look for images of Chicago. | 寻找芝加哥的影像 |
[02:05] | There were several boxes that went with the set. | 那一套有很多箱子 |
[02:09] | I just went for the biggest one. | 我只想要最大的那个 |
[02:11] | 39 is your buyer, 39 is your buyer. | 买家是39号 买家是39号 |
[02:14] | I won it for, I think it was $380. | 我用了 我记得是380美元买到的 |
[02:16] | The auction house told me the photographer, | 拍卖行告诉我那名摄影家 |
[02:19] | her name was Vivian Maier. | 她的名字是薇薇安·迈尔 |
[02:25] | Google searched her… nothing at all. | 谷歌了她…一无所获 |
[02:27] | I mean, absolutely nothing. | 我的意思是 一丁点都没有 |
[02:30] | So I just kind of gave up for a while. | 所以有段时间我就只能放弃了 |
[02:32] | I looked at some of the stuff that night, | 那晚我看其中一些东西 |
[02:34] | and it was cool, but nothing worked for the book, | 挺酷的 但是书里都用不到 |
[02:37] | so I just put it in the closet. | 我就把它搁在橱子里 |
[02:39] | I just had to figure out, what am I going to do with this stuff? | 我得搞清楚 该拿这堆东西怎么办 |
[02:42] | That’s what sparked me to start scanning it. | 我就想到要去扫描它们 |
[02:51] | I have a reflex, where we’ll be driving somewhere, | 对于事情最终的走向 我有一丝感应 |
[02:54] | and I’ll just, like, spot something from down the road | 我会在此事的进程中发现些东西 |
[02:57] | that I know what it is and I know that it’s valuable. | 我会知道它是什么 会知道它珍如隋珠 |
[03:00] | I grew up doing the flea markets with my brother. | 我和我兄弟是在跳蚤市场里做买卖长大的 |
[03:03] | My father did it. His father did it. | 我父亲也做这行 他的父亲也做这行 |
[03:07] | I would do storage auctions with my brother. | 我会和我兄弟参加储物拍卖 |
[03:10] | And he’d win some, and we’d clean ’em out. | 他会竞得一些东西 我们会清理掉它们 |
[03:13] | We threw out tons of negatives. | 我们扔掉过成吨的底片 |
[03:16] | Cos there’s no value in negatives to most resale people. | 对绝大多数贩子来说 底片没有任何价值 |
[03:21] | And these negatives that I discovered, what I saw at first, | 我发现的这些底片 在我第一眼看来 |
[03:25] | I didn’t know if it was really good. | 我不知道它们够不够好 |
[03:27] | I knew that I thought it was good. | 只知道我自认为它们不错 |
[03:29] | I contacted a couple of galleries. | 我联系了几家画廊 |
[03:32] | I didn’t know where to go. | 我不知道要去哪儿 |
[03:35] | I made a photo blog and I put about 200 images up. | 我搭了个摄影博客 上传了大概200张照片 |
[03:38] | 由约翰·马洛夫上传 | |
[04:15] | I put a link on Flickr. | 我在Flickr[图片分享网站]上放了一条链接 |
[04:19] | 除了送给你外 | |
[04:23] | That post, it just went insane. | 那条分享人气爆棚 |
[04:28] | 惊艳 谢谢分享 | |
[04:29] | 好正 | |
[04:31] | 惊艳 谢谢你 | |
[04:32] | 惊人的发现 | |
[04:33] | 我爱这组照片 | |
[04:36] | 我只能说 赞 | |
[04:40] | So I went on this mission to piece together the rest of her work. | 所以我继续下去 凑齐她剩下的作品 |
[04:46] | 今夜拍卖 | |
[04:47] | And then, I found the other people who bought boxes, | 然后 我找到其他箱子的买主 |
[04:49] | and I bought their boxes. | 买下了他们的箱子 |
[04:51] | And then I had all these negatives, like, insane amounts of negatives. | 然后我就有了这一整套底片 多到发疯的负片 |
[04:56] | You always want to know who is behind the work. | 你会想知道这些作品背后是谁 |
[05:02] | I just knew her name was Vivian Maier. | 我只知道她的名字是薇薇安·迈尔 |
[05:05] | Was she a journalist? Professional photographer? | 她是个记者 职业摄影师 |
[05:10] | “Let me just Google her name again to see if there’s anything up.” | “让我再谷歌一下她的名字看看有什么结果” |
[05:16] | And I found an obituary that was placed just a few days before that search. | 我找到了一篇在搜索前几天刚发布的讣告 |
[05:18] | 薇薇安·迈尔 | |
[05:19] | 安详离世 | |
[05:23] | I found an address in her stuff. | 我在她的物品里找到一个地址 |
[05:27] | And after some, like, WhitePages searches, | 在几次无果的搜索之后 |
[05:30] | I called, and I said, | 我打了个电话 说 |
[05:33] | “I have the work… the negatives of Vivian Maier.” | “我有一些作品…薇薇安·迈尔的底片” |
[05:38] | And he was like, “Oh, that was my nanny.” | 他的反应是 “那是我的保姆” |
[05:42] | That was his nanny. | 是他的保姆 |
[05:46] | Why is a nanny… | 为什么一个保姆… |
[05:49] | taking all these photos? | 要拍这些照片 |
[05:53] | What they started to tell me about her | 他们所讲述的她的事情 |
[05:56] | was… was strange. | 是…是怪异的 |
[06:01] | He said, “She was kind of a loner. | 他说 “她算是个孤独的人 |
[06:03] | “She didn’t have any family that we knew of. | “据我们所知她没有家人 |
[06:05] | “She never had any love life or children that we knew of. | “她从未有过恋人 也没有子女 |
[06:09] | “But she was like our mother.” | “但她有点像我们的母亲” |
[06:13] | So it just caught my curiosity. | 这勾起了我的好奇心 |
[06:16] | So what I said was, “Do you have any of her stuff?” | 因此我说 “你们留有她的什么物品吗” |
[06:19] | And they said,”Well, | 他们说 |
[06:21] | ” I’ve been keeping up the bills on her storage lockers. | “我一直存着她储物箱的单子 |
[06:24] | “We wanna throw all the stuff out. She was a pack rat.” | “我们想统统扔光 她就是只驮鼠” |
[06:26] | I said, “No, no, no, don’t.” | 我说 “不 不 不 别” |
[06:28] | He’s like, “You don’t understand. She was a pack rat. | 他说 “你不懂 她和驮鼠一样爱收藏东西 |
[06:32] | “We’re gonna get a dumpster. You’re welcome to come and help us. | “我们会搬一只垃圾箱来 欢迎你来帮我们 |
[06:35] | “If you see anything that you like that we’re gonna throw out, | “要是你看上了什么我们要扔掉的 |
[06:37] | “you can have.” | “你可以拿走” |
[06:40] | I just wanted to go find out who she was. Just a quick thing. | 我只想弄清她是谁 仅此而已 |
[06:52] | I found this leather chest. | 我找到一只皮箱 |
[06:55] | It was, like, taped shut with just, like, box tape or something. | 它被胶带封死 |
[07:00] | And so we cut it and we opened it. | 于是我们剪掉胶带 打开皮箱 |
[07:04] | And it was filled to the top with rolls of undeveloped film. | 它被未冲印的胶卷塞得满满当当 |
[07:09] | I took one canister and I shook it, and it rattled. | 我拿起一盒摇了摇 它咯咯直响 |
[07:15] | So I opened it and there was teeth inside. | 打开后发现里面是牙齿 |
[07:24] | She had stuff wedged and hidden in everything that she had. | 她把东西嵌藏在其它东西里 |
[07:30] | Almost like… it’s like a secret little | 像是她的小物件的 |
[07:32] | hiding spot for all of her little things. | 小藏宝地 |
[07:35] | A coupon, a note, | 优惠券 便条 |
[07:37] | a flyer, bus passes, train cards. | 传单 公车票 火车票 |
[07:40] | Her hats. Shoes. | 她的帽子 鞋子 |
[07:43] | Her coats, her blouses. | 她的大衣 她的衬衫 |
[07:47] | I have uncashed income tax cheques from the government | 来自政府多达数千美元的 |
[07:50] | amounting to thousands of dollars. | 未兑现所得税支票 |
[08:05] | I have around 100,000 negatives. | 大约十万张底片 |
[08:07] | I have 700 rolls of undeveloped colour film. | 七百卷未冲印的彩色胶卷 |
[08:11] | 2,000 undeveloped rolls of black-and-white film. | 两千卷未冲印的黑白胶卷 |
[08:14] | I realised everything needs to be organised and scanned and archived. | 我意识到这些都需要整理扫描和归档 |
[08:19] | But it was more than I could handle myself. | 但这远超我一个人所能处理的 |
[08:22] | So I thought, “Let’s see what the museums will do to help me. | 所以我想 “看看博物馆会不会帮我 |
[08:26] | “Maybe I could get this into MoMA. | “也许能送去现代艺术博物馆 |
[08:28] | “Maybe I could get this into Tate Modern.” | “也许能送去泰特当代美术馆” |
[08:30] | I sent them… letters. | 我给他们寄…信 |
[08:33] | And here is the reply. | 这是回信 |
[08:37] | “Dear Mr. Maloof, on behalf of the curators, | “亲爱的马洛夫先生 谨代表策展人 |
[08:39] | “I would like to thank you for thinking of | “我向您表示谢意 |
[08:41] | “the Department of Photography at MoMA. | “多谢您考虑现代艺术博物馆的摄影部 |
[08:43] | “Unfortunately, the museum cannot accommodate | “很遗憾 我博物馆暂无法 |
[08:45] | “these photographs at this time.” | “容存这批照片” |
[08:48] | At that point, | 那时 |
[08:51] | I just figured, “I’m on my own. | 我意识到 “要靠自己了 |
[08:55] | “I’m gonna try to do an exhibition. | “我要试着办一次展览 |
[08:57] | “I’m gonna do a book.” | “我要写一本书” |
[09:00] | It’s an insane amount of work. | 工作量多到疯掉 |
[09:03] | I’m kind of compulsive with stuff. | 我有点强迫症 |
[09:06] | I just wanted people to see this incredible work. | 我只希望人们能见到这些佳作 |
[09:12] | And I applied for a show at the Cultural Center in Chicago. | 我在芝加哥文化中心申请了一次展览 |
[09:14] | 芝加哥文化中心 | |
[09:24] | They said this was the biggest turnout for any artist they had ever had. | 他们说展览的参观人数是史上最多的一次 |
[09:31] | 寻找薇薇安·迈尔 芝加哥街头摄影师 | |
[09:31] | And then, the story just took off. | 之后 故事就起飞了 |
[09:34] | 琼斯妈妈杂志 曝光薇薇安·迈尔 | |
[09:35] | 芝加哥太阳报 街头摄影者 | |
[09:37] | 华尔街日报 保姆的秘密 | |
[09:39] | The history of street photography is being rewritten. | 街头摄影的历史正在被改写 |
[09:39] | 英国摄影月刊 | |
[09:42] | -Vivian Maier. -Vivian Maier. | -薇薇安·迈尔 -薇薇安·迈尔 |
[09:43] | -Vivian Maier. -Saved from obscurity. | -薇薇安·迈尔 -不再被埋没 |
[09:46] | In death, she is getting the fame that she never had in life. | 生前未曾享 身后得英名 |
[09:50] | John Maloof is still working his way through all Maier’s negatives. | 约翰·马洛夫仍在整理迈尔的底片 |
[09:54] | My mission is to put Vivian in the history books. | 我的使命是将薇薇安载入史册 |
[09:59] | 纽约 | |
[10:02] | My first impression, when I saw the work, | 我对这些作品的第一印象 |
[10:04] | 乔尔·迈耶罗维茨 摄影师 | |
[10:04] | was the kind of delight when a surprise comes your way | 是惊喜降临时的那种喜悦 |
[10:09] | and you feel that somebody, hitherto undiscovered, | 你感到一个无名之辈 |
[10:12] | suddenly makes their work available and it looks good. | 带着他上乘的作品横空出世 |
[10:16] | It looks like there’s an authentic eye | 像是慧眼 |
[10:19] | and a real savvy about human nature | 也有悟性 悟透人性 |
[10:23] | and photography, and the street, | 理解摄影 读懂街头 |
[10:25] | and that kind of thing doesn’t happen that often. | 此种绝非常事 |
[10:28] | I see thousands of pictures. | 我看过数千张照片 |
[10:29] | Day after day, people send me their websites to look at. | 日复一日 人们把他们的博客发给我看 |
[10:32] | And when I flick through them, I feel most of them are undistinguished. | 我浏览其中 绝大多数都是平凡无奇的 |
[10:36] | But Vivian’s work instantly had those qualities of human understanding | 但是薇薇安的作品透着对人类的理解 |
[10:42] | and warmth and playfulness, | 还有温暖 还有戏谑 |
[10:45] | that I thought, “This is a genuine shooter.” | 我就想 “这是名真正的摄影师” |
[10:49] | She had a great eye. | 她具有慧眼 |
[10:51] | 玛丽·艾伦·马克 摄影师 | |
[10:52] | And she… Great sense of framing. | 而且她 很会构图 |
[10:55] | Here… this is the first one. I can’t… | 这…这是第一张 我不… |
[10:57] | It’s a muddy construction worker’s butt. | 这是建筑工泥浆浆的屁股 |
[10:59] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[11:03] | She had a sense of humour. | 她有幽默感 |
[11:06] | And a sense of tragedy. | 和悲剧感 |
[11:11] | Beautiful. | 漂亮 |
[11:13] | Those photos of children are beautiful. | 这些孩子的照片很漂亮 |
[11:17] | Beautiful sense of light, environment. | 对光线和环境的感觉 漂亮 |
[11:21] | I mean, she had it all. | 我的意思是 她是个全才 |
[11:23] | Was she very prolific? Did she shoot a lot? | 她是不是很高产 她拍过很多 |
[11:26] | In total, there’s probably about 150,000 negatives. | 总共大概有十五万张底片 |
[11:29] | She shot a lot. | 她拍了很多 |
[11:31] | She never showed her work to anybody? | 她的作品从来没有示人 |
[11:35] | That’s what I’m trying to figure out. So far, no. | 那是我想搞清楚的 目前为止没有 |
[11:39] | I think people would have loved her work. | 我觉得人们会爱上她的作品 |
[11:41] | I mean, I could even say, Robert Frank with a square format. | 我甚至会说她是用正方形底片的罗伯特·弗兰克 |
[11:47] | Lisette Model… | 莉赛特·莫德尔… |
[11:49] | Helen Levitt, definitely. | 最起码是海伦·乐薇 |
[11:53] | Diane Arbus. | 戴安·阿勃丝 |
[11:55] | Some of the street portraits. | 一些街头肖像 |
[11:58] | Had she made herself known, she would have become a famous photographer. | 如果她为人所知 她会成为著名摄影师 |
[12:03] | Something was wrong, something… | 有些不对劲 有些… |
[12:05] | There’s… there’s a piece of the puzzle missing. | 有…拼图有缺失的一块 |
[12:10] | That’s beautiful. | 漂亮 |
[12:13] | I really want to know, why did Vivian make these images? | 我真心想知道 薇薇安为什么拍这些照片 |
[12:17] | What drove her to such compulsion, | 是什么导致了她强迫性地 |
[12:20] | to an obsessive degree, to take so many pictures? | 甚至偏执地去拍这么多照片 |
[12:24] | Why were they never shown? | 为什么不示人 |
[12:27] | I started to unbox all of her stuff. | 我开始翻找她的物品 |
[12:31] | I’m finding leads. | 找到些线索 |
[12:34] | You know, receipts that she had. But… | 她的收据 但是… |
[12:35] | Her… Her receipts are from the ’70s and ’80s. | 她的收据来自七八十年代 |
[12:40] | And in the ’70s and ’80s in Chicago, | 七八十年代的芝加哥 |
[12:42] | there was no area code. | 没有区号 |
[12:44] | And I started calling these phone numbers, | 我开始打这些电话号码 |
[12:47] | attaching every various area code. | 加上各个区号 |
[12:50] | 773, 312, 708, 847, 630, 815… | |
[12:54] | Was she ever a nanny for a San Franciscan family? | 她是不是在一户旧金山家庭当过保姆 |
[12:57] | -Yes. -Oh, my gosh. | -是的 -我的天 |
[13:00] | Yes, she lived right next door. | 是的 她就住在隔壁 |
[13:13] | I know Vivian Maier because she was my childhood nanny. | 我认识薇薇安·迈尔因为她是我孩童时的保姆 |
[13:17] | For about four years. Something like that. | 四年吧 大概是 |
[13:22] | Her job was as a housekeeper and a nanny. | 她的工作是管家和保姆 |
[13:27] | Vivian was my nanny. | 薇薇安是我的保姆 |
[13:29] | Vivian came into our lives when we needed a caretaker for my mother. | 当我的母亲需要一个护工时 薇薇安走入了我们的生活 |
[13:36] | I was just staring at her, and I had thought, | 我就盯着她 然后想 |
[13:38] | “Where did my sister find this lady to baby-sit her kids?” | “我姊妹是从哪儿找来这位女士带她的孩子的” |
[13:50] | She was obsessed with just saving bits of memories, | 她对于保存记忆片段很偏执 |
[13:54] | of moments in time. | 保存时刻 |
[13:56] | The stuff that she collected all helped me understand her a little better. | 她收集的东西都有助于我进一步了解她 |
[14:00] | I have dozens of audio tapes that Vivian made. | 我有好几打薇薇安录的磁带 |
[14:05] | 自从我把这则广告登上报纸后 | |
[14:08] | 我收到一些古怪的来电 | |
[14:11] | 有些白痴打来 | |
[14:12] | 要面试我 | |
[14:14] | 裸体面试 | |
[14:18] | I have around 150 8mm and 16mm movies. | 我有150部八毫米和十六毫米的电影 |
[14:34] | I found pictures of Phil Donahue. | 我找到有菲尔·多纳休的照片 |
[14:38] | Like, in his home, petting a dog and at dinner. | 在他自己家 抚摸狗狗 还有吃饭的 |
[14:42] | I was a single parent in Winnetka, Illinois, with four sons. | 我曾是伊利诺伊州温尼卡的一位单身父亲 有四个儿子 |
[14:46] | 菲尔·多纳休 脱口秀主持人 | |
[14:46] | Along comes Vivian. | 薇薇安过来 |
[14:49] | I met her in a diner, to interview her | 我在一家餐馆和她碰面 面试她 |
[14:52] | for this housekeeper job. | 关于管家的工作 |
[14:54] | She took my picture. | 她拍了我的照片 |
[14:56] | I was a guy running back and forth over my shoes. | 我曾一直东奔西走 |
[14:59] | I had to do a programme every day, sometimes two. | 每天要做一期甚至两期节目 |
[15:02] | I didn’t want any trouble, I just… | 不想找什么麻烦 只想… |
[15:05] | You know, I just wanted clean socks. | 只想有干净袜子穿 |
[15:07] | She was with us less than a year. | 她和我们呆了不到一年 |
[15:10] | I have a memory of her taking a picture | 我记得她对着一个垃圾桶 |
[15:13] | inside a garbage can. | 拍照 |
[15:18] | I thought, “Well, you know… | 我就想 “你知道… |
[15:21] | “They laughed at Picasso.” | “世人也嘲笑过毕加索” |
[15:23] | I didn’t know. I mean, I didn’t give it much thought. | 我不知道 我的意思是我没多想 |
[15:25] | I didn’t think she was crazy. | 我认为她不是疯子 |
[15:31] | Vivian took self-portraits. | 薇薇安拍过自拍 |
[15:33] | In my mind, I don’t know what image I had of this person, | 在我脑海里 我不知道她是什么形象 |
[15:37] | but it was definitely not the image that I uncovered. | 但绝对不是照片中的形象 |
[15:55] | 扎尔曼 劳拉·乌斯京 | |
[15:55] | She came across as unusual. | 她的到来非比寻常 |
[15:58] | She wore big… big coats, with felt hats. | 她穿大…大衣 戴毡帽 |
[16:02] | 罗杰·卡尔森 | |
[16:02] | The kind of thing that might have been popular in 1925. | 可能是1925年流行的东西 |
[16:09] | She was always kind of hiding her figure. | 她总是隐藏自己的体型 |
[16:12] | You know, wearing these heavy clothes. And these boots. | 穿大衣 穿靴子 |
[16:16] | They used to call her Army Boots. | 他们曾经叫她军靴 |
[16:20] | 卡连·弗兰克 詹妮弗·罗菲 | |
[16:20] | She was very tall. | 她很高 |
[16:21] | Seven feet… | 两米一三… |
[16:22] | 杰奎琳·布鲁尼·曼尼尔 凯西·布鲁尼·诺丽斯 | |
[16:23] | -No! Seven feet! -She was tall. | -没有 哪有两米一三 -她很高 |
[16:26] | -Oh, she must have been about five nine. -Six foot. | -她肯定有一米七五 -一米八三 |
[16:31] | 茱蒂 查克·斯威舍 | |
[16:31] | -She liked wearing men’s shirts… -She wore men’s shirts. | -她喜欢穿男式衬衫… -她穿男式衬衫 |
[16:33] | She said the tailoring was better. | 她说剪裁更好 |
[16:36] | 金杰·塔姆 | |
[16:36] | She’d have kind of a… just a straight blunt cut. | 她剪的是…齐刘海 |
[16:39] | She had hair that stuck straight up! | 她把头发夹在一路上面 |
[16:42] | Now, looking back, I would say she kind of dressed | 回想起来 我会说她穿得 |
[16:44] | like you would expect to find women factory workers | 像是苏联五十年代时的 |
[16:47] | 达菲·勒旺 | |
[16:47] | in the Soviet Union in the ’50s or something. | 工厂女工 |
[16:52] | That’s how she walked. | 她是这样走路的 |
[16:56] | You have to swing your arms up like this, | 你的手要这么摆 |
[16:59] | and you have to do a… sort of a Nazi march. | 你得像…纳粹行军一样 |
[17:02] | You’d see her on her little motorised bicycle. | 你会看到她骑在小摩托化自行车上 |
[17:06] | I mean, I remember sometimes thinking | 我记得我有时觉得 |
[17:07] | she kind of looked like… the Wicked Witch of the West. | 她看起来有点像西方坏女巫 |
[17:07] | 《绿野仙踪》中的反派 | |
[17:12] | Always had her camera around her neck. | 脖子上总挂着她的照相机 |
[17:14] | Always the camera around her neck. | 脖子上总挂着照相机 |
[17:16] | 詹妮弗·勒旺 | |
[17:19] | She had, like, this great camera with… I remember, it was a square. | 她有台了不起的照相机…我记得是方形的 |
[17:23] | Rolleiflex. You flip open the thing | 禄莱相机 你翻开它 |
[17:26] | and you look through the viewfinder directly down. | 然后直接低头看取景器 |
[17:29] | 巴里·沃利斯 | |
[17:29] | I lusted after a twin-lens Rolly. | 我渴望有台禄莱双反 |
[17:31] | And here, she had one. | 她就有一台 |
[17:33] | And I looked at that camera, and it looked like it was rather old. | 我看着那台相机 它看起来很旧了 |
[17:40] | You see, the Rolleiflex is a great disguise camera. | 你瞧 禄莱是一款很好的隐蔽相机 |
[17:47] | Because it wasn’t up here, where she had to alert somebody on the street | 因为它不在这上面 不会让街头的人引起警惕 |
[17:51] | that she was photographing them. | 知道他们在被拍 |
[17:52] | She could be sort of secretive down here. | 她可以悄悄放在下面 |
[17:57] | The camera was shooting from below. | 相机在低处拍照 |
[17:59] | And it gave her pictures a kind of towering magnitude. | 使照片略带伟岸之感 |
[18:05] | There’s a picture of a guy. He’s just an ordinary street guy. | 有张照片里的一个人 他只是个普通的街头人物 |
[18:08] | But he has a power and dignity. | 但他富有气势和尊严 |
[18:12] | And he’s… he’s standing there and he’s looking at her. | 他…他站在那儿看着她 |
[18:17] | If you look at his eyeline, he’s looking right into her face. | 你看他的视线 他正盯着她的脸 |
[18:20] | And she probably looked down and focused and then looked right up at him. | 她可能低下头对焦然后抬眼看他 |
[18:25] | And he looked at her and she fired the shutter. | 他看着她 她就按下快门 |
[18:29] | Street photographers tend to be gregarious | 要走出门外来到街头 |
[18:34] | in the sense that they can go out on the street, | 街头摄影师都比较合群 |
[18:36] | and they’re comfortable being among people, | 在人群中他们会感觉自在 |
[18:39] | but they’re also a funny mixture of solitaries | 但他们又是孤独的 |
[18:42] | at the same time as being gregarious. | 有趣的孤独与合群混合体 |
[18:45] | You observe and you embrace and you take in, | 你观察 拥抱 投入 |
[18:47] | but you stay back and you try to stay invisible. | 但你也得后退 尽可能隐形 |
[18:52] | She didn’t like to talk about herself. | 她不喜欢谈自己 |
[18:55] | 卡萝·波赫 | |
[18:55] | Some people I meet, and they’re very open. | 我认识的某些人 他们很开放 |
[18:58] | She was not an open person; She was a closed person. | 她不是个开放的人,她保守封闭 |
[19:02] | She lived on the third floor, in our attic, | 她住在我们家三楼的阁楼 |
[19:04] | and one of the first things she asked me for | 她最先请求我的其中一件事 |
[19:06] | was please to put in a lock | 就是请装一道锁 |
[19:09] | so that she could lock her area securely. | 这样她可以锁起她的安全地带 |
[19:13] | It was a real serious lock. | 这可真是个慎重其事的锁啊 |
[19:16] | 马莲·贝兰德 | |
[19:16] | She was mysterious. | 她很神秘 |
[19:19] | She said don’t ever open this door to her room. | 她说不要开这道门去她房间 |
[19:26] | I think she made friends with me | 我觉得她跟我交朋友 |
[19:26] | 比尔·萨科 | |
[19:27] | because she sized me up and thought I was strong enough | 是因为她打量我半天 觉得我够壮 |
[19:30] | to lift a bunch of boxes for her. | 搬得动她那些箱子 |
[19:32] | I broke the springs of my car. | 我的车断了弹簧 |
[19:35] | I think that gives you an idea of how much weight I lifted. | 可想而知我搬的箱子有多重 |
[19:39] | She mentioned that she brought her life with her, | 她说她带来了全部家当 |
[19:43] | which meant a number of boxes. | 就是一大推箱子 |
[19:45] | We said, “Sure, no problem,” ’cause we had a garage. | 我们说 “没问题” 因为我们有个车库 |
[19:48] | There was a porch off of the room, you know, | 她的房间有阳台 |
[19:50] | sort of those sleeping porches. | 那种可以睡觉的阳台 |
[19:52] | And it was piled high with boxes. | 堆了满满的箱子 |
[19:56] | We put them in our garage, which, fortunately, | 我们把它们摆进车库 |
[20:01] | was a two and half car garage for two cars, | 车库幸好可停上两辆车 |
[20:04] | and so we had this | 我们摆进去之后 |
[20:05] | It became a twocar garage. | 从两辆车的车库 |
[20:07] | It became a tight twocar garage. | 变成了没有空间的两车位车库 |
[20:09] | Now, of course, we’ll never know | 现在 当然 我们永远没法得知 |
[20:11] | how much the boxes were her photographs | 箱子里她有多少照片 |
[20:13] | and how much the boxes were | 还有她有多少箱子 |
[20:14] | John knows. | 约翰知道啊 |
[20:15] | Well, but she had so many boxes. | 可是她的箱子真的很多 |
[20:19] | I’d like to know why you would hoard | 我想知道你为什么要密藏 |
[20:22] | all of this great art. | 所有的这些伟大艺术品 |
[20:24] | Why would… why wouldn’t you share it? | 为…为什么你不愿分享 |
[20:27] | What’s the point of taking it if no one sees it? | 如果没人看 拍了又有什么意义 |
[20:30] | It’s so sad, really.really sad. | 真的很伤心啊 很伤心 |
[20:34] | If you could have just shown her all the pictures | 如果能将全部照片拿给她看 |
[20:36] | and held her down in a chair somewhere | 把她按在椅子上 |
[20:37] | so she couldn’t | 让她没法动 |
[20:38] | put a tape on her mouth so she couldn’t tell you no. | 往她嘴上贴胶布 这样她就没法拒绝 |
[20:41] | Obviously, the woman was so creative, | 这位女子很有独创性 |
[20:43] | and it must have been galling to just, you know, | 只当个女佣 应该非常 |
[20:48] | be a maid. | 卑屈 |
[20:50] | Wash the floors, making some lunch and dinner, | 洗地板 准备三餐 |
[20:53] | taking care of kids as a nanny. | 当保姆照看孩子 |
[21:00] | Some of the early photos I have are from 1951. | 我手头有些1951年的早期照片 |
[21:06] | One of them said on the back, “The Walkers, Southampton.” | 其中一张背面写着 “沃克家 南安普顿” |
[21:11] | 纽约 南安普顿 | |
[21:13] | I was surprised to see the photographs | 我很惊喜看到 |
[21:15] | of my grandparents’ house. | 我祖父母房子的照片 |
[21:18] | We always called it Tides’ End. | 我们一直叫做潮汐尽头 |
[21:18] | 劳拉·沃克 | |
[21:20] | 潮汐尽头 | |
[21:27] | It’s amazing to see it so dilapidated. | 看到如此破旧实在太讶异了 |
[21:33] | This was flowers. | 以前这里全是花 |
[21:36] | We’d have lunches out here and tea, and… | 我们在外头午餐喝茶 |
[21:39] | it was wonderful. | 很棒喔 |
[21:41] | Vivian probably spent the summer. | 薇薇安可能夏天来度假 |
[21:44] | She was probably a nanny out of New York, | 她可能是纽约过来的保姆 |
[21:47] | tagging along with the family and the children. | 跟着这家人和孩子 |
[21:50] | In those days, your father worked in New York | 以前啊 父亲在纽约上班 |
[21:53] | and came out by train on Friday and went back on Sunday. | 星期五搭火车过来 礼拜天回去 |
[21:57] | I don’t think that’s changed very much. | 我不觉得这种生活有多少改变 |
[22:01] | If you go to the beach club today | 现在如果去海滨俱乐部 |
[22:03] | and go down on the sand, | 走下沙滩 |
[22:05] | you’ll see the nannies there. | 你会看到那里很多保姆 |
[22:08] | Some of these women have been lucky enough | 这些女人有些很幸运 |
[22:09] | to make their way up here to the United States. | 能够来到美国定居 |
[22:12] | The girl who helps me, this is her fifth or sixth year here. | 有个女生帮我忙 做了五六年了 |
[22:17] | What’s her name? | 她叫什么 |
[22:18] | Olivia. | 奥莉薇亚 |
[22:21] | Delightful, delightful person. | 很可爱,很可爱的人 |
[22:23] | I love her dearly. | 我蛮喜欢她 |
[22:26] | She speaks very little English, and I speak very little Spanish. | 她不大会讲英语 我则不太会西班牙语 |
[22:29] | We get along beautifully. | 但我们相处得很好 |
[22:37] | 高地公园区欢迎您 | |
[22:40] | It’s been written about that she had few friends. | 据说她只有几个朋友 |
[22:43] | And I consider myself one of those friends. | 我把自己当成她的朋友之一 |
[22:48] | I liked her a lot. | 我蛮喜欢她 |
[22:49] | She was a terrific person. | 她是很棒的人 |
[22:53] | In 1962, I lived in Highland Park. | 1962年 我住高地公园区 |
[22:56] | I had a lot of small children. | 我有几个孩子 |
[22:58] | I was home a lot. | 我经常在家 |
[22:59] | One of my children was friendly | 我的一个孩子由她照看 |
[23:01] | with one of the boys she took care of. | 的其中一个孩子很好 |
[23:04] | The children, they were always at each other’s houses, | 小孩子嘛 总是互相串门 |
[23:08] | and she would come by, and we had good conversations | 她就会过来 我们聊得很愉快 |
[23:11] | with kids swirling around us all the time. | 孩子一直在我们身边乱跑 |
[23:13] | I had a very freewheeling, open household. | 我家非常自由开放 |
[23:18] | There weren’t a lot of rules | 规矩不多 |
[23:21] | you know, “Don’t get killed in the street.” | 除了 “别给我死在马路上” |
[23:23] | She loved the children, and the children loved her. | 她喜欢孩子 孩子也喜欢她 |
[23:26] | She was wonderful to the children… | 她对孩子们很好 |
[23:31] | I think probably loved them | 我觉得她爱他们 |
[23:33] | as much as she probably loved anybody. | 就跟她爱其他任何人一样 |
[23:37] | Knock, knock! | 敲敲门 |
[23:39] | Apple. | 苹果 |
[23:40] | Apple knock, knock. | 苹果敲敲门 |
[23:43] | Who’s there? | 谁啊 |
[23:45] | Knock, knock. | 敲敲门 |
[23:46] | Who’s there? | 是谁 |
[23:48] | Knock, knock who? | 谁在敲门 |
[23:51] | 这么胡闹下去我都能做苹果酱了 | |
[23:55] | God. | 天呐 |
[23:56] | Well, gentlemen… | 先生们 |
[23:58] | I think she was quite lively | 我觉得她年轻时是个 |
[24:00] | and wonderful person in her younger years. | 活泼美好的人 |
[24:03] | I mean, she must have been a delight. | 我是说 她都带来喜悦 |
[24:05] | I can see how they worshipped her, | 我看得出他们有多崇拜她 |
[24:08] | because she was doing the adventures | 因为她会去作一般父母可能 |
[24:11] | that normally a parent would probably not do. | 不会做的冒险活动 |
[24:15] | Life was more adventurous with her around. | 有她在身边 生活更新奇了 |
[24:19] | She was very opinionated | 对于孩子们的日常生活 |
[24:20] | about how children should spend their time | 应该怎么过 她相当固执己见 |
[24:22] | and mainly how they should spend it | 而孩子们主要是 |
[24:24] | 琳达·马修斯 | |
[24:24] | was out and about with her. | 跟她一起出去过 |
[24:26] | She would load up the stroller | 她推着里边有婴儿的婴儿车 |
[24:27] | with the baby and her bag and both kids, | 带着她的包包跟两个小孩 |
[24:30] | and off they would go on outings. | 他们就这么外出啦 |
[24:32] | And they had their routine. | 他们有固定路线 |
[24:34] | There was a Marshall Field’s in downtown Evanston, | 艾芬顿闹区有间马歇菲尔德百货公司 |
[24:36] | and it had a candy counter on the first floor. | 一楼有个糖果柜台 |
[24:39] | Well, that was always the first stop | 那经常是第一站 |
[24:41] | because there were always free samples. | 因为有很多免费试吃品 |
[24:43] | She would avail herself very heartily | 她非常着迷 |
[24:46] | of the free samples, | 免费的试吃样品 |
[24:47] | 萨拉·马修斯·勒丁顿 | |
[24:47] | meaning, like, dump! | 其实是说 这样 一大把 |
[24:50] | You know, she’d dump the whole tray of Frango mints | 她抓整盘弗兰戈薄荷糖 |
[24:52] | into her purse and walk away. | 直接丢进包包就走人 |
[24:55] | We stopped going there all of a sudden, | 后来突然间我们都没有去 |
[24:57] | but I believe that she was kicked out | 我相信她是被马歇菲尔德百货 |
[24:59] | of Marshall Field’s permanently. | 公司给永远赶出去啦 |
[25:02] | A really clear memory is her setting up to take photos | 我很清晰的记忆是 |
[25:05] | of all these naked mannequins. | 她拍没穿衣服的服饰模型 |
[25:05] | 杰德·马修斯 | |
[25:07] | Some of them were headless. | 有些没有头 |
[25:09] | Some of them were toppled over a little bit. | 有些则栽倒在地面上 |
[25:11] | I mean, it’ll be probably an amazing photograph, | 虽然可能会是很棒的照片 |
[25:13] | but as a child, it was taking forever, | 但对于一个孩童 感觉实在没完没了 |
[25:15] | standing there on the corner of the street, | 站在街角 |
[25:17] | waiting while this weird lady takes pictures | 等着这奇怪女士拍摄 |
[25:20] | of these naked, headless mannequins. | 没穿衣服 没头的服饰模型 |
[25:21] | Then they would go out | 然后他们会外出 |
[25:23] | and they would look in the alleys for junk, | 去大街小巷找垃圾 |
[25:25] | because that was what she liked to do. | 因为她爱做这种事 |
[25:27] | She would come home with pieces of metal, | 她会带几件金属品 旧家具 |
[25:30] | old furniture, and we would look at it. | 然后我们瞧着 |
[25:32] | “Is this art? Is this not art? | “这是艺术品吗 不是艺术品吗 |
[25:34] | “What is this? This could be useful. | “这是什么可能有用哦 |
[25:36] | “This could come in handy sometime.” | “可能有时会用得到哦” |
[25:39] | My brother, Robbie, | 我弟弟 罗比 |
[25:41] | he was riding his bike home from school, | 他放学骑车回家 |
[25:43] | and he got hit by a car. | 被汽车给撞了 |
[25:44] | He was sort of laying in the middle of the street, | 他躺在马路中间 |
[25:47] | and an ambulance was coming, and he | 来了一辆救护车 他呢 |
[25:49] | and he saysand I don’t know if this is true, | 他说的 我不知道是不是真的 |
[25:51] | but he always said that Vivian was taking pictures of him | 他一直说薇薇安在拍 |
[25:54] | laying on the ground. | 他躺在地上的照片 |
[25:57] | It wasn’t like, “Robbie, you okay?” | 而不是像是问候 “罗比 你没事吧” |
[25:58] | or anything. | 这样的举止 |
[26:00] | It was more just, “This is a good photo op.” | 反而是 “这会是张好照片” |
[26:08] | My mother drove up | 我妈妈开车过来 |
[26:09] | and saw my brother lying in the street. | 看到我弟躺在路上 |
[26:12] | She said, “I thought the dogs got hit.” | 她说 “我还以为是狗被撞了” |
[26:18] | Vivian was just kind of above the fray, | 薇薇安真是超脱世俗 |
[26:20] | and I remember thinking, you know, | 我还记得当时想的 |
[26:21] | “There’s Vivian taking pictures as usual.” | “这薇薇安竟跟平时一样在拍照” |
[26:28] | She was aware of what was going on | 她很了解当时政治上和 |
[26:30] | in politics and society at the time. | 社会上发生了什么事 |
[26:35] | She would bring this cassette recorder, | 她会携带这台卡带录音机 |
[26:38] | and she goes to the supermarket. | 去超级市场 |
[26:40] | And she’s asking people in line… | 然后问排着队的人 |
[26:44] | -Hi, Carl. -Hi. | -你好 卡尔 -你好 |
[26:45] | I got you with my machine. | 我的装备采访着你哦 |
[26:47] | I was wondering if you had anything to say | 我很好奇你对所有这些政治事件 |
[26:48] | about all this political scene. | 有着什么看法 |
[26:51] | About Nixon and so on. | 关于尼克松等等 |
[26:53] | I think that it happened the way it should | 我觉得这是国内应该会 |
[26:54] | for the best of the country. | 发生的最好的事情吧 |
[26:56] | And maybe it’ll be a warning | 而且对未来的政客 |
[26:58] | to future politicians. | 算是个警告吧 |
[26:59] | That’s right. That’s right. | 不错啊 不错啊 |
[27:02] | But What did you think of the impeachment? | 那你对总统弹劾案有何看法 |
[27:04] | -Well, come on. -Am I on tape’? | -说说看嘛 -你在拍我吗 |
[27:06] | Yes, you are. Come on. | 是啊 说吧 |
[27:07] | I don’t know. | 我不知道啦 |
[27:08] | Well, you should have an opinion. | 你应该有自己的意见的 |
[27:10] | Women are supposed to be opinionated, I hope. | 女人应该有自己的见解 我觉得 |
[27:13] | Come on. | 说啦 |
[27:15] | There’s one movie that she made | 她拍过一部电影 |
[27:17] | that has a note in it. | 里边有张字条 |
[27:21] | And it says, “1972 Chicago murder of mother and baby.” | 写着 “1972年芝加哥母婴命案” |
[27:25] | “Market where she found ad for babysitting job, | “她去市场找到育婴工作的广告 |
[27:28] | “which had led to disappearance and death.” | “结果导致失踪与死亡” |
[27:33] | 郊区女孩被害案调查 | |
[27:40] | Then you see her walking to the supermarket. | 然后你看到她走进超市 |
[27:45] | She’s walking in the babysitters footsteps. | 以保姆的步伐走进去 |
[27:52] | You see her walking to the neighborhood. | 你看到她走访邻里 |
[27:55] | I just wonder if that’s where the crime happened. | 我就想那里会不会是案发现场 |
[28:05] | She goes to the funeral home. | 她去殡仪馆 |
[28:19] | She’s kind of… | 她就像… |
[28:22] | a journalist of the era, like | 那个时代的记者一样 |
[28:24] | but usually you do that to show people, you know, | 但通常你会呈现给人们 |
[28:26] | to show this is what happened. | 展示发生过的事情 |
[28:28] | She just did it. | 她则不然 |
[28:36] | One day in 1977, I was driving on Sheridan Road, | 1977年某日 我开车在谢利丹路 |
[28:42] | and someone flagged me for hitchhiking. | 有人招手想搭便车 |
[28:42] | 约翰·佩珀纳 | |
[28:44] | Plenty of people do that. | 很多人做过 |
[28:47] | Turned out to be Vivian Maier. | 结果这人是薇薇安·迈尔 |
[28:49] | When I met Vivian back in 1972, | 1972年我遇到薇薇安时 |
[28:53] | I was in grad school at Northwestern. | 我刚从西北大学研究院毕业 |
[28:56] | And I worked in the language lab, | 在语言实验室工作 |
[28:58] | and it was not at all unusual | 实验室出现形形色色稀奇古怪的人 |
[28:59] | for eccentric people to be coming through the lab. | 其实一点也不奇怪 |
[29:03] | She was French. | 她是法国人 |
[29:05] | She had lost most of her accent, I would say. | 可以说她几乎没有口音 |
[29:08] | She affected what at the time struck me instantly | 她当时的假装马上惊吓到我 |
[29:12] | as a fake French accent. | 跟假的法国口音一样 |
[29:14] | Some people have said she had a fake accent, | 有人说她口音是假的 |
[29:16] | but this is,this is not true. | 但其实不对 |
[29:18] | My degree is in linguistics. | 我的学位是语言学 |
[29:20] | I have a PhD in linguistics. | 我有语言学博士学位 |
[29:23] | And the truth is, it was a fake accent. | 事实上 这就是假的口音 |
[29:28] | I happened to see the film | 我正巧看了那部电影 |
[29:30] | The Four Horsemen of the Apocalypse, | 《启示录四骑士》 |
[29:32] | and I’m probably not pronouncing | 我的字的发音可能 |
[29:34] | the word right, and… | 不怎么正确 |
[29:37] | There’s the lilting sound of it, you know? | 那声音抑扬顿挫 |
[29:40] | “I don’t really know | “我搞不懂 |
[29:42] | “what you want me to do, | “你要我做什么 |
[29:43] | “but you have to do it and come over later, | “但你必须做 结束了还要再来 |
[29:45] | “and then everything will be okay.” | “到时就一切都没事啦” |
[29:47] | Her voice, it seemed like it went up and down. | 她的声音 上去又下来 |
[29:49] | You know what I’m saying? | 你知道我说的吗 |
[29:52] | Her vowels were longer in duration than French vowels. | 她发的母音比法语母音稍长 |
[29:55] | I mean, you know, this is the… I did a | 你知道 这就是… |
[29:58] | my master’s thesis was on vowel duration in French, | 我的硕士论文就是关于法语母音音长的 |
[30:02] | so I had a little bit of background in it. | 所以我是懂点背景的 |
[30:04] | I believe it’s someone who had polished their English accent, | 我认为有人把自己的英语口音圆润化了 |
[30:07] | having then lost some of their French accent. | 然后丢了些法语口音 |
[30:11] | You don’t want to see a copy of my dissertation, so… | 你不会想看我的毕业论文的 所以… |
[30:16] | No, you don’t, really. | 真的 你不想看 |
[30:20] | I asked her her name. | 我问她的名字 |
[30:23] | She kind of paused. I remember that. | 她顿了顿 我记得 |
[30:25] | And she said, “Call me Smith.” | 她说 “叫我史密斯吧” |
[30:28] | I mean, it was very clear | 非常明显 |
[30:30] | she didn’t want to tell me her name. | 她不想告诉我她的名字 |
[30:32] | I thought, “This is weird.” | 我心想 “奇怪耶” |
[30:38] | She had been a customer of ours. | 她一直都是我们客户 |
[30:38] | 宾迪·比特曼 | |
[30:40] | She was a pain in the neck, to be truthful. | 说真的 她是个讨厌鬼 |
[30:43] | We held things for her for as long as a year. | 我们为她保留货品长达一年 |
[30:47] | We would say, “What’s your name?” | 我们问她 “你什么名字” |
[30:50] | “I’m not going to tell you.” | “我不告诉你” |
[30:52] | “Well, we can’t keep it without a name.” | “没名字 我们没法保留” |
[30:56] | “All right, Miss V. Smith.” | “好吧 V·史密斯小姐” |
[31:03] | You know, ha ha ha, Miss V. Smith. | V·史密斯小姐 |
[31:05] | It was patently obvious that she was not Miss V. Smith. | 很明显她不是V·史密斯小姐 |
[31:09] | And we’d say, “Okay, phone number.” | 我们就说 “好吧 那电话号码” |
[31:11] | “I don’t have a phone.” | “我没电话” |
[31:13] | “Well, how are we gonna get in touch with you | “如有必要 我们怎么 |
[31:15] | “if we need to?” | “跟你取得联络” |
[31:16] | “Well, you won’t.” | “不用啊” |
[31:20] | Why was she giving us a fake name? | 她为什么给我们假名 |
[31:26] | We didn’t think as much about it as you are. | 我们并没有想太多 |
[31:35] | Now, she spelled her name differently. | 现在看来 她的名字拼写也不同 |
[31:37] | There’s B as in boy Maier. | 少女时期 迈尔里有个B |
[31:40] | Every possible combination of ways you could spell Maier | 迈尔拼写的每种可能组合 |
[31:44] | Meyer, Maier, Mayer. | 麦尔 迈尔 脉尔 |
[31:48] | We always called her Miss Maier. | 我们总是叫她迈尔小姐 |
[31:51] | Miss Maiers. | 迈尔斯小姐 |
[31:53] | She said, “Call me Viv.” | 她说 “叫我薇薇” |
[31:54] | You would never have called this woman “Viv.” | 你永远不会叫这个女人”薇薇”的啦 |
[31:58] | Vivian. | 薇薇安 |
[31:59] | Nobody called her Viv? | 没人叫她薇薇 |
[32:01] | No, Vivian. | 没 都叫薇薇安 |
[32:04] | Why wouldn’t you want to tell people your real name? | 为什么你不告诉别人真名 |
[32:08] | I asked her what she did, | 我问她是做什么的 |
[32:10] | and her answer was another thing I’ll never forget. | 她的回答让我终生难忘 |
[32:12] | “I’m sort of a spy.” | “我是个间谍” |
[32:14] | That’s exactly what she said. | 她真是这么说的 |
[32:16] | I can still see her and hear her saying it. | 我还记得她这么说的样子 还言犹在耳 |
[32:17] | It was so odd. | 非常奇怪吧 |
[32:20] | I think the only person who says that | 我觉得唯一这么说的人 |
[32:23] | is somebody who’s definitely not a spy. | 绝对不会是间谍 |
[32:26] | Why would you say that? | 你为什么这么说 |
[32:41] | Maybe she wanted to be somebody else. | 也许她想成为别人 |
[32:43] | A lot of us do that. | 我们很多人那么做 |
[32:50] | If she did not have this job as the babysitter, | 她如果没有保姆这份工作 |
[32:54] | her lifestyle would have been very understandable. | 她的生活方式就很容易理解 |
[33:00] | The real question is, why did she do this kind of work? | 真正的问题是 她为什么做这种工作 |
[33:06] | Her intelligence and her views on things, | 她的睿智和她的观点 |
[33:10] | there was something very precious to her | 把自己的工作保密似乎 |
[33:11] | about keeping them secret. | 对她来说很重要 |
[33:14] | Vivian may have looked down, so to speak, on the employers | 薇薇安也许是看不起那些雇佣 |
[33:20] | who were hiring her for this lowpaying kind of work. | 她做这种低薪工作的雇主 |
[33:26] | She identified with the poor. | 她把自己看成穷人 |
[33:35] | I mean, she said she doesn’t go to a doctor. | 她说她不看医生 |
[33:37] | She doesn’t have any medical insurance. | 她没有任何医疗保险 |
[33:39] | And I said, “Are you… are you worried about that?” | 我说 “你…你会担心这个吗” |
[33:41] | And she said, “The poor are too poor to die.” | 她说 “穷人穷到死不起” |
[33:46] | She told me that when she first came to New York, | 她告诉我她第一次来纽约时 |
[33:50] | she went to work in a sewing sweatshop. | 是去一家做缝纫的血汗工厂上班 |
[33:54] | She realized one day that she wanted to do something | 有一天她意识到她想做点别的事 |
[33:56] | where she could be outside and in the world, out and about, | 可以去外面的世界 |
[34:00] | and see the sun, so she took up nannying. | 看得见太阳 所以她做了保姆 |
[34:05] | She felt that it gave her a certain amount of freedom. | 她觉得这工作给她一定的自由 |
[34:10] | Somebody else was providing the shelter for her. | 有人提供住所给她 |
[34:13] | She wasn’t having to work so hard | 她不用太卖力工作 |
[34:15] | just to make ends meet. | 只要收支可以相抵 |
[34:18] | So she had some free time for her photographic endeavors. | 所以她有自由时间用来摄影 |
[34:29] | 1959年 | |
[34:31] | Vivian told her employer, “I’m going to travel the world, | 薇薇安告诉雇主 “我要去世界旅行 |
[34:37] | “and I’ll be back in eight months.” | “我8个月后回来” |
[34:40] | She went to Bangkok, India, Thailand, | 她去了曼谷 印度 泰国 |
[34:43] | Egypt, Yemen, | 埃及 也门 |
[34:46] | all of South America. | 南美洲所有国家 |
[34:49] | She traveled by herself… | 她独自旅行 |
[34:53] | Just her and her camera. | 就她和她的相机 |
[34:56] | There are thousands of photos from her world travels. | 她的世界旅行拍了几千张照片 |
[35:31] | Do you think Vivian would like | 你认为薇薇安会喜欢 |
[35:34] | the attention that she’s getting? | 她引发的关注吗 |
[35:36] | I think she was a very… I don’t know. | 我觉得她是一个很…不知道 |
[35:38] | I don’t think so. | 应该不会吧 |
[35:39] | I think she was more of a very private person. | 我觉得她是个很重隐私的人 |
[35:41] | I don’t… l think she might have seen this | 我是觉得她可能会把这些 |
[35:44] | as kind of an intrusion, you know? | 看成是对她的侵犯你知道 |
[35:49] | I can’t help but to feel a little uncomfortable or guilty | 我会不由自主地觉得有点不舒服或内疚 |
[35:57] | exposing the work of a person who did not want to be exposed. | 曝光了一个不愿曝光的人的作品 |
[36:04] | She was so secretive. | 她非常神秘 |
[36:07] | I think that she would like her artwork to be honored, | 我觉得她会愿意自己的艺术作品受到尊崇 |
[36:09] | But I don’t think she personally would have liked | 但我觉得她个人不会喜欢 |
[36:11] | being in the limelight. | 引人注目 |
[36:13] | I don’t. | 我觉得不会 |
[36:15] | She would never have let this happen | 她绝不会让这种事发生的 |
[36:18] | had she known about it. | 绝不会让自己出名 |
[36:20] | No, she never would have let it. | 不会 她绝不会这么做 |
[36:21] | She,she,that was her babies. | 那是她的宝贝 |
[36:24] | She wouldn’t have put her babies on display. | 她不会把她的宝贝拿出来现 |
[36:29] | But I don’t think she took all those photographs | 但我不认为所有她拍的那些照片 |
[36:31] | for them to just dissolve into dust. | 是为了埋没在尘埃里 |
[36:33] | I think she took those photographs to be seen. | 我觉得她拍那些照片是要被看到 |
[36:39] | I find the mystery of it more interesting | 我发现事件的神秘性 |
[36:43] | than her work itself. | 比她的作品本身更有意思 |
[36:46] | I’d love to know more about this person. | 我想知悉更多关于这个人的事蹟 |
[36:52] | And I don’t think you can do that through her work. | 光是透过她的作品你办不到 |
[36:55] | So she didn’t tell you anything | 所以她什么都没告诉你 |
[36:57] | about where she came from, her background? | 关于她来自哪里 她的背景 |
[36:59] | You didn’t know anything? | 你什么都不了解 |
[37:01] | Nobody pried into that? | 没人打听吗 |
[37:02] | No, I not really. | 没有 真的没有 |
[37:05] | Did you know anything about Vivian, | 你知道关于薇薇安任何事情 |
[37:09] | her family, her past’? | 她的家人 她的过去吗 |
[37:11] | No. | 不知 |
[37:13] | It’s amazing, isn’t it, | 很不可思议 不是吗 |
[37:14] | that you’re friendly with someone for, like, ten years | 你跟某人友好了10年 |
[37:17] | and that you don’t know anything more about them than… | 你却对这个人只知道 |
[37:19] | this much? | 这么多 |
[37:22] | We always thought she was French. | 我们总以为她是法国人 |
[37:25] | Now, she’s kind of, what, Austrian? | 现在她竟成了奥地利人啦 |
[37:27] | I mean, she’s from Alfrom AlsaceLorraine or something? | 她不是来自阿尔萨斯洛林地区吗 |
[37:33] | She’s from New York. | 她来自纽约 |
[37:34] | From New York? | 来自纽约 |
[37:35] | What do you mean, from New York? | 什么意思 来自纽约 |
[37:36] | Well, she was born in New York. | 她在纽约出生 |
[37:38] | She was? | 是吗 |
[37:39] | She was born in New York. | 她在纽约出生 |
[37:41] | No, really? | 不会吧 |
[37:42] | I thought she was born in Europe. | 我以为她生于欧洲 |
[37:44] | I thought she was French. | 我以为她是法国人 |
[37:47] | How did she acquire that accent? | 那她的口音哪里来的 |
[37:52] | 纽约市 国家档案馆 | |
[37:55] | where’s Vivian from? | 薇薇安是哪里人 |
[37:55] | 迈克尔·斯特劳斯 系谱学家 | |
[37:57] | She’s from New York City, born February 1st of 1926. | 她是纽约人 生于1926年2月1日 |
[37:58] | 纽约市出生证明 | |
[38:01] | Speaking from a professional standpoint, | 从专业立场来说 |
[38:04] | compared to what I’ve done in the past, | 拿我过去做的来比较 |
[38:07] | this has ranked up real high on the list of difficulty. | 这绝对可以排在高难度名单上 |
[38:11] | The families usually have some consistency | 每一家庭通常对其住址会 |
[38:14] | as to where they’re located. | 维持一致性 |
[38:16] | Lat least have them in public record | 至少我做过的公开记录 |
[38:18] | where I can find information about them, | 我能找到关于他们的讯息 |
[38:20] | not like this one. | 但这个例外 |
[38:21] | The whole family is a mystery family. | 整个家族都很神秘 |
[38:23] | There’s a few things that we know about Vivian Maier. | 我们知晓薇薇安·迈尔的二三事 |
[38:26] | One, we know that she was never married. | 一 我们知道她没结过婚 |
[38:28] | She was a spinster. | 她是高龄未婚 |
[38:29] | She had no husband. She had no children. | 她没丈夫 没孩子 |
[38:33] | Her parents are both dead. | 她父母双亡 |
[38:34] | Vivian did have a brother, an older brother. | 薇薇安有兄弟 是个哥哥 |
[38:37] | Clearly, he’s probably dead. | 他可能过世了 |
[38:39] | All of them seem to be private. | 所有人似乎都很神秘 |
[38:42] | All of them seem to want nothing to do | 所有人似乎都不想 |
[38:43] | with the rest of their families. | 跟其他家人有任何牵连 |
[38:45] | All of them seem to be disconnected | 所有人似乎都跟 |
[38:47] | from the remainder of their family. | 家族其他人没有联络 |
[38:49] | She had one aunt who was to leave everything | 她有个姑姑 在遗嘱里把一切都留给 |
[38:52] | to a friend in her will not to family but to a friend | 她的一个朋友 而不是家人 |
[38:55] | and this is the reason why. | 这就是为什么 |
[38:57] | She says here and I’m quoting directly from her will | 她是这么说的 我直接引用她的遗嘱 |
[39:00] | “I make no provision for any of my relatives | “我没有任何东西留给我的亲人 |
[39:04] | “for reasons best known to me | “因为最熟悉我的 |
[39:07] | “which I have disclosed to a few of my intimate friends.” | “是我私交较好的几个友人” |
[39:12] | At the time of Alma’s death in 1965, | 1965年阿尔玛过世时 |
[39:15] | Vivian was obviously alive, her only niece. | 她唯一的侄女薇薇安还活着啊 |
[39:18] | Whatever her hangup was, it went to the grave with her. | 不管她的困扰是什么 全跟她进了坟墓 |
[39:22] | Vivian’s father was out of the picture very early on. | 薇薇安的父亲很早就过世了 |
[39:26] | So the census records show that Vivian’s living with her mother. | 所以户口普查记录显示薇薇安和母亲一起生活 |
[39:31] | But I did know that she lived in France for a while | 但我知悉她在法国住过一段时间 |
[39:34] | and that her mother was from France. | 她母亲是法国人 |
[39:36] | So my guess was that there was family in France, | 所以我猜她在法国有家人 |
[39:39] | because the thing is, the 1949 photos | 因为1949年的照片 |
[39:42] | and the 1959 photos are the same village. | 和1959年的照片都是同个村子 |
[39:47] | So I know she was returning to the same place. | 所以我知道她是回到同一个地方 |
[39:50] | So I started looking up all the stuff that she had from France. | 我开始查阅她从法国带回的遗物 |
[39:52] | I started looking at the photographs of France, | 我开始查看法国的照片 |
[39:58] | and how this church steeple looks | 这座教堂的尖塔长怎样 |
[39:59] | and how that church steeple looks | 那座教堂的尖塔长怎样 |
[40:00] | in this little village. | 在这个小村庄里 |
[40:01] | And I would go on the internet, | 我也上网去 |
[40:02] | and I would look up little villages in France | 查看法国的一些小村庄 |
[40:04] | and try to match the steeples. | 去找相应的尖塔 |
[40:05] | It’s like matching a fingerprint. | 就像进行指纹配对 |
[40:08] | I knew I had at least one of the villages | 我知道至少有一个村子 |
[40:10] | that she was in found… | 是她曾去过的 |
[40:15] | SaintJulien and SaintBonnet | 圣朱利安和圣波内特 |
[40:17] | in this remote little sheepherder village | 这个偏远的小小牧羊人村子 |
[40:21] | in the French Alps, population 250. | 坐落法国阿尔卑斯山 人口两百五十 |
[40:26] | She might have been offended that you found her little town. | 你找到她的小镇也许是对她的冒犯 |
[40:29] | That was none of your business. | 这跟你无关啊 |
[40:31] | She might say, “God, God. | 她可能会说 “天啊天 |
[40:34] | “Why did he do that?” | “他为什么要这么做” |
[40:39] | For some reason, my curiosity is overwhelming | 不知为什么 我的好奇心超强 |
[40:42] | to find out more about Vivian. | 想找出薇薇安的更多事情 |
[40:46] | I’m uncovering an artist. | 我发现了一个艺术家 |
[40:48] | If I’m leaving this giant boulder unturned | 如果不把这块巨石翻过 |
[40:52] | because I don’t go here, it would be a mistake. | 如果我不去那里 一定会铸下错误 |
[41:00] | 法国 尚普索地区 圣博内县 | |
[41:09] | 丹尼尔·阿诺 圣瑞利安市镇镇长 | |
[41:11] | 那些记得她的人 | |
[41:13] | 他们记得她是因为她与众不同 | |
[41:18] | 50年代没有人会拍照 | |
[41:20] | 除非是教会活动 | |
[41:22] | 或是在婚礼上 | |
[41:24] | 薇薇安·迈尔 | |
[41:26] | 沿路在尚普索穿行 | |
[41:29] | 为山景痴迷 | |
[41:32] | 或是为劳作的人们 | |
[41:36] | 这确实称得上 古怪 | |
[41:41] | 你和薇薇安·迈尔是什么关系 | |
[41:46] | 我是她最后一个表兄弟 | |
[41:51] | 西尔万 你有照片给我们看吗 | |
[41:53] | 我当然有照片给你们看了 | |
[41:56] | 我祖父 | |
[42:00] | 我们的曾祖父是亲兄弟 | |
[42:02] | Vivian took this. | 薇薇安拍的 |
[42:04] | -Are you sure? -Yeah, 100%. | -你确定 -完全确定 |
[42:06] | 这张照片是薇薇安拍的 | |
[42:06] | I have this same print. | 我也有同样一张 |
[42:08] | -他也有这张 -对 对 对 | |
[42:09] | Vivian took this picture. This is her print. | 这张照片是薇薇安拍的这是她冲洗的 |
[42:12] | 他知道的 | |
[42:14] | 会让他高兴吗 | |
[42:16] | He says, “Aren’t you happy?” | 他说 “你不高兴吗” |
[42:19] | Her box camera. | 她的箱式相机[蛇腹相机] |
[42:23] | I have… l have a similar one. | 我也有一个类似的 |
[42:25] | 这是她母亲的相机 | |
[42:26] | No, that’s her mom’s camera. | 不是 那是她母亲的相机 |
[42:27] | Vivian’s mom? | 薇薇安的妈妈 |
[42:28] | 对 对 对 | |
[42:30] | 薇薇安的妈妈 | |
[42:31] | 对 | |
[42:40] | 这是西尔万 这是薇薇安 | |
[42:42] | -That’s Vivian? -Yes. | -那是薇薇安 -是啊 |
[42:49] | Another thing I found in Vivian’s stuff was this letter. | 我在薇薇安的遗物找到这封信 |
[42:53] | It was written in French, | 用法文写的 |
[42:55] | and it’s talking about a photography lab in France. | 里头提到法国一家摄影实验室 |
[43:02] | 你不会正好带着这封信吧 | |
[43:06] | 就是这封信 | |
[43:08] | 我儿子会读它的 | |
[43:09] | You can do like this. | 你可以这么做 |
[43:10] | Oui, oui. | 是 是 |
[43:11] | The letter starts out, “Dear Mr. Simon.” | 信这样起头 “亲爱的西蒙先生” |
[43:14] | 是的 那是我父亲 | |
[43:19] | 我经常会看我以前拍的尚普索风光佳作 | |
[43:21] | 它们被您放大制成了明信片 | |
[43:26] | 我爱这些美丽的风景照 | |
[43:30] | 它们让我想起您 | |
[43:35] | 我有个请求 | |
[43:37] | 我不知能否跨越地域的隔绝 | |
[43:41] | 再在一起合作 | |
[43:43] | 我喜欢您这样的手艺 | |
[43:46] | 我是个很难弄的人 | |
[43:48] | 毫无疑问您也知道 | |
[43:49] | 或许我能把胶卷寄给您来印 | |
[43:56] | 我有一堆很棒的照片 | |
[43:58] | 是用我的新禄莱相机拍的 | |
[44:04] | 自从回到美国后 | |
[44:06] | 我做了许多实验 | |
[44:09] | 我自认为它们还不错 | |
[44:14] | 我说一堆的时候 其实是指一大堆 | |
[44:19] | 请注意 我不想要高光 因为我偏爱亚光效果 | |
[44:25] | 不要高光 请亚光处理 | |
[44:29] | 请用您给我印明信片时同种的好纸 | |
[44:34] | 最后,请告诉我您对我照片的看法 | |
[44:48] | Previously, we thought Vivian had no intentions | 之前我们以为薇薇安无意 |
[44:51] | of having anybody else print her work or show her work. | 让任何人冲印或展示她的作品 |
[44:54] | This letter proves that assumption wrong. | 这封信证明那种猜想错了 |
[44:58] | Vivian knew she was a good photographer, | 薇薇安知道她是个优秀的摄影师 |
[45:00] | and she knew that these photographs were good. | 她知道这些照片是优秀的 |
[45:02] | She wanted to show them to people. | 她想展示给人 |
[45:04] | She may not have had that happen while she was alive, | 她活着时或许没能做到 |
[45:07] | but we’re doing it now. | 可我们现在在做了 |
[45:10] | I stopped scanning myself, | 我不再自己扫描了 |
[45:12] | because I just couldn’t keep up with it. | 因为无法坚持下去 |
[45:19] | There’s a lab in New York with technicians scanning her work | 纽约有家实验室有技术扫描她的作品 |
[45:21] | Monday through Friday, 9:00 to 5:00, | 周一到周五 9点到5点 |
[45:24] | at a rate of about a few thousand a week. | 速度大概是一星期几千张 |
[45:28] | I’ve been developing the blackandwhite film, | 我一直在冲洗那些黑白软片 |
[45:30] | so I have about a couple hundred left to develop. | 所以还有几百张要洗 |
[45:36] | It’s a very complicated and tricky procedure, | 过程极复杂麻烦 |
[45:38] | because you have to get the formula correct, | 因为你得弄好配方 |
[45:41] | and there’s only one chance to get it right. | 仅有一次机会做好 |
[45:45] | It’s… it’s magical. | 相当神奇 |
[45:56] | We don’t know what she would have printed, | 我们不知道她会冲印些什么 |
[46:00] | what she would have chosen or edited. | 会挑选或者编辑什么 |
[46:05] | We’re seeing work now for the first time | 我们第一次看到 |
[46:06] | that Vivian never saw herself. | 薇薇安本人从未看过的作品 |
[46:11] | 霍华·葛林伯格画廊 | |
[46:11] | When you contacted me, I wasn’t sure | 你联络我的时候 我不确定 |
[46:14] | if I wanted to get involved in a project | 是否要参与 |
[46:17] | with posthumous prints. | 冲印遗作的案子 |
[46:19] | I just didn’t think it would be the right fit for the gallery. | 我只是觉得不太适合画廊 |
[46:22] | This is the room where we store our photographs. | 这是我们存放照片的地方 |
[46:24] | I think there are about 25,000 to 30,000 photographs in here. | 里边有两万五千至三万张照片 |
[46:27] | I mean, it’s more than most museums have. | 比大部分博物馆还多 |
[46:30] | Vivian Maier, we’ve had more interest in this work | 薇薇安·迈尔 我们对她的作品 |
[46:33] | than perhaps any other photographer | 与跟我合作过的任何其他摄影师相比 |
[46:36] | I’ve ever worked with. | 我们对她更感兴趣 |
[46:45] | It’s a big problem | 这是个大问题 |
[46:46] | trying to get her work into institutions. | 想把她的作品弄进大的机构 |
[46:48] | The problem is that the art world establishment | 问题在艺术世界体制 |
[46:51] | still won’t recognize Vivian’s work. | 还不认可薇薇安的作品 |
[46:53] | Museums usually deal with the final product, | 博物馆通常处理终末的作品 |
[46:57] | the print that was made by the artist | 照片都是艺术家 |
[46:59] | in the artist’s life. | 在世时就冲印好的 |
[47:02] | They don’t want to interpret an artist’s work | 他们不想从一个艺术家的遗作里 |
[47:05] | from where they left off. | 去诠释其作品 |
[47:08] | That’s bogus, because Garry Winogrand | 骗人的 因为盖瑞·威诺葛兰 |
[47:11] | had a desk full of rolls of film that he never developed. | 有满满一桌软片从未冲洗 |
[47:14] | So they’re developing them. | 于是他们冲洗了 |
[47:16] | Eugene Atget’s work was printed after his death | 尤金·阿基特的作品是死后才冲印的 |
[47:19] | and then ended up being acquired by MoMA. | 结果被纽约现代艺术博物馆收藏 |
[47:22] | I mean, it’s frustrating, because it’s being done, and | 这太令人沮丧了 因为有过先例 |
[47:25] | but nobody wants to do it for Vivian’s work. | 但是没人愿意出版薇薇安的作品 |
[47:28] | She did print some of her work, | 她的确印行了些作品 |
[47:30] | but it was largely not the best edit of her work. | 却多不是最好的作品 |
[47:34] | She was a masterful photographer, | 她是个大师级的摄影师 |
[47:38] | but printing was not her thing. | 但她不会冲印 |
[47:42] | That’s common, though. | 不过这很正常 |
[47:43] | I mean, Cartier Bresson hated printing, | 卡迪尔·布列松不喜欢冲印 |
[47:45] | and Robert Frank wasn’t a good printer, | 而罗伯·佛兰克冲印不佳 |
[47:48] | but they hire printers. | 但他们雇用冲印师 |
[47:50] | They hire somebody to print for them. | 他们雇人帮他们冲印 |
[47:52] | Good work is good work, | 好作品就是好作品 |
[47:54] | and it’s recognized that this is really great art. | 总会被认可为真正杰作 |
[47:57] | I do think her work needs to be appreciated by by the world. | 我真的认为她的作品值得全世界欣赏 |
[48:03] | These are the new prints? | 这些是新冲印的 |
[48:05] | Yeah. | 是的 |
[48:06] | Cool. Yeah, these are great. | 酷 很正 |
[48:07] | Thank you for showing me. | 谢谢你的展示 |
[48:08] | They’re yours. | 它们归你 |
[48:10] | The only way this work can move forward | 这个工作能继续往前进的唯一方法 |
[48:12] | is if there’s money that is made. | 就是有钱好办事 |
[48:14] | The sale of prints will be a part of that. | 卖照片是一部分 |
[48:22] | Of course I wish that I could give her money, | 当然我更希望可以直接资助 |
[48:27] | you know. | 你知道 |
[48:28] | She’s gone. | 她过世了 |
[48:29] | I mean, there’s nothing I can do. | 我无可奈何 |
[48:32] | She always had a money problem. | 她一直有着资金问题 |
[48:34] | God knows she probably could have used the money. | 天知道她可能把钱用去哪里 |
[48:36] | It’s too bad she wasn’t discovered ten years earlier. | 真遗憾她10年前没被发现 |
[48:40] | 明尼苏达州 利特尔福尔斯市 | |
[48:48] | Marble. | 大理石 |
[48:52] | Yeah, you two. | 对 你们俩 |
[48:55] | Here’s the picture of Miss Maiers right in the corner. | 这是迈尔的照片 在右下角 |
[48:59] | And I wouldn’t call her “Vivian,” because, | 我不会叫她薇薇安 因为 |
[49:01] | you know, she’d have your guts for garters | 你如果这么叫她 |
[49:02] | if you called her that. | 她会把你的五脏挖出来 |
[49:04] | Not “Missus,” not “Vivian.” | 不能叫”太太” 不能叫”薇薇安” |
[49:06] | She was Miss Maiers. | 要叫迈尔小姐 |
[49:08] | She was my governess from when I was 5 years old | 我5岁到11岁这期间 |
[49:12] | up until I was about 11 years old. | 她是我的家庭教师 |
[49:14] | I’ve got in my baby book the exact date. | 我在我的育婴书里记有确切时间 |
[49:16] | It was, like, March of ’67 until about 1974. | 是从67年3月到1974年 |
[49:22] | Inger and I were best friends, | 茵格跟我是最好的朋友 |
[49:24] | and so I would spend a lot of time with Miss Maier. | 所以我跟迈尔小姐度过很多时光 |
[49:27] | She would take us down to the city, | 她会带我们去市区 |
[49:30] | and we would just walk | 我们会走进 |
[49:32] | in the worst parts of town. | 城里最糟的部分 |
[49:34] | She’d walk very quickly, and so I had | 她走路很快 所以我得 |
[49:36] | my little legs had to fly to keep up with her. | 小脚飞跑才能赶上她 |
[49:38] | She would swing her arm just like this. | 她会像这样摆动手臂 |
[49:41] | And then her stride was just massive. | 昂首阔步 |
[49:44] | Inger used to just beg her to slow down, | 茵格常拜托她走慢点 |
[49:46] | and she would just drag her alongside. | 她于是把茵格拉着走 |
[49:49] | The poor thing. | 可怜啊 |
[49:51] | She’d take pictures of everything. | 她什么都拍 |
[49:53] | She would see a subject, | 只要看到一个 |
[49:57] | something that would interest her. | 她感兴趣的主题 |
[49:58] | She’d open her camera. | 她就会打开相机 |
[50:00] | She’d focus it. | 调好焦距 |
[50:03] | These poor, you know, people, | 这些穷人们 |
[50:05] | and she would literally ask them to, like, pose for her. | 她还会让他们为她摆好姿势 |
[50:08] | She didn’t tend to pose people. | 她没有刻意让人摆姿势啊 |
[50:10] | She’s like, “Stand there. Wait.” | 她会说 “站那里 等一下” |
[50:11] | It was just the way it was. | 就是这样 |
[50:13] | Impoverished people. Take a picture. | 穷困潦倒的人 拍张照 |
[50:15] | Or somebody crying. It was just, “Bam!” | 或是有人在哭 然后就”啪”一声 |
[50:19] | They would… | 他们会… |
[50:21] | You know, like, “My God, what is this woman doing?” | 比如 “天呐 这女人在干嘛” |
[50:24] | We would joke about how we wanted to hit her | 我们会开玩笑说多么想揍她 |
[50:25] | over the head with the camera | 拿相机敲她头 |
[50:27] | because she embarrassed us so much. | 因为她让我们太尴尬了 |
[50:29] | It was imposing and rude. | 不礼貌而且粗鲁 |
[50:31] | They felt, I’m sure, that they were being mocked in some way. | 他们觉得在某种程度上被嘲笑了 |
[50:34] | I’m surprised she didn’t get shot. | 我很惊讶她没挨揍 |
[50:37] | My mom put her foot down | 我妈坚决反对 |
[50:38] | and wouldn’t let Miss Maier take me into the slum areas. | 不让迈尔小姐带我去贫民区 |
[50:43] | She loved to read the paper. | 她喜欢看报 |
[50:45] | She liked it that we took The New York Times, | 她喜欢我们订的《纽约时报》 |
[50:47] | and she read it every day, | 她每天都看 |
[50:48] | and she always had an eye for the bizarre, | 她总是注意那些离奇的 |
[50:51] | the grotesque, the incongruous. | 恶形怪状的 不和谐的事件 |
[50:52] | 曼森和3名女孩谋杀莎朗·蒂罪名成立 | |
[50:54] | She wasn’t interested in sweetness and light. | 她对温文儒雅不感兴趣 |
[50:55] | 旅馆洗碗工承认在公园杀害3名女性 | |
[51:01] | She liked headlines | 她喜欢头条新闻 |
[51:03] | that revealed the folly of individuals, | 那些揭露笨蛋的 |
[51:08] | stories that would enable her to basically say, | 和那些可以让她看完后说 |
[51:11] | “I told you so. I told you so.” | “我就说会这样 我就说会这样”的故事 |
[51:14] | Some man murders his wife | 有个男的冷血地谋害了他太太 |
[51:17] | and then gets caught in cold blood: | 随后遭到逮捕 |
[51:18] | “I told you so.” | “我跟你说过会这样” |
[51:19] | I mean, these things that revealed the folly of humanity. | 那些揭示了人性中的愚昧的事情 |
[51:27] | 他抱歉 帮助杀害 | |
[51:29] | 两名男孩杀害家暴父亲 | |
[51:32] | 两名强奸受害者 | |
[51:33] | 儿童性虐待 | |
[51:35] | 受虐妇女 | |
[51:37] | 强奸 | |
[51:38] | 被害人 | |
[51:39] | 暴力 | |
[51:40] | 虐待 | |
[51:42] | If you look at her art, she sees the bizarreness of life, | 如果你去看她的作品 她是瞄到了生活中的怪里怪气 |
[51:47] | the incongruity of life, | 生活中的不和谐 |
[51:49] | and the unappealingness of human beings. | 以及人类的软弱之处 |
[51:55] | There were little things all the time | 随时都有些小东西 |
[51:58] | that she was just plain in microscopic ways, | 她会以显微镜的方式去瞧清楚 |
[52:04] | just chipping at me all the time. | 然后丢给我 |
[52:09] | I would go down with my allowance money | 我会拎着零用钱 |
[52:12] | to the craft store and buy myself | 去艺品店给自己买 |
[52:15] | a thousand little, tiny, you know, like, rainbows and… | 一千个小 比如 一千道小彩虹 |
[52:19] | Glass tchotchkes. | 和玻璃小玩意 |
[52:22] | Viv would look at my trove of tchotchkes and hate it. | 薇薇会看着我收藏的小玩意 很不喜欢 |
[52:27] | She would get a big mop bucket, | 她会拿个大型拖把桶子 |
[52:29] | and she would fill it with hot, soapy water, yes, | 倒进热肥皂水 |
[52:32] | and ammonia, | 和氨水 |
[52:33] | and she would have the ammonia be such a strength | 她倒进去的氨水未免太多了 |
[52:37] | that you couldn’t be near the bucket. | 让你无法靠近桶子 |
[52:39] | Clearly, to need that much ammonia, | 需要用到那么多氨水 |
[52:41] | you would surely be cleaning something very, very dirty. | 一定是要清理特别肮脏的地方 |
[52:48] | She would take her arm | 她会抬起手臂 |
[52:51] | and just swipe all the tchotchkes into the bucket, | 把所有的小玩意通通扫进桶里 |
[52:54] | and they’re crashing and grinding together | 那些小玩意儿摩擦着 碰撞着 |
[52:56] | and smashing, | 然后全碎掉了 |
[52:58] | and then they’re all covered in ammonia. | 然后他们被氨水掩盖 |
[53:03] | Me, I sort of just quietly tolerated | 我呢 只能默默忍受 |
[53:06] | whatever was happening to me in my life. | 不管我的生活中发生什么 |
[53:08] | My brother acted out, and I don’t think | 我的弟弟会付诸行动 而我觉得 |
[53:11] | that she had good ways of coping with his behavior. | 她对他的行为会无可奈何 |
[53:14] | She, sort of ditched us. | 她会抛弃我们 |
[53:17] | We were all taking a walk together, | 我们一起散步 |
[53:18] | and she would duck down an alley and just disappear. | 然后她钻进一条巷子就失踪啦 |
[53:21] | The police finally found us. | 最后警察找到我们 |
[53:25] | I think she wanted to scare us. | 我想她是要吓吓我们 |
[53:27] | And I remember getting lectured by the police like, | 我记得警察当时这么说 |
[53:30] | “You can’t leave your babysitter” | “你们不可离开保姆” |
[53:32] | and me saying, “No, no.” | 我就说 “不是的 “ |
[53:34] | “My babysitter left me.” | “是我的保姆丢下我” |
[53:39] | There were some accidents, which I knew weren’t accidents, | 有些意外 我知道并非意外 |
[53:42] | that everybody knew weren’t really accidents, | 大家都知道并非是意外 |
[53:46] | where all of a sudden, there’s a kid screaming in the basement | 突然之间 底下是传来孩子尖叫 |
[53:48] | with the door shut and the lights off. | 门关着 灯灭着 |
[53:49] | Yeah, that kind of thing. | 对 就是这种事情 |
[53:51] | She was mean. | 她很刻薄 |
[53:52] | I don’t know how else to say it. | 我不知道能说什么 |
[53:55] | I don’t know; She had, like, a dark side. | 我不知道 她会有 阴暗面 |
[53:57] | I remember one time she said, | 我记得有一次她说 |
[53:59] | “These men, they’ll have you sit on their laps, | “这些男人 他们会让你坐在他们的大腿上 |
[54:03] | “and then you’ll feel something poking you.” | “然后你会感觉有东西顶着你” |
[54:07] | And I can’t even remember the context | 我记不得她的原话怎么说的 |
[54:08] | of when she said that, but it just was, | 但就是那样 |
[54:11] | she had this, like, anger in her towards men, | 她对男人有这类的怒气 |
[54:13] | and now I know exactly what she was talking about, | 现在我当然晓得她说的什么意思了 |
[54:15] | but as a kid, I really I knew what she was saying | 但还是孩童时 我只知道她说的话 |
[54:18] | was dark and a little not right. | 很黑暗 而且不太对劲 |
[54:29] | I’ve seen her more than once | 我看到她这样不止一次 |
[54:31] | jump back in fear, you know, from a man. | 害怕地往后跳 因为男人 |
[54:34] | She said several times over several years, | 那些年她说过好几遍 |
[54:36] | men, all they were out to do was ruin you. | 所有的男人都是为了毁掉你 |
[54:38] | Stay away from them. Be careful of them. | 离他们远点 提防他们 |
[54:41] | You know, that all they want is sex. | 他们要的只是性 |
[54:45] | She was always afraid of being touched. | 她总是害怕被碰触到 |
[54:50] | I remember she was standing up on a stump, | 我记得她当时站在树桩上 |
[54:52] | taking a picture of some sort of incident. | 正在拍某件东西 |
[54:55] | The man apparently thought she was falling. | 那男的以为她会掉下来 |
[54:56] | He reached up, and all she saw was a man reaching for her, | 他伸出手 而她一看到男人朝她伸手 |
[55:01] | and she decked him | 她打了他 |
[55:02] | she thought he was attacking her | 她以为他要袭击她 |
[55:04] | and gave him a concussion, sent him to the hospital. | 把他打成脑震荡 送医院去了 |
[55:10] | I would bet money | 我敢拿钱来赌 |
[55:12] | that she was, um, brutalized in some way, | 她在某种情况上 |
[55:16] | attacked in somel mean, or, you know, molested, whatever. | 遭遇过暴力袭击 骚扰或什么 |
[55:20] | I hate to say that, | 我不想这么说 |
[55:22] | but something happened to her that was awful, | 但是她一定碰到过很糟糕的事 |
[55:24] | because nobody would act like the way she did. | 因为没人会像她这样 |
[55:27] | I remember some of | 我记得 |
[55:28] | the more strong emotion things, I’m afraid. | 她那种非常强烈的情绪 |
[55:30] | It’s harder to remember some of the other, um… | 很难记得还有其他什么人 |
[55:39] | I don’t know if you want to go into this, but I will. | 我不知道你想不想知道这些 但我会 |
[55:41] | I will. | 我会的 |
[55:45] | I mean, there were things that happened to me | 我也发生过一些 |
[55:47] | that were not good. | 不太好的事 |
[55:50] | Miss Maier was forcefeeding me, forcing me to eat | 迈尔小姐强迫喂我吃饭 |
[55:55] | ’cause I wasn’t finishing all on my plate. | 我因为没吃光盘子里的食物 |
[55:57] | My parents found out, and my dad got angry. | 我父母发现了 我爸很气 |
[56:01] | But if my dad found out exactly how, | 但我爸若知道实际情况的话 |
[56:03] | it would have been worse. | 事情必定会变得更糟 |
[56:05] | She would hold me down, | 她会按住我 |
[56:08] | she would shove the food in my throat, | 把食物挤入我的喉咙 |
[56:10] | and then she would choke me until I would swallow it. | 然后压住我鼻子 直到我吞下 |
[56:13] | And she would do that over and over again. | 她会一次次这么做 |
[56:20] | There was very much of a dark side to her | 她的确有着相当阴暗的一面 |
[56:23] | that I have not gone into. | 我没有涉足 |
[56:27] | She would lose it sometimes. | 她有时会失控 |
[56:30] | I think the first time she hit me | 我想到她第一次打我 |
[56:32] | was when I was five years old | 是我五岁时 |
[56:33] | ’cause I was trying to learn to tie my shoelaces, | 因为我正学着系鞋带 |
[56:38] | and I wasn’t doing it right, | 我做得不对 |
[56:40] | and she got very frustrated with me, | 她对我感到十分挫败 |
[56:41] | and so she started slamming my head | 所以就开始把我的头 |
[56:44] | into the side of this bookcase. | 往书架一侧撞去 |
[56:46] | I mean, she wouldn’t hit me in the face. | 她不会打我的脸 |
[56:47] | Obviously, I didn’t have bruises there, | 我的脸上完全没有伤痕 |
[56:49] | but she’d grab me by the wrists and swing me around the room | 但她会抓我手腕 把我到处摔 |
[56:52] | and slam me into things | 让我撞到东西 |
[56:53] | when she got really upset about something. | 她变得非常生气时就会这样 |
[56:55] | And I was eight years old before I could break her grip. | 我到了8岁才能挣脱她的手 |
[56:59] | After that, she didn’t do that again. | 这之后 她就不再这么做了 |
[57:01] | I was strong enough. | 我力气够大了 |
[57:05] | I mean, she was a brilliant person, | 她是很有风采的人 |
[57:08] | and I think she really cared, and I think she tried, | 我觉得她真的蛮在乎 也努力了 |
[57:12] | and I don’t know if any of the others | 我不知道其他人 |
[57:14] | will ever talk about that, if it ever happened to them. | 有没提到这个 他们如果也发生过这种事 |
[57:16] | I don’t know. Maybe she got it together. | 我不知道 也许她碰在一起了吧 |
[57:18] | I’m hoping she did. | 我希望她是这样 |
[57:25] | I really hate saying these things about her, | 我真的不想说起她这些事 |
[57:27] | because I’ve always felt guilty | 因为我一直觉得内疚 |
[57:29] | about not keeping Viv for longer. | 没有把薇薇留得更久一些 |
[57:30] | My husband and I were talking then | 我先生跟我讨论 |
[57:32] | about having a foster child. | 收养一个孩子 |
[57:34] | Viv said, “if you want to take care of somebody”, | 薇薇说 “你们如果想照顾别人 |
[57:37] | “why don’t you take care of me?” | “为何不照顾我呢” |
[57:39] | And then she kind of laughed, but she meant it. | 说完她笑了 不过她是正经的吧 |
[57:41] | I think she really wanted to be brought in | 我想她是真的想 |
[57:46] | to be a member of our family, but that… | 加入我们这个家庭 但是 |
[57:51] | wasn’t really what I had bargained for. | 那跟我想的并不一样 |
[57:59] | So there it is. | 到了 |
[58:06] | In this little house, Miss Maiers lived upstairs. | 在这栋小屋 迈尔小姐住楼上 |
[58:11] | My father did provide a room for her above his office. | 我父亲把他的办公室上面的房间给她住 |
[58:15] | I only had a chance to see it once, | 我只看过一次 |
[58:18] | back when I snuck up behind her, | 有一次我偷偷跟随她 |
[58:20] | ’cause she kept a padlock on it. | 因为她一直禁止别人进去 |
[58:25] | So, yeah, this is totally different. | 现在完全不一样了 |
[58:29] | This was the forbidden zone. | 这是当时的禁区 |
[58:31] | No one was allowed to see where Miss Maiers lived. | 谁都不准看迈尔小姐住的地方 |
[58:36] | Miss Maier went in there, | 迈尔小姐走进去 |
[58:38] | and she left the door open enough for me to see, | 她打开门时我看得到 |
[58:40] | and the room was literally filled, floor to ceiling, | 房间堆的满满 从地板到天花板 |
[58:43] | with newspapers. | 全是报纸 |
[58:44] | See how the floor is sloped? | 看到地板怎么是倾斜的 |
[58:46] | I told my dad, and he said, | 我告诉我爸 他说 |
[58:48] | “That’s why the floor is sagging so much.” | “为什么地板会斜这么大” |
[58:50] | He ended up having to put a steel Ibeam post | 他最后只好弄了个工字钢梁 |
[58:53] | in his office because the floor was sagging. | 在他办公室顶着 因为地板倾斜了 |
[58:55] | He didn’t know why. | 他不知道为什么 |
[58:56] | It was just totally full. | 真的是太满了 |
[59:03] | This floor was Viv’s domain. | 这层楼是薇薇的领域 |
[59:07] | It occurred to me that maybe I would need to go up there | 我就想也许趁她不在家时 |
[59:10] | when she wasn’t home, | 应该上去看看 |
[59:12] | so she grudgingly gave me a key, and so I went in. | 她不情愿地给了我钥匙 所以我就进去了 |
[59:18] | You can tell where she had been walking, | 你可以看到她走的路径 |
[59:20] | and it was just this narrow path | 只有这么窄的小通路 |
[59:22] | that you could just barely traverse like this. | 只能这样横着过 |
[59:25] | And where would the bed have been? | 床会放在哪里呢 |
[59:27] | Right here. | 就这里 |
[59:28] | Stacks of newspapers almost to the ceiling. | 报纸几乎堆到天花板了 |
[59:35] | You may think I’m exaggerating. | 你或许以为我夸大其词 |
[59:36] | No, I am not. | 绝对没有 |
[59:55] | Just stacked, stacked, stacked, stacked, stacked, | 就是堆啊 堆啊 堆啊 堆啊 堆啊 |
[59:59] | stacked everywhere. | 堆得到处都是 |
[1:00:00] | High you know, high stacks of paper. | 报纸堆得很高 |
[1:00:03] | How she even could get to the paper… | 她是怎么取得报纸的… |
[1:00:07] | I don’t even know how much she even looked at the paper. | 我实在不知道那些报纸她看过多少 |
[1:00:17] | I began to see that she was stacking newspaper | 我也发现她在房子外头 别的地方 |
[1:00:19] | elsewhere in the house in the basement, | 的地下室也堆了许多报纸 |
[1:00:22] | and in the back, we have a little back entryway, | 后边 我们后边有个小通路 |
[1:00:25] | and she would stack newspaper out there. | 她也把报纸堆在那外头 |
[1:00:27] | Now, the idea was always | 她常常会想到 |
[1:00:29] | that there were articles she wanted to save | 把她那天收集到的文章 |
[1:00:32] | for the day when she did get around | 剪下来 |
[1:00:33] | to cutting out the parts that she wanted to keep. | 并保存下来 |
[1:00:37] | It concerned me, but… | 这让我很烦恼 但是 |
[1:00:40] | I thought, “Whatever. Whatever.” | 我也想 “算了吧 算了吧” |
[1:00:49] | I gave her a ride to her place of employment. | 我载她去她上班的地方 |
[1:00:53] | I looked at her desk and piles of stuff there. | 我看到她的桌上堆积成山 |
[1:00:57] | She was certain that her employers | 她知道雇主 |
[1:01:00] | were coming into the room she had | 会进去她房间 |
[1:01:03] | and going through her items. | 查看她的东西 |
[1:01:07] | She would rig the books and so forth on her desk | 她会把书或别的东西放在桌上 |
[1:01:11] | so that if they were moved half an inch, | 所以书一旦被动过 |
[1:01:16] | she would know that when she got back. | 她回来时就会发现 |
[1:01:18] | Or so that was Vivian’s story. | 这大约就是薇薇安的故事 |
[1:01:20] | And she was also certain | 她也常常认为 |
[1:01:22] | that people were looking through binoculars | 有些人拿望远镜看 |
[1:01:26] | and could see through the window of her room. | 会从她房间窗户看进去 |
[1:01:31] | She was progressively getting more and more reclusive, | 她变得越来越孤独 |
[1:01:33] | more and more of a hoarder. | 越来越像隐士 |
[1:01:35] | Everybody was saying resoundingly, “My God. | 大家都在说 “我的天呐 |
[1:01:37] | “You’ve got to get rid of your nanny.” | “你必须辞掉你的保姆” |
[1:01:39] | I don’t think that Mom and Dad really realized | 我不认为爸妈能意识到 |
[1:01:42] | the extent to which she was living with mental illness, | 她的精神疾病有多糟糕 |
[1:01:47] | ’cause she was. | 因为很糟糕 |
[1:01:48] | She was. She was. | 很糟糕 很糟糕 |
[1:01:50] | She… she, um… | 她…她… |
[1:01:57] | Yeah, it was a little past eccentric. | 是有点古怪 |
[1:01:59] | My neighbor came over. | 我的邻居过来 |
[1:02:01] | He said, “I’m painting the bathroom. | 他说”我在粉刷浴室 |
[1:02:02] | “Do you have a stack of newspaper?” | “你有没有一堆报纸” |
[1:02:03] | I said, “Sure.” | 我说 “有啊” |
[1:02:04] | There was a huge stack right by the back door. | 后门正好有一大堆 |
[1:02:06] | I gave him a big chunk like this. | 我给他大概有这么多 |
[1:02:08] | I said, “Sure. Go ahead.” | 我说 “尽管拿吧” |
[1:02:09] | Well, when Viv came home, she saw | 当薇薇安回到家 |
[1:02:11] | that that stack of newspaper was shorter | 看到报纸变少了 |
[1:02:14] | by three feet or two feet or whatever, | 差不多有两三英尺 |
[1:02:16] | and she was angry and horrified. | 她既震惊也愤怒 |
[1:02:19] | “Who took my papers? Who took my papers?” | “谁拿了我的报纸 谁拿了我的报纸” |
[1:02:23] | And she just went berserk. | 然后她开始变得狂躁 |
[1:02:25] | I mean, she went crazy. | 我是说开始抓狂 |
[1:02:26] | I remember an outside scene with screaming and yelling | 我记得她有大喊大叫 |
[1:02:30] | where she’s yelling at this guy, telling him to bring them back, | 她对着那人叫喊 要他把报纸还回来 |
[1:02:33] | but some already had paint on them and were ripped. | 可是有的被刷过或扯破了 |
[1:02:35] | “Now they’re all covered with paint! | “它们都被涂刷过了 |
[1:02:37] | “Now I can’t use those papers. | “这下都没用了 |
[1:02:39] | “They’re covered with paint now. | “上面都是油漆 |
[1:02:40] | “How could you give him my papers?” | “你怎么可以把我的报纸给他” |
[1:02:43] | So I said l just said, “Viv, those aren’t your papers. | 我只说 “薇薇 这些可不是你的报纸 |
[1:02:46] | “Those are my papers, | “而是我的 |
[1:02:47] | “and there are too many papers in this house.” | “这屋子里报纸过于多了” |
[1:02:50] | I remember my parents telling me, | 我记得我父母跟我说过 |
[1:02:52] | “Viv’s not gonna be with us anymore. | “薇薇不能再和我们住了 |
[1:02:55] | “She’s gotten too crazy.” | “她变得太疯狂了” |
[1:02:57] | Like, not that she wasn’t already crazy | 其实不是真的发疯 |
[1:02:59] | but that the craziness has increased | 但是抓狂越来越严重 |
[1:03:01] | to a level that we can’t tolerate anymore. | 到了我们无法容忍的地步 |
[1:03:04] | I remember so clearly having to say to her, “Viv”, | 我清楚记得我跟她说 “薇薇 |
[1:03:09] | “I think you’re going to have to look for another job.” | “我觉得你该去找别的工作了” |
[1:03:11] | How hard it was to say that to her. | 跟她讲这个真是很为难 |
[1:03:13] | But you know what? | 但你知道吗 |
[1:03:14] | I don’t think she was even surprised. | 我没想到她一点都不惊讶 |
[1:03:16] | She looked back at me, and she said, | 她回头看着我说 |
[1:03:18] | “Do you?” she said. | “你确定” 她说 |
[1:03:20] | “Do you?” she said. | “你确定” 她说 |
[1:03:21] | “Well, then, what I want is two months’ notice | “那我想要两个月的补贴 |
[1:03:26] | “and two months’ pay” or something like that. | “和两个月的薪水” 大概就这样 |
[1:03:29] | She gave me hersort of what she wanted | 她开出她的条件 |
[1:03:32] | as if she had it on the tip of her tongue | 就像早就计划好了一样 |
[1:03:34] | and she’d figured it out. | 然后说出来 |
[1:03:35] | And I didn’t know whether that was because | 我不知道她这么做是否因为 |
[1:03:37] | she had been dismissed from positions often enough | 她常常被解雇 |
[1:03:40] | that she knew what to say | 所以知道该说些什么 |
[1:03:43] | or whether she had, in a way, anticipated it. | 或者她已多多少少预感到 |
[1:03:47] | My husband and I and our children, | 我丈夫和我跟孩子 |
[1:03:50] | after she was gone, do you know we just jumped in the car | 在她离开之后 就马上跳上汽车 |
[1:03:53] | and drove up to Michigan, | 开往密西根 |
[1:03:54] | which is something we never used to do, | 这是我们不曾做过的 |
[1:03:56] | just because it was a huge emotional thing | 正因为这是件令人动情的事情 |
[1:03:58] | not to have her | 没有了她 |
[1:04:00] | you know, see, I’m still weepy about it, | 这仍然会让我想哭 |
[1:04:02] | because I really cared about Viv, | 因为我真的很在意薇薇安 |
[1:04:04] | and I think she cared about us, | 我也觉得她在意我们 |
[1:04:06] | and it was just one of those things | 这是她和我们 |
[1:04:08] | where she was a person who didn’t fit in very well. | 相处得不是很好的众多原因中的一个 |
[1:04:13] | She just had those edges that couldn’t | 她有许多优点 |
[1:04:17] | and I think we well, I flatter myself. | 或者我把自己讲得太好了 |
[1:04:20] | I think we were one of the most sympathetic, accepting, | 我觉得我们是她待过的家庭里 |
[1:04:23] | and congenial families that she worked with. | 最同情她 最理解她和最有缘分的 |
[1:04:26] | I don’t know that. I think it may be true. | 我不知道 我相信是这样 |
[1:04:29] | And we couldn’t make it work. | 但我们依然难以为继 |
[1:04:37] | In 1996, we were getting my mother’s house ready for sale, | 1996年 我们准备出售我母亲的房子时 |
[1:04:43] | and when I told Vivian, I said, | 我告诉薇薇安说 |
[1:04:45] | “You can stay here for a couple of months. | “你可以在这里住几个月 |
[1:04:47] | “I won’t put it on the market yet. | “我不会马上卖掉房子 |
[1:04:49] | “You know, we have to get things ready, | “我们得先安置好 |
[1:04:51] | “and, you know, I’m not kicking you out. | “所以我不会赶你 |
[1:04:53] | “You can stay.” | “你可以留下来” |
[1:04:55] | Vivian was to be there, you know, and to show it, | 薇薇安留在那里 当成介绍房子的人 |
[1:04:58] | but she was not at all helpful with the real estate people. | 但她没有实际招呼想买房子的人 |
[1:05:01] | She just didn’t want to let them in. | 她竟然不让他们参观 |
[1:05:03] | They were calling me saying | 他们打电话给我说 |
[1:05:04] | she won’t let them show the house, you know. | 她不让他们参观房子 |
[1:05:08] | “You’ve got to do something, Judy? | “你想想办法吧 茱蒂” |
[1:05:11] | So I would call her and say,”Vivian, you know, | 所以我打电话给薇薇安 |
[1:05:13] | you have to let people see the house.” | “你必须让人家看房子” |
[1:05:16] | They did manage to get in, and they did manage to sell. | 他们后来看了 确定要买 |
[1:05:20] | I think we closed the last day of the year. | 我觉得已近圣诞年底 |
[1:05:27] | The lawyer called and said, “Judy, we’re just afraid | 律师来了电话 “茱蒂 我们很担心 |
[1:05:29] | “she’s not gonna be out.” | “她不搬出去” |
[1:05:30] | And I said, “She’ll be out. | 我说 “她会搬出去的 |
[1:05:32] | “Don’t worry. She will be out.” | “别担心 她会搬出去的” |
[1:05:57] | The last time I saw her, um, I’m still unhappy about. | 我最后一次见到她 现在还有点不愉快 |
[1:06:02] | It must have been, like, probably 2000. | 大约是2000年 |
[1:06:07] | I was in Wilmette, going to the beach with my daughter, | 我在威尔梅特准备跟我女儿 |
[1:06:09] | her children, and four other children of a friend’s. | 她的孩子 和四个朋友的孩子去海边 |
[1:06:12] | It was a hot summer day, like August, | 很热的夏天 像8月天 |
[1:06:15] | like ‘100 degree day, and all of a sudden, | 天气酷热 突然间 |
[1:06:17] | I see this woman walking down the street, | 我看到这个女人走在街上 |
[1:06:19] | and immediately we’re like, “There’s Vivian.” | 马上就发现 “那是薇薇安” |
[1:06:21] | I hadn’t seen her in 30 years, | 我30年没看到她了 |
[1:06:24] | but we recognized each other at once. | 但我们立刻认出彼此 |
[1:06:29] | And we both, “Hi.” | 我们都打了招呼 “你” |
[1:06:31] | “How are you, Vivian?” and “How are you, Carole?” | “薇薇安 你好” “卡萝 你好” |
[1:06:33] | And “it’s been so long.” | “好久不见” |
[1:06:35] | We’re like, “Well, it was great, you know, to see you.” | “看到你真是太好了” |
[1:06:37] | And we said, “We have to get going.” | 然后我们说 “有事先走了” |
[1:06:40] | And she was like, “Please don’t leave.” | 她冒了一句 “请别走” |
[1:06:41] | You know, she was like, “Carole” | 她就说 “卡萝” |
[1:06:42] | you know, my mother’s name. | 这是我母亲的名字 |
[1:06:43] | “She was like, “Carole, please don’t leave.” | 她就说 “卡萝 请别走” |
[1:06:46] | You know, when you’re with a bunch of kids | 你正巧带着一群孩子 |
[1:06:48] | and they’re swirling around you | 他们在你身边转来转去 |
[1:06:49] | and they want to go to the beach | 吵着要去海边 |
[1:06:51] | and it’s a hot summer day, you know, you’re, like, stuck. | 又是炎热夏天 实在叫人不知所措 |
[1:06:53] | And she kept saying, “Talk to me. | 她一直说 “跟我说话 |
[1:06:55] | “Let’s talk. Let’s talk.” | “我们聊一聊 我们说说话” |
[1:06:57] | And I kept saying, “I can’t do it, Vivian. | 我只是说 “对不起 薇薇安 |
[1:06:59] | “I have to go. I have to go.” | “我该走了 我该走了” |
[1:07:00] | She kept saying, “But you’re my friend. | 她说 “但你是我的朋友 |
[1:07:02] | “You’re my friend.” | “你是我的朋友” |
[1:07:07] | And, um, I dropped the ball. | 我辜负了她 |
[1:07:09] | That’s all I can say. | 我只能这样说 |
[1:07:10] | I feel badly about it | 我感觉很差劲 |
[1:07:13] | and the despair in her voice about seeing a friend, | 眼看朋友的声音透出绝望 |
[1:07:18] | and I feel that I let her down. | 我觉得我让她失望了 |
[1:07:21] | So I proceeded to go to the beach with the kids. | 我仍带着孩子们去海边 |
[1:07:23] | I said, “Follow us,” but she didn’t want to do that, | 我说 “一起去吧” 但她不愿意 |
[1:07:25] | so that was the end of that one. | 所以就这样了 |
[1:07:29] | I do remember once | 我记得有一次 |
[1:07:31] | she wouldn’t tell me where we were going. | 她没跟我们讲要去哪 |
[1:07:33] | “I don’t want to tell you. It’s a surprise.” | 我不会告诉你们 这是个惊喜” |
[1:07:35] | She took me to the stockyards. | 她带我去了屠宰场的牲畜圈 |
[1:07:40] | It didn’t come into my consciousness that, | 这出乎我的意料 |
[1:07:44] | “Well, this is where they go to kill the animals.” | “这是人们准备宰杀牲畜的地方” |
[1:07:48] | There was a trailer full of sheep. | 有一辆满载绵羊的拖车 |
[1:07:53] | I do remember guys poking at them with sticks | 我还记得那些家伙让它们走下长长斜坡 |
[1:07:56] | to get them out down this long ramp. | 拿着棍子去戳它们 |
[1:08:00] | After they were done offloading the sheep, | 他们卸下绵羊后 |
[1:08:03] | they started throwing out a dead sheep, | 他们开始抛弃一只死掉的绵羊 |
[1:08:06] | one that got trampled. | 一只给践踏而死的绵羊 |
[1:08:10] | That was the first time lever saw death. | 这是我第一次面对死亡 |
[1:08:15] | Looking back, thinking about it, it didn’t bother me. | 如今回顾 并没有给我造成困扰 |
[1:08:18] | It was just kind of odd.I couldn’t understand it. | 但有件奇怪的事 我始终搞不清楚 |
[1:08:24] | I’ve always been a critter person, | 我是个牧民 |
[1:08:25] | and these are my guys, the sheep. | 这些是我的绵羊群 |
[1:08:32] | The end of her life was something that I worried about | 她为我工作那时 |
[1:08:35] | when she worked for me. | 我担心她晚年的事 |
[1:08:36] | I thought, “How can this end for her?” | 我在想 “她的生命会如何了结呢” |
[1:08:39] | I don’t think it had a happy ending. | 我不认为她会善终 |
[1:08:41] | I was very glad that these men that she took care of | 我非常高兴这些小时候 |
[1:08:43] | when they were little kids | 被她照顾过的男孩 |
[1:08:45] | kind of came to her rescue. | 算是拯救了她 |
[1:08:46] | They got her an apartment and paid for her rent. | 他们弄了一间公寓给她 帮她付房租 |
[1:08:54] | 迈尔 | |
[1:08:59] | Do you live in the area? | 你住这一带吗 |
[1:09:01] | Yeah. | 是啊 |
[1:09:02] | Do you remember a woman who used to sit on this bench a lot, | 你可记得常常坐在这里 |
[1:09:05] | wearing a big floppy hat? | 戴宽边帽子的一个女人呢 |
[1:09:07] | Um, was she the French lady? | 是不是一个法国女人 |
[1:09:09] | Yeah, I remember her. | 我记得她 |
[1:09:11] | People who still, um, live around here, | 住这一带的人 |
[1:09:14] | yeah, we remember her. | 都会记得她吧 |
[1:09:15] | She was here a lot, sitting on the bench, | 她常常坐在这里的长椅 |
[1:09:19] | but I don’t think anybody really talked to her. | 但我不知道有没有人跟她聊天 |
[1:09:22] | There’s a lot of eccentric people around here, | 这附近常常有着古怪的人 |
[1:09:25] | and I just thought she was one of them. | 我觉得她正是其中之一 |
[1:09:28] | You knew to just leave her alone. | 还是远离为妙 |
[1:09:32] | Sometimes she’d be at the dumpsters. | 有时候她出现在垃圾放置站 |
[1:09:35] | You’d ask her, you know, “Do you need help or do you need food?” | 如果你问她 “需要帮忙或需要食物吗” |
[1:09:37] | And she would just kind of yell at you in French. | 她会用法语跟你大吼大叫 |
[1:09:41] | How did you know her? | 你怎会认识她 |
[1:09:43] | Just from seeing her in the neighborhood. | 从邻居里就看过她啦 |
[1:09:44] | And you would sit with her? | 你会和她坐一起吗 |
[1:09:46] | Well, I’d always sit on the bench, | 我常常坐在长椅上的 |
[1:09:47] | and she’d sit there, | 她也会坐下来 |
[1:09:48] | and finally it took weeks or months | 但是要过好长一段时间 |
[1:09:50] | before she’d even speak to me. | 她才开始跟我说话 |
[1:09:51] | I would see her in the alley all the time, | 我看到她一直在巷子里 |
[1:09:53] | going through the garbage, | 翻着垃圾 |
[1:09:54] | so I had a bunch of old clothes and a wool hat one time | 所以有回我把一捆旧衣服和一顶羊毛帽子 |
[1:09:56] | I gave her, and she took it. | 给了她 她拿走啦 |
[1:09:58] | She said, “That’s great. | 她说 “太好了 |
[1:09:59] | “I’ll wear that when I sleep.” | “我睡觉时可以戴着它” |
[1:10:01] | She was very short with people, | 她很难与人相处 |
[1:10:02] | but she was funny, though. | 但她很是有趣 |
[1:10:05] | Nice lady. | 挺好的女士 |
[1:10:06] | When I was riding my bike, sometimes I’d cross her path, | 我骑单车时 有时经过她的小路 |
[1:10:08] | and she’d yell to me,”Get a bell! Get a bell!” | 她会冲着我大叫 “按铃啊 按铃啊” |
[1:10:12] | And sometimes I’d be outin the alley in the winter | 冬天有时路过小巷 |
[1:10:15] | and she’d see me without a hat, | 她看到我没戴帽子 |
[1:10:17] | and she’d yell,”Get a hat! Get a hat!” | 她会喊”戴个帽子 戴个帽子” |
[1:10:20] | She was about that bellon the bike. | 她总会想起单车上的铃铛 |
[1:10:22] | Who would have known that she was actually a great artist | 谁会晓得她其实是个伟大的艺术家 |
[1:10:24] | and she’d cometo dumpsterdiving? | 却会去垃圾回收站 |
[1:10:27] | That’s the saddest | 那是最令人伤感的 |
[1:10:27] | And, I mean, sitting on the park bench | 坐在公园的长椅 |
[1:10:29] | literally, she’d go across the street. | 她穿越马路 |
[1:10:30] | She’d get a can of food. | 吃罐装食品 |
[1:10:31] | What did she have the one day? | 她怎么变成这样呢 |
[1:10:33] | Was, like, corned beef hash or something? | 不是该吃腌牛肉或别的什么吗 |
[1:10:35] | I mean, right out of the can, not even warming it up, | 她吃的是没热过的罐装食品 |
[1:10:37] | with a spoon… | 还拿汤匙… |
[1:10:39] | And said it was delicious. | 还不停地说好吃 |
[1:10:44] | She was much more damaged than I thought, | 她过得比我想像中还落魄 |
[1:10:48] | and I have a lot more empathyfor her. | 我对她深感同情 |
[1:10:57] | I just think, um… | 我都会想… |
[1:10:59] | what a lonely lady, | 她是多么孤独的女士 |
[1:11:02] | you know?Incredibly lonely | 非常的孤独 |
[1:11:05] | and misunderstood. | 而且遭到误解 |
[1:11:10] | So, yeah, I think, I mean, | 所以 我想 |
[1:11:11] | now if I were to see her today after this, | 如果现在还能见到她 |
[1:11:14] | I wouldn’t be as hard on her, probably. | 我应该会对她好一点 或许吧 |
[1:11:21] | Somebody called me and said the old lady in the park, | 常有人叫住我 跟我谈论公园里的老太太 |
[1:11:23] | she fell, she kind of passed out, | 她摔倒在地 因为喝得有点醉 |
[1:11:25] | and the ambulance is out there. | 救护车来到后 |
[1:11:27] | So I went across the street, and at that point, | 我越过马路的时候看到 |
[1:11:30] | they were loading her onto the little cart there, | 他们把她抬上推车 |
[1:11:33] | and she was telling the people, the paramedics and such, | 她跟医护人员 还有别的人说话 |
[1:11:36] | that she did not want to go. | 说她不想去医院 |
[1:11:38] | She wanted to go home. | 她要回家 |
[1:11:39] | And they said that she has to go with, | 但他们告诉她必须去医院 |
[1:11:41] | and she looked at me as if to say, “Can you do something?” | 她就看着我像是要说 “你能帮帮忙吗” |
[1:11:44] | But there was nothing I could do about it. | 但是我无能为力 |
[1:11:46] | You know, I asked the paramedics. | 我有问医护人员 |
[1:11:47] | They said, “No, she has to go.” | 他们说 “她必须上医院” |
[1:11:52] | But that was it. | 但事实是 |
[1:11:54] | I mean, they put her in the ambulance and took her away. | 他们用救护车带走了她 |
[1:11:57] | And then after the fact, you know, | 事后 |
[1:11:58] | a lot of people in the neighborhood said, | 周遭的邻居都问 |
[1:12:00] | “Whatever happened to the old lady?” | “那个老太太怎么了” |
[1:12:02] | And nobody ever knew. | 却已没人晓得了 |
[1:12:27] | You have to try to draw from the evidence you have | 你必须从既有的证据切入 |
[1:12:32] | some understanding of the individual. | 去了解一个人 |
[1:12:36] | I think her pictures show a tenderness, | 我觉得她的照片透露出一种温煦 |
[1:12:40] | instant alertness to human tragedies, | 对人类悲情的即时警觉 |
[1:12:44] | and those moments of generosity and sweetness. | 以及雍容 甜美的瞬间 |
[1:12:48] | I see her | 我理解她 |
[1:12:49] | as an incredibly watchful, observant, caring person. | 是个非常戒慎 同时也善于观察和照料人的人 |
[1:12:54] | And probably why she was a nanny | 大概就是有着这些特质 |
[1:12:57] | was that she had those capacities. | 所以她做了保姆 |
[1:13:01] | 1962,when she took a lot of the pictures, | 1962年 那时她拍了许多照片 |
[1:13:06] | the kids would always play in the ravines. | 孩子们常在深谷里玩 |
[1:13:09] | It’s the most beautiful spot in the world. | 那是世界上最美的地方 |
[1:13:15] | You know, instead of this straightedged suburban community, | 你知道,在这城郊社区 |
[1:13:19] | you always went there | 你会常常去哪里 |
[1:13:20] | ’cause you wanted the kids to have a little touch of nature | 因为你希望孩子们接触大自然 |
[1:13:23] | you know, wild nature. | 野生世界 |
[1:13:26] | There were a patch of wild strawberries | 那里有小块地长满野草莓 |
[1:13:28] | somewhere in there. | 就在那里 |
[1:13:33] | And I think she liked it so much, | 我觉得她很喜欢那里 |
[1:13:35] | that’s why they buried her there. | 因此他们在那里葬下她 |
[1:13:39] | It’s a place that they remembered she was happy. | 那是他们记忆里她很快乐的地方 |
[1:13:44] | Now, you tell me how you can live forever. | 告诉我 你怎样才能永远活着 |
[1:13:48] | Come on. | 来 |
[1:13:49] | She might have gotten to the end of her life and thought, | 在她的生命尽头 她可能会想 |
[1:13:52] | “Why didn’t I try to get that work out there?” | “为什么我不试着在此结束生命呢” |
[1:13:57] | Some people’s character prevents them | 有些人因性格限制 |
[1:14:00] | from pushing that little bit you need to push | 使得你必须花费一些气力 |
[1:14:04] | to get the work seen. | 才能让作品给看见 |
[1:14:05] | You know, she didn’t defend herself as an artist. | 你知道她并没有把自己当成艺术家 |
[1:14:09] | She just did the work. | 她只是拍照 |
[1:14:11] | A canon is often established, and so when someone comes in, | 架好相机 等待某些人进入 |
[1:14:15] | there’s always the sense that they’re secondary figures, | 此乃二流摄影师的拍照方式 |
[1:14:18] | but I don’t feel her as secondary. | 但我并不认为她属二流 |
[1:14:21] | When I look at the pictures, I always feel something primary. | 我一看到她的照片 我能感觉最原始的东西 |
[1:14:29] | I think that the work is so good | 我认为她的作品很棒 |
[1:14:32] | that it’s really winning over a lot of people | 跟她的作品相比 |
[1:14:34] | who were more dismissive of it previously. | 大多数人的作品都显得很低下 |
[1:14:37] | Where it’ll wind up, who knows? | 她会获得认可的 谁知道呢 |
[1:14:41] | Much of the art world establishment | 艺术世界体制的大多数 |
[1:14:43] | still hasn’t accepted Vivian Maier’s work. | 至今仍不接纳薇薇安·迈尔的作品 |
[1:14:45] | But people don’t care. | 但人们不在乎 |
[1:14:47] | They’re not waiting for that validation from institutions. | 他们没有等待机构给她认证 |
[1:14:50] | They’re claiming Vivian Meier’s work for themselves. | 他们对薇薇安·迈尔的作品自有公论 |
[1:14:55] | Her work is now in galleries in New York. | 她的作品如今在纽约的画廊展出 |
[1:14:58] | 纽约 | |
[1:15:02] | It can be seen in L.A. | 洛杉矶也有展出 |
[1:15:04] | 薇薇安·迈尔 一生重现 | |
[1:15:05] | 洛杉矶 | |
[1:15:10] | There’s one in particular that I bought which I love. | 这是我的收藏里我最爱的 |
[1:15:10] | 蒂姆·罗斯 演员 | |
[1:15:13] | There’s an abject poverty in the frame, | 框框里面有着赤贫 |
[1:15:15] | but there’s also a happiness in spite of it all. | 但同时有着幸福 |
[1:15:20] | Her work is being seen around the world | 她的作品开始在全世界展出 |
[1:15:22] | London, Germany, Denmark. | 伦敦 德国 丹麦 |
[1:15:25] | They’re embracing it, and they’re embracing Vivian Maier. | 人们开始接纳她的作品 也开始接纳薇薇安·迈尔 |
[1:15:30] | 法国 尚普索地区 圣瑞利安市镇 | |
[1:15:36] | 研究薇薇安·迈尔 | |
[1:15:36] | Oui, oui, oui. | 是 是 是 |
[1:15:46] | 我那时没刮胡子 | |
[1:15:49] | 我那时没刮胡子 | |
[1:15:50] | 瞧 | |
[1:15:52] | 很好 | |
[1:15:57] | 你认得出他 是吧妈妈 | |
[1:16:00] | 他是你丈夫 | |
[1:16:01] | 我可怜的 亲爱的妈妈 | |
[1:16:05] | 我可怜的妈妈 | |
[1:16:07] | 很漂亮吧 包含了很多情感 | |
[1:16:15] | Maybe this is the best way of all for her, | 也许这是对她最好的方式 |
[1:16:17] | to have it happen after she’s died. | 她过世后才发生这些 |
[1:16:20] | That would probably make Viv happiest, | 这应该会让薇薇很开心 |
[1:16:22] | ’cause in her own life, the attention, I think, | 因为在她一生当中 我觉得 |
[1:16:24] | she would have found overwhelming. | 她对于艺术有着压倒性的胜利 |
[1:16:28] | Viv was supposed to be downtrodden, right? | 薇薇应该被蹂躏 对吧 |
[1:16:30] | She was, like, a nanny. | 她是个保姆嘛 |
[1:16:32] | That’s not considered to bea pretty highranking position | 那在生活中算不上是一个高尚的 |
[1:16:35] | in life. | 地位 |
[1:16:35] | Not married, not any social life to speak of. | 未婚 没社交生活可言 |
[1:16:42] | She didn’t have these measures of status | 她没有人们所向往的 |
[1:16:46] | that people aspire to, | 生活状态 |
[1:16:48] | but she didn’t have to compromise one bit. | 但她也不用妥协 |
[1:16:52] | She did what she wanted. | 她做她爱做的事 |
[1:16:53] | That’s what she taught me, | 这是她教给我的 |
[1:16:55] | is that she got the life she wanted. | 过自己想过的生活 |
[1:16:57] | She had it. | 她做到了 |
[1:17:02] | I understand a lot more about her. | 我相当理解她 |
[1:17:09] | But why was this person so private, | 但这个人的艺术这么多产 为什么 |
[1:17:15] | yet so prolific in an art form that she never shared? | 如此自私地不分享自己的作品呢 |
[1:17:20] | Who knows? | 谁知道呢 |
[1:17:22] | She did it so it wouldn’t be forgotten, | 她做了所以她不会被遗忘 |
[1:17:24] | and here it’s not forgotten. | 而且永远不会被遗忘 |
[1:17:28] | As she was photographing, | 她拍照时 |
[1:17:30] | she was seeing just how close you can come | 她看到的是 |
[1:17:33] | into somebody’s space and make a picture of them. | 该距离人们多近才按下快门 |
[1:17:37] | That tells me a lot about her. | 这告诉我一件事 |
[1:17:39] | It tells me that she could go into a space | 这让我意识到她拥有进入 |
[1:17:41] | with a total stranger | 陌生人空间的能力 |
[1:17:42] | and get them to accommodate her by being themselves | 并且在按下快门的瞬间 |
[1:17:46] | and generate this kind of moment, you know, | 还让被拍者感觉很自在 |
[1:17:51] | where two presences were actually | 这两个因素同时出现 |
[1:17:54] | kind of vibrating together. | 并产生共鸣 |
[1:18:00] | And then she’s gone. | 然后她就离开了 |
[1:18:10] | Well, I suppose nothing is meant to fast forever. | 我认为没什么事情能维持永恒 |
[1:18:12] | We have to make room for other people. | 我们必须为别人让位 |
[1:18:14] | If’s a wheel. | 就像车轮 |
[1:18:15] | You get on, you have to go to the end, | 你上去 你必须走到尽头 |
[1:18:17] | and then somebody else takes their place. | 然后有人来取代你的位置 |
[1:18:19] | Now I’m going to close | 现在我要关灯了 |
[1:18:21] | and quickly run next door to do my work. | 然后赶快跑到另一个房间完成我的作品 |
[1:18:33] | 以此纪念薇薇安·迈尔 |