英文名称:The Boss Baby
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | Survival of the fittest. | 适者生存 |
[00:53] | It’s the law of the jungle. | 这是大自然的守则 |
[00:56] | There’s always someone trying to take what’s yours. | 你的人生中总有那么些人想要夺取属于你的东西 |
[00:59] | How do I know? | 你问我是怎么知道的 |
[01:02] | It almost happened to me. | 这差点就在我身上得到验证 |
[01:09] | Roar! | 呵 |
[01:13] | Hi-yah! | 嗨呀 |
[01:19] | Tim Templeton… | 蒂姆 坦普尔顿 |
[01:21] | Quit monkeying around. | 该消停会了 |
[01:22] | Hot dogs are getting cold. | 热狗要凉啦 |
[01:24] | Hot dogs? | 热狗 |
[01:25] | At least, this is how I remember it. | 至少我是这么记得的 |
[01:27] | All right, buddy, let’s eat. | 来吧小家伙 我们开吃吧 |
[01:29] | You see, I was seven years old… | 你知道 当时我还是个七岁的小孩子 |
[01:31] | And back then, you relied on your imagination. | 那时候 你信赖你的想象力 |
[01:34] | When I wasn’t exploring the Congo… | 当时我在刚果探险的时候 |
[01:36] | I was a deep sea diver. | 我可是个深海潜水员 |
[01:42] | Tim! | 蒂姆 |
[01:44] | Our hero! | 我们的英雄 |
[01:45] | Don’t worry, mom and dad. | 别担心爸妈 |
[01:46] | I got this! | 小事一桩 |
[01:52] | Grab on! | 抓紧咯 |
[01:55] | Some days, I rescued my parents. | 有时候我拯救我的爸妈就像 |
[02:00] | That way! | 这样 |
[02:01] | Other days, they rescued me. | 有时 他们也会救我 |
[02:02] | – I’m losing control. – Tim, look out! | – 我失去控制了 – 蒂姆 小心 |
[02:07] | Tree! | 树 |
[02:08] | You’re breaking up! | 你的飞船要散架了 |
[02:09] | Slow down, Tim! | 慢下来 蒂姆 |
[02:10] | Turn, Tim. Turn! | 转向 蒂姆 转向 |
[02:12] | Ooh! Ow. | 噢 啊 |
[02:14] | – Oh, are you hurt? – I’m okay. | – 喔 你受伤了吗 – 我没事 |
[02:15] | Show mommy your teeth. | 给妈看看牙齿 |
[02:16] | It was just the three of us. | 就我们这三个组成了 |
[02:18] | The templetons. | 坦普尔顿一家 |
[02:20] | And three is the perfect number. | 三是个完美的数字 |
[02:22] | Interesting fact… | 还有一个有趣的事实 |
[02:23] | Did you know that the triangle | 你知道三角形 |
[02:24] | is the strongest shape found in nature? | 是世上最坚固的形状吗 |
[02:33] | I was the luckiest kid ever. | 我感觉我是最幸运的那个小孩 |
[02:35] | My parents even had cool jobs. | 我父母还有份很酷的工作 |
[02:37] | They worked for the biggest pet company in the world… | 他们在全球最大的宠物公司上班 |
[02:40] | Puppy co. | 萌狗集团 |
[02:41] | Yes, Mr. Francis? | 是的 弗朗西斯先生 |
[02:42] | Puppy co needs you. | 萌狗集团需要你们 |
[02:43] | It’s go time. | 出发 |
[02:44] | They worked in a department called “Marketing…” | 他们在一个叫市场营销的部门工作 |
[02:48] | Where they got to launch new products. | 这也是他们发布新产品的地方 |
[02:54] | Even though my parents worked really hard… | 虽然我父母工作真的很忙 |
[02:58] | They still made just enough time for me. | 但是他们还是挤出足够的时间来陪我 |
[03:01] | Three stories, five hugs, and my special song, right? | 三个故事 五个抱抱 以及一首专为我而作的歌 对吧 |
[03:03] | You got it! | 好咧 |
[03:05] | Blackbird singing in the dead of night | ♪画眉鸟儿在深夜中歌唱♪ |
[03:09] | take these broken wings and learn to fly | ♪带着它受伤的翅膀去学习飞翔♪ |
[03:14] | all your life | ♪你的这一生♪ |
[03:16] | you were only waiting for this moment to arise | ♪你只为了这一刻去飞翔♪ |
[03:25] | hey, Tim. How would you like to have a baby brother? | 嘿 蒂姆 你想不想要个小弟弟 |
[03:29] | No, thanks. I’m enough. | 谢谢 不了 我一个就够了 |
[03:35] | Life was good. Life was perfect. | 生活是美好的 完美的 |
[03:38] | But as I drifted off to sleep… | 但当我渐渐入睡 |
[03:40] | Something my parents said got me thinking. | 我爸妈说的话不禁让我想着 |
[03:43] | Where do babies come from? | 小宝宝都是从哪来的 |
[03:48] | Heaven, I’m in heaven | ♪天堂 我正在天堂♪ |
[03:53] | and my heart beats so that I can hardly speak | ♪我的心跳太快 无法形容此时的心情♪ |
[03:59] | and I seem to find the happiness I seek | ♪当我们面对面尽情欢舞时 我好像是找到了♪ |
[04:06] | when we’re out together dancing, cheek to cheek | ♪那个我一直在寻觅的幸福♪ |
[04:33] | heaven, I’m in heaven | ♪天堂 我在天堂♪ |
[04:39] | and the cares that hung around me through the week | ♪那些让我烦恼一周的琐事♪ |
[04:45] | seem to vanish like a gambler’s lucky streak | ♪像赌徒的好手气一样忽然消失无踪♪ |
[04:51] | when we’re out together dancing cheek to cheek | ♪我们相拥着起舞 脸庞如此接近♪ |
[04:58] | oh, I love to climb a mountain | ♪噢我已迫不及待想登山♪ |
[05:01] | and to reach the highest peak | ♪攀上那最高的山峰♪ |
[05:05] | but it doesn’t thrill me half as much | ♪但那永远也比不上♪ |
[05:08] | as dancing cheek to cheek | ♪我们相拥起舞的欢愉♪ |
[05:11] | oh, I love to go out fishing | ♪噢我喜欢去钓鱼♪ |
[05:14] | in a river or a creek | ♪在某个小溪或河流♪ |
[05:17] | but I don’t enjoy it half as much | ♪但那永远也比不上♪ |
[05:21] | as dancing cheek to cheek | ♪我们相拥起舞的欢愉♪ |
[06:21] | the day I got a little brother started like any other day… | 我有了弟弟的那一天就像往常一样平凡 |
[06:25] | But little did I know… | 但那时我还不知道 |
[06:27] | My life would never be the same. | 我接下来的人生将会是截然不同的 |
[06:30] | Wake up, little halflings! It’s 7:00 A.M. | 起床 小不点 现在是早上7点 |
[06:34] | Wake up, little halflings! | 起床 小不点 |
[06:35] | Morning, wizzie! | 早上好 巫师先生 |
[06:36] | What great adventure lies in wait for you today? | 今天又有什么样的奇妙冒险等着你呢 |
[06:40] | Hmm. Oh, yeah! | 嗯 哦耶 |
[06:45] | My parents always said that I had an overactive imagination. | 我的父母总说我的想象力太过丰富了 |
[06:52] | But I clearly remember… | 但是我清晰的记得 |
[06:53] | The baby was delivered in a taxi. | 那个宝宝是被辆的士载过来的 |
[07:03] | Huh? | 哈 |
[07:13] | What the… | 什么鬼 |
[07:19] | Hey! | 嘿 |
[07:40] | Tim, look who’s here. | 蒂姆 看看谁来啦 |
[07:44] | Meet your new baby brother. | 见见你的小弟弟 |
[07:48] | Baby what? | 小什么 |
[07:50] | Brother. | 弟弟 |
[07:53] | I had a million questions. | 我有一万个问题 |
[07:55] | Who is this guy? Why is he here? | 他是谁 他为什么在这 |
[07:57] | What’s with that outfit? | 他这一身又是什么行头 |
[07:58] | Why’s he so fat? Why’s he staring at me? | 他为什么这么胖 为什么他盯着我看 |
[08:01] | Does he know karate? What’s going on? | 他难道会空手道 这到底是怎么一回事 |
[08:04] | That way? | 那里 |
[08:05] | – Okay. – Okay. | – 好的 – 好的 |
[08:06] | Right from the start, he was yelling at people… | 一开始 他就对着人乱哭乱叫 |
[08:08] | Ordering everyone around. | 把人使唤来使唤去 |
[08:10] | Oh, you want this? | 喔 你想要这个 |
[08:12] | One thing was clear. He was the boss. | 有一点是清楚的 这个家现在他是老大 |
[08:16] | He set up his office, right smack dab in the middle of the house. | 他在家里正中间不偏不倚的地方架起了他的办公室 |
[08:21] | He conducted meetings. | 他主持会议 |
[08:22] | – You called? – Do you need senor squeaky? | – 你找我们 – 你需要吱吱先生吗 |
[08:24] | Hey! | 嘿 |
[08:26] | Lots and lots of meetings. Whoa! | 他每天都会开很多很多会议 吼 |
[08:28] | Even in the middle of the night. | 甚至在大半夜都会开会 |
[08:32] | I’m up! I’m up! | 我起了 我起了 |
[08:33] | We’re coming! We’ll be right there! | 我们来了 我们就到 |
[08:35] | If things weren’t done to his immediate satisfaction… | 如果事情没有按照他要求的马上办妥 |
[08:40] | He had a fit. | 他就会有他的对策 |
[08:45] | Argh! | 啊 |
[08:48] | Where’s the bottle? He has to have his bottle! | 他的奶瓶在哪 他一定要他的奶瓶 |
[08:51] | He had everyone wrapped around his chubby little finger. | 他用他那胖乎乎的小手指指挥来指挥去 |
[08:54] | La la la! | 啦 啦 啦 |
[08:55] | Everyone except for me. | 除了我之外 |
[08:58] | – Diaper! – Bottle! | – 尿布 – 奶瓶 |
[09:00] | Dad! I can’t sleep. | 老爸 我根本没办法睡觉 |
[09:02] | I know, bud. Me neither. | 我知道 我也是 |
[09:04] | The baby needs a lot of attention right now. | 你的小弟弟现在需要特别关照 |
[09:06] | Okay, good talk! | 先这样 再聊 |
[09:07] | – But… – It’s okay. | – 但是 – 没事的 |
[09:09] | Daddy’s here. Daddy’s here. | 爹地在这 爹地在这 |
[09:12] | What about me? | 那我呢 |
[09:15] | The year 2057. | 2075年 |
[09:17] | Ensign t-Rex and I are investigating a hostile alien invasion. | 霸王龙少尉和我正在调查敌方外星人的入侵 |
[09:37] | Whoa! Ah! | 哇 啊 |
[09:44] | It’s so much worse than we thought. | 这比我们想象的还要糟糕 |
[09:57] | Mom, he’s naked! | 妈 他光着屁股 |
[10:00] | I’m naked! | 我也光着屁股 |
[10:01] | Say “Naked.” | 说 光屁股 |
[10:02] | No! | 不要啊 |
[10:07] | Ah. | 啊 |
[10:07] | Who’s mommy’s little cutie? | 谁是妈咪的小宝贝啊 |
[10:09] | Are you mommy’s little cutie? | 你是妈咪的小宝贝嘛 |
[10:10] | No, he’s daddy’s little tough guy, right? | 不 他是爹地的小男子汉对吧 |
[10:13] | You know one of us has to go with Mr. | 你知道我们其中有一个人要跟着 |
[10:15] | Francis to the pet convention. | 弗朗西斯先生参加宠物会议 |
[10:16] | Oh, in Vegas. | 噢 在拉斯维加斯 |
[10:17] | You know what? You should go. No, no. You should go. | 你知道吗 应该你去 不不不 应该你去 |
[10:20] | Well, you need a break. | 事实上 你需要放松下 |
[10:21] | I’ll stay with the baby, and you… | 我会跟宝宝待在一起 然后你 |
[10:22] | Maybe the baby should decide. | 或者该有宝宝来决定 |
[10:24] | Who do you want to stay with you? | 你想跟谁待在一起啊 |
[10:25] | Daddy or mommy? | 爹地或者妈咪 |
[10:27] | Or daddy? | 爹地 |
[10:28] | He wants his mommy. Ugh! | 他要他的妈咪 额 |
[10:30] | Okay, we need to talk! | 够了 我们需要谈一谈 |
[10:33] | In private. | 私底下 |
[10:34] | Oh. | 喔 |
[10:35] | Sure. About what, bud? | 当然 关于什么呢 伙计 |
[10:37] | About the b-a-b-e-e. | 关于这个b-ǎo b-ào的 |
[10:39] | “Y,” Tim. | 是bǎo 蒂姆 |
[10:41] | Why? Because he came out of nowhere! | 为什么 因为他不知道打从哪里来的啊 |
[10:43] | We don’t even know him. | 我们根本不认识他 |
[10:44] | How can we trust him? | 我们怎能相信他 |
[10:45] | Come on, he’s just a baby. | 拜托 他就是个小宝宝 |
[10:49] | Seriously? I’m the only one who thinks | 说真 我是这个家唯一认为这个宝宝 |
[10:52] | there’s something weird about this guy? | 怪怪的人吗 |
[10:55] | Oopsie! I got it. Uh-oh. Five-second rule. | 啊噢 我来搞定 啊哦 五秒定论 |
[11:04] | Tim? | 蒂姆 |
[11:06] | Look at him! He wears a suit! | 看看他 他穿着一身西服 |
[11:09] | I know. Isn’t it cute? He’s like a little man. | 我知道 是不是很可爱啊 他就像个小大人 |
[11:12] | He carries a briefcase. | 他随身带着一个公文包 |
[11:14] | Does no else think that’s… | 你们就没有觉得那很什么嘛 |
[11:16] | Oh, I don’t know, a little freaky? | 喔 我不好说 有些诡异 |
[11:19] | Well, you carried lam-lam around until you were like… | 额 你那时候还无时无刻抱着你的羊羊直到你 |
[11:25] | All babies are different, Tim. | 每个宝宝都是不同的 |
[11:27] | And each one is special. | 而且每个都是特别的 |
[11:28] | He’s taking over the whole house! | 他把整个家都给霸占了 |
[11:30] | Are you taking over the house? | 是这样吗 |
[11:32] | Yes, you are. Yes, you are. | 是的 是的 是的 |
[11:34] | Trust me, one day you’re gonna get to know this little guy… | 相信我 有一天你会真正了解这个小家伙的 |
[11:37] | And you are gonna love him with all of your heart. | 然后你就会全心全意地爱护他呵护他 |
[11:40] | Just like we do. | 就像我们一样 |
[11:41] | All of your heart? | 全心全意 |
[11:48] | Never. Ooh! | 绝不 噢 |
[12:02] | 书名 早起的鸟 大乐队 恐龙立体书 | |
[12:08] | Hello! | 哈喽 |
[12:08] | It’s time for my three stories, five hugs, and special song! | 又到我的三个故事 五个抱抱 一个特别摇篮曲时间啦 |
[12:18] | How about one story… | 那只讲一个故事 |
[12:20] | Three hugs, and my special song? | 三个抱抱和我的特别摇篮曲 |
[12:28] | Just my special song? | 只要我的特别摇篮曲 |
[12:32] | Mom? | 妈 |
[12:33] | Dad? | 爸 |
[12:38] | Hey. | 嘿 |
[12:39] | What happened to bedtime? | 睡前时间怎么没了 |
[12:43] | We’ll have it on Monday, Mr. Francis. | 我们会在周一之前搞定的 弗朗西斯先生 |
[12:44] | Don’t cry! Don’t cry. | 不哭 不哭 |
[12:50] | Hello? | 哈喽 |
[13:01] | Hello? No, ma’am, not yet. | 哈喽 还没 夫人 还没有 |
[13:04] | No, I’m not making excuses. | 不 我不是在给我自己找借口 |
[13:06] | Yes, ma’am, I know I’ve been here a long time. | 好的夫人 我知道这已经花了很长时间了 |
[13:09] | Believe me, it feels like my whole life. | 但是请相信我 我在这度日如年 |
[13:17] | I’m making great progress with the parents already. | 我和这对父母已经取得了很大进展 |
[13:20] | The usual procedure, sleep deprivation, hunger strikes. | 就是常见的把戏 睡眠剥夺啊 绝食抗议啊 |
[13:25] | They’re very disoriented. | 他们已经无力思考了 |
[13:27] | I’ve got them eating out of the palm of my hand. | 现在他们一切都在我的掌控之中 |
[13:29] | They do everything for me. | 他们什么都肯为我做 |
[13:32] | It’s hilarious. | 笑死人了 |
[13:33] | But I think the kid might be on to me. | 但是我但心那个孩子可能会找我岔子 |
[13:35] | No, I can handle him. | 不用 我能搞定他 |
[13:38] | I know how important this mission is to the company. | 我知道这次任务对公司而言有多重要 |
[13:40] | Mission? | 任务 |
[13:42] | Well, trust me, ma’am. You got the right baby for this job. | 相信我 老大 你选我就是选对人了 |
[13:44] | Hands up, devil baby! | 举起手来 坏东西 |
[13:46] | Fart! Poop! Doodie! | 啊啊啊 吓死本大爷了 |
[13:51] | I’ve gotta deal with the k-I-d. | 我得去搞定那个小不点儿了 |
[13:52] | You can talk! | 你会说话 |
[13:54] | Uh, goo-goo ga-ga. | 咕咕 嘎嘎 |
[13:56] | No, you can really talk. I heard you! | 不是这样的 你会正常说话 我听到了 |
[13:59] | Fine. I can talk. | 好吧 我是会说话 |
[14:01] | Now, let’s see if you can listen. | 现在 我来看看你是否能听懂话 |
[14:03] | Get me a double Espresso… | 给我来一份意大利特浓咖啡 |
[14:04] | And see if there’s someplace around here with decent Sushi. | 再看看附近是否会有正宗寿司 |
[14:06] | I’d kill for a spicy tuna roll right about now. | 我可想死了辣味金枪鱼卷 |
[14:09] | Get yourself a little something. | 剩下的钱 给你自己买点什么吧 |
[14:11] | Who are you? | 你是谁 |
[14:13] | Let’s just say I’m the boss. | 你叫我老板就行了 |
[14:16] | The boss? You’re a baby! You wear a diaper. | 老板 你只是一个婴儿啊 你还在穿尿布呢 |
[14:20] | You know who else wears diapers? | 你知道穿尿布的还有谁的么 |
[14:22] | Astronauts and nascar drivers, that’s who. | 宇航员和赛车协会的车手们 |
[14:24] | It’s called efficiency, Templeton. | 这就叫做效率 你不懂的 坦普尔顿 |
[14:26] | The average toddler spends, what? | 每年平均每个婴儿 |
[14:28] | 45 hours a year on the potty? | 花在婴儿便壶上的时间就有45小时 |
[14:30] | I’m the boss. | 我可是老板 我可不会这么做 |
[14:31] | I don’t have that kind of spare time. | 本大爷可没有这么多空闲时间呢 |
[14:33] | Well, you’re not the boss of me. | 你又不是我的老板 |
[14:35] | I am the boss of you. | 我就是你的老板 |
[14:36] | No, you’re not. | 你才不是呢 |
[14:37] | Am, too. Are not. | 我是 你不是 |
[14:38] | Am, too! Are not! | 我是 你不是 |
[14:40] | Am, too. Are not! | 我是 你不是 |
[14:43] | Am, too. Am, too. | 我就是 你才不是 |
[14:44] | Am, too. Am, too. | 我就是 你不是呢 |
[14:45] | I was here first. | 我先来的 |
[14:47] | Just wait until mom and dad find out about this. | 你就等着爸爸妈妈发现吧 |
[14:49] | Oh, yeah? You think they’d pick you over me? | 哦 就你之前的表现而言 |
[14:51] | With your track record? | 你觉得他们会选你而不是我么 |
[14:53] | You don’t know anything about me. | 你又不了解我 |
[14:56] | So that’s how you wanna play it, huh? Let’s see. | 那你想怎么玩 让我看看 |
[14:59] | Templeton, Timothy. Middle name…. | 坦普尔顿 蒂莫西 中间名是 |
[15:03] | I’m sorry. Leslie! | 笑死我了 竟然是莱斯利 |
[15:05] | Mostly c’s… How do you know all that? | 大部分 你是怎么知道这些的 |
[15:07] | Can’t ride a bike without training wheels? | 居然不会骑没有辅助轮的自行车 |
[15:09] | Even bears can ride a bike without training wheels, Leslie. | 就算是一头熊也会骑没有辅助轮的自行车吧 莱斯利 |
[15:14] | Um… Dob says you’re seven. | 出生日期显示你已经7岁了 |
[15:16] | Seven and a half. | 7岁半 |
[15:19] | Power nap! Uh, you were saying? | 能量小憩 你刚才说什么来着 |
[15:21] | I’m seven and a half. | 我说我是7岁半 |
[15:22] | Exactly! You’re old. | 正是 你老了 |
[15:24] | It’s time to make way for the next generation. | 是时候让新一代大展拳脚了 |
[15:27] | It’s the way of the world. | 这就是世界的运行法则 |
[15:29] | You would never ask your parents for an old toy. | 你不会向你的父母要一个旧玩具吧 |
[15:31] | Lam-lam? | 羊羊 |
[15:32] | Everyone wants the hot, new thing. | 每个人都想要新的刺激的东西 |
[15:33] | Destroy. Destroy. | 摧毁 摧毁 |
[15:35] | Lam-lam! | 羊羊 |
[15:36] | I’ve got fresh batteries. | 我有新电池啦 |
[15:38] | Boom! | 嘭 |
[15:39] | Mom and dad don’t even know you. | 爸爸妈妈根本不认识你 |
[15:41] | They love me! | 他们爱的是我 |
[15:42] | Oh, yeah? Do the math, kid. | 哦 是么 仔细算算呢 小不点 |
[15:44] | There’s only so much love to go around. | 他们的爱就只有这么多 |
[15:46] | It’s like these beads. | 就 就像这些一样 |
[15:48] | You used to have all your parents’ love. | 以前你拥有你父母全部的爱 |
[15:51] | All their time. All their attention. | 全部的时间 全部的关注 |
[15:53] | You had all the beads. | 这些全都是你的 |
[15:55] | But then I came along. | 但是后来我来了 |
[15:57] | Babies take up a lot of time. | 婴儿会占据父母大量的时间 |
[15:59] | They need a lot of attention. They get all the love. | 他们需要很多的关注 他们就得到了全部的爱 |
[16:03] | We could share. | 我们可以分享他们的爱啊 |
[16:05] | You obviously didn’t go to business school. | 看起来你绝对没去过商学院 |
[16:11] | Look, Templeton, the numbers just don’t add up. | 听着 坦普尔顿 爱的总数是不会增加的 |
[16:14] | There’s not enough love for the two of us. | 他们没有那么多的爱来分给我们两个人 |
[16:17] | Not enough beads to go around. | 没有那么多的珠子 |
[16:19] | And then, all of a sudden, | 然后 突然 |
[16:21] | there’s no place for Tim. | 就没有你蒂姆的立足之地了 |
[16:23] | Tim doesn’t fit anymore. | 蒂姆就融不进这个家了 |
[16:24] | Oh, no! What about Tim? | 哦 不要 蒂姆会怎么样 |
[16:31] | So keep quiet. Stay out of my way. | 所以 老老实实地 不要妨碍我 |
[16:34] | Or there’s gonna be cutbacks. | 否则你就会被炒鱿鱼 |
[16:37] | You can’t be fired from your own family. | 我是不能被自己家炒鱿鱼的 |
[16:45] | Can you? | 对 对吧 |
[17:06] | Wake up, little halflings! It’s 7:00 A.M. | 起床啦 小不点 七点啦 |
[17:09] | Wake up, little half… | 起床啦 小不 |
[17:11] | What’s the use? | 起来又有什么用 |
[17:13] | Arise for a nutritious breakfast! | 起来吃营养早餐啊 |
[17:16] | It’s 7:00 A.M. | 七点啦 |
[17:24] | Oh, what’s wrong, Timothy? | 你怎么啦 蒂莫西 |
[17:27] | Has that little dwarf made you blue? | 那个小侏儒让你难过了么 |
[17:29] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[17:30] | Then I shall cast upon him a great curse! | 那我就要对他施一个诅咒 |
[17:33] | He shall not pass! | 他不能通过 |
[17:36] | It’s no use, wizzie. | 没用的 巫师先生 |
[17:37] | He’s got mom and dad completely fooled. | 他把爸爸妈妈玩得团团转 |
[17:39] | If they knew what I knew, they’d never let him stay. | 如果他们知道我所知道事 他们是不会让他待在这儿的 |
[17:43] | Perhaps your parents need to be enlightened. | 或许你可以提醒他们啊 |
[17:46] | With a great curse! | 我诅咒 |
[17:48] | They shall not pass! | 他不能通过 |
[17:50] | Yeah. I need to enlighten them… | 对啊 我得提醒他们 |
[17:53] | With proof! | 收集证据来提醒他们 |
[17:54] | That’s what I need, proof! | 对 这就是我所需要的 证据 |
[17:56] | Expose his dark magic! | 来揭发他的黑暗魔法 |
[18:05] | Testing, testing. | 测试 测试 |
[18:11] | Maybe they can return him to the store… | 或许他们知道后会把他退回到店里去 |
[18:12] | And get their money back! | 然后把钱拿回来 |
[18:14] | We could buy a bouncy house! | 我们可以用那个钱买一个弹力屋 |
[18:16] | Godspeed, Tim! It’s 8:45 A.M. | 蒂姆 祝你成功 现在是8点45分 |
[18:27] | Ninja. | 本忍者来也 |
[18:30] | Ninja. | 本忍者来也 |
[18:43] | Ninja. | 本忍者来也 |
[18:44] | Whoa! | 本忍者来也 |
[18:51] | Ninja. | 本忍者来也 |
[19:09] | Babies everywhere! They’re spreading. | 到处都有小孩 他们在蔓延 |
[19:11] | Mom! Dad! What’s going on? | 妈妈 爸爸 发生什么啦 |
[19:17] | It’s an invasion! | 这简直是场入侵 |
[19:19] | Ah! | 啊 |
[19:20] | It’s a play date! | 今天是玩耍日哦 |
[19:23] | Aw! | 啊 |
[19:24] | That’s a keeper. | 这张一定要留作纪念 |
[19:26] | It’s a meeting, and you won’t be attending. | 这是一场会议 但是你别想参加 |
[19:36] | We’ll see about that. | 走着瞧 |
[19:38] | Thank you all for coming here on such short notice. | 感谢你们在如此匆忙之间能赶来参加这个会议 |
[19:41] | Now, before we begin… | 在我们正式开始之前 |
[19:44] | Yes, sir! | 是的 在偷听 |
[19:45] | Sure is! Affirmative! | 在偷听 在偷听 |
[19:47] | Jimbo, run some interference. | 金博 给他制造一点干扰 |
[19:50] | Hey! | 啊 |
[19:51] | We babies | 我们 |
[19:52] | are having a crisis! Oh, no! | 要面临一场危机了 哦 不会吧 |
[19:54] | That’s awful! Horrible! | 太糟糕了 太可怕了 |
[19:55] | What is it? | 什么危机 |
[19:56] | It’s simpler if I just show you. | 如果我展示个你们看的会就简单多了 |
[19:58] | Teddy, if you please. | 有请 泰迪 |
[19:59] | Let’s put on a show. | 让我来演给你们看 |
[20:01] | Oh. | 噢 |
[20:03] | Here we go! | 开始了 |
[20:04] | Jimbo, hit the lights. | 金博 把灯打熄 |
[20:07] | You see, babies aren’t getting as much love as we used to. | 你们看到了 孩子得到的爱不像我们以前那么多了 |
[20:11] | Why? Have we been bad? | 为什么 我们做错事了么 |
[20:13] | No, staci. | 没有 丝塔西 |
[20:14] | But I’ll tell you who is. | 我会告诉你是谁做错事了 |
[20:16] | Behold our mortal enemy. Puppies! | 听好谁是你们的死敌 狗狗 |
[20:19] | Aw! | 好萌啊 |
[20:20] | No! No!That’s exactly the problem. | 萌什么萌 他们就是症结所在 |
[20:22] | Puppies? What’s the deal with puppies? | 狗狗 这和狗狗有什么关系 |
[20:25] | Throughout history… | 自古以来 |
[20:26] | People have loved babies | 人们就喜欢小孩 |
[20:28] | more than anything in the world. | 胜过世界上的其他任何东西 |
[20:31] | We’ve always been a must-have item… | 我们一直是必需品 |
[20:32] | Number one on every wish list. | 在愿望清单上总是排行第一 |
[20:35] | Puppies were merely accessories. | 而狗狗只是附属品而已 |
[20:40] | But all that changed when the puppies began coming out… | 但是当狗狗在新的设计模型下生产出来之后 |
[20:43] | With new designer models. | 这一切都变了 |
[20:45] | Each one more adorable than the last. | 每一只狗狗都比上一只更可爱 |
[20:48] | Remember the labradoodle? | 记得拉布拉多么 |
[20:50] | The peekapoo? | 茶杯犬 |
[20:51] | The chiweenie? | 腊娃娃 |
[20:52] | Try to say “Chiweenie” Without smiling. | 试试说 腊娃娃 的时候不要笑 |
[20:54] | Not possible. Don’t waste your time. | 不可能的 不要白白浪费你们的时间了 |
[20:57] | We all laughed | 每当说到 沙皮犬 |
[20:58] | at the shar pei. | 我们都会笑 |
[20:59] | And now it’s number one in China. | 现在这在中国是最多的 |
[21:02] | Oh, no. That’s terrible! | 哦 这太糟糕了 |
[21:03] | Horrible! Yes. | 太糟糕 没错 |
[21:05] | And it gets even worse. | 现在情况还在恶化 |
[21:06] | Francis Francis, the ceo of puppy co, | 弗朗西斯 弗朗西斯 萌狗集团的总裁 |
[21:09] | made this announcement. | 发表了这个申明 |
[21:10] | Teddy, roll the clip. | 泰迪开始放 |
[21:12] | And we are on schedule… | 我们准备 |
[21:14] | To release the most adorable puppy ever. | 发行史上最可爱的狗狗 |
[21:17] | We’re gonna launch it at the pet convention in las Vegas! | 我们会在拉斯维加斯的宠物大会上发行 |
[21:21] | Watch out, world! | 小心了 诸位 |
[21:23] | It’s gonna crush the competition! | 它肯定会在这次比赛中独领风骚的 |
[21:26] | Yay! No, jimbo. | 好哎 不好 金博 |
[21:28] | No “Yay”! We are the competition! | 不要说好 我们就是他们的竞争对手 |
[21:30] | This is war. | 这是一场战争 |
[21:31] | Puppies are winning, and babies are losing. | 狗狗们胜利在望 而我们的地盘快被蚕食完了 |
[21:34] | Thank you, Teddy. | 谢谢你 泰迪 |
[21:35] | And if this new puppy is as cute as we fear… | 如果这个新发行的狗狗像我们担心的那么萌的话 |
[21:37] | It could put the baby business out of business, baby. | 那它很可能把我们的宝宝生意挤出市场 亲们 |
[21:40] | That’s awful! | 这太糟糕了 |
[21:41] | Bad news, baby! | 这可不是什么好消息啊 宝宝 |
[21:42] | What are we going to do? | 我们该怎么做呢 |
[21:43] | My job is to find out exactly what that new puppy is… | 我的工作是找出这个新的狗狗到底是什么品种 |
[21:46] | So that baby corp can stop it. | 这样宝宝集团就可以阻止这件事 |
[21:48] | And you’re going to help me. | 你们得帮我完成这个任务 |
[21:50] | Genius! Home run! | 天才 全垒打啊 |
[21:51] | You still got it, boss! | 你还是宝刀未老啊 老大 |
[21:52] | Yay! | 耶 |
[21:53] | Yay. | 耶 |
[21:53] | Now, your parents all work for puppy co. | 你们的爸妈都在为萌狗集团工作 |
[21:56] | So have you learned anything from them? | 你们有没有听他们说起过什么 |
[21:58] | – Yes, sir! – Sure did! | – 是的 – 当然 |
[21:59] | Fantastic. Triplets, go! | 太棒了 三胞胎 讲 |
[22:01] | A B A. B. | |
[22:02] | C D C. D. | |
[22:03] | No, what have you learned about the new puppy? | 不 你们听说过关于新版宠物狗狗的事情吗 |
[22:05] | Yay, puppy! | 耶 狗狗 |
[22:06] | No, jimbo! Puppies are evil. | 不 金宝 狗狗们很坏 |
[22:08] | Staci, read back the notes. | 斯塔琪 重读一下你的笔记 |
[22:10] | I can’t read. What’s it say? | 我不识字 这个是什么意思 |
[22:16] | This is my team? | 这就是我的队伍吗 |
[22:17] | A muscle-head, a bunch of yes men, and a doodler? | 一个头脑简单四肢发达的大块头 一堆只会附和的三胞胎 和一个涂鸦手 |
[22:20] | – Exactly! – Affirmative! | – 没错 – 绝对的 |
[22:21] | Good call. | 说得好 |
[22:22] | – Oh, yeah! – Nice one, bb! | – 哦 是的 – 说得好 宝宝 |
[22:23] | Gotcha! | 成功了 |
[22:24] | Put that cookie down. Cookies are for closers. | 把饼干放下 饼干是庆功用的 |
[22:29] | – Let’s have another show! – No, Teddy, no! | – 我们再来表演一次 – 不 熊熊 不要 |
[22:30] | – How about a hug? – No more shows! | – 要不要抱抱 – 不要表演了 |
[22:32] | Boss? | 老板 |
[22:33] | There’s plenty of love to go around. | 到处都弥漫着爱 |
[22:34] | Teddy, go to sleep! | 熊熊 睡吧 |
[22:36] | Nighty-night. | 晚安 |
[22:37] | Boss! Boss! | 老板 老板 |
[22:38] | – What? – Parents! | – 什么 – 爸妈来了 |
[22:41] | It’s like they’re having their own little meeting. | 看起来就像是他们在开自己的小型会议 |
[22:48] | Isn’t that adorable? Who wants dessert? | 这简直太萌了不是吗 谁想吃些点心 |
[22:51] | God, this is so humiliating. | 天哪 这简直太丢人了 |
[22:55] | Wait until mom and dad hear this. | 等到爸妈听到这个 |
[22:58] | Hey, Templeton, what you got there? | 嘿 坦普尔顿 你手里拿的什么 |
[23:02] | Oh, nothing. | 哦 什么都没有 |
[23:03] | Hand over the tape. | 把磁带交出来 |
[23:06] | Never! | 我就不 |
[23:15] | Mom! Dad! Over here! | 妈妈 爸爸 看这里 |
[23:17] | Hi, Timmy! | 嗨 蒂米 |
[23:19] | Hi! Anyway… | 嗨 总之 |
[23:22] | Flower power! | 朵蜜能量 |
[23:26] | You can’t get away from Johnny law, simpleton. | 你逃不掉的 天真的坦普尔顿 |
[23:31] | Ha! | 哈 |
[23:33] | Fasten your seat belt. Let’s go! | 系好安全带 我们上 |
[23:41] | Run, run, run. | 跑 跑 跑 |
[23:46] | What? Hey! | 什么 嘿 |
[23:47] | Ha-ha. | 哈哈 |
[23:48] | Hmm. | 恩 |
[23:50] | Uh-oh. | 阿欧 |
[23:56] | Run, run, run. | 跑 跑 跑 |
[23:57] | Catch, catch, catch. | 接 接 接 |
[24:03] | Whoa! | 哇 |
[24:05] | Yes! | 棒 |
[24:11] | Oh, yeah! | 哦 耶 |
[24:16] | Let go, you little… | 放手 你这个小 |
[24:18] | Oh, look! The kids are finally getting along. | 哦 看 孩子们终于可以好好相处了 |
[24:20] | That’s nice. | 真好 |
[24:37] | Sayonara! | 拜拜 |
[24:38] | Ooh. | 哦 |
[24:42] | You wanna play? | 你要玩玩吗 |
[24:43] | Let’s play. | 那我们就来吧 |
[24:49] | No! | 不 |
[24:52] | Save boss! Save boss! | 保护老板 保护老板 |
[24:57] | – Get him! – I got him! | – 抓住他 – 我来抓 |
[24:58] | – I got him! – I got him! | – 我来 – 我来 |
[25:06] | You’re toast, baby man! | 这下你难办了吧 宝宝 |
[25:08] | Upsies, I need upsies! | 上去 我要上去 |
[25:13] | Who wants… | 谁想要 |
[25:15] | Cheese sticks! | 芝士条 |
[25:20] | Mom, dad! I’ve got proof! | 妈妈 爸爸 我拿到证据了 |
[25:24] | Ah! | 啊 |
[25:28] | Oh, someone can’t go down the stairs? Ha! | 哦 看看谁不会下楼 哈 |
[25:32] | Nothing can stop me! | 没什么能阻止我的 |
[25:44] | Mom! Dad! Where are you guys? | 妈妈 爸爸 你们在哪里 |
[25:46] | Hello? | 有人吗 |
[25:48] | Where did everyone go? | 大家都去哪了 |
[25:50] | Mom, dad! The baby can talk! | 妈妈 爸爸 宝宝会说话 |
[25:52] | Oh, can he now? | 哦 他现在就会说了嘛 |
[25:54] | Wait, how did you… | 等下 你是怎么 |
[25:55] | Hand over the tape, Timmy. | 给我磁带 蒂米 |
[25:57] | Or lam-lam gets it, see? | 不然我就给羊羊打个洞 看到了吗 |
[25:59] | No! | 不 |
[26:00] | What’s that, lam-lam? You want a nose ring? | 你说什么羊羊 你想要一个鼻环吗 |
[26:03] | It’s really not my scene, | 这确实不是我的风格 |
[26:04] | but who am I to judge? | 但是我凭什么这么认为呢 |
[26:06] | And an eyebrow ring? | 还有眉环吗 |
[26:08] | Seems like a little too much, | 看起来有点多 |
[26:09] | – lam-lam. – Ah! | – 羊羊 – 啊 |
[26:10] | How’s that gonna look in a job interview? | 这个在工作面试上看起来怎么样 |
[26:12] | Stop it! | 住手 |
[26:13] | The tape, Timmy! Or I’m gonna rip, rip, rip. | 把磁带给我 蒂米 不然我就扯 扯 扯 |
[26:15] | No! Let go! | 不 放手 |
[26:17] | – You let go! – You let go! | – 你松手 – 你松手 |
[26:18] | – Give me the tape! – Give me lam-lam! | – 把磁带给我 – 把羊羊给我 |
[26:23] | Whoops! Too far. | 哦 做得太过了 |
[26:25] | Templeton! Templeton, let’s be reasonable. | 坦普尔顿 坦普尔顿 做人要讲道理 |
[26:26] | We can be reasonable, right? What are you doing? | 我们可以讲道理的 对吧 你要干什么 |
[26:29] | You’ve been asking for this since you got here! | 自从你来到这里的时候 就一直逼我这么做了 |
[26:31] | We can talk about this over a juice box! | 我们明明可以边喝果汁边聊这个话题的 |
[26:33] | Time for juice boxes is over. | 果汁也救不了你了 |
[26:34] | No, Templeton. You wouldn’t. | 不 坦普尔顿 你不会这么做的 |
[26:37] | Say bye-bye, baby! You’re fired! | 说再见吧 宝宝 你被解雇了 |
[26:39] | What are you doing? | 你在干什么 |
[26:40] | Nothing. | 没什么 |
[26:45] | My proof! | 我的证据 |
[26:46] | Tim! Explain yourself! | 蒂姆 解释一下这个 |
[26:48] | Yes, explain yourself. | 是的 解释一下你的行为 |
[26:49] | It wasn’t me! It was the baby’s fault. | 这不是我 是宝宝的错 |
[26:51] | The baby’s fault? | 宝宝的错 |
[26:52] | It’s true! He can talk. | 真的 他会讲话 |
[26:55] | They all can talk. They were having a meeting. | 他们都会讲话 他们之前还开会了 |
[26:57] | There’s something about puppies. | 是关于狗狗的事情 |
[26:58] | It’s one big baby con-spy-racy! | 这是一个巨大的阴谋 |
[27:01] | Timothy Leslie Templeton! | 提莫西 莱斯利 坦普尔顿 |
[27:03] | We are very disappointed in you. | 我们对你很失望 |
[27:04] | No, we’re mad at you! Exactly, we’re mad at you. | 不 我们生气了 真的 我们很生气 |
[27:07] | – Mad? – You need a time-out! | – 生气 – 你需要被处分了 |
[27:08] | – You’re grounded! – Yes, grounded! | – 你被禁足了 – 是的 禁足 |
[27:10] | – For two… – Three! | – 两 – 三 |
[27:12] | – Three days? – Weeks! | – 三天 – 三周 |
[27:13] | Weeks! Three weeks! | 周 三周 |
[27:14] | For three… evers! | 三 永远 |
[27:16] | Grounded? | 禁足 |
[27:17] | You’re gonna stay in this house with your baby brother… | 你要和你的小弟弟待在房子里 |
[27:20] | Until you learn to get along. | 直到你学会和他相处 |
[27:23] | Oh, great. | 哦 真棒 |
[27:27] | It was my first time behind bars. | 这是我第一次被关禁闭 |
[27:30] | The big house. | 大房子 |
[27:32] | The lock-up. | 门锁 |
[27:34] | Grounded for life. | 终身监禁 |
[27:36] | The minutes turned into hours, the hours into days. | 分钟变成小时 小时变成一天 |
[27:40] | Every man has his breaking point. | 每个人都有自己的极限 |
[27:42] | This was mine. | 这是我的极限 |
[27:45] | Blackbird singing | 画眉鸟在寂静的 |
[27:46] | in the dead of night | 夜晚歌唱 |
[27:49] | – take these broken wings – hey, that’s my song. | – 带着残破的翅膀 – 嘿 这是我的歌 |
[27:51] | And learn to fly | 学着去飞翔 |
[27:53] | all your life | 你这一生 |
[27:56] | you were only waiting for this moment to arise | 只是在等待一个飞翔的时刻 |
[28:01] | it’s okay, little halfling. | 没事的 小不点 |
[28:03] | Perhaps I can be of some assistance. | 也许我可以帮你 |
[28:06] | Blackbird singing in the dead of night! | 画眉鸟在夜晚歌唱 |
[28:10] | Pray, take these broken wings and learn to fly! | 祈祷 带着残破的翅膀学习飞翔 |
[28:15] | Fly, you fools! | 飞翔 你这个笨蛋 |
[28:17] | Thanks, wizzie. | 谢谢 巫师先生 |
[28:18] | But it’s not the same. | 但是这不一样 |
[28:20] | If only I could reach my magical shank. | 只要可以拿到我的法杖 |
[28:23] | I could break us out of this big house. | 我就可以把我们救出去 |
[28:28] | Psst! Templeton! | 嘿 坦普尔顿 |
[28:37] | Templeton, we have to talk. | 坦普尔顿 我们要谈谈 |
[28:39] | Go away. | 走开 |
[28:46] | Blackbird singing in the dead of night | 画眉鸟在寂静的夜晚歌唱 |
[28:51] | stop it! | 别唱了 |
[28:52] | That’s my song, not yours. | 这是我的歌 不是你的 |
[28:54] | My parents wrote it just for me. | 我爸妈给我写的 |
[28:56] | Really? Your parents are Lennon and McCartney? | 真的吗 你的爸妈是列侬和麦卡特尼 |
[28:58] | No, Ted and Janice. | 不 泰德和珍妮丝 |
[29:01] | You don’t even know their names! | 你连他们的名字都不知道 |
[29:02] | You’re just trying to steal them from me. | 你只是要把他们从我身边夺走 |
[29:04] | You stole everything! | 你偷走了一切 |
[29:05] | You’re the one who should be in jail! | 你才应该进监狱 |
[29:07] | Look, it’s time we put our differences aside. | 听着 是时候把我们的异议放在一边了 |
[29:14] | Oh, have you been… | 哦 你曾经 |
[29:16] | No! | 没有 |
[29:17] | Where’s hr when you need them? | 噢我现在有点需要人力管理人员 |
[29:30] | Oh! | 哦 |
[29:49] | Take it. | 拿着 |
[29:50] | I don’t want your filthy money. | 我不想要你的臭钱 |
[29:52] | Look, I told you to stay out of my way. | 听着 我让你别来干涉我的事情 |
[29:54] | I can’t! You’re in my house. | 我做不到 你在我家 |
[29:56] | I don’t wanna be here… | 我比你不想让我来这里 |
[29:58] | Any more than you want me to be here. | 更加不想来这里 |
[30:00] | Then why are you torturing me? | 那你为什么这么折磨我 |
[30:02] | The truth is I’m no ordinary baby. | 事实上 我不是普通的孩子 |
[30:04] | Well, no kidding. | 不开玩笑的 |
[30:05] | I’m on a mission from above. | 我在执行上头的任务 |
[30:08] | Are you the baby Jesus? | 你是宝宝耶稣吗 |
[30:10] | Yes. I’m the baby Jesus. | 是的 我是宝宝耶稣 |
[30:13] | No! | 不 |
[30:15] | You see, I’m more middle management for the company. | 你看 我更像是公司的中层管理人员 |
[30:17] | The company? What company? | 公司 什么公司 |
[30:19] | Here. | 这个 |
[30:21] | Take this. It’ll explain everything. | 拿着这个 这会解释一切的 |
[30:23] | What do you want me to do with that? | 你想要我拿它做什么 |
[30:27] | – I want you to suck it. – You suck it! | – 我想要你吸这个奶嘴 -你才吸奶嘴 |
[30:29] | No, it’s for you to suck. Ugh! | 不 这是给你吸的 |
[30:30] | I’m not sucking that! | 我不会吸的 |
[30:31] | – Suck it. – I don’t know where it’s been! | – 吸吧 – 我不知道它之前被谁吸过 |
[30:33] | It’s not where it’s been. It’s where it will take you. | 它被谁吸过无所谓 重要的是它会带你去哪 |
[30:36] | Don’t you wanna know… | 你难道不想知道 |
[30:37] | Where babies really come from? | 宝宝们从哪里来吗 |
[30:40] | Binky. Papish. Nuk-nuk. | 奶嘴 主教 奶瓶瓶 |
[30:43] | Boo-boo. Bo-Bo. Bah-bah. | 砰砰 波波 吧吧 |
[30:45] | Chupie. Hushie-baby. Tootsie. | 楚屁 乖乖宝贝 窈窕淑男 |
[30:48] | It goes by many names. | 它有很多名字 |
[30:50] | But through its power, you will know the truth. | 但是通过它的力量 你会知道真相 |
[31:00] | Come on, faster! | 加油 快点 |
[31:08] | Mommy! | 妈咪 |
[31:23] | Where are we? | 我们在哪 |
[31:24] | Welcome to baby corp! | 欢迎来到宝宝集团 |
[31:29] | Whoa! | 哇 |
[31:33] | No way. | 怎么可能 |
[31:36] | – Thank you. – What? | – 谢谢你 – 什么 |
[31:39] | Relax. They can’t see us or hear us. | 放松 他们看不见也听不见我们 |
[31:42] | We’re, like, virtual and stuff? | 我们 是虚拟成像之类的吗 |
[31:43] | Yep. | 对头 |
[31:44] | You mean they won’t feel this? | 你的意思是他们感觉不到 这个 |
[31:47] | Karate! | 空手道 |
[31:49] | Don’t embarrass yourself, Templeton. | 别把自己当个智障好吗 坦普尔顿 |
[31:51] | I can still see you. | 我还是能看见你的 |
[31:52] | So this is where babies come from? | 所以宝宝们都是从这来的吗 |
[31:54] | Where’d you think, the cabbage patch? | 不然呢 装白菜的篓子吗 |
[31:56] | Magic fairies? | 魔法童话吗 |
[31:57] | No, my parents told me that… | 不 我爸妈告诉我说 |
[32:01] | What? | 什么 |
[32:02] | Ugh, no. That’s disgusting. | 呃不 那太恶心了 |
[32:04] | Yeah, it didn’t sound right to me, either. | 对啊 我也觉得不对劲 |
[32:07] | I can’t believe my parents didn’t tell me about this. | 我不敢相信我爸妈没告诉过我这个 |
[32:10] | If people knew where babies really came from, | 如果人们知道了宝宝们真正从哪来的 |
[32:12] | they’d never have one. | 他们就不会想要宝宝了 |
[32:13] | Same thing with hot dogs, by the way. | 顺便一提 热狗也是一样的道理 |
[32:15] | Going upsies! | 电梯上行 |
[32:17] | Whoop! | 喔 |
[32:18] | So how come I don’t remember this place? | 我为什么不记得这个地方 |
[32:20] | Oh, you did. | 哦你当然记得 |
[32:20] | But after normal babies get their pacifiers taken away… | 但是当普通宝宝拿到他们的奶嘴后 |
[32:23] | You forget all about baby corp. | 就会忘掉宝宝集团的一切 |
[32:25] | How come you’re not normal? | 你怎么不是一般的宝宝 |
[32:27] | A few of us, the best of the best… | 我们的一少部分 精英中的精英 |
[32:29] | Are selected for the… | 被选中来完成 |
[32:31] | Who-hoo! | 唔呜 |
[32:36] | Upper management. | 高层管理部门 |
[32:38] | This, Templeton, is where all the action is. | 这里 坦普尔顿 就是行动中心 |
[32:42] | Nap time in sector g. | G区进入小憩时间 |
[32:45] | So this whole place is run by babies? | 所以这整个地方都是由宝宝们运营的吗 |
[32:47] | Yep. | 对头 |
[32:48] | My dad says, “Those who can, do.” | 我爹说 有能力的人做事 |
[32:50] | “And those who can’t, supervise.” | 没能力的就监管 |
[32:52] | Your father is a hippie. | 你爹是个嬉皮士 |
[32:55] | What happens when you grow up? | 你长大后会发生什么 |
[32:56] | Well, we don’t. | 呃 我们不会长大 |
[32:57] | We drink a super-secret | 我们会喝一种 |
[32:58] | baby formula that keeps us babies forever. | 机密宝宝配方来让我们青春永驻 |
[33:02] | Back to work! Formula break is over! | 回去工作 饮奶休息结束了 |
[33:05] | We’re in a crisis here! | 我们正在一场危机中 |
[33:07] | Don’t you know we’re in a crisis here? | 你不知道我们处在一场危机中吗 |
[33:08] | Who is that? | 那是谁 |
[33:09] | That is my boss. Big boss baby. | 那是我的老板 大老板宝宝 |
[33:12] | What is she screaming about? | 她在喊些什么 |
[33:14] | Well, see this pie chart? | 看见那些饼状图了吗 |
[33:16] | Wow, it looks like a giant pie. | 哇 看起来像个大派 |
[33:18] | It represents all the love there is in the world. | 它代表了世界上所有的爱 |
[33:21] | I love pie. Who doesn’t? | 我爱派 谁不喜欢呢 |
[33:22] | Apple. Fine. | 苹果派 好吧 |
[33:23] | No, cherry! Perfect! | 不 樱桃派 完美 |
[33:24] | Not pumpkin. Okay. | 南瓜派不好吃 好的 |
[33:26] | That’s a vegetable. | 那是个蔬菜派 |
[33:26] | Point is, the puppies’ slice is getting bigger and bigger. | 重点是 狗狗的那部分越来越大了 |
[33:31] | They’re stealing all our love! | 他们在抢夺本属于我们宝宝的爱 |
[33:33] | Oh, just like you did to me. | 噢 就像你对我做的一样 |
[33:35] | Exactly. | 正是 |
[33:36] | Oh! And if this keeps up… | 噢 如果这个趋势继续下去 |
[33:38] | There might not be enough pie left for babies. | 可能宝宝们就分不到足够的派了 |
[33:41] | No pie? | 没有派 |
[33:42] | No pie. | 没有派了 |
[33:53] | So, my mission… Whoa! | 所以 我的任务 哇 |
[33:55] | …is to find out what this new puppy is. | 就是弄清这个新狗种是什么 |
[33:57] | So you’re, like, on a spy mission? Cool! | 你就像 在执行一项间谍工作吗 好酷 |
[33:59] | Yes! Cool! And if… when I succeed… | 对 非常酷 并且如果我成功了 |
[34:02] | I’ll become a baby corp legend. | 我就会成为一个宝宝集团的传奇 |
[34:04] | Like super big boss baby, mega boss baby… | 像超级大老板宝宝 巨老板宝宝 |
[34:07] | Seriously big boss baby… | 真的很大老板宝宝 |
[34:10] | And him. | 还有他 |
[34:11] | Whoa, now that’s a big, fat baby. | 哇 那可真是个大胖宝宝 |
[34:14] | No, that’s big fat boss baby. | 不 那是大胖老板宝宝 |
[34:16] | This is super colossal big fat boss baby. | 这位是超级无比大胖老板宝宝 |
[34:20] | He was the youngest chief executive infant | 他曾经是公司历史上最年轻的 |
[34:22] | in the history of the company. | 执行总裁宝宝 |
[34:23] | Was? What happened to him? | 曾经 他怎么了 |
[34:25] | Retired, years ago. | 多年前退休了 |
[34:27] | But I still try and live up to his legend. | 但我仍想试着达到他的高度 |
[34:29] | In every situation, I ask myself… | 无论何时 我都会问自己 |
[34:31] | wwscbfbbd “W-w-s-c-b-f-b-b-d? | |
[34:34] | “What would super colossal big fat boss baby do?” | 超级无比大胖老板宝宝会怎么做 |
[34:37] | So that’s all you get? Your picture on the wall? | 你就只能得到这些吗 就把你的照片挂墙上 |
[34:40] | Come here! | 快来这 |
[34:42] | I’ll get a promotion. | 我会升职 |
[34:43] | The corner office… | 这是角落的办公室 |
[34:46] | With my own private potty. | 还有我独占的马桶 |
[34:48] | Wow. | 哇哦 |
[34:49] | So when you’re done, you’re coming back here? | 所以你完事后要回这来吗 |
[34:52] | A-s-a-p, t-I-m. | 越快越好 坦普尔顿 |
[34:53] | I’m not a family man. I belong behind a desk. | 我不适合生活在家庭里 我属于办公桌 |
[34:56] | That’s awesome! I know, right? | 那太棒了 我知道 对吗 |
[34:58] | Whoo! | 唔 |
[34:59] | – Pew pew. – What? | – Biu Biu – 什么 |
[35:01] | So help me, I will nail his diaper to the wall! | 所以帮帮我 我要把他的纸尿裤钉在墙上 |
[35:05] | Have we heard anything from that little boss baby… | 我们送去坦普尔顿家的那个 |
[35:07] | That we sent down to the templetons? | 小老板宝宝有消息了吗 |
[35:09] | I don’t know. You’re fired! | 我不知道 你被炒了 |
[35:10] | Oh, no. | 噢 不 |
[35:11] | You’re all fired! | 你们都被炒了 |
[35:13] | The pet convention is in two days. | 离宠物展只剩两天了 |
[35:15] | If he doesn’t come up with answers… | 如果他还没有任何消息 |
[35:16] | He is fired, retired! | 他就别干了 退休 |
[35:18] | Gone! Tour’s over. | 滚蛋 好了旅行结束 |
[35:22] | What was big bossy baby lady screaming about? | 那个大老板女宝宝在叫些什么 |
[35:24] | She’s demanding actual results. | 她想要实打实的成果 |
[35:27] | The pet convention is in two days, and I’ve got nothing! | 离宠物展只剩两天了可我还一无所获 |
[35:31] | That’s her! Don’t answer it! | 那就是她 别接 |
[35:37] | Ah! Huh? | 啊 呃 |
[35:39] | Ah! | 啊 |
[35:40] | Stress nap! | 抗压小憩 |
[35:44] | If I don’t find out what that new puppy is and fast… | 如果我不尽快搞清新狗狗是什么 |
[35:47] | Not only will I not get that promotion… | 我不仅不会得到升迁 |
[35:49] | I could get fired! | 我还会被炒鱿鱼 |
[35:52] | Hey, relax. | 嘿 放轻松 |
[35:53] | I’m sure there’s other cool jobs for babies, right? | 我相信还会有其他很酷的工作的 对吗 |
[35:55] | Meanwhile, two days goes by like that. | 两天可是过的很快的 |
[35:57] | You better start packing. | 你最好快点开始收拾行李吧 |
[35:59] | What? | 什么 |
[36:00] | Ooh! | 哦 |
[36:01] | You don’t get it, Templeton. | 你根本不懂 坦普尔顿 |
[36:02] | If I’m fired, they’ll take away my formula. | 如果我被炒了 他们就会拿走我的青春永驻奶 |
[36:05] | I will turn into a normal baby… | 我就会变成一个普通的宝宝 |
[36:07] | And live here forever with you. | 并且永远和你生活在一起 |
[36:09] | No! Yes! | 不 就是这样 |
[36:10] | And I promise you this… | 并且我向你保证 |
[36:12] | Every morning you wake up… | 你每天早上醒来 |
[36:15] | I’ll be there. Shh. | 我都会在你身边 嘘 |
[36:18] | Every night, at dinner… | 每天晚上 晚餐时 |
[36:20] | I’ll be there. | 我也会在那 |
[36:22] | Every birthday party… | 每次生日聚会 |
[36:24] | I’ll be there. | 我也会在那 |
[36:26] | Every Christmas! | 每次圣诞节 |
[36:28] | I’ll be there | 我也会在那 |
[36:29] | year after year after year. | 一年又一年又一年又一年 |
[36:32] | We will grow old together. | 我们会一起变老 |
[36:37] | You and I… | 你和我 |
[36:44] | …will be brothers. | 会成为亲兄弟 |
[36:46] | Always. | 永远的亲兄弟 |
[36:47] | No. No, this is terrible! I know. | 不不 这太糟糕了 我知道 |
[36:50] | This can’t be happening. But it is! | 绝不能让这一切发生 但它很快就要发生了 |
[36:51] | You can’t stay here! I can’t! | 你不能待在这 我不能 |
[36:53] | Don’t panic! But it feels right! | 别慌 但事情就是这样 |
[36:54] | I know, but we have to fix this. | 我知道 但是我们能完成任务的 |
[36:57] | We have to make sure you don’t get fired. | 我们得保证你不会被炒 |
[36:59] | We? | 我们 |
[37:01] | We. | 我们 |
[37:02] | I will help you… | 我会帮助你 |
[37:04] | But just to get rid of you. | 但只是为了摆脱你 |
[37:06] | Deal? | 成交吗 |
[37:09] | Deal. | 成交 |
[37:09] | Here’s to never seeing you again. | 祝我们再也不见 |
[37:11] | Back at ya, baby. | 我挺你 宝宝 |
[37:16] | Now let’s get to work. | 现在开始工作吧 |
[37:18] | Come on, come on, come on. | 快 快 快 |
[37:20] | Slice! | 就差一点 |
[37:21] | No, no. | 不 不 |
[37:23] | There’s nothing here about a new puppy. | 这里没有任何和新狗狗相关的东西 |
[37:26] | Aren’t you gonna do any work? | 你不准备干点活吗 |
[37:27] | I’m very busy delegating. | 我正忙着把工作交给你呢 |
[37:29] | He drains it! | 进洞了 |
[37:32] | So once we find the file on the new puppy… | 我们找到新狗狗的档案后 |
[37:34] | What do we do then? | 再怎么做呢 |
[37:35] | Send in the baby ninjas? | 派出一个忍者宝宝吗 |
[37:37] | Even better. | 我有更好的主意 |
[37:38] | I’m going to write the perfect memo. | 我要写一份完美的便笺 |
[37:40] | Boom! Boom! | 棒 棒 |
[37:42] | Wait. What’s a memo? | 等等 什么是便笺 |
[37:44] | A memo is something you write to give people information. | 便笺就是你为了给别人提供信息而写的东西 |
[37:47] | That’s your plan? You’re gonna write a book report? | 这就是你的计划吗 写一份书面报告 |
[37:50] | That’s so boring. | 真没劲 |
[37:52] | No, Templeton. | 不 坦普尔顿 |
[37:53] | Memos are for important things. | 便笺上写的都是十分重要的东西 |
[37:56] | A memo can bring people together. | 便笺可以让人们团结起来 |
[37:59] | A memo can be a call to arms… | 便笺可以是入伍的召唤 |
[38:01] | A manifesto, a poem. | 一份宣告 一首诗 |
[38:04] | A memo can change the world. | 一份便笺可以改变整个世界 |
[38:08] | Wow! When you explain it like that… | 哇 虽然你这样说了 |
[38:11] | It still sounds boring. | 它听起来还是很没劲 |
[38:13] | You’ll learn, kid. | 你以后会懂的 孩子 |
[38:14] | You’ll learn. | 你以后会懂的 |
[38:16] | Wait a second. This is it! | 等等 这就是了 |
[38:18] | What? What is it? | 什么 是什么 |
[38:19] | Check this out. Take your kid to work day. | 快看这个 带你的孩子一起去上班吧 |
[38:23] | Ugh! People take children to a place of business? Why? | 呃 让人们把孩子们带去谈生意的地方 为什么 |
[38:27] | Because it’s awesome! | 因为很棒啊 |
[38:28] | It’s disgusting. | 是很恶心好吗 |
[38:30] | Don’t you see? We can get inside puppy co… | 你没看见吗 我们可以进入萌狗集团内部 |
[38:33] | And find out what the new puppy is! | 然后弄清新狗狗是个什么情况 |
[38:36] | What’s the point? | 但是这一切有什么意义呢 |
[38:38] | You’re grounded. | 你被禁足了 |
[38:39] | Your parents aren’t going to take us anywhere. | 你爸妈不会带我们去任何地方 |
[38:43] | You’re right. They think we hate each other. | 你说得对 他们认为我们恨死对方了 |
[38:45] | Hate is a strong word. | 恨这个词有点太重了 |
[38:47] | It’s the right word, but still. | 但是没错 但是 |
[38:49] | We have to convince them that we’re actual brothers. | 我们得让他们相信我们是关系超好的亲兄弟 |
[38:53] | Right. | 好吧 |
[38:53] | That we… | 我们 |
[38:55] | Loathe? | 讨厌 |
[38:57] | No. | 不 |
[38:58] | Like! | 喜欢 |
[38:59] | No. That we… | 不是 我们 |
[39:01] | La, la, la… | 啦 啦 啦 |
[39:04] | Le, le, le… | 嘞 嘞 嘞 |
[39:07] | No. | 不是这个 |
[39:09] | No way. No. You don’t mean… | 没门 不 你该不会是说 |
[39:11] | Love each other. | 爱对方 |
[39:15] | I just threw up a noodle and swallowed it. | 我刚刚甩出来了一根面条还把它吞下去了 |
[39:18] | Here comes the choo-choo train! No. | 小火车来了 不对 |
[39:20] | Choo, choo, chugga, chugga. No choo-choo! | 樱桃饮料 樱桃饮料 不是火车 |
[39:21] | Hold the train! No! It looks like it’s already been eaten! | 稳住火车 不 看起来它已经被人吃了 |
[39:24] | Who’s there? I got a racket! | 谁在那儿 我拿到了个球拍 |
[39:26] | What’s going on in here? | 这发生了什么 |
[39:27] | I’m just feeding the baby. | 我正在喂宝宝 |
[39:30] | Um… | 唔 |
[39:31] | They’re watching. | 他们在看着呢 |
[39:33] | Choo-choo. | 小火车 |
[39:36] | Okay. Okay. | 行 行 |
[39:41] | Choo-choo on that. | 尝尝这个 |
[39:43] | I don’t wear nautical. It’s not even Friday! | 我不穿船员衣服的 今天也不是星期五 |
[39:46] | Come on, you’re putting this thing on! | 快点 你一定要穿上这衣服 |
[39:48] | You gonna make me? You can’t make me, punk. | 你要逼我吗 你逼不了我 小不点 |
[39:54] | What have you done to me? Stop! | 你对我做了什么 停下来 |
[39:56] | Get back here! No! | 回来 不行 |
[39:57] | Oh! No way. | 噢 没门 |
[40:00] | Come on! | 快来 |
[40:01] | Tim, what are you doing in here? | 蒂姆 你在这干嘛 |
[40:03] | Oh, no. | 噢 不 |
[40:04] | Hey, what’s all the racket? | 喂 怎么都在吵吵闹闹的 |
[40:07] | Aw! Isn’t he adorable? | 噢 他不可爱吗 |
[40:09] | Oh, I’ve got one for you, too! | 喔 我也给你准备了一个 |
[40:12] | Ahoy, Matey! Ooh. | 喂 小兄弟 喔 |
[40:13] | What? | 什么 |
[40:14] | Bummer. | 蠢货 |
[40:15] | Smile! | 笑啊 |
[40:18] | Smile for the camera. | 对着镜头笑 |
[40:20] | It makes me feel weak. | 这感觉可不好 |
[40:22] | Who’s ticklish? It doesn’t work on me. | 谁怕痒来着 我可不吃这一套 |
[40:24] | Here? I’m dead down there. | 这里 我毫无感觉的 |
[40:25] | Come on, everyone has a tickle spot. | 得了吧 每个人都有一个痒痒点 |
[40:29] | “‘I don’t think I’ll fit,’ said gretel.” | 我觉得我不适合 格雷泰尔曾经说过 |
[40:32] | Come here, look at this. Shh! | 过来 看看这个 嘘 |
[40:34] | “‘I could get in myself.’ | 我能自己进去 |
[40:37] | “And then, hansel and gretel… | 那个时候汉塞尔和格雷特 |
[40:38] | “Pushed the wicked old woman into the oven. | 把老巫婆推进炉子 |
[40:41] | “And the godless witch was miserably burnt to death.” | 对神不敬的女巫被悲惨地烧死了 |
[40:50] | Let me get this straight. | 让我把这个捋清楚 |
[40:51] | The story is about cannibalism and burning people alive. | 这个故事是关于同类相食和焚烧活人 |
[40:55] | Yeah. | 是啊 |
[40:55] | No wonder kids are so messed up! | 难怪孩子们如此害怕 |
[40:58] | Getting along is exhausting. | 好好相处是很累的 |
[41:00] | Back at ya, Tim. | 你说得对 蒂姆 |
[41:01] | You should have seen your face in that picture. | 你应该看看那张照片上你的脸 |
[41:04] | You were all… | 你一直都 |
[41:06] | I’m not used to being tickled. | 我不习惯被人挠痒痒 |
[41:08] | Once at a corporate retreat. | 不过公司外出聚会有过一次 |
[41:10] | But those things always get weird. | 但是这些事总是变得奇怪 |
[41:11] | What? You’ve never been tickled? | 纳尼 你从未被挠痒痒过 |
[41:13] | What about your parents? | 你的父母呢 |
[41:16] | Oh, I’m sorry. I forgot. | 噢 抱歉 我忘了 |
[41:19] | You didn’t have parents, did you? | 你没有父母对吗 |
[41:21] | Tim, I may look like a baby… | 蒂姆 也许我看起来像个宝宝 |
[41:24] | But I was born all grown up. | 但是我一生下来就完全长大了 |
[41:28] | I can’t even imagine not being a kid. | 我无法想象没有童年的样子 |
[41:30] | You missed out on your whole childhood? | 你错过了你的整个童年 |
[41:35] | You never had someone to love you? | 难道从来没有人爱过你吗 |
[41:40] | You can’t miss what you never had. | 从未有过的东西又何谈错过 |
[42:08] | Wake up, little halflings! | 醒醒 小不点 |
[42:10] | Hey, Tim. Wake up, buddy. | 嘿 蒂姆 醒醒 哥们 |
[42:12] | What? Rise and shine! | 啥 太阳照老高了 |
[42:14] | Is something wrong? Am I fired? | 有什么问题吗 我被炒了 |
[42:15] | No, you’re late for work. | 不是 你上班迟到了 |
[42:17] | What? | 啥 |
[42:18] | It’s take your kid to work day! And you’re the kid. | 今天是带孩子去上班日 就决定是你了 |
[42:21] | You’re officially un-grounded. | 你的禁足正式解除了 |
[42:23] | – Really? – Really. | -真的 -真的 |
[42:25] | Can the baby come, too? | 宝宝也会来吗 |
[42:26] | I don’t see why not. | 我可想不出他不去的原因 |
[42:27] | Yes! Yes, yes, yes! | 对 好棒 好棒 棒呆了 |
[42:30] | Yeah! | 太棒了 |
[42:31] | I wish I was that excited for work. | 我希望我工作的时候也能那样激动 |
[42:33] | Oh, look, it’s my spatula. | 噢 看哪 这是我的铲子 |
[42:40] | Ow! | 喔 |
[42:52] | Every time I move I lose | 每当视线离开你我就会迷失 |
[42:54] | when I look I’m in | 再看向你我就找回自我 |
[42:56] | and every time I turn around | 每当我转身的时候 |
[42:59] | I’m back in love again | 我就再次陷入爱河中 |
[43:02] | back in love again | 再次坠入爱河 |
[43:04] | yeah, baby. | 耶 宝贝 |
[43:06] | Seems like, seems like | 似乎 似乎 |
[43:07] | back in love | 你重新陷入了爱河 |
[43:10] | all right, gentlemen. Welcome to puppy co. | 好啦 绅士们 欢迎来到萌狗集团 |
[43:26] | Wow! This is awesome! | 哇 这真是太棒了 |
[43:28] | And Tim, look! | 蒂姆 看哪 |
[43:30] | They have a puppy pool and everything! | 这有一个萌狗池以及所有的一切 |
[43:31] | Isn’t that sanitary? | 弄得可真干净 |
[43:33] | Hey, bud, you wanna get a picture with puppy co Pete? | 嘿 你想和萌狗皮特一起照一张照片吗 |
[43:37] | Uh… | 呃 |
[43:39] | No, thanks. It’s probably too scary for the baby. | 不用了 多谢 对宝宝来说或许太吓人了 |
[43:43] | Nice call. | 干的漂亮 |
[43:46] | Your dad and I have some work to do. | 我跟你爸爸还有工作要做 |
[43:48] | You wanna come up to the office and hang out with us? | 你想不想来办公室和跟我们一起玩 |
[43:51] | We’ll stick your brother in the puppy zone… | 我们会把你的弟弟留在小狗区 |
[43:53] | While we have a little Tim time. | 然我们会给你专属于蒂姆的时间 |
[43:55] | Tim time? | 蒂姆时间 |
[43:56] | Dad and I know we haven’t been able | 我跟爸爸都知道我们不能 |
[43:58] | to do as much with you as we used to. | 像以前那样和你共享时光了 |
[44:00] | So, what do you say? | 所以呢 你觉得呢 |
[44:04] | Mmm. | 嗯 |
[44:10] | No, thanks. | 不用了 多谢 |
[44:11] | I’d rather spend time with the baby. | 我宁愿花时间和宝宝在一起 |
[44:13] | Huh. | 哈 |
[44:14] | Oh, so cute. Oh, that’s so sweet. | 噢 太可爱了 噢 你可真是太有爱了 |
[44:19] | Way to keep your eyes on the prize, Templeton. | 记住我们的目标是什么 坦普尔顿 |
[44:21] | We find out what the new puppy is, and I go home. | 我们搞清新的小狗狗是什么了 我就能回家了 |
[44:25] | You guys stay in the puppy zone, okay? | 你们就呆在狗狗区 知道了吗 |
[44:27] | Okay, bye! | 知道了 再见 |
[44:29] | Oh… | 喔 |
[44:43] | Yeah! Yoo-hoo! | 耶 哟-嗬 |
[44:47] | Aha! | 啊哈 |
[44:47] | That’s where we’ll find the secret file on the new puppy. | 这就是我们能找新萌狗绝密文件的地方 |
[44:50] | We’ll never get through that door. | 我们肯定过不了那扇门的 |
[44:52] | No, not that door. | 不 不是那一扇 |
[44:55] | The doggy door. | 是那个狗洞 |
[44:57] | But how do we get past the guard? | 但是我们要怎样绕过守卫呢 |
[45:01] | Ah! Ooh-hoo-hoo! | 啊 喔-呼-呼 |
[45:03] | No, no, no. No way. | 不 不 不 没门 |
[45:06] | No! | 不行 |
[45:09] | Ichy, plushy, puppy pants! | 这狗套装又痒毛又多 |
[45:14] | Aw, what a cute, little pup… | 啊 多可爱的小狗狗 |
[45:16] | Ow! | 噢 |
[45:18] | Yay! | 哇 |
[45:19] | Kids. Psst! | 喂 熊孩子们 |
[45:21] | Get down. | 趴下 |
[45:26] | All the way down. | 全身都趴下来 |
[45:28] | I’ve never been so humiliated in all my life. | 我这辈子还从未被如此羞辱过 |
[45:39] | Arf! | 汪 |
[45:47] | Hey! | 喂 |
[45:52] | Fetch! | 快去抢啊 |
[45:55] | What am I doing? | 我在干嘛 |
[45:57] | Whoa! Oh, no! | 哇 哦 天呐 |
[46:01] | Hmm. | 嗯 |
[46:12] | Yes! | 是啊 |
[46:16] | What a good boy. | 不错的小不点 |
[46:17] | No. No biting. | 别 别咬 |
[46:21] | Timothy Templeton, office ninja. | 蒂莫西 坦普尔顿 办公室忍者 |
[46:24] | Ha! Shh! | 哈 安静点 |
[46:25] | Over here. What is it? | 这里 这是啥 |
[46:27] | Ooh. It’s gotta be in here. | 哦 文件肯定在里面 |
[46:29] | 谢绝入内 小孩严禁入内 | |
[46:29] | It’s begging us to go in. | 好像在求我们走进去 |
[46:37] | Wow. | 哇哦 |
[46:38] | That’s a lot of paperwork. | 这文书工作量可真大呀 |
[46:40] | Huh. I thought puppies shredded everything. | 哈 我以为小狗们会把东西都咬得稀巴烂 |
[46:46] | This is getting creepy. | 开始有点诡异了 |
[46:48] | I’ve come for your soul. | 我是为你的灵魂而来 |
[46:50] | Cut it out! | 别闹了 |
[46:51] | Wait! | 等等 |
[46:54] | That’s it! | 就是它 |
[46:55] | The file! | 文件 |
[46:56] | See! I was right. | 看吧 我是对的 |
[46:57] | Ah! | 啊 |
[46:59] | No. I’ve seen this before somewhere. | 不对 我之前在哪儿见过这个东西 |
[47:02] | We’ve gotta find something to replace it with. Ow! | 我们必须得找到可以代替它的东西 |
[47:04] | You’re right. Like another file. Ow! | 没错 比如说另一个文件 噢 |
[47:06] | Yes! A file with the same weight. Ow! | 对 同等重量的文件 噢 |
[47:08] | So it can be placed in the exact same position. Ah! | 那么就可以把它放在相同的地方 啊 |
[47:10] | With the exact same weight. | 正好重量也相同 |
[47:11] | You already said that. Ah! | 你已经说过了 啊 |
[47:12] | I know I said it. Ow, hey, you hit me twice. Ow! | 我知道我说过了 噢 喂 你打了我两次 噢 |
[47:15] | Make it a third time. Wait! | 再打第三次你能怎样 等等 |
[47:17] | I think I’ve seen one here. | 我想我在这看过一个 |
[47:21] | Smead Manila, pressboard edges. | 斯密得马尼拉公司出品 压制纸板 边缘切割正确 |
[47:23] | About 50 ounces. No, 49. | 大概50盎司 不 49盎司 |
[47:26] | Try this one. | 试试这个 |
[47:27] | Wait! | 等一下 |
[47:32] | Now it’s perfect. | 现在完美了 |
[47:42] | Oof. | 呼 |
[47:45] | Yes! | 就是这个 |
[47:56] | Uh-oh. Oops. | 哈-喔 哎呀 |
[48:04] | I feel like we should run. | 我觉得我们该跑了 |
[48:06] | I know, but it’s just so mesmerizing. | 我知道 但是这太吸引人了 |
[48:10] | I kind of wanna see how it ends. | 我有点想看看它是怎么结束的 |
[48:12] | Yeah, me too. | 对 我也是 |
[48:20] | Well, that didn’t end well. | 好吧 这结束的可不咋地 |
[48:25] | What? | 啥 |
[48:31] | What the…? | 这是 |
[48:36] | Thanks for dropping in, kids. | 欢迎过来 孩子们 |
[48:38] | Francis Francis? | 弗朗西斯 弗朗西斯 |
[48:39] | I see you’ve met my big brother, Eugene. | 我知道你已经和我大哥碰面了 尤金 |
[48:42] | A man of few words. | 一个寡言少语之人 |
[48:44] | None, in fact. | 事实上 他根本不说话 |
[48:45] | Can you put your head back on, please? | 把头罩戴回去 行吗 |
[48:49] | What is all this? | 这都是些什么呀 |
[48:51] | Surprise! | 惊喜 |
[48:53] | A baby corp binky? Where did you get that? | 一个宝宝集团的奶嘴 你在哪儿得到的 |
[48:57] | You don’t recognize me? | 你记不到我了吗 |
[48:58] | Perhaps from my youth. | 或许你还记得我小时候长什么样 |
[49:04] | Super colossal big fat boss baby? | 超级无比大胖老板宝宝 |
[49:09] | He is him? And him is you? | 他是他 他是你 |
[49:12] | Except older and wrinklier. | 除了老一点和皱纹多一点 |
[49:17] | That’s not right. | 这不太对劲啊 |
[49:18] | No. You were my hero! | 不 你曾经是我的英雄 |
[49:21] | How did you end up here? | 怎么会到这里来的 |
[49:23] | You know what I do to little kids | 你知道我怎么对付那些 |
[49:25] | who ask lots of questions about me? | 问我太多问题的小孩吗 |
[49:26] | Eugene! | 尤金 |
[49:27] | Ah! | 啊 |
[49:33] | I read them my story. | 我给他们念我的故事 |
[49:37] | And, I baked cookies! | 我还烤好了饼干 |
[49:40] | Eugene, my chair. | 尤金 我的椅子 |
[49:43] | Now, it all started at baby corp… | 嗯 这一切都要从宝宝集团说起 |
[49:47] | A long, long time ago. | 很久很久以前 |
[49:49] | I was a hotshot executive… | 我曾是一个很优秀的高管 |
[49:52] | Headed straight to the top. | 一路高升 |
[49:54] | Everyone loved me. | 人见人爱 |
[49:56] | They gave me a promotion, the corner office… | 他们给我升职 高层办公室 |
[49:58] | My very own… | 还给我属于自己的 |
[50:00] | Personal potty? Shing! | 私人马桶 叮叮 |
[50:02] | I had it all. | 我拥有了一切 |
[50:04] | But then one day… | 直到有一天 |
[50:06] | I made a terrible discovery. | 我发现了一件很可怕的事情 |
[50:08] | I was getting old. | 我居然在长大 |
[50:10] | The formula wasn’t working anymore. | 这个配方不起作用了 |
[50:12] | It turns out I was lactose intolerant. | 结果发现是因为我乳糖不耐受 |
[50:15] | – No! – Yes! | – 不 – 是的 |
[50:17] | I got called in to see the board of directors. | 我被叫去董事会 |
[50:20] | Who are the boring directors? | 那些无聊的董事是谁啊 |
[50:21] | The biggest baby bosses of them all. | 他们都是这里最大的宝贝老板 |
[50:24] | I thought they loved me. | 我原以为他们都喜欢我 |
[50:26] | But they replaced me with someone new. | 但他们却找了新人来代替我 |
[50:29] | Someone younger. | 一个比我更年轻的 |
[50:31] | That’s horrible. | 这真是太可怕了 |
[50:32] | All of a sudden, she got all the love… | 突然之间 她得到了所有的爱 |
[50:35] | All the attention. | 所有的关注 |
[50:37] | You know how that feels, don’t you, Tim? | 你知道那是什么感觉 不是吗 蒂姆 |
[50:40] | It hurts, doesn’t it? | 很伤心 对吗 |
[50:43] | Yeah. It does. | 没错 确实是的 |
[50:48] | And then what happened? | 然后怎么样了 |
[50:50] | Well… | 嗯 |
[50:51] | They fired me! | 他们把我解雇了 |
[50:53] | And took away my special formula. | 还拿走了我的青春永驻奶 |
[50:56] | Then they sent me down to live with a… | 然后他们把我送去跟一个家庭一起 |
[51:00] | – Family! – Oh, Francis, no! | – 生活 – 噢 不 弗朗西斯 不 |
[51:02] | Baby corp betrayed me! | 宝宝集团背叛了我 |
[51:03] | And I’m finally going to get revenge… | 我终于可以用永恒萌狗 |
[51:08] | …with the forever puppy. | 来报仇了 |
[51:10] | Huh? That’s it? | 啊 就这 |
[51:12] | No, no. | 不 不 |
[51:13] | Imagine a puppy that never grows up. | 想象一下一个小狗永远也长不大 |
[51:15] | A puppy that stays a puppy forever. | 永远就是一个小狗狗 |
[51:19] | Once I launch my forever puppies | 一旦发行我的永恒萌狗 |
[51:21] | to every corner of the world… | 让它们遍布世界的各个角落 |
[51:23] | They’ll be so adorable… | 它们是如此的讨人喜欢 |
[51:24] | How cute! | 好可爱啊 |
[51:26] | …no one will ever want a baby ever, ever again. | 就再也没有人想要养个小孩了 |
[51:31] | The end of baby corp! | 宝宝集团就完蛋了 |
[51:37] | Oh, please. | 噢 拜托 |
[51:39] | A puppy that never grows up? That’s impossible! | 一个永远长不大的狗 这是不可能的 |
[51:42] | Isn’t it? | 不是吗 |
[51:43] | Oh, it was, until you brought me the key ingredient. | 噢 曾经是不可能 直到你把关键原料带来给我 |
[51:51] | My secret formula. | 我的青春永驻奶 |
[51:53] | It’s mine! It’s mine! | 这是我的 这是我的 |
[51:55] | It’s all mine. | 这全都是我的了 |
[51:57] | No! | 不 |
[51:57] | You brought me the very thing I needed to destroy baby corp. | 你带给了我摧毁宝宝集团所需的最关键的东西 |
[52:02] | No! Yes! | 不 没错 |
[52:03] | You walked right into my trap! | 你正好掉进了我的陷阱 |
[52:05] | You’ll never get away with this! Yeah, not if we… | 你不可能得逞的 对 只要我们 |
[52:07] | What? Tell? | 怎样 告诉别人 |
[52:09] | Who are you gonna tell, Tim? Your parents? | 你打算告诉谁 蒂姆 你的父母吗 |
[52:11] | Where are the boys? | 孩子们去哪了 |
[52:12] | I told them to stay in the puppy zone. | 我让他们留在狗狗区域的 |
[52:14] | I’m taking them both with me to las Vegas. | 我准备带他们俩一起去拉斯维加斯 |
[52:17] | So stay out of my way. | 所以别挡我的路 |
[52:19] | I’d hate for them to get terminated. | 我可不想弄死他们 |
[52:23] | Ha! They’d never leave us alone. | 哈 他们绝不会把我们单独留下的 |
[52:25] | Oh, really? | 噢 真的吗 |
[52:28] | Wait until they meet puppy co’s certified… | 等他们见到萌狗集团合格的 |
[52:30] | In-house childcare expert. | 儿童室内照顾专家 |
[52:35] | Hoo-hoo-hoo. | 呼呼呼 |
[52:37] | Oh, no. | 噢 不 |
[52:42] | – Don’t be nervous, buddy. – It’s only overnight. | 别紧张 孩子们 就一晚而已 |
[52:44] | We’ll be back before you know it. | 一眨眼的时间我们就回来了 |
[52:45] | Besides, you boys are in great hands. | 而且会有人好好照顾你们的 |
[52:51] | That’s right! | 没错 |
[52:53] | Eugenia is practically perfect in every way. | 尤金妮娅在各方面都堪称完美 |
[52:56] | No. | 不 |
[52:57] | Please don’t go with him. | 请不要跟他一起走 |
[52:59] | Francis Francis is trying to… | 弗朗西斯 弗朗西斯在试图 |
[53:00] | Oh, believe me… | 噢 相信我 |
[53:01] | Eugenia won’t take her eyes off your children. | 尤金妮娅不会让孩子们离开她的视线的 |
[53:04] | Not for one second. | 一秒都不会 |
[53:07] | That’s very reassuring. | 这真是太让人放心了 |
[53:09] | Now you see them. | 现在你看得到他们 |
[53:11] | And now, you don’t. | 现在你又看不到了 |
[53:16] | Too-da-loo! Hoo-hoo-hoo. | 再见咯 呼呼呼 |
[53:19] | To the airport! | 去机场 |
[53:33] | It’s over. I’m through. | 完了 我完蛋了 |
[53:35] | What do we do, Templeton? What do we do? | 我们该怎么办 坦普尔顿 我们该怎么办 |
[53:38] | We have to get to the airport and stop Francis Francis… | 我们必须在飞机起飞之前 |
[53:40] | Before the plane takes off! | 赶到机场并阻止弗朗西斯 弗朗西斯 |
[53:42] | Yes! But how do we get past scary poppins down there? | 不错 但是我们怎么样穿过吓人的看守呢 |
[53:45] | Okay. There must be something we can do. | 好吧 一定有办法的 |
[53:47] | Uh… | 啊 |
[53:54] | Hey, it’s not that bad. | 喂 也没那么糟糕嘛 |
[53:59] | Are you okay? | 你还好吧 |
[54:03] | What’s the matter with you? | 你这是怎么了 |
[54:06] | Ah! Don’t look at me! | 啊 不要看我 |
[54:09] | Oh, no! | 噢 不 |
[54:10] | Without that formula, I turn into a normal baby. | 要是没有那个青春永驻奶 我就会变成一个普通宝宝 |
[54:13] | You know, goo-goo, ga-ga. The whole bit! | 你知道的 咕咕 嘎嘎 各种怪叫 |
[54:15] | Oh, no! | 噢 不 |
[54:16] | Ah! Gross! | 啊 好恶心 |
[54:19] | Blegh! Ew, ew! | 哕 噢 噢 |
[54:20] | Ow! | 噢 |
[54:21] | I’m a ticking baby time bomb! | 我现在是一个正在倒计时的宝宝炸弹 |
[54:24] | I’m going to turn into a puking, pooping, helpless baby! | 我将会变成一个只会呕吐拉屎的无助宝宝 |
[54:28] | Wait a second. That gives me an idea. | 等一下 这下我有主意了 |
[54:31] | What? What is it? | 什么 什么主意 |
[54:33] | I’ve been through a lot of babysitters… | 我有过很多保姆 |
[54:35] | And they all fear one thing. | 而他们全都害怕同一件事 |
[54:48] | Now, ladies, the secret to deep fried butter… | 现在 女士们 炸黄油的秘诀是 |
[54:51] | Is a healthy dab of margarine. | 用少许健康的人造黄油 |
[54:54] | Mmm. | 嗯 |
[54:55] | Hey, Mr. Lady man! | 嗨 男扮女装的人 |
[54:58] | The baby. I think he’s sick! | 这个宝宝 我觉得他生病了 |
[55:02] | You gotta do something! | 你必须得做点什么 |
[55:06] | Oh, the horror! | 啊 太可怕了 |
[55:15] | Templeton! Delicious! | 坦普尔顿 好美味啊 |
[55:21] | Gross! It got in your mouth! | 好恶心 它进你嘴了 |
[55:23] | It got in my mouth, too! | 它也进我嘴里了 |
[55:26] | I think I’m gonna be sick! | 我觉得我要吐了 |
[55:33] | Swirly! | 冲水 |
[55:39] | There’s only an hour before the plane takes off. | 距离飞机起飞只剩一个小时了 |
[55:41] | Whoa, whoa, who. Let’s take the bike. | 哇 哇 哇 我们骑自行车去吧 |
[55:43] | Uh, the bike? | 啊 骑车 |
[55:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[55:46] | Ah! | 啊 |
[55:48] | Let’s move! | 快走 |
[55:48] | Okay, but wait right here! What? | 好的 但是你在这等一下 什么 |
[55:50] | Where are you going? Templeton! | 你要去哪里 坦普尔顿 |
[55:51] | Always wear a helmet. | 永远要记得戴安全帽 |
[55:55] | Too-da-loo, toilet head! | 再见了 马桶头 |
[55:59] | Ha! You’ll never catch us! | 哈 你永远抓不到我们 |
[56:18] | Staci! | 丝塔西 |
[56:19] | Staci, come in! | 丝塔西 快来 |
[56:20] | Oh, staci! | 噢 丝塔西 |
[56:23] | Is that you, boss? Code red! | 是你吗 老板 红色警报 |
[56:24] | I’m being chased by a killer babysitter! | 我正被一个杀手保姆追杀 |
[56:26] | Gather the team! | 集合队伍 |
[56:27] | On it, boss. | 马上干 老板 |
[56:28] | Hello! Hello! | 喂 喂 |
[56:29] | Hello! Code red. | 喂 红色警报 |
[56:31] | Got it! | 收到 |
[56:31] | Everybody loves babies | 每个人都喜欢宝宝 |
[56:34] | everybody loves babies | 每个人都喜欢宝宝 |
[56:35] | we got a code red. Repeat… | 红色警报 重复 |
[56:36] | We got a code red! | 红色警报 |
[56:40] | What are you doing, Templeton? Go, go! | 你在干什么 坦普尔顿 快骑啊 |
[56:42] | But that’s jaywalking! | 不能闯红灯啊 |
[56:43] | Here, I’ll pay your ticket. | 给你 拿去交罚单的 |
[56:44] | Go! | 快骑 |
[56:51] | Ha-ha! | 哈哈 |
[56:53] | I think we lost him! | 我想我们甩掉他了 |
[56:56] | Oh, no, we didn’t! | 哦 不 我们没有 |
[57:04] | Flower power! | 朵蜜力量 |
[57:08] | Huh? | 啊 |
[57:12] | Mmm! Mmm! | 嗯 嗯 |
[57:18] | Pow, pow, pow! | 啪啪啪 |
[57:21] | Ha-ha! That’s my boy! | 哈哈 这才是我的好孩子 |
[57:24] | Poppy! | 啪屁 |
[57:36] | Run, run, run. | 跑跑跑 |
[57:40] | Ha. Huh? | 哈 啊 |
[57:46] | Uh-oh. | 噢 |
[57:47] | Run, run, run. | 跑跑跑 |
[57:55] | Hmm? | 哈 |
[58:09] | Tim, you’ve gotta go faster! | 蒂姆 你需要更快一点 |
[58:11] | I can’t do it! | 我做不到 |
[58:12] | You can. | 你可以的 |
[58:13] | You’ve got it in you, Templeton. Now, eyes ahead. | 你可以的 坦普尔顿 现在 眼睛看前面 |
[58:16] | I said eyes ahead, son! | 我说了眼睛看前面 孩子 |
[58:17] | Buttocks up! Now pedal like you mean it! | 撅起屁股 拼命踩踏板 |
[58:19] | Either you run the day, or the day runs you. | 要么你掌握命运 要么让命运主宰你 |
[58:24] | Good! | 好样的 |
[58:26] | Uh-oh! | 噢 |
[58:27] | My training wheels! I can’t ride without training wheels! | 我的辅助轮 没有辅助轮我就不会骑车了 |
[58:30] | Whether you think you can or you think you can’t, you’re right! | 无论你认为你行不行 你都说对了 |
[58:33] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[58:34] | The path to success is not a straight line, Templeton… | 通往成功的道路不是笔直的 坦普尔顿 |
[58:37] | But rather a wild ride… | 但是疯狂的骑车 |
[58:39] | Like a ship at sea. | 就像在大海中航行 |
[58:40] | And you’re a sea captain… | 而你就是船长 |
[58:41] | Taming a turbulent ocean! | 征服波涛汹涌的大海 |
[58:45] | I’m a sea captain, taming the ocean! | 我是一个船长 征服这个海洋 |
[58:50] | Ah! | 啊 |
[58:52] | Good! | 好样的 |
[58:53] | Tree! I’m gonna hit it! | 树 我快撞树上啦 |
[58:54] | Aim for failure, and you’ll always succeed. | 做好失败的打算 那你就能获得成功 |
[58:56] | What? Aim away from failure! | 你说什么 我说要避开失败 |
[59:00] | I’m doing it. I’m doing it! | 我做到啦 我成功啦 |
[59:02] | Once success is a habit… | 一旦将成功养成一种习惯 |
[59:04] | Then it’s all downhill. | 那可能就会有个 大下坡 |
[59:06] | Look! | 快看 |
[59:08] | There they are! Mom, dad! | 他们在那 妈妈 爸爸 |
[59:11] | Train! Choo-choo! | 火车 啾啾 |
[59:14] | Templeton! Stop! | 坦普尔顿 快停下 |
[59:16] | What are you doing? | 你要干什么 |
[59:20] | We’re gonna make it. | 我们能过去的 |
[59:21] | But I don’t have a quote for this! | 但是我的名言用完了啊 |
[59:25] | Wow! | 哇哦 |
[59:33] | Huh? | 哇 |
[59:37] | You did it! | 你做到了 |
[59:38] | No! We did it. | 不 是我们做到了 |
[59:41] | And all without your training wheels. | 而且完全不需要依靠辅助车轮 |
[59:50] | Coming through! | 过一下 |
[59:51] | Baby on board! | 给宝宝让个路啦 |
[59:52] | Hang on to your diaper! | 你可坐稳了 |
[59:55] | Duck and cover! Whoa! | 做好掩护 哇 |
[59:57] | Whoa, whoa, whoa, hold it, buddy! | 哦 哦 哦 等下 哥们儿 |
[59:59] | I’m gonna need a strip search on two. | 得来个搜身检查 |
[1:00:05] | There they are! Mom, dad! | 他们在那 妈妈 爸爸 |
[1:00:07] | Hey, not so fast! | 喂 慢点儿 |
[1:00:10] | Oh, no. | 喔 不 |
[1:00:12] | Ah, Templeton! | 哈 坦普尔顿 |
[1:00:14] | Hey! Sorry! | 嘿 不好意思 |
[1:00:19] | Hey, where’d you go? | 嘿 你人呢 |
[1:00:21] | Oh, no! | 噢 不 |
[1:00:22] | Not again! | 又来 |
[1:00:23] | Not now! | 现在可不是时候啊 |
[1:00:26] | What the…? | 这是什么 |
[1:00:28] | Ah! | 啊 |
[1:00:31] | No, no, no! | 不 不 不 |
[1:00:32] | Come on! | 快来 |
[1:00:33] | I think I ate $1.75. | 我觉得我刚吃了1.75美元 |
[1:00:35] | Excuse me, coming through! Mom, dad! | 抱歉 请让一下 妈妈 爸爸 |
[1:00:39] | Hurry now! Move! | 快点 快进去 |
[1:00:40] | We don’t wanna miss our flight! | 我们可不想误机啊 |
[1:00:41] | No! I warned you! | 不行 我警告过你了 |
[1:00:44] | Wait! | 等下 |
[1:00:46] | No! No. | 不 不 |
[1:00:48] | Mom, dad! Stop! | 妈妈 爸爸 别去 |
[1:00:52] | No! | 不 |
[1:00:53] | No, no, no. | 不 不 不 |
[1:01:00] | They’re gone. | 他们走了 |
[1:01:03] | I failed. | 我失败了 |
[1:01:05] | I would’ve gotten to my parents | 如果不是要回去找你 |
[1:01:07] | if I didn’t have to go back for you! | 我就能赶上他们了 |
[1:01:08] | What? We would have been here in plenty of time… | 什么 如果你能像个正常的小孩那样骑车的话 |
[1:01:11] | If you knew how to ride a bike like a normal kid! | 我们就不会浪费那么多时间了 |
[1:01:13] | We’re never going to stop the launch on time. | 我们根本就没法及时阻止飞机起飞 |
[1:01:15] | Who cares? My parents are in danger. | 谁在乎啊 我父母有危险了 |
[1:01:18] | I care! Baby corp is going to go out of business. | 我在乎 宝宝集团可能要倒闭了 |
[1:01:20] | Ugh! That’s all you ever talk about. | 啊 你就知道说这个 |
[1:01:22] | You don’t even know what it’s like to be part of a family. | 你根本不懂作为家庭的一员是什么样的感觉 |
[1:01:25] | And you don’t know what it’s like to have a job! | 你也根本不懂有份儿工作是什么样的感觉 |
[1:01:27] | You don’t know anything about hugs, | 你根本不知道拥抱 睡前故事 |
[1:01:29] | or bedtime stories, or special songs! | 动听的歌曲 有多美好 |
[1:01:32] | Oh, please! Stop acting like a baby. | 噢 拜托 别耍小孩儿脾气好吗 |
[1:01:34] | You’re a baby! | 你才是个小孩儿 |
[1:01:35] | You take that back. | 收回你说的话 |
[1:01:37] | My life was perfect until you showed up! | 是你的出现毁了我完美的生活 |
[1:01:39] | Oh, believe me, kid, the feeling is mutual. | 哦 相信我 孩子 我也有这样的感觉 |
[1:01:42] | I wish I’d never met you! | 我真希望从没见过你 |
[1:01:43] | I wish you’d never been born! | 我真希望你就没出生 |
[1:01:55] | Where are you going? | 你要去哪 |
[1:01:59] | Fine! | 好吧 你走吧 |
[1:02:08] | Blackbird singing in the dead of night | 画眉鸟 在黑夜里 唱歌 |
[1:02:13] | take these broken wings and learn to fly | 挥动着受伤的翅膀 学着飞翔 |
[1:02:18] | all your life | 这一生 |
[1:02:22] | you were only waiting for this moment to arise | 都在等待展翅高飞的那一刻 |
[1:02:30] | would Timothy Templeton | 蒂莫西 坦普尔顿听到广播 |
[1:02:32] | please pick up the white courtesy phone? | 请拿起墙上的白色电话 |
[1:02:34] | Timothy Leslie Templeton, | 蒂莫西 莱斯利 坦普尔顿 |
[1:02:36] | please pick up the white courtesy phone. | 听到广播请拿起墙上的白色电话 |
[1:02:38] | Leslie. | 莱斯利 |
[1:02:42] | Hello? | 喂 |
[1:02:43] | It’s me. Don’t hang up, Tim! | 是我 别挂 蒂姆 |
[1:02:47] | Tim, I wasn’t born. I was hired. | 蒂姆 我不是妈妈生的 我是被雇来的 |
[1:02:51] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:02:52] | Baby corp is the only home I’ve ever known. | 宝宝集团是我唯一知道的家 |
[1:02:56] | So you’re right. I don’t know what it’s like… | 你是对的 我不知道 |
[1:02:59] | To be part of a family. | 作为家庭的一员是什么感受 |
[1:03:03] | But I do care. | 但是我在乎家人 |
[1:03:04] | You do? | 真的吗 |
[1:03:06] | Yeah. | 是的 |
[1:03:07] | And the only way to save both is to stop Francis Francis. | 救出爸爸妈妈 救活公司的唯一办法就是阻止弗朗西斯 弗朗西斯 |
[1:03:11] | Yeah. | 恩 |
[1:03:12] | I can’t do this without you, Tim. | 没有你我办不成 蒂姆 |
[1:03:15] | I need you. | 我需要你 |
[1:03:16] | I guess we do make a pretty good team. | 我猜是因为我俩配合得很棒 |
[1:03:19] | No. | 不是 |
[1:03:20] | Literally, I can’t reach the door knobs. | 其实 是我够不着门把手 |
[1:03:22] | Oh, right. | 喔 好吧 |
[1:03:25] | Don’t worry, Tim. | 别担心 蒂姆 |
[1:03:26] | We’re gonna save your parents. | 我们会救出你的父母的 |
[1:03:29] | And your company. | 还有你的公司 |
[1:03:31] | But how do we get to Vegas now? | 那我们怎么去拉斯维加斯呢 |
[1:03:33] | We’re gonna need a miracle. | 我们需要奇迹 |
[1:03:36] | Ah! | 啊 |
[1:03:45] | Follow that Elvis! | 跟上猫王 |
[1:03:47] | What? | 啥 |
[1:03:48] | Where there’s Elvis, there’s Vegas! | 有猫王的地方 就是拉斯维加斯 |
[1:03:50] | There’s another one! Hey! Ha! | 那还有一个 嘿 哈 |
[1:03:52] | And another one! Mmm-hmm. | 还有一个 |
[1:03:54] | Elvises everywhere! | 到处都是猫王 |
[1:03:57] | Tim, there’s our flight! | 蒂姆 那是我们要坐的那班 |
[1:03:59] | And there goes our ticket! | 有办法解决票的问题了 |
[1:04:08] | Hey! Don’t be cruel! | 嘿 别这样对我啊 |
[1:04:09] | Sorry! | 对不起 |
[1:04:11] | Well, thank you! Oh, baby! | 行了 谢谢 哦 宝贝儿 |
[1:04:12] | Well, thank you very much. | 好 非常感谢 |
[1:04:14] | Hello. | 你好 |
[1:04:15] | Hello. | 你好 |
[1:04:17] | hello baby ticket please. | 请出示您的机票 |
[1:04:19] | Hold on. | 等下 |
[1:04:22] | Oh no,It’s been stolen! | 不 我的票被偷了 |
[1:04:24] | Impersonating an Elvis impersonator? | 你是猫王的模仿者吗 |
[1:04:26] | There we go | 告辞 |
[1:04:27] | Humina, humina, humina. | 快走快走快走 |
[1:04:29] | Wait | 等等 |
[1:04:29] | A Halt. | 站住 |
[1:04:31] | The ghost of Elvis! | 是猫王的幽灵 |
[1:04:32] | Excuse me! Pardon me! Don’t step on my blue suede shoes! | 抱歉 请原谅 别踩到我的蓝色绒面小皮鞋了 |
[1:04:35] | We gotta find seats! | 我们得找个座 |
[1:04:36] | Come on, this way! | 快来 这边 |
[1:04:46] | What is this place? | 这是什么地方 |
[1:04:48] | This, Templeton, is first class. | 这儿 坦普尔顿 是头等舱 |
[1:04:51] | Why is it empty? | 为啥没人啊 |
[1:04:53] | No one can afford it. | 太贵了 都买不起 |
[1:04:54] | That’s what makes it so wonderful. | 没人岂不是更棒 |
[1:04:58] | Hello! This is captain Ross. | 您好 我是机长 罗斯 |
[1:05:00] | Ladies and gentlemen, and those in coach… | 女士们 先生们 还有经济舱的乘客们 |
[1:05:02] | Please fasten your seat belts. We’re about to take off. | 请系好安全带 飞机就要起飞了 |
[1:05:06] | What’s the matter, Templeton? | 怎么了 坦普尔顿 |
[1:05:08] | My parents always hold my hand during takeoff. | 飞机起飞的时候 爸爸妈妈都会握着我的手 |
[1:05:20] | Boy, the stocks are crazy today. | 好家伙 今天的股市真是疯了 |
[1:05:31] | Ladies and gentlemen, captain Ross again. | 女士们 先生们 我是机长 罗斯 |
[1:05:33] | As you can see, I’ve switched off the seat belt sign. | 提醒您 安全带标志已关闭 |
[1:05:35] | What are you two boys doing up here? | 小朋友 你俩在这儿干嘛呢 |
[1:05:38] | Oh, uh, we’re captain Ross’s kids. | 哦 嗯 我们是罗斯机长的孩子 |
[1:05:41] | He told us to sit here. | 爸爸让我们坐这儿的 |
[1:05:43] | Oh, well, can I get you special guys anything? | 喔 好 你们想要点什么 特别的小家伙们 |
[1:05:46] | Anything? | 什么都行吗 |
[1:05:47] | Anything. | 什么都行 |
[1:05:50] | Aye! All right, Francis Francis. | 哎 好的 弗朗西斯 弗朗西斯 |
[1:05:52] | This will teach you to kidnap the parents of one-eyed Tim. Arr! | 你敢绑架独眼蒂姆的父母 让你尝尝我的厉害 |
[1:05:56] | Oh, please. If only it were that easy. | 哦 省省吧 要是这么简单就好了 |
[1:05:58] | What’s your plan? | 那你有啥计划 |
[1:06:00] | You’re not gonna write a memo, are you? | 你不是在写便笺吧 |
[1:06:02] | Uh, no. | 哦 不是 |
[1:06:04] | Come on. You said you never really had a childhood, right? | 来吧 你曾经说过你没感受过真正的童年 对吗 |
[1:06:06] | Why don’t you give it a try? | 为什么不试试呢 |
[1:06:08] | No, I can’t. It’s fun! | 不 我不行 很有趣的 |
[1:06:09] | Here, let’s get you into character. | 来 给你打扮一下 让你进入角色 |
[1:06:11] | I don’t know. I feel silly! | 我不行 好蠢啊 |
[1:06:13] | Go on! Say something mean to him. | 来嘛 对着他说点什么 |
[1:06:15] | All right, all right, all right. | 好吧 好吧 好吧 |
[1:06:18] | So, you went to a community college, is it? | 所以 你上的是社区大学 对吧 |
[1:06:22] | I don’t know. | 我不知道咋弄了 |
[1:06:23] | Keep going! | 继续说啊 |
[1:06:24] | And you have the guts to ask me for a bonus, now? | 现在 你竟然有胆跟我要奖金 |
[1:06:27] | Ha! See! | 哈 看 |
[1:06:29] | Now you’re getting into it. | 你现在能入戏了 |
[1:06:30] | Huh? | 啊 |
[1:06:32] | Well, blow me down. | 好吧 好意外啊 |
[1:06:35] | Your exit interview is over! | 你的离职面谈结束了 |
[1:06:38] | Hey, that was pretty good. Ha! | 嘿 你做的很棒啊 哈 |
[1:06:40] | Who was that guy anyway? | 那个家伙是谁 |
[1:06:41] | The captain! What? | 船长 什么 |
[1:06:45] | En garde! Ha-ha! Whoa! | 预备 哈 哈 哇啊 |
[1:06:51] | Ha! | 哈 |
[1:06:53] | Heave! | 天啊 |
[1:06:55] | Ho! | 吼 |
[1:06:56] | Oh. | 哦 |
[1:06:59] | Thar she blows! | 把他炸飞 |
[1:07:06] | Watch your stern! | 小心背后 |
[1:07:08] | Aye! | 好 |
[1:07:09] | Dodge, parry, and thrust! | 躲闪 挡开 进攻 |
[1:07:11] | Sounds like a heck of a law firm! | 听起来就像是垃圾律师事务所干的事 |
[1:07:13] | Nice try! Heads up! | 不错 当心 |
[1:07:15] | You’re fired! | 你被炒了 |
[1:07:17] | And here’s your severance package. Ha! | 这是你的遣散费 哈 |
[1:07:20] | Wait. You’re not supposed to end with “Ha!” | 等下 你不能以哈字结尾 |
[1:07:22] | You’re not? | 不能吗 |
[1:07:24] | You’re supposed to end with “Argh!” | 你最后得说 “啊” |
[1:07:26] | Got it! Argh! | 好的 啊 |
[1:07:29] | Hey, that’s great! | 嘿 很棒啊 |
[1:07:31] | Thanks! I just went with the flow. | 谢谢 刚刚就是随意发挥了一下 |
[1:07:33] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:07:34] | and those in coach… | 还有经济舱的乘客们 |
[1:07:35] | On the left side of the plane… | 从飞机的左侧 |
[1:07:37] | You can see we’re approaching fabulous las Vegas. | 您可以看到我们即将抵达灯火辉煌的拉斯维加斯 |
[1:07:45] | Land ho! | 着陆咯 |
[1:07:46] | Ahoy, Matey. | 好的 伙计 |
[1:07:56] | Bye, dad! Thanks for the lift! | 爸爸再见 谢谢你搭我一程车 |
[1:07:58] | Okay. What? | 好的 什么 |
[1:07:59] | Let’s move. | 出发吧 |
[1:07:59] | Going to the heartbreak hotel? | 去心碎旅馆吗 |
[1:08:01] | I’m going to the heartbreak hotel. | 我正准备去心碎旅馆 |
[1:08:02] | – Me, too! – Me, too! | 我也是 我也是 |
[1:08:03] | Me, too! | 我也是 |
[1:08:08] | We’ve gotta get to the convention center. | 我们得快点去会议中心 |
[1:08:10] | Should we get a taxi? | 我们要打的士吗 |
[1:08:11] | Darn! I spent all my per diem. | 糟了 我已经把每日预算花光了 |
[1:08:13] | That’s more our speed. | 那才是我们该坐的车 |
[1:08:18] | Right. | 好的 |
[1:08:20] | Excuse me, ladies. | 打扰一下 小姐姐们 |
[1:08:23] | Can we get a ride home? | 我们能搭个顺风车吗 |
[1:08:24] | Jimmy’s been sick, | 吉米生病了 |
[1:08:25] | and he needs his expensive medicine. | 而且他需要服用昂贵的药物 |
[1:08:28] | Aw… | 噢 |
[1:08:30] | Where do you live, sweetie? | 你准备住哪 小宝贝 |
[1:08:32] | The convention center. | 会议中心 |
[1:08:39] | Bye, sweetie! | 拜拜 小宝贝 |
[1:08:41] | Have a fun lady party! | 好好享受姐妹派对吧 |
[1:08:42] | Chicks dig babies. | 小姐姐的爱要把我淹没了 |
[1:08:45] | The people of long island do not know how to make an iced tea. | 长岛居民根本不知道怎么做凉茶 |
[1:08:48] | Oh, no! How are we gonna find my parents in here? | 喔 天呐 我们要怎么在能在这里找到爸妈啊 |
[1:08:52] | Tim! | 蒂姆 |
[1:08:53] | Over there. | 来这里 |
[1:08:55] | Okay, now where’s puppy co? | 好的 萌狗集团在哪 |
[1:08:56] | Puppy co, puppy co, puppy co… | 萌狗集团在哪 |
[1:08:58] | Aha! Here it is. Found it! | 啊哈 在这里 找到了 |
[1:09:00] | Hmm. | 嗯 |
[1:09:01] | Ah!Aha! | 啊 啊哈 |
[1:09:04] | But how did you…? | 但是你是怎么 |
[1:09:05] | Hey! Where’d you go? | 嘿 你跑到哪里去了 |
[1:09:12] | Not again! | 别再这样了 |
[1:09:15] | Come on! I need you! | 快点 我需要你 |
[1:09:17] | I’m back! I’m back. | 我回来了 我回来了 |
[1:09:20] | What’s going on? | 发生了什么 |
[1:09:21] | That’s right. | 好的 |
[1:09:22] | We re gonna launch a brand new puppy in every continent. | 我们将要把一种全新的狗狗推向全球各地 |
[1:09:26] | In every country! | 每个城市 |
[1:09:28] | We’re going to take over the world, | 我们将会征服世界 |
[1:09:31] | one heart at a time. | 就在此心中 |
[1:09:36] | Tim, there they are! Mom, dad! | 蒂姆 他们在那 妈妈 爸爸 |
[1:09:38] | Imagine a puppy that never grows up… | 想象一个小狗狗 永远不会长大 |
[1:09:40] | Never gets old. | 永远不会变老 |
[1:09:43] | A puppy that stays a puppy forever. | 一只永远的小奶狗 |
[1:09:48] | I give you the only thing you’ll ever love… | 我会给你此生唯一所爱 |
[1:09:52] | The forever puppy! | 永恒萌狗 |
[1:09:59] | Mommy? | 妈妈 |
[1:10:03] | Avert your eyes, Templeton! | 闭上眼睛 坦普尔顿 |
[1:10:04] | Aw… | 噢 |
[1:10:07] | Hey! What are you doing here? | 嘿 你在这干嘛 |
[1:10:10] | Mom, dad! | 妈妈 爸爸 |
[1:10:11] | What are they doing here? | 他们在这干嘛 |
[1:10:12] | What are Tim and the baby doing here? | 蒂姆和小宝贝在这干嘛 |
[1:10:14] | What are any of us doing here, really? | 我们都在这干嘛呢 |
[1:10:17] | What is going on here? | 这是怎么回事 |
[1:10:19] | He’s got my parents! | 他抓走了我们的爸妈 |
[1:10:20] | We’re really here to get them. | 我们确实要抓走他们 |
[1:10:22] | Get them! | 抓住他们 |
[1:10:23] | Get the forever puppy! | 抢购永恒萌狗吧 |
[1:10:26] | We’ve got to get backstage. | 我们得去后台 |
[1:10:30] | In there! | 在那 |
[1:10:32] | Argh! | 呃 |
[1:10:33] | Ah!Run! | 哈 快跑 |
[1:10:39] | Go, go, go! | 冲 冲 冲 |
[1:10:42] | Left, right! Left, right! Left, right! | 左 右 左 右 左 右 |
[1:10:49] | Yes! | 到了 |
[1:10:53] | Whoa! | 天呐 |
[1:10:54] | Fart. Poop. Doodie. | 我的个老天爷 |
[1:10:57] | Look at all that formula. | 看看那池青春永驻奶 |
[1:11:05] | Now that’s how you launch a product. | 这才是推广新产品的正确方式啊 |
[1:11:07] | Oh, no! | 噢 不 |
[1:11:09] | He’s putting them under the rocket! | 他要把爸妈放在火箭下面了 |
[1:11:13] | Whoa! | 噢 |
[1:11:23] | Elvis has left the building! | 猫王走远咯 |
[1:11:28] | Woo-hoo! | 呕吼 |
[1:11:29] | Mom, dad… | 妈妈 爸爸 |
[1:11:31] | I’m coming! | 我来啦 |
[1:11:32] | Atta boy!Go, Tim! Go! | 好小子 冲啊 蒂姆 冲啊 |
[1:11:34] | Go! Go! | 冲 冲 |
[1:11:35] | Argh! | 呃啊 |
[1:11:36] | Ah! | 啊 |
[1:11:38] | Launch initiated. | 发射倒计时启动 |
[1:11:40] | I’m launching my forever puppies, | 我要开始我的永恒萌狗计划了 |
[1:11:42] | and there’s nothing you can do about it! | 你根本无法阻止我 |
[1:11:44] | No! | 不 |
[1:11:46] | Baby corp stole all the love from me… | 宝宝集团把所有爱都从我这里偷走了 |
[1:11:49] | And now I’m going to take it back from them. | 现在我要把这些都从他们那里夺回来 |
[1:11:51] | You should understand what I’m talking about. | 你应该知道我在说什么 |
[1:11:53] | You got replaced just like me! | 你像我一样被取代了 |
[1:11:56] | No! I’m nothing like you! | 不 我跟你一点也不一样 |
[1:11:58] | Bratty kid! | 熊孩子 |
[1:11:59] | Let our parents go!His parents. The parents. | 把我们爸妈放了 他的爸妈 爸妈们 |
[1:12:02] | Yeah! | 没错 |
[1:12:03] | You could have had your parents’ love Nall to yourself again! | 你本可以重新拥有你父母的爱 |
[1:12:06] | But no! | 但是现在不可能了 |
[1:12:07] | You blew it! | 你毁了一切 |
[1:12:08] | You let that baby boss you around. | 你对这个宝宝唯命是从 |
[1:12:10] | He doesn’t work for me. | 他并不为我工作 |
[1:12:11] | We’re partners! Ha! | 我们是合作伙伴 哈 |
[1:12:14] | I’m not ticklish. | 我不怕痒 |
[1:12:16] | Hey! Where’s the baby? | 嘿 小宝贝去哪里了 |
[1:12:18] | Everyone has a tickle spot! | 每个人都有个痒痒点 |
[1:12:19] | My ears! | 我的耳朵 |
[1:12:20] | Stop it! | 快停下 |
[1:12:22] | Grr! Little brats! | 啊 臭小鬼 |
[1:12:30] | Nothing is going to get in the way | 没有什么可以阻拦我的 |
[1:12:33] | of my vengeance. | 复仇之路 |
[1:12:34] | Not you, not anybody! | 你不能 任何人都不能 |
[1:12:36] | Baby corp is through. | 宝宝集团已经完蛋了 |
[1:12:38] | I win! Ha! | 我赢了 哈哈 |
[1:12:40] | Wrong! | 你错了 |
[1:12:42] | You’re not supposed to end with “ha!” | 你不应该用哈结束 |
[1:12:45] | – That’s right! – What? | 这就对了 这是什么 |
[1:12:47] | You’re supposed to end with… | 你应该以 |
[1:12:48] | Argh! | 啊结尾 |
[1:12:50] | En garde! | 准备战斗 |
[1:12:54] | You’re fired! | 你被炒了 |
[1:12:55] | And here’s your severance package! | 这就当你的遣散费吧 |
[1:13:03] | Take that, you scurvy scallywag! | 尝尝这个 你这个大坏蛋 |
[1:13:05] | Argh! | 啊 |
[1:13:06] | One minute and counting. | 还有一分钟 现在开始倒数 |
[1:13:11] | Help! Anybody! | 救命啊 有人吗 |
[1:13:14] | Tim! What are you doing? | 蒂姆 你在做什么 |
[1:13:18] | No! | 别舔我 |
[1:13:19] | Mom, dad, I’m coming! | 妈妈爸爸 我来啦 |
[1:13:21] | – Tim?- Is that you? | 蒂姆 是你吗 |
[1:13:23] | Don’t worry, mom and dad. I got this! | 妈妈爸爸 别担心 我来救你们了 |
[1:13:25] | – Are you okay?- Is the baby all right? | 你还好吗 小宝宝没事吧 |
[1:13:26] | Yes, the baby’s fine. | 是的 宝宝没事 |
[1:13:27] | Who was that? | 那是谁的声音 |
[1:13:29] | That was me! | 是我啦 |
[1:13:30] | The baby’s fine. | 宝宝没事 |
[1:13:33] | It won’t budge! | 我移不动这个箱子 |
[1:13:35] | What’s happening? | 发生什么了 |
[1:13:36] | Wait a second! | 等等 |
[1:13:37] | Hey. | 嘿 |
[1:13:39] | I know a way to move my parents. | 我想到一个办法可以把我的父母搬走 |
[1:13:40] | How? We can use the puppies! | 怎么做 我们可以用那些萌狗 |
[1:13:42] | Upsies. | 让我上去 |
[1:13:43] | I need upsies. | 我需要你把我扔上去 |
[1:13:45] | But what if you “go baby” again? | 但是如果你又变成小宝宝状态怎么办 |
[1:13:46] | It’ll be fine. Fine, fine. | 没事的 没事的 |
[1:13:48] | Fine! | 没事的 |
[1:13:49] | It’ll be fine. | 会没事的 |
[1:13:51] | Hang on to your diaper! | 在尿裤了坐稳了 |
[1:14:01] | Whoa! | 哇哦 |
[1:14:03] | Woo-hoo! – We’re moving! | 喔吼 我们动起来了 |
[1:14:04] | Why are we moving? | 我们为什么在动 |
[1:14:06] | All right, mom and dad, hang on! | 没事的 爸妈 坚持住 |
[1:14:09] | T-minus 30 seconds. | 倒计时30秒 |
[1:14:11] | Oh, no! Wait! | 噢 不 等等 |
[1:14:13] | Hold on! | 坚持住 |
[1:14:14] | Go, Tim! Get your parents… | 快走 蒂姆 救你的父母 |
[1:14:16] | Out of here. | 逃离这里 |
[1:14:18] | You’ve gotta jump! | 你快跳下来 |
[1:14:20] | Come on, it’s a piece of cake! | 快来 小菜一碟的事 |
[1:14:23] | No! No Patty cake! Get down! | 不 不 小菜一碟 快下来 |
[1:14:25] | Don’t cry. I’m sorry. Please don’t cry! | 别哭 抱歉 求求你别哭了 |
[1:14:31] | 20 seconds. | 倒计时20秒 |
[1:14:36] | 15 seconds. | 倒计时15秒 |
[1:14:44] | Blackbird singing in the dead of night | 画眉鸟在寂静的夜晚歌唱 |
[1:14:50] | take these broken wings and learn to fly | 带着受伤的翅膀学习飞翔 |
[1:14:55] | all your life | 你的一生 |
[1:14:59] | you were only waiting for this moment to arise | 一直在等待一个展翅高飞的时刻 |
[1:15:05] | – three… – Gotcha! | 3 抱住你了 |
[1:15:06] | 2 1 …two, one. | |
[1:15:09] | Blast off! | 发射 |
[1:15:23] | Yeah! | 耶 |
[1:15:25] | Hey, are you still in there? | 嘿 你还在宝宝状态吗 |
[1:15:29] | Aha! | 啊哈 |
[1:15:34] | Ah! What happened? Did we win? | 啊 发生了什么 我们成功了吗 |
[1:15:36] | We won! We won? | 我们成功了 我们成功了吗 |
[1:15:38] | We won, we won, we won! We won! Yes! | 成功了成功了 我们成功了 没错 |
[1:15:41] | Victory nap! | 庆祝小憩 |
[1:15:42] | Whoo-hoo! | 喔吼 |
[1:15:47] | You ruined everything! | 你毁了一切 |
[1:15:48] | Whoa!Ew! | 喔嗷 呃 |
[1:15:50] | It’s not fair! It’s not fair! | 这不公平 不公平 |
[1:15:52] | That’s not right. | 这可不正常 |
[1:15:54] | Now you’re really going to pay! | 现在你真的得付出代价了 |
[1:15:56] | Oh, yeah? It’s time you pick on someone your own size! | 哦 是吗 你是时候挑个跟你差不多大的对手了 |
[1:16:01] | What? | 什么 |
[1:16:04] | Eugene! You put me down! | 尤金 把我放下 |
[1:16:06] | You hear me? I am the boss of you! | 你听到了吗 我是你老板 |
[1:16:15] | This time, we’ll raise him right. | 这次 我们会好好抚养他长大 |
[1:16:22] | I’m sure that’s gonna turn out fine. | 我相信这次一切会更好的 |
[1:16:25] | Tim, what’s happening? | 蒂姆 发生了什么 |
[1:16:26] | Mom, dad, hold on! | 妈妈 爸爸 坚持住 |
[1:16:29] | Yes! | 打开了 |
[1:16:31] | Tim? Tim! | 蒂姆 蒂姆 |
[1:16:32] | Tim! Are you okay? | 蒂姆 你还好吗 |
[1:16:34] | I’m fine. We’re fine. | 我很好 我们都很好 |
[1:16:35] | You saved us. | 你救了我们大家 |
[1:16:36] | You’re our hero. | 你是我们的英雄 |
[1:16:38] | And a great big brother. | 还是一个很棒的大哥哥 |
[1:16:39] | Oh! We love you both so much. | 噢 我们好爱你们两个 |
[1:16:43] | Both of us? | 我们两个吗 |
[1:16:44] | With all our heart. | 全心全意爱你们两个 |
[1:16:50] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[1:16:59] | How do I look? | 我看上去怎么样 |
[1:17:04] | You look great. | 看起来棒棒哒 |
[1:17:14] | Well, team, good job. | 小伙伴儿们 我们这次干的太漂亮了 |
[1:17:16] | Staci, this letter should get you | 丝塔西 这封推荐信 |
[1:17:18] | into the school of your choice. | 能让你上你中意的那个学校 |
[1:17:21] | Kindergarten? That’s right. | 是那个幼稚园吗 没错儿 |
[1:17:24] | And if there’s anything else… | 如果还有其他什么要求的话 |
[1:17:25] | How about a raise? | 加个薪如何 |
[1:17:26] | Staci, you don’t get paid. | 丝塔西 这是志愿服务好么 |
[1:17:28] | One million ziggity-five! Eight! | 我要100块 最多80块 |
[1:17:29] | A tricycle! Skates! | 三轮车也行 只有轮滑鞋 |
[1:17:30] | Candy corn? Lollipop! | 玉米糖 棒棒糖 |
[1:17:31] | Deal. | 成交 |
[1:17:34] | Best boss ever. | 你是最好的老板了 |
[1:17:36] | And you guys don’t always have to | 对于公司的规章制度 |
[1:17:37] | toe the company line, you know? | 你们不用全部都照做 |
[1:17:39] | It’s okay to think for yourself. | 多为自己打算下也无可厚非 |
[1:17:40] | No, sir! No way! | 不要 先生 那不可能 |
[1:17:41] | That’s a terrible idea! | 这真是个馊点子 |
[1:17:42] | That’s the attitude. | 就是要有这样的态度啦 |
[1:17:44] | Oh, you’re so right! You’ve got it, sir! | 噢 你说的太对了 当然了 先生 |
[1:17:45] | You’re the man! Absolutely! | 你最伟大了 绝对如此 |
[1:17:48] | Here you go, big guy. | 给你的 大块头 |
[1:17:49] | Oh! You’ve earned it. | 噢 这是你辛苦赚来的 |
[1:17:55] | You wanna hug me, don’t you? | 你想抱抱我的 是吗 |
[1:17:57] | Mmm-hmm. | 额 嗯哪 |
[1:17:59] | Ah! Ooh! | 啊 哦 |
[1:18:00] | I’ll miss you too, buddy. Okay. | 我会想念你的 大块头 放松点 |
[1:18:06] | There, there. It’ll be okay, big guy. | 放松点 别哭了 没事的 大块头 |
[1:18:08] | So… | 那么 |
[1:18:11] | You did it. | 你成功了啊 |
[1:18:12] | No. We did it. | 不 是我们成功了 |
[1:18:15] | By the way, congratulations on your promotion. | 顺便恭喜你要升职了啊 |
[1:18:18] | The corner office, the private potty. | 独立办公室 私人专属马桶 |
[1:18:21] | All that stuff. | 以及所有的这些东东 |
[1:18:22] | But, hey! How about you? | 嘿 你不也一样吗 |
[1:18:24] | You have your parents all to yourself. | 你可以享受父母的专宠了 |
[1:18:30] | So what am I gonna tell mom and dad after you leave? | 可是如果你走了 我怎么跟爸爸妈妈说呢 |
[1:18:32] | Oh, don’t worry. | 噢 不用担心 |
[1:18:34] | Baby corp has a procedure for situations like this. | 宝宝集团有专门针对这种情况的处理机制 |
[1:18:37] | It’ll be like I was never born. | 它会让我看起来像从没有来过这个世界上一样 |
[1:18:41] | I almost forgot! | 我差点忘记了 |
[1:18:44] | Hoo-hoo! No way! Lam-lam! | 哈哈 不可能吧 小羊羊 |
[1:18:46] | You fixed her. Yep. | 你修好她的吗 没错儿 |
[1:18:48] | She’s as good as new. She’s a tough one. | 现在她就像新的一样 她是个坚强的小羊 |
[1:18:52] | Well, I guess we both got what we wanted. | 额 我想我们都得偿所愿了 |
[1:18:55] | It’s a win-win. | 双赢哦 |
[1:19:07] | Oh, uh… | 哦 额 |
[1:19:08] | Probably should… | 可能我要 |
[1:19:09] | Oh, yeah. | 噢 好的 |
[1:19:11] | So, um, stay in school. | 那么 额 好好上学 |
[1:19:14] | I don’t really have a choice. | 我也没别的选择了 |
[1:19:16] | Yeah, right. | 对 没错啊 |
[1:19:18] | Goodbye, Tim. Bye. | 再见 蒂姆 拜拜 |
[1:19:35] | Oh, yeah, right. | 噢 好的 马上 |
[1:20:05] | He left as suddenly as he arrived. | 他突然的闯入 又突然的离开 |
[1:20:07] | Bye. | 拜拜 |
[1:20:08] | Finally, my life was perfect again. | 我的生活又会一如往昔的美好了 |
[1:20:17] | Forget about the baby. | 忘掉那个宝宝 |
[1:20:36] | Oopsies! | 哦 |
[1:20:37] | Pardon me, big fella. | 借过下 大帅哥 |
[1:20:58] | Surprise! | 大惊喜 |
[1:21:06] | Hooray! | 棒棒哒 |
[1:21:32] | Hup-hup. Hup-hup. | 嗯哈 嗯哈 |
[1:21:39] | Forget about the baby? | 你需要忘掉那个宝宝吗 |
[1:21:42] | No, thanks. I’m good. | 不谢谢 我不用了 |
[1:21:44] | Okie-dokie. | 好哒好哒 |
[1:21:57] | Whoa! | 哇哦 |
[1:23:21] | Argh. | 啊哦 |
[1:23:36] | Dear boss baby… | 亲爱的宝贝老板 |
[1:23:38] | I don’t usually write very much… | 我通常不怎么写信 |
[1:23:40] | But now I know that memos are very important things. | 但是现在我知道便笺有多么重要了 |
[1:23:43] | Even though I never went to business school… | 虽然我从没有去过商业学院 |
[1:23:45] | I did learn to share in kindergarten. | 我在幼儿园也学到过分享 |
[1:23:48] | And if there isn’t enough love for the two of us… | 如果真的没有那么多的爱能给我俩一起分享的话 |
[1:23:51] | Then I wanna give you all of mine. | 我愿意给你我全部的爱 |
[1:24:23] | I would like to offer you a job. | 我要提供给你一个工作 |
[1:24:25] | It will be hard work… | 这不是一份简单的工作 |
[1:24:26] | And there will be no pay. | 也没有薪水 |
[1:24:29] | But the good news is that you can never be fired. | 但是好处是 你永远都不会被解雇 |
[1:24:33] | And I promise you this. | 并且我保证 |
[1:24:36] | Every morning when you wake up, I will be there. | 每天你醒来的时候 我都会陪着你 |
[1:24:38] | Every night at dinner, I will be there. | 每天我们都坐在一起共进晚餐 |
[1:24:41] | Every birthday party, every Christmas morning… | 每一个生日轰趴 每一个圣诞清晨 |
[1:24:44] | I will be there. | 我都会陪伴你 |
[1:24:47] | Year after year after year. | 一年又一年 |
[1:24:56] | We will grow old together. | 我们一起慢慢变老 |
[1:24:59] | And you and I will always be brothers. | 永远都做好兄弟 |
[1:25:04] | Always. | 永远 |
[1:25:08] | Whoo! | 哇哦 |
[1:25:26] | Wake up, little halflings! It’s 7:00 A.M. | 起床了 小不点 都早晨七点了 |
[1:25:31] | What’s the point, wizzie? | 起那么早有啥意思呢 巫师先生 |
[1:25:33] | Because it’s 7:00 A.M. | 因为现在早晨七点了啊 |
[1:25:36] | I have one job to do, and you make it so difficult. | 这是我唯一的工作 你却总是为难我 |
[1:25:43] | It’s okay, little halfling. | 没事儿的 小不点 |
[1:25:45] | Sometimes, I get confused too. | 有时候 我也觉得特迷茫 |
[1:25:47] | Especially during daylight savings time. | 尤其是夏令时的时候 |
[1:25:50] | Spring forward, fall back. | 春去秋来 |
[1:25:51] | We don’t even have calendars in the wizard’s realm! | 巫师的世界 是没有日历来提醒我们的 |
[1:25:54] | There is no spring, only darkness and winter! | 没有春天 只有黑暗和冬天 |
[1:25:58] | I’m not confused at all, wizzie. | 我并不迷茫 巫师先生 |
[1:26:00] | I just miss him. | 我只是很想念他 |
[1:26:01] | Oh. | 哦 |
[1:26:15] | Tim, look who’s here! | 蒂姆 快看看谁来啦 |
[1:26:17] | It’s your new baby… | 这是你的小 |
[1:26:19] | Brother! | 弟弟 |
[1:26:21] | You’re here! You’re really here! | 你来了 你真的来了 |
[1:26:23] | Gentle, gentle. | 轻点儿 轻点儿 |
[1:26:24] | You came back! | 你终于回来啦 |
[1:26:27] | Say hello to Theodore Lindsey Templeton. | 跟你的小弟弟西奥多 林德赛 坦普尔顿打个招呼呗 |
[1:26:30] | Lindsey? | 林德赛 |
[1:26:32] | Aw! | 啊哦 |
[1:26:34] | Who’s ticklish? | 谁挠你痒痒 |
[1:26:35] | Who’s ticklish? | 谁挠你痒痒啊 |
[1:26:36] | Here you go. | 你来喂喂他吧 |
[1:26:42] | So, that’s my story. | 额 这就是我的故事 |
[1:26:46] | Our story. | 我们的故事 |
[1:26:48] | Luckily for me and my little brother, it had a happy ending. | 非常幸运的是 它有一个美好的结局 |
[1:26:53] | Is that a true story, daddy? | 这故事是真的吗 爸爸 |
[1:26:56] | Well, sweetie, that’s how I remember it. | 噢 甜心 这些都是我的回忆啊 |
[1:26:58] | But you know what I found out? What? | 但是你知道我学会了什么吗 什么 |
[1:27:00] | There’s plenty of love for everyone. | 世界上有足够的爱 给每个人分享 |
[1:27:02] | Even me? | 我也有吗 |
[1:27:03] | Especially you. | 特别是你 |
[1:27:05] | Just ask your uncle Ted. | 问问你的特德叔叔就知道了 |
[1:27:06] | Hey, kid, I hear you’re gonna have a baby sister. | 嘿 小妞 听说你快有个妹妹咯 |
[1:27:09] | I wanted a horse. | 我想要一匹马 |
[1:27:10] | Here you go, kid. Go get yourself a horse. | 给你吧 孩子 去买匹马 |
[1:27:13] | You know, I’m proud of you, Leslie. | 你知道吗 我太为你骄傲了 莱斯利 |
[1:27:16] | Back at ya, Lindsey. | 我也为你骄傲啊 林德赛 |
[1:27:25] | 我是 女生 | |
[1:27:28] | Hi there, baby sister. | 你好呀 小宝宝妹妹 |
[1:27:43] | What the world needs now | ♪这个世界现在需要的♪ |
[1:27:47] | is love, sweet love | ♪唯爱是也 甜蜜的爱♪ |
[1:27:51] | it’s the only thing that there’s just too little of | ♪它是这世间唯一的稀缺♪ |
[1:27:57] | what the world needs now | ♪这个世界现在需要的♪ |
[1:28:00] | is love, sweet love | ♪唯爱是也 甜蜜的爱♪ |
[1:28:04] | no, not just for some | ♪不是某人所专属♪ |
[1:28:07] | but for everyone | ♪每个人都值得被爱♪ |
[1:28:11] | lord, we don’t need another mountain | ♪神啊 我们不需要另一座高山♪ |
[1:28:16] | there are mountains and hillsides enough to climb | ♪高峰林立 已足以让我们慢慢去征服♪ |
[1:28:22] | there are oceans and rivers enough to cross | ♪海河漫漫 也足以让我们一一去跨越♪ |
[1:28:28] | enough to last till the end of time | ♪直到这世界的尽头♪ |
[1:28:34] | what the world needs now | ♪这个世界现在需要的♪ |
[1:28:38] | is love, sweet love | ♪唯爱是也 甜蜜的爱♪ |
[1:28:41] | it’s the only thing that there’s just too little of | ♪它是这世间唯一的稀缺♪ |
[1:28:47] | what the world needs now | ♪这个世界现在需要的♪ |
[1:28:51] | is love, sweet love | ♪唯爱是也 甜蜜的爱♪ |
[1:28:55] | no, not just for some but for everyone | ♪不是某人所专属 每个人都值得被爱♪ |
[1:29:01] | lord, we don’t need another Meadow | ♪神啊 我们不需要更多的草场♪ |
[1:29:06] | there are cornfields | ♪现在的玉米地♪ |
[1:29:08] | and wheat fields enough to grow | ♪和麦田已足以养活我们♪ |
[1:29:12] | there are sunbeams | ♪日光♪ |
[1:29:14] | and moonbeams enough to shine | ♪和月光也将一直为我们照耀♪ |
[1:29:18] | oh, listen, lord if you want to know | ♪噢 神啊 如果您听到了我的祈祷♪ |
[1:29:26] | what the world needs now | ♪这个世界现在需要的♪ |
[1:29:31] | is love, sweet love | ♪唯爱是也 甜蜜的爱♪ |
[1:29:34] | it’s the only thing that there’s just too little of | ♪它是这世间唯一的稀缺♪ |
[1:29:40] | what the world needs now is love, sweet love | ♪这个世界现在需要的 唯爱是也 甜蜜的爱♪ |
[1:29:47] | no, not just for some | ♪不是某人所专属♪ |
[1:29:49] | but for… | ♪每个人♪ |
[1:29:56] | Everyone | ♪都值得被爱♪ |
[1:30:05] | what the world needs now | ♪这个世界现在需要的♪ |
[1:30:12] | what the world needs now | ♪这个世界现在需要的♪ |
[1:30:15] | need love | ♪只有爱♪ |
[1:30:18] | what the world needs now | ♪这个世界现在需要的♪ |
[1:30:22] | is love, sweet love | ♪唯爱是也 甜蜜的爱♪ |
[1:30:24] | argh! | 啊哦 |
[1:30:25] | All right, guys. | 好了 孩子们 |
[1:30:26] | Time for bed. | 该睡觉了 |
[1:30:28] | Oh, come on, mom. Just a little longer. | 哦 拜托了 妈妈 再玩一会会 |
[1:30:30] | Okay. | 好吧 |
[1:30:34] | Need a little love | ♪需要一点点爱♪ |
[1:30:37] | oh, we need love | ♪哦 我们需要爱♪ |
[1:30:43] | what we need is love | ♪我们需要的是爱♪ |
[1:37:09] | wake up, little halflings! It’s time to leave. | 醒醒 小不点们 该走了 |
[1:37:13] | Go and live your peasant lives. | 快去过你的农夫生活了 |
[1:37:17] | Be gone with you! | 带我一起啊 |