时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Felicity”, | |
[00:02] | I know you don’t think what happened was rape but… it was. | 从你的角度来看也许不算强暴 但我觉得是 |
[00:07] | I know. | 我知道 |
[00:08] | You have a girlfriend and you kissed me. | 你有女朋友 你却吻了我 |
[00:11] | It wasn’t like a planned attack. | 不是有意的 |
[00:13] | What’s her name?. | 她叫什么名字? |
[00:16] | – It’s Hanna. – Hanna?. | – 她Hanna |
[00:18] | Her name is Hanna?. | 她叫Hanna? |
[00:20] | I kissed you… for a million reasons. | 我亲你有许多原因 |
[00:24] | But one of them is that I miss my girlfriend. | 其中之一 是我想念她 |
[00:31] | I said, “Ma, if Nono’s there for Thanksgiving, count me out”‘ | 我说 “妈 如果Nono去参加感恩节 我就不去” |
[00:36] | Good for you. What did she say?. | 够狠! 她怎么说? |
[00:38] | There’s a space out back by the garbage, she’ll leave him there. | 车库里有一块空地 她把Nono留在那里 |
[00:43] | Wait, so Nono’s a dog?. | 这么说Nono是条狗? |
[00:46] | No. | 不是 |
[00:49] | Billy! | |
[00:50] | What are you doing?. He’s so incompetent. | 搞什么飞机! 真是没用 |
[00:56] | Dear Sally, so I had Thanksgiving all figured out, | 亲爱的Sally 我计划好感恩节了 |
[00:59] | Thursday, big family dinner, Friday night, see Uncle Harvey, | 周四晚上 家庭聚餐 周五晚上 看Harvey叔叔 |
[01:03] | And over the course of the weekend put up with my parents | 整个周末忍受我的父母 |
[01:06] | with as much grace as possible, | 尽量强颜欢笑 |
[01:09] | But I’ve noticed lately that my life never seems to go as planned, | 但是我最近意识到 我的生活很少照计划来 |
[01:13] | – Hi. – How are you doing?. | – 嗨 – 你好吗? |
[01:17] | Fine. Why does everybody ask that, like I’m about to burst into tears?. | 很好 为什么非问这个? 好像我随时有情绪释放一样 |
[01:21] | You don’t want me to ask if you’re OK?. | 这么说你不想我关怀你? |
[01:23] | Only if I’m about to burst into tears. | 只有当我想释放情绪的时候 |
[01:26] | Can I have a double-latte?. | 双份拿铁? |
[01:28] | Yes. | 好的 |
[01:29] | God, it is so weird ordering from you. | 在你这里点东西真诡异 |
[01:32] | It’ll be weirder when you tip me. | 你给小费就更诡异了 |
[01:34] | If you asking me if I’m OK, no tip. | 如果你再做关怀状 我不会给小费 |
[01:38] | Are you finished packing?. I have major brain freeze over packing. | 你打好行李了吗? 我最烦打包了 |
[01:43] | I’m staying. | 我不走了 |
[01:47] | What?. | 什么? |
[01:48] | Yeah. The more I thought about going home, the sillier it seemed. | 是的 我越想越不愿回家 真是件蠢事 |
[01:52] | I got this ethics paper due and then Christmas is so soon anyway, so… | 我有份少数族裔的报告要写 圣诞节又这么近 |
[01:56] | Really?. Are you sure you won’t get a little lonely?. | 真的? 不怕孤单吗? |
[01:59] | No, it’ll be really nice. And I won’t be totally alone. | 不会的 那样也不错 而且我不会一个人 |
[02:03] | NoeI’s gonna be here, for that dorm monitoring thing. | Noel也会在的 宿舍留守 |
[02:06] | – That’s true. – I just saw him on my way over. | – 这倒是 – 我来的路上刚见他 |
[02:10] | He said that Hanna’s coming. | 他说Hanna要来 |
[02:14] | Really?. Wow. So… | 真的? 那么… |
[02:17] | NoeI’s girlfriend’s coming to stay?. We finally get to meet Hanna?. | Noel的女朋友要来? 我们要见到这位Hanna了? |
[02:21] | Actually, I get to meet Hanna. | 实际上只有我见 |
[02:23] | She doesn’t get here until after you leave tomorrow. | 明天你走了以后她才能到 |
[02:26] | But I will give you a full report. Thank you. | 我会全面向你汇报 谢谢 |
[03:18] | – Yes, Lewis?. – I’ve come to say goodbye. | – 怎么 Lewis? – 我来说再见 |
[03:21] | I’m leaving this blessed plot. | 我要离开这个神佑的所在 |
[03:25] | This teeming womb. | 熙熙攘攘的子宫 |
[03:27] | Is this for good?. | 是永久的? |
[03:29] | What?. No, man. Just for a vacation. | 什么? 不是 就是假期离开 |
[03:44] | OK, Lewis. I’ll see you in five days. | 好吧 Lewis 五天后见 |
[03:48] | You bet, man. | 一定的 伙计 |
[04:04] | Help. | 帮帮我 |
[04:06] | This big enough?. | 这个够大了吗? |
[04:08] | You’re a genius. | 你真是天才 |
[04:13] | – You want me to baby-sit a plant?. – Yeah. It’s over there. | – 你要我照看一盆花? – 对 在那里 |
[04:21] | It’s an avocado pit in a glass of water. | 一个放在水杯里的鳄梨核 |
[04:24] | Yeah. It blooms. Those things turn into huge plants. | 是的 它会发芽 会变成巨大的植物 |
[04:28] | And you can take your Magic Eight Ball back. | 神奇黑八球还给你 |
[04:31] | – I knew I’d left this somewhere. – I used it to help me pack. | – 我就知道丢在某个地方了 – 我拿来辅助打包的 |
[04:36] | Is Felicity excited about going home?. | Felicity很期待回家吗? |
[04:38] | Outlook good. | 明显期待 |
[04:40] | It is decidedly so. There you go. “Outlook good” isn’t here. | 看起来是的 不过明显期待并不明显 |
[04:44] | – It’s “Outlook not so good”. – I got “Outlook good” earlier. | – 是明显不太期待 – 刚才还明显期待过 |
[04:47] | – lmpossible. – I swear, “Outlook good”‘ | – 不可能 – 我发誓 明显期待 |
[04:50] | That’s why I packed my mock turtleneck. | 故此我把伸缩领汗衫带上了 |
[04:52] | – We could break it open and look. – Here. I’ll show you. | – 我们可以打开直接看里面 – 看我的 |
[04:56] | Watch. Is NoeI’s girlfriend coming to New York?. | 告诉我 Noel的女朋友要来纽约吗? |
[05:01] | Yeah, I was gonna tell you about that. | 嗯 我本来是要告诉你的 |
[05:05] | Hanna… is coming tomorrow. A last-minute thing. | Hanna…明天要来 临时决定的 |
[05:10] | – Can I just say one thing?. – You never say one thing. | – 我能不能说句话? – 你不会只说一句话 |
[05:14] | You can talk to me about Hanna. | 你可以跟我畅谈Hanna |
[05:17] | You do know that. | 你知道的 |
[05:20] | No. My sources say no, I can’t. | 不 给我的指示是不能 |
[05:22] | I’m serious. We’re friends, right?. | 说真的 我们是朋友对吗? |
[05:25] | It is decidedly so. | 那是肯定 |
[05:33] | – Listen, where’s your razor?. – My razor?. | – 你的剃须刀呢? – 我的剃须刀? |
[05:36] | – Packed. – You’re not leaving till tomorrow. | – 打包了 – 你明天才走 |
[05:40] | But I packed my razor today. It’s my razor. | 但我今天就把剃须刀打包了 那是我的剃须刀 |
[05:42] | Have you seen my Palo Alto T-shirt?. | 看没看见我的帕洛阿尔托T恤? |
[05:45] | Check Richard’s room. He has sticky fingers. | 看看Richard那里有没有 他手脚不干净 |
[05:48] | I can’t waste time looking for stuff. I gotta pick up my plane ticket home. | 我没时间找东西 我得去取机票 |
[05:52] | Wow, in the future there’s gonna be really big planes. | 将来会有真正的特大飞机 |
[06:01] | So, you psyched to get back to sunny California?. | 你兴奋吗? 回到阳光普照的加州? |
[06:06] | Yeah. It’ll be good to see my parents. | 是的 能见到我父母也不错 |
[06:09] | I’m going to this huge family thing my brother throws on Long lsland. | 我要去参加一个大型家庭聚会 我哥哥在长岛办的 |
[06:14] | It’s always amazing. | 总是很带劲 |
[06:17] | You’ve used my razor this whole time?. | 你一直在用我的剃须刀? |
[06:19] | And your deodorant. Is that a problem?. | 还有你的除臭剂 有不妥吗? |
[06:31] | – Have you seen Noel anywhere?. – Not since yesterday. | – 有没有见到Noel? – 昨天起就没见了 |
[06:34] | Wow. Are you taking all those home?. | 噢 这些你都要带回家? |
[06:38] | I’m going to need all the distractions I can get. | 我会需要这些东西帮我分神的 |
[06:41] | That’s good of you, taking all those books home. | 真有你的 带这么多书回家 |
[06:45] | – Which ones do you have in there?. – All of them. | – 你带了哪些? – 所有的 |
[06:51] | – Happy Thanksgiving. – Yeah. Happy Thanksgiving. | – 感恩节快乐 – 感恩节快乐 |
[06:54] | Have fun with your dad. | 和你爸玩得开心点 |
[06:56] | That would be a first. | 没这种事 |
[07:03] | Julie?. | |
[07:06] | I went home. I’m not here. | 我回家了 我不在这里 |
[07:09] | Go away. | 走开 |
[07:11] | What are you doing?. | 你在干什么? |
[07:19] | Alright, I can ask if you’re OK now, right?. | 好了 现在我可以关怀你了吧? |
[07:22] | Don’t get all worried about me. I’m really OK. | 别过于担心我 我很好 |
[07:27] | Everything that’s happened lately, I’m not sure what to tell my parents. | 最近发生的一些事 不知道怎么跟父母说 |
[07:32] | I don’t even know if I’m ready to see them. | 我甚至不知道敢不敢见他们 |
[07:37] | OK, I want to say the right thing here, so… | 好吧 我想说些正确的话 所以… |
[07:40] | I honestly don’t want you to think I’m all screwed up cos I’m not. | 我真的不想你认为我一团糟 其实没那么差 |
[07:46] | But maybe when you said I’d be lonely staying here alone, you were right. | 但是你说的那句话没错 我一个人在这里会孤单 |
[07:51] | Yeah, Noel will be here but it’s not like he’s a really good friend. | 没错 Noel也留下 但他不算真的好朋友 |
[07:56] | It’s not like having you here. | 不像你留在这里那样 |
[08:00] | So, it was a pretty easy decision, actually. | 其实很容易 |
[08:03] | I called my parents and told them I wasn’t coming home. | 我告诉我父母我不回家了 |
[08:07] | That I needed to stay, for a friend. | 我要留下来陪一个朋友 |
[08:11] | Are you sure about this?. I mean, have I totally ruined your Thanksgiving?. | 你确定要这样吗? 我会彻底毁了你的感恩节 |
[08:15] | Of course not. Like you said, Christmas is so soon. | 当然确定 就像你说的圣诞节很快就到了 |
[08:18] | We’ll be back in a few weeks anyway. | 几周之后我们就能回去 |
[08:20] | I’m glad I’m here. We’ll do our own Thanksgiving, pig out. | 我很高兴留在这里 我们自己过感恩节 |
[08:24] | I’ll make this great sweet potato stuff my dad does. | 我要做我父亲总做的甜马铃薯 |
[08:27] | And I won’t once ask how you’re doing. | 我不会问你是怎么做的 |
[08:36] | Hanna, this is Julie. She’s one of my… | Hanna 这是Julie 我的一个… |
[08:39] | ..one of my advisees. From Maine. Julie’s from Maine. This is Hanna. | 我的一个指导生 来自缅因州 缅因州的Julie 这是Hanna |
[08:43] | – Hi. – Nice to meet you. | – 嘿 – 很高兴见到你 |
[08:47] | And, yeah, this is… | 这位是… |
[08:52] | – Felicity. Welcome to New York. – Thanks. | – Felicity 欢迎来到纽约 – 多谢 |
[08:55] | Yeah… Felicity comes from… | Felicity来自… |
[08:58] | She doesn’t care where I’m from. California. | 她根本不关心我从那里来 加利福尼亚 |
[09:02] | I’m from Boston. As if it matters. | 我来自波士顿 如果这个真的那么重要 |
[09:05] | – Did you eat beets?. – No. | – 你吃甜菜了? – 没有 |
[09:07] | He gets this allergic hyper-reaction when he eats beets. | 他吃甜菜后反应很奇怪 |
[09:11] | So these are a couple of the kids from the dorm. | 这些是宿舍里的孩子们 |
[09:15] | – Noel said you were coming tomorrow. – Yeah, I was gonna drive | – Noel 说你明天来 – 是呀 我本来要开车来的 |
[09:19] | but then I found this website that lists cheap flights on short notice. | 但是当我看到网上有低价机票 |
[09:24] | Most couriers only let you take one bag. These guys allow three. | 大部分公司只让你带一个包 他们允许带三个 |
[09:27] | Or four, apparently. | 很明显他们允许带四个包 |
[09:32] | So lame. I’m on vacation, I brought all this work. | 真麻烦 我是来度假的 却带来了全部的工作 |
[09:36] | Wow, so… you play music. | 你演奏音乐 |
[09:38] | I’m not the best pianist, actually. I compose. | 我不是最好的钢琴家 我只是作曲 |
[09:43] | I have this one piece I just can’t finish. | 最后一部分怎么也完不成 |
[09:47] | – So when do you guys leave?. – We’re not. We’re staying here now. | -你们什么时候走? – 我们不走了 |
[09:52] | That is… fantastic. | 这实在是…太好了 |
[09:55] | – Great. – You’re sweating. Are you OK?. | – 太棒了 – 你在流汗 你没事吧? |
[09:58] | The bags… made me sweat. Quite a bit. | 这些包让我流汗 有点重 |
[10:01] | I told you not to carry them all. | 我告诉过你不用全都拿的 |
[10:03] | – It was nice meeting you guys. – Yeah, you, too. | – 很高兴见到你们 – 也很高兴见到你 |
[10:06] | – So I can get my plant back. – Right, your plant. | – 我可以把我的花拿回来了 – 对 你的花 |
[10:09] | See, Felicity gave me a plant that she had, | Felicity把她的花给我 |
[10:12] | to watch and water, which I was happy to do, cos I’m a resident advisor. | 让我帮忙浇花 我一直这么做 因为我是宿舍辅导 |
[10:19] | So, you’ll get that back today. | 我今天就还给你 |
[10:25] | – Are you sure you didn’t have beets?. – Might have had some beets. | – 你确定你没有吃甜菜? – 也许我是吃了些甜菜 |
[10:29] | My room’s right down here. | 我的房间在前面 |
[10:33] | Well, she seemed nice. | 她看起来不错 |
[10:48] | Wait. | 等一下 |
[11:08] | So,… are you hungry?. | 你饿吗? |
[11:11] | Yeah. Good. | 是呀 |
[11:20] | I thought you went home. | 我以为你回家了 |
[11:21] | There was a screw-up with my plane ticket. | 有人搞砸了我的飞机票 |
[11:24] | I had to go track it down. It’s a drag. What are you doing?. | 我要看看原因 真麻烦 你们在干嘛? |
[11:27] | Staying in the dorm for Thanksgiving. | 我们留在宿舍过感恩节 |
[11:29] | You’re staying here?. | 你们留在这里? |
[11:32] | – Why?. – Because we thought it’d be fun. | – 为什么? – 我们觉得这样一定很不错 |
[11:35] | You know, first Thanksgiving on our own. | 我们第一个自己的感恩节 |
[11:38] | If your ticket doesn’t work out, come tomorrow. Around six. | 如果你的机票没有搞定 明天六点左右过来吧 |
[11:42] | Nah, it’ll work out. Going home. | 会搞定的 |
[11:44] | Well, good luck. And say hi to Palo Alto for me. | 祝你好运 替我向帕洛阿尔托问好 |
[11:47] | – I will. Have fun. – Bye. | – 我会的 玩的愉快 – 再见 |
[11:52] | We sell these satellite systems for $300 plus installation. | 我们以300美元的价格销售 那些卫星系统外加安装 |
[11:55] | But this was a floor model. It’s got a dent on the side. | 这是客厅模式 边上有黑边 |
[12:01] | So the managers drew straws and I won. | 经理主持抽奖 我中奖了 |
[12:04] | Fred Boyden was not happy. | Fred Boyden不那么高兴 |
[12:09] | What’s that?. | 那是什么? |
[12:10] | Oh, yeah. It keeps wanting to jump back to channel 528. | 它老是要跳回528频道 |
[12:16] | Indian programmes. I can fix that. | 印度节目 我能修好的 |
[12:19] | So,… I got a 94 on my inorganic chemistry mid-term. | 我期中考试无机化学得了94分 |
[12:24] | Second highest score in the class. | 班上第二名 |
[12:27] | Thought you might want to see it. | 我想你会愿意看看 |
[12:29] | That’s really something. | 真了不起 |
[12:35] | A 94. | A级 94分 |
[12:37] | Second highest in the class. | 班上第二名 |
[12:39] | The highest went to a junior so… | 第一名去了大三 所以… |
[12:41] | That’s really something. | 真了不起 |
[12:48] | Well, it’s good to have you home. | 你回家来真好 |
[12:52] | Yeah. | 是呀 |
[12:54] | I’ve seen that game show before. | 我以前看过这个节目 |
[12:56] | That guy ends up with paint all over him. | 那个人最后全身都是油漆 |
[12:59] | So, you want to go to the store with me?. | 你想和我一起去商场吗? |
[13:02] | I have to start cooking tonight to get everything ready. | 我要准备今天晚上做饭的东西 |
[13:06] | Oh, Evie and her family invited us for Thanksgiving. I said we’d come. | Evie和她的家人邀请我们去她家过节 我答应了 |
[13:10] | You did?. | 你答应了? |
[13:12] | I wanted to cook for the two of us. | 我想为我们两个人做些东西 |
[13:15] | It’ll be fun to go over to Evie’s. | 去Evie家过感恩节会很不错 |
[13:17] | It’ll be a big group. It’ll be nice. | 会有很多人 很有趣 |
[13:22] | What is this?. | 这是怎么了? |
[13:24] | You remember any Spanish from high school?. | 你记得高中的西班牙人吗? |
[13:28] | I took French in high school. | 我在高中时和法国人在一起 |
[13:45] | So I have kind of big news. | 我有一个重要的消息 |
[13:47] | What?. | 什么? |
[13:49] | I’ve been accepted into the New York Conservatory. | 我被纽约音乐学院录取了 |
[13:53] | – I didn’t know you applied. – I didn’t know I’d get in. | – 我不知道你申请了 – 我不知道我能被录取 |
[13:56] | I’m not sure why they accepted me, really. | 我也不知道他们为什么录取了我 |
[13:58] | It’s just that after we had that talk where you said | 在你说我们在一起会很好之后 |
[14:01] | it’d be better if we were together, I figured what the hell?. | 我想管他那 |
[14:05] | If I don’t get in, it wasn’t meant to be. | 如果他们不录取我 也没什么 |
[14:09] | You’re not happy?. | 你不高兴? |
[14:13] | No, I’m just… catching up. | 不 我只是…想清楚 |
[14:16] | This is… I’m just catching up. And that’s all. | 只是…只是想清楚 |
[14:19] | Wow, so what does this mean?. | 这是什么意思? |
[14:22] | It means that if I want to, if we want to, | 就是说 如果我想要 如果我们想要 |
[14:25] | I can transfer here next semester. | 我下学期能转学到这里 |
[14:29] | You don’t seem happy. | 你看起来不高兴 |
[14:31] | No, I’m… Wow. | 不 我… |
[14:34] | That is fantastic. | 这实在太好了 |
[14:36] | You’re doing the thing. Your hand’s on your forehead. | 你又那样了 把手放在前额 |
[14:40] | That does not mean that I’m not wildly enthusiastic. | 这不意味着我不兴奋 |
[14:43] | It means you’re stressed out. | 这意味着你很有压力 |
[14:45] | I think this is great. | 我想这很不错 |
[14:48] | We don’t have to decide right now. | 我们不用现在就决定 |
[14:51] | You’ve got the RA stuff to do. | 你有宿舍辅导要做 |
[14:53] | Yeah, you’re right. I should… | 你说的对 我应该… |
[14:58] | You can come if you want. | 如果愿意就来吧 |
[14:59] | That’s OK, I’m going to stay here, finish my coffee, | 没事 我要留在这里 喝完我的咖啡 |
[15:02] | read The Voice and meet you back at the room. | 读The Voice 回头在你房间见 |
[15:05] | – Right. We’ll talk about this later. – OK. | – 好 我们晚点谈 – 好 |
[15:26] | Noel. | (还我鳄梨核) |
[15:31] | Mom. You won’t believe this but I didn’t get the ticket today. | 妈妈 你不会相信的 我没有拿到机票 |
[15:37] | What do you mean?. | 什么意思? |
[15:41] | I thought you wanted me to come. | 我以为你们希望我回去 |
[15:44] | No, that’s fine. No big deal. | 没关系 没什么大不了的 |
[15:47] | Yeah, I forget things all the time. | 是啊 我总是忘记 |
[15:49] | You could have called and told me | 你可以给我电话告诉我 |
[15:52] | cos I ran around all day looking for this stupid thing. | 因为我一直在找那个东西 |
[15:56] | OK, I gotta go. | 好了 我要挂了 |
[15:58] | Mom,… I gotta go. OK. | 妈妈 我要挂了 好的 |
[16:06] | – Eat as many of those as you can. – OK. | – 能吃多少吃多少 – 好的 |
[16:09] | Seriously. I figured this last year. Eat constantly before Thanksgiving, | 我去年想明白的 感恩节前不停的吃 |
[16:13] | your stomach expands by three times. | 你的胃会扩大三倍 |
[16:16] | – Big day comes, what happens?. – I don’t know. | – 正日子到的时候会怎么样? – 我不知道 |
[16:19] | – More room for turkey. – Good. | – 能吃更多的火鸡 – 是呀 |
[16:23] | So when are you taking off?. | 你什么时候走? |
[16:25] | I’m just going to stick around here. | 我就留在这里 |
[16:27] | I found out about this thing at Kelvin’s. Food, music, sounds fun. | 我听说Kelvin餐馆的食物 音乐不错 |
[16:32] | Yeah. Well, this thing my brother throws out on Long lsland, | 我兄弟在长岛办的聚会 |
[16:36] | it’s not a family thing per se. It’s more a big blow-out. Fireworks. | 不是家庭聚会 更像是狂欢 焰火之类的 |
[16:41] | Wow. That sounds good. | 听起来不错 |
[16:43] | It’s going to be great. If you need another, let me know. | 一定会很棒 如果还要告诉我 |
[16:47] | I’ll let you know. | 好的 |
[16:53] | Damn, there is a free-range turkey shortage of epic proportions. | 那里有自由放养的大火鸡卖 |
[16:59] | He was definitely acting weird. | 他表现真的很怪 |
[17:02] | Are we back on Noel again?. | 我们又要谈Noel了? |
[17:05] | – What do you think it means?. – I thought we went over this. | – 你觉得这意味这什么? – 我想我们谈过了 |
[17:08] | He and Hanna are getting readjusted. It’s hard to get back on track. | 他和Hanna在重新调整关系 这很难有好结果 |
[17:12] | He’s probably just… overwhelmed. | 他很可能只是…比较激动 |
[17:15] | It’s just a strange feeling, not being able to go to NoeI’s room, | 不能进Noel的房间感觉有点怪 |
[17:21] | knock on the door. Have him answer all happy to see me. | 敲开他的门 听他说很高兴见到我 |
[17:29] | Try him on Monday. | 周一试试吧 |
[17:34] | I am so sick of calling all of these places. | 我实在不想再给这些地方打电话了 |
[17:39] | Maybe I’ll turkey shop in the morning while you set up everything. OK?. | 明天早上等你一切都准备好了 我去火鸡店 这样好吗? |
[17:46] | What if he never answers the door like that again?. | 如果他不像从前那样了怎么办? |
[17:49] | Sorry. Yes. You turkey shop in the morning and I will set up. Great. | 抱歉 好的 你明天早上去火鸡店 我准备好一切 |
[18:01] | Hi. You scared me. | 你吓了我一跳 |
[18:03] | Sorry. I seem to be having that effect on people. | 抱歉 我好像有这个特异功能 |
[18:08] | – I forgot my moisturiser. Do you…?. – Sure. | – 我忘带了保湿霜 你有…? – 当然 |
[18:14] | Thanks. | 多谢 |
[18:17] | This is zit cream. | 这是除痘霜 |
[18:21] | My roommate… She must have left that. | 我室友的… 她一定拉下它了 |
[18:25] | This is moisturiser. | 这是保湿霜 |
[18:31] | Guys are unbelievable, aren’t they?. | 男人真是很难理解 不是吗? |
[18:33] | They say one thing, then panic when you call them on it. | 他们说了一件事 当你决定去做的时候 他们又惊慌了 |
[18:40] | – You mean Noel?. – Yeah. | – 你是说Noel? – 是的 |
[18:43] | We’ve talked about me moving to New York. It’s getting complicated. | 我们谈论我来纽约的事情 现在情况有点复杂 |
[18:50] | NoeI’s acting weird. | Noel的表现很奇怪 |
[18:54] | He’s probably just readjusting. | 他很可能只是要调整 |
[18:58] | What?. | 什么? |
[19:03] | He’s probably just readjusting. It takes a while. | 他可能只是想调整一下 有时候 有重新回到正轨 |
[19:09] | To get back on track. Sometimes. | 需要些时间 |
[19:12] | Yeah. I guess. | 嗯 我想是 |
[19:16] | I just don’t want to fight with him. | 我只是不想和他吵架 |
[19:20] | If it makes you feel any better, he talks about you all the time. | 如果这对你有帮助 他总是谈论你 |
[19:26] | Thanks. For saying that. | 谢谢你这么说 |
[19:30] | Good night. | 晚安 |
[21:11] | Hi. | 嘿 |
[21:14] | So, I was thinking. | 我想过了 |
[21:16] | I think it’s a great idea. | 我想这个主意不错 |
[21:20] | I want you to move to New York. | 我希望你来纽约 |
[21:37] | How’d it go?. | 情况怎么样? |
[21:39] | – Well, not sure. – That’s the turkey?. | – 我不确定 – 这就是火鸡? |
[21:43] | That’s what I’m not sure about. I ended up at a place in Chinatown. | 这就是我不确定的 我最后到了唐人街 |
[21:48] | The guy said it was a free-range turkey, so… | 那个人说这是自由放养火鸡… |
[21:56] | – OK. – What do you think?. | – 好的 – 你怎么想? |
[21:57] | I think it’s got fur. | 我想它还带着毛 |
[22:00] | Those aren’t feathers?. | 那些不是羽毛? |
[22:03] | Wow, you guys are cooking?. | 你们要做饭? |
[22:06] | Yeah. | 是呀 |
[22:08] | You want to join us?. | 想加人我们吗? |
[22:10] | I’m the worst cook in the world, which Noel can attest to. | 你不会想让我帮忙的 我厨艺太差了 Noel可以证明 |
[22:13] | I do grilled cheese. That’s it. | 我只会做烤奶酪 |
[22:15] | We’re having a big dinner tonight, if you guys want to come. | 如果你们愿意来 我们今天晚上将会有大餐 |
[22:20] | That’s up to Noel. He won’t tell me our plans. | 这要看Neol的 他不说我们今天什么节目 |
[22:24] | We’ve got reservations at Ye Waverly lnn. Those are the plans, so… | 我们在Ye Waverly旅店订了位子 |
[22:28] | – The Waverly lnn could be fun. – Ye… Waverly lnn. | – Waverly旅店 应该不错 – Ye… Waverly 旅店 |
[22:32] | This could be more homey. | 在这里更有家的感觉 |
[22:34] | Actually, I’m looking forward to Ye Waverly lnn. I’ve dreamt about it. | 事实上我很想去Ye Waverly旅店 |
[22:40] | OK. Thanks for the invite, though. | 谢谢你们的邀请 |
[22:42] | We’re going to Ye Waverly lnn. | 我们要去Ye Waverly旅店 |
[22:55] | God, what a jerk. | 天呀 真是混蛋 |
[22:57] | – He didn’t mean anything. He’s… – Readjusting. I know. | – 他不是有意的 他只是… – 调整 我知道 |
[23:02] | What are we going to do about the turkey problem?. | 火鸡的问题怎么解决? |
[23:08] | No. Missed it by that much. | 不错过了那么多 |
[23:10] | Nono’s back in the house. She said it’s not Thanksgiving without him. | Nono回家了 她说没她就不算是感恩节 |
[23:15] | That’s… too bad. | 这实在太糟了 |
[23:17] | So, what is this advice you’re talking about?. | 想要我帮什么忙? |
[23:19] | We need some turkey advice. | 关于火鸡的 |
[23:22] | You have a pen for me to write this down?. | 要我写下来吗? |
[23:24] | – Write what down?. – It’s simple. You’ll remember. OK?. | – 写什么? – 很简单 你能记住是吗? |
[23:28] | Do not stuff this turkey. OK?. | 不要往火鸡里塞东西? |
[23:31] | Just remove the little gifts from inside. | 只是把里面的东西弄出来 |
[23:33] | You know what I mean. Set them aside. Take an oiled brown paper bag, | 你知道我是什么意思 拿一个油纸包 |
[23:38] | put the turkey inside the bag. Thank you. | 把火鸡放到纸包里 谢谢 |
[23:40] | Pour one quart of water into the bag. Tap water, OK?. | 倒一品脱水到袋子里 凉水 |
[23:43] | You got to keep this bird moist. Roll the bag over. | 要保证火鸡湿润 卷起袋子 |
[23:48] | 350 degrees for three hours for a 1 5-pounder. You will love me. | 15磅的火鸡要用350度烤三小时 你们会爱上我的 |
[23:54] | We don’t have an oven. | 我们没有烤箱 |
[23:56] | Or a turkey. Which is why I came to see you. | 也没有火鸡 这就是为什么我们来找你 |
[23:59] | So you can’t make the recipe. | 那么你们就没法做了 |
[24:01] | We just thought, with you in the food business, | 我们想你是做食品生意的 |
[24:04] | you’d know a place to get a free-range turkey. | 你知道那里能弄到火鸡 |
[24:07] | Today?. You must be joking. I order mine two months ago. | 今天? 你们一定是在开玩笑 我两个月前就预定了我的火鸡 |
[24:13] | Well, why not come have Thanksgiving with us?. | 为什么不来和我们一起过感恩节? |
[24:16] | You bring the turkey, we’ll do everything else. | 你带火鸡 其他的交给我们 |
[24:19] | – Just kidding. – What time?. | – 只是开玩笑 – 什么时间? |
[24:22] | Javier, you don’t have to… | Javier你不用… |
[24:24] | Just tell me what time. I’m curious. | 告诉我时间 我很感兴趣 |
[24:32] | I bought soda and wine for tonight. | 我为今晚买了苏打和酒 |
[24:35] | – Where’ve you been all day?. – Shopping. | – 你今天去那里了? – 购物 |
[24:37] | I stopped by Stack’s place this morning. | 今天早上我路过Stack |
[24:40] | He needed some help at the garage. Took longer thank I thought. | 他们的车库要帮忙 花的时间比我想的要长 |
[24:44] | – What is this?. – I’m going back to the dorm. | – 这是什么? – 我要回宿舍 |
[24:47] | I have work to do and my computer’s there. It’s just easier. | 我有事情要处理 我的计算机在那里 |
[24:50] | – You’re going back after dinner?. – No. I’m going back now. | – 你晚餐后走? – 不 我现在就走 |
[24:54] | We made plans to go to Evie’s. She’s expecting you. | 我们要去Evie家的 她希望你去 |
[24:57] | – No one will notice I’m not there. – Evie will. | – 没有人会知道我不在那里 – Evie会的 |
[25:00] | I told her we’d come. They made food for us. | 我告诉她我们会去的 她为我们准备了食物 |
[25:03] | Dad, I came home to see you. | 爸爸 我回来是想看你 |
[25:05] | For two days you’ve either been fixing your TV or visiting friends. | 两天了 你要么在修电视 要么就是看望朋友 |
[25:09] | You came to see me?. Honey, you go to school half an hour away. | 你回来看我 亲爱的 学校离这里只有半小时的路程 |
[25:13] | You haven’t been home in three months. | 你三个月都没有回来过 |
[25:15] | That’s right. A half an hour away. | 是的 半个小时的路程 |
[25:19] | The trains go both ways. You’ve never even seen where I live. | 火车是双向的 你从来也没有去看过我 |
[25:28] | T ell Evie I’m sorry. | 告诉Evie我很抱歉 |
[25:33] | See you later. | 回头见 |
[25:37] | – This modem’s pretty slow. – Not really. It’s a V90. | – 这个猫太慢了 – 不是吧 这是V90的 |
[25:41] | Must be a dirty line. | 线路一定不好 |
[25:45] | Did I tell you I got a new computer?. | 我告诉过你我买了新电脑吗? |
[25:48] | – An iMac?. Those are beautiful. – Actually, no. It’s a PC. | – 一台iMac? 它们很漂亮 – 事实上不是 我买了一台PC |
[25:51] | 300 megahertz. | 300M的主频 |
[25:54] | – What?. – Yeah. | – 什么? – 是的 |
[25:56] | Cable-modem ready, as soon as they’re available. | 带宽带猫 速度很快 |
[26:00] | – You bought a PC?. – Yeah. | – 你买了一台PC? – 是的 |
[26:11] | So you’re not a Mac person any more?. | 那么你不再是用苹果的人了? |
[26:14] | Most of the titles we use are cross-platform. | 我们用的大部分东西是跨平台的 |
[26:17] | There are your apartment listings. | 这是你的公寓列表 |
[26:22] | OK. What do you think of Tribeca?. | Tribeca这个怎么样? |
[26:26] | Is Tribeca a good place to live?. | Tribeca是生活的好地方吗? |
[26:30] | Outlook good. | 景色很好 |
[26:33] | Outlook good. | 景色很好 |
[26:35] | I don’t know the city very well. Could you help me out here?. | 我对这个城市不了解 你能帮助我吗? |
[26:39] | I am helping. Outlook good. | 我在帮你 景色很好 |
[26:43] | Could you put the toy down, please?. | 能把那个玩具放下吗? |
[26:47] | I’m just… trying to make this fun. | 我只是…随便玩玩 |
[26:51] | I’m just trying to find a place to live. | 我只是想找个居住的地方 |
[27:00] | Are you wearing that to the party?. | 你就穿这个参加聚会? |
[27:02] | Yeah. I guess. Why?. | 我想是 怎么了? |
[27:05] | Well,… it’s kind of casual. | 只是有点不正式 |
[27:08] | Yeah. It’s casual. | 是的 不正式 |
[27:10] | Yes, it’s a party but Thanksgiving’s also a traditional holiday. | 没错 虽然是一个聚会 但是感恩节同样是一个传统节日 |
[27:13] | – People usually get dressed up. – Look at you. | – 人们一般都会穿戴整齐 – 看看你自己 |
[27:18] | I’m just about to get changed myself. | 我正打算换衣服 |
[27:20] | Go with a nice shirt, black jeans, classic contempo-casual look. | 找件好衬衣 黑色牛仔裤 当代的经典随意装扮 |
[27:25] | Contempo what?. | 当代的什么? |
[27:27] | Trust me. If anybody knows fashion… | 相信我 我更了解时尚… |
[27:30] | – Alright, I’ll change. – Cool. | – 好吧 我去换 – 好 |
[27:32] | – You gonna be back late?. – Probably. | – 你会晚回来? – 很可能 |
[27:35] | Me, too. | 我也是 |
[27:39] | It’s been four minutes. Sorry. | 已经四分钟了 抱歉 |
[27:48] | What?. | 什么? |
[27:49] | These just don’t look like my dad’s sweet potatoes. | 这些看起来不像爸爸常做的甜马铃薯 |
[27:53] | – I’m sure they’ll still be good. – No. They look terrible. | – 我相信它们还不错 – 不 它们看起来糟糕透了 |
[28:05] | What is it?. The sweet potatoes?. | 因为什么? 甜马铃薯的事情? |
[28:07] | No, it’s not the stupid sweet potatoes. | 不 不是甜马铃薯的问题 |
[28:12] | I know this sounds like I’m about three years old, | 我知道这听起来 好像我才三岁 |
[28:15] | but part of me wants my parents to just walk in here… | 但是一部分的我 希望我父母走进来… |
[28:20] | ..put there arms around me and just not say anything. | 抱着我 什么也不说 |
[28:33] | But if I told them, if they knew what happened, I swear… | 但是如果我告诉他们 如果他们知道发生了什么 我发誓… |
[28:38] | ..that would change who I am to them. | 那会改变他们对我的看法 |
[28:42] | And they would never look at me the same way again. | 他们永远也不会像原来那样看我了 |
[28:53] | I don’t know. Maybe I’ll tell them at Christmas. | 也许我圣诞节的时候会告诉他们 |
[28:57] | You should tell them when you’re ready to tell them. | 你应该在你准备好的时候告诉他们 |
[29:08] | Are those mini-marshmallows in there?. Those look great. | 这是小果浆软糖? 看起来很棒 |
[29:12] | Thanks. | 谢谢 |
[29:14] | I’m going to the store. Does anyone need anything?. | 我要去购物 你们需要什么吗? |
[29:17] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[29:34] | So,… you were right. I saw “Outlook good”. | 你说的对 我看了景色很好 |
[29:38] | See?. | 知道了? |
[29:44] | “Yes, definitely”‘ Ever see that one?. | 是的 你以前看过? |
[29:46] | Julie, I’m gonna go wash these. | Julie 我去把这些洗了 |
[29:49] | Try the men’s room. It’s got a bigger sink. Don’t ask me how I know that. | 去男洗手间吧 那里的下水槽更大些 不要问我怎么知道的 |
[29:56] | Right. | 好 |
[29:59] | She’s mad. | 她生气了 |
[30:02] | Well, I guess so. You haven’t exactly been friendly. | 我想是 你表现的也不友善 |
[30:05] | I know. I don’t know what it is. | 我知道 我不知道怎么了 |
[30:08] | It’s like a chemical reaction when Felicity and Hanna are together. | Felicity和Hanna在一起时 好像起了化学反应 |
[30:15] | I lose control of my motor functions. | 我失去了控制情绪的能力 |
[30:17] | I panic. I become a spaz. It’s insane. | 我紧张 变成了一个笨蛋 疯子 |
[30:22] | Doesn’t make sense, does it?. | 这没有道理 不是吗? |
[30:27] | – What, does it?. – Yeah. | – 怎了 不是吗? – 是的 |
[30:30] | Yeah. Right. | 是呀 |
[30:36] | Excuse me. | 抱歉 |
[30:43] | – Hi. – Hey. I didn’t know you stayed. | – 嘿 – 嘿 我不知道你没走 |
[30:46] | Yeah. The ticket thing never got resolved so… | 是呀 机票的事情没有结果… |
[30:52] | You look really nice. | 你看起来很好 |
[30:54] | Thanks. | 谢谢 |
[31:12] | Do you plan to ignore me permanently?. | 你打算永远无视我吗? |
[31:15] | Not permanently. And I’m not ignoring you. | 不是永远 我也没有无视你 |
[31:17] | I’m talking to you without looking at you. | 我只是不看着你说话 |
[31:20] | – Felicity, look… – Calling me by name?. | – Felicity 听着… – 直接叫我名字了? |
[31:23] | I thought I was just a kid in your dorm. | 我会以为我只是在你宿舍的孩子 |
[31:25] | Yeah. Sorry about that. | 真是抱歉 |
[31:28] | Am I an embarrassment?. Is that what I am when your real life comes to town?. | 当你的真正生活回来时 我对你来说是一个羞辱吗? |
[31:32] | This idiot advisee on your floor. | 和你同一楼层的白痴辅导生 |
[31:34] | No. Of course not. Listen. | 不 当然不是 |
[31:36] | I hate not being able to talk to you. | 我讨厌不能和你谈话 |
[31:38] | It’s one of the worst things I can think of. | 这是我能想到的最糟糕的事情之一 |
[31:42] | Really?. | 真的? |
[31:44] | Don’t get flattered. That’s not what it’s about. As far as I’m concerned, | 别自鸣得意 不是那么回事 |
[31:48] | your symphony-composing girlfriend | 你那个漂亮的作曲家女朋友 |
[31:50] | can move to New York. It doesn’t bother me. And I’m not jealous, OK?. | 明天就可以搬到纽约来 我不介意 也不嫉妒 |
[31:56] | If I was, what difference does it make?. You and Hanna… | 即使我嫉妒 又有什么差别? 你和Hanna… |
[32:41] | – Where’s Julie?. – I think she’s finding more plates. | – Julie去那里了? – 我想她是想多找些盘子 |
[32:45] | – We don’t have enough plates. – What shall we do?. | – 我们的盘子不够 – 我们该怎么办? |
[32:49] | Seans’ got plenty of plates. I could go grab some. | Seans有很多盘子 我可以拿些来 |
[32:52] | Can you?. And some spoons and forks and… whatever. | 可以吗? 再带些勺子 叉子之类的东西 |
[32:55] | Plastic, regular. That would be awesome. | 塑料的 常规的 都可以 |
[32:59] | That’s Hanna,… | 这是Hanna… |
[33:02] | ..and… she’s NoeI’s girlfriend. | 她是Noel的女朋友 |
[33:05] | From Boston. | 从波士顿来 |
[33:06] | His girlfriend. Really?. OK. | 他的女朋友 真的? 好的 |
[33:11] | – I’m Ben. Hi. – Hi. | – 我是Ben 嘿 – 嘿 |
[33:13] | Excuse me. | 抱歉 |
[33:16] | I’ll go grab that stuff. | 我去拿东西 |
[33:17] | OK, hurry. Cos the turkey will be here real soon. With a guy. | 好的 快点吧 火鸡马上就到 和一个人 |
[33:22] | OK. | 好的 |
[33:32] | – Thought you were going home. – You, too. | – 我以为你回家了 – 我也是 |
[33:34] | I’m gonna go get some plates. | 我去拿些盘子 |
[33:37] | Look what I brought! | 看看我带来了什么! |
[33:39] | OK. | 好 |
[33:42] | Whoa, that is a big turkey. What are you doing here?. | 真是一个大火鸡呀 你来干什么? |
[33:46] | What are you doing here?. What is all this?. | 你在这里干什么? 这些都是什么? |
[33:48] | I need to put this down. OK. | 我要放下它 |
[33:53] | I need to make this nice. | 我要把它弄的漂亮些 |
[33:57] | Can you guys excuse me for a minute?. | 我失陪一下 |
[33:59] | – Where are you going?. – Hyperventilate. I’ll be right back. | – 你要去那里? – 透口气 我马上回来 |
[34:08] | Didn’t you go home?. | 你难道没有回家? |
[34:10] | No, something came up and I… decided to come back. | 不 出了些事情…我决定回来 |
[34:15] | Good. Cos we have a lot of food. | 好呀 我们有很多食物 |
[34:17] | Great. | 太好了 |
[34:20] | This turkey smelIs so good. | 火鸡闻起来很棒 |
[34:21] | OK, we need candles here. Where are the candles?. | 我们需要蜡烛 蜡烛在哪? |
[34:25] | We can’ have the dinner without candles. | 晚餐怎么能没有蜡烛? |
[34:28] | – Candles?. – Candles. | – 蜡烛? – 蜡烛 |
[34:30] | And you’re going to get dressed, yes?. | 你会穿正装 对吗? |
[34:33] | You look nice, but for basketball. | 你看起来很好 但那是打篮球时 |
[34:35] | Oh, my God. | 哦 我的天呀 |
[34:38] | Noel, I know you want to go dinner but… I’m feeling kind of tired. | Noel, 我知道你想去吃晚餐 但是我感觉有点累 |
[34:45] | OK. We can eat here, if you want. | 好吧 如果你想的话 我们可以在这里吃 |
[34:49] | – They said there’s room. – OK. Sure. | – 他们说有地方 – 好呀 |
[34:55] | Have you tried the PC lately?. | 你最近试过这个PC吗? |
[34:57] | You know, they’re not so bad. | 他们不是那么差 |
[35:01] | Well, yeah, I mean, | 是的 我是说 |
[35:03] | they ripped off the Mac operating system. They’re great now. | 他们超越了Mac操作系统 他们现在很好了 |
[35:13] | Is this crazy?. What we’re talking about doing?. | 这很疯狂吗? 我们谈论的事情? |
[35:18] | No. | 不 |
[35:22] | What do you mean?. | 你什么意思? |
[35:25] | We don’t have to talk about this now. | 我们不用现在就谈 |
[35:28] | Maybe we should. | 也许我们应该 |
[35:37] | OK. | 好 |
[35:42] | When I went out just now, it was… | 我刚刚出去的时候 |
[35:48] | I made a phone call. | 我打了一个电话 |
[35:53] | To a guy. | 给一个男的 |
[35:56] | At Northwestern, who I’ve sort of… | 在西北大学 |
[36:01] | ..been spending time with. | 我们度过了一段时光 |
[36:05] | Nothing’s happened yet. I mean, we haven’t slept together or anything. | 没有发生什么 我们没有一起睡 |
[36:16] | I like him. | 我喜欢他 |
[36:19] | But I thought it was because I missed you and was lonely. | 但是我以为那只是因为我想念你 我很孤单 |
[36:24] | I thought I’d get here and see you and we’d make this plan. | 我想我到这里 看看你 订下这个计划 |
[36:33] | Yeah. | 是呀 |
[36:36] | It just doesn’t feel right, does it?. | 但是感觉还是不对 不是吗? |
[36:41] | No. | 是的 |
[36:47] | I wanted it to. | 我希望感觉对 |
[36:51] | I’ve… | 我… |
[36:55] | ..sort of had the same thing. | 也有类似的事情 |
[36:59] | Really?. | 真的? |
[37:03] | Have I met her?. | 我见过她吗? |
[37:07] | Never mind. I don’t want to know that. | 算了 我不想知道 |
[37:14] | The stupid thing is, I still love you. | 可笑的是 我还爱你 |
[37:21] | But things are different now. | 但是情况变了 |
[37:24] | Aren’t they?. | 不是吗? |
[37:27] | Yes, they are. | 是的 变了 |
[37:39] | What happened to that party?. | 聚会怎么了? |
[37:42] | What are you doing here?. | 你在这干嘛? |
[37:43] | I didn’t feel like going. | 我不想去 |
[37:45] | You know, to the… bash. | 去聚会 |
[37:49] | Yeah. I thought you really wanted to go. | 我以为你真的想去 |
[37:53] | I did and then… I called my cousin and said I wasn’t really up to it. | 我是想去的…后来我给我堂兄打电话 说我不想去 |
[37:57] | – Why d’you call your cousin?. – What?. | – 为什么打那个电话? – 什么? |
[37:59] | I thought your brother was throwing the party. | 我以为是你兄弟举办的聚会 |
[38:02] | Yeah. Well, you know. I called my cousin. | 是的 我给我的堂兄打电话 |
[38:09] | There’s no party?. | 根本没有聚会? |
[38:12] | No, there’s a party. | 不 有聚会 |
[38:16] | Not one I’m actually, you know, invited to. | 但是我没有被邀请 |
[38:20] | You know what?. I’m cool here, though. I got room for three 1 2-inch subs. | 我在这里很好 有空间放3个12英寸的汉堡 |
[38:25] | – You’re alright?. – Yeah. | – 你没事吧? – 没事 |
[38:28] | – You sure?. – Yeah, I’m good. | – 你确定? – 是的 我很好 |
[38:31] | – You sure you’re alright?. – Yeah. | – 你确定你没事? – 是的 |
[38:40] | You gonna come with me or what?. | 你要和我一起去吗? |
[38:43] | Can I go like this?. | 我能就这样去吗? |
[38:45] | Of course. | 当然 |
[38:49] | Get your jacket. | 穿上夹克 |
[39:21] | Are you alright?. | 你没事吧? |
[39:23] | Yeah. I’ll be OK. | 是的 会没事的 |
[39:35] | Thanks. | 多谢 |
[39:40] | It’s weird, how things change. | 真奇怪 世事无常 |
[39:43] | Isn’t it?. | 不是吗? |
[39:46] | Yeah. | 是呀 |
[40:01] | He’s a great guy. | 他是个好人 |
[40:12] | I know. | 我知道 |
[43:28] | Dear Felicity, I planned Thanksgiving by myself this year, | 亲爱的Felicity 今年我计划今年感恩节 |
[43:34] | I thought it would be too hard to try and celebrate the holiday | 我以为在这个新地方和新朋友 |
[43:38] | with new friends in this new place, | 一起庆祝感恩节会很难 |
[43:42] | But then Emmet and friends from work showed up with all this food, | 但是Emmet和朋友们 带着食物出现 |
[43:47] | It’s incredible, really, One minute you’re standing in this new city | 真不可思议 前一分钟 你还一无所有的站在一个陌生的城市 |
[43:51] | with nothing but your suitcase, and then you look around | 你环顾四周 |
[43:55] | and suddenly you realise you’re surrounded by family, | 突然你发现被家人环抱 |
[44:37] | Subtitles by I MS |