时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Felicity”, | |
[00:02] | – I had a good time with Ben. – If you want to date Ben, then… | – 我和Ben玩得很开心 – 如果你想和Ben约会的话 |
[00:07] | – Then I should. – Damn it. | – 那我就应该去 – 该死 |
[00:09] | Some jerk put, like, food colouring in the washing machine. | 哪个混蛋把食用色素放洗衣机里了 |
[00:13] | People refer to me as the Pink Guy. | 现在大家都叫我粉红男郎 |
[00:16] | No. | 不是吧 |
[00:17] | Let’s just feel awkward | 见到曾经约会又分手的人 |
[00:19] | with the other people we’re gonna date and break up with. | 总会觉得尴尬 |
[00:23] | Are you at all doing this because of Felicity?. | 你这么做是因为Felicity么? |
[00:26] | Do you have a thing for the Pink Guy?. | 你是不是喜欢上粉红男郎了? |
[00:32] | Dear Sally, I don’t blame New York, I love New York, | 亲爱的Sally 我并不怪罪纽约 我爱纽约 |
[00:36] | But something happened the other day that was very New York, | 但那天发生了一件很”纽约”的事 |
[00:41] | – You haven’t taken the two or three?. – No. | – 你没坐过2路和3路线 – 没 |
[00:44] | It’s great. You can go from Battery Park to 72nd in five minutes. | 只要五分钟就能从炮台公园到72大街 |
[00:48] | – Really?. – Yeah. It takes you up way west. | – 真的? – 是啊 能把你带到很西边的地方 |
[00:51] | First of all, the only times Ben and I hung out | 首先 我真正和Ben相处的时间 |
[00:54] | was when I was helping him with assignments, | 只要我帮他辅导功课的时候 |
[00:56] | And even then, we never really had, you know, conversations, | 就算那时候 我们也没有真正聊过天 |
[01:01] | Will you keep your job in Admissions?. | 你要继续在招生办工作么? |
[01:03] | Yeah. I’ll have to get another one, actually, to help pay for everything. | 嗯 我还得要再找一份工 这样钱才够 |
[01:08] | I have an interview tomorrow at Dean & DeLuca. | 我明天要去Dean & DeLuca面试 |
[01:10] | – That’s good. – Have you been?. | – 好啊 – 你去过么? |
[01:12] | No. | 没有 |
[01:13] | It wasn’t like I didn’t want to help Ben, | 并不是我不想帮Ben |
[01:16] | but things weren’t getting to the next level, You know, deepening, | 但我们的关系似乎并没有往深入发展 |
[01:22] | – It’s amazing. – Don’t turn around. | – 真漂亮啊 – 不准回头 |
[01:25] | Get down. | 趴下 |
[01:28] | Don’t look at me. Look straight ahead. | 看地板 不准看我 |
[01:33] | Get the stuff. | 把东西拿走 |
[01:39] | – No. – Don’t. | – 别 – 不要 |
[01:41] | Ben. | |
[02:31] | I need you to come to the precinct. It’s not far. | 我需要你们到警局来一趟 没多远 |
[02:35] | Look through some pictures, see if you recognise anyone. | 看些照片 看看里面有没有你们认得出的人 |
[02:38] | Tomorrow morning be alright for you?. | 明天早上可以么? |
[02:41] | Sure. | 好的 |
[02:43] | How about you?. Can you make it?. | 你呢? 你能来么? |
[02:44] | – Yeah. – You want your stomach checked?. | – 嗯 – 你肚子怎么样? 要去检查一下么? |
[02:47] | – No, it’s fine. It’s just a bruise. – Alright. | – 不 没事的 就是有点淤青 – 那好 |
[02:52] | Can I give you a ride back to the dorm?. | 要我载你们回宿舍么? |
[02:58] | That’s a good idea. You should go ahead. | 这样好 你去吧 |
[03:01] | – Are you sure?. – Yeah. You should go. | – 你确定? – 是啊 你先回去吧 |
[03:08] | I’ll call later and we can go over that assignment. | 我晚点再打来 到时候再讨论作业的事 |
[03:11] | OK. | 好的 |
[03:30] | Shots were fired, | 有人开枪了 |
[03:32] | Are you serious?. Do you know this for a fact?. | – 你是说真的么? – 真的么? 有人被射中了么? |
[03:35] | Some guy in the mailroom | 收发室的人说 |
[03:37] | said, “Congratulations, you now have the largest single on campus”‘ | “恭喜你” 我说为什么 他说”你现在有全校最大的单人间了” |
[03:41] | – Some people are so damn sick. – I’ll go over there. | – 有些人还真是变态 – 我要过去 |
[03:44] | Someone should stay here in case she comes back. | 这儿得有人留下 免得她回来的时候没人 |
[03:50] | Hello. | 喂 |
[03:52] | Hi, Mr Porter. No, it’s Julie. | 嘿 Porter先生 不 我是Julie |
[03:56] | Is Felicity here?. | Felicity在么? |
[03:59] | No. | 不在 |
[04:01] | But… Look here’s Noel. | 不过 Noel在这里 |
[04:08] | Mr Porter. Hi, this is Noel. That’s right. | Porter先生 嘿 我是Noel 没错 |
[04:13] | Thank you. No, things are fine. | 谢谢 不 没事 |
[04:16] | They’d be better if I didn’t have to read Ulysses, | 要是我不用读<尤利西斯>的话就更好了 |
[04:19] | – What are you doing?. – What?. | – 你在干嘛? – 什么? |
[04:21] | – You’re checking out our side. – I am not. | – 你在看我们这半房间 – 我才没有 |
[04:25] | No, Felicity isn’t here right now. | 不 Felicity现在不在 |
[04:28] | We’re just hanging out waiting for your daughter. | 我们都在这儿等您女儿回来呢 |
[04:36] | – Are you OK?. – You heard already?. | – 你还好么? – 你们都听说了? |
[04:40] | – Was someone shot?. – No one was shot. | – 有人遭枪击了么? – 不 没有 |
[04:43] | – We’re OK. We were lucky. – Don’t look disappointed. | – 我们都没事 很幸运 – 别臭着张脸 |
[04:46] | Shut up. | 闭嘴 |
[04:48] | That’s gonna be your dad. | 应该是你爸爸 |
[04:51] | Stay off my side. | 别跑到我这半来 |
[04:56] | Hello. Hi, Dad. | 嘿 老爸 |
[04:59] | I’m fine. There’s just a lot of people in my room. | 我很好 就是屋子里有挺多人的 |
[05:02] | Can you hang on just for a minute?. | 你能稍微等一下么? |
[05:09] | I’m fine. I swear. | 我很好 我发誓 |
[05:23] | Hi. | 嘿 |
[05:28] | I don’t believe it. | 我简直不敢相信 |
[05:30] | I don’t… You know what they took?. My idea book. | 你知道他们把什么抢走了么? 我的创意簿 |
[05:36] | Your what?. | 你的什么? |
[05:37] | I’m always writing in that black notebook. | 我总是往那本黑本子上写东西 |
[05:40] | – I haven’t noticed. Is this yours?. – Yeah. Leave it, I’ll get it later. | – 我没注意过 这是你的么? – 是啊 放着吧 我一会来弄 |
[05:44] | Every great business idea I’ve had over the last four years… | 我四年来想到的所有绝妙的生意点子 |
[05:49] | .. went into that book. | 都在那本子里 |
[05:51] | ProposaIs and logos and sketches. | 计划 草案 公司徽标 |
[05:55] | It was like my safety-deposit box. It was my future. | 那就像是我的保险箱 是我的未来 |
[05:59] | You can still write them down. | 你可以再写一遍啊 |
[06:01] | I can’t remember every genius idea I’ve ever had. | 我怎么可能把所有主意都记着 |
[06:04] | The UFO story 900 number. The mini-quick car wash. | UFO故事 900号 快速迷你洗车 |
[06:07] | There were hundreds. There was no way of stopping these guys?. | 里头有好几百个 难道当时就没法阻止他们么? |
[06:11] | I mean, did you even think about… trying?. | 我是说 你有没有想过…尝试一下? |
[06:20] | Damn it. I’m sorry. | 该死 抱歉 |
[06:22] | It was surreal, you know. And then I looked up and I saw his face. | 简直太离奇了 你知道 然后我抬起头 看到了他的脸 |
[06:26] | It was, like, “There is a real person pointing a real gun at me”‘ | 感觉就像 “真的有个人拿枪指着我” |
[06:31] | Yeah. I would have lost it. I would have started screaming. | 是啊 要我的话可能会失控 可能会尖叫 |
[06:35] | I’d have wet my pants and started screaming. | 我可能会吓得尿了裤子 还放声尖叫 |
[06:38] | A homeless guy pushed me over. Ruined my birthday cake. | 曾经有一个流浪汉推倒了我 毁了我的生日蛋糕 |
[06:41] | – What?. | – What?. – 什么? – 什么? |
[06:42] | Closest I’ve come to getting robbed. I was 12. It was weird. | 我经历过的最接近抢劫的事 当时我12岁 感觉太诡异了 |
[06:47] | For a woman, having a gun pointed at you is a whole different thing. | 对女性来说 被人拿枪指着是件完全不同的事 |
[06:53] | – Has that happened to you?. – Yeah. A couple of years ago. | – 你也经历过这种事么? – 是啊 几年以前 |
[06:58] | I was mugged, which really pissed me off. | 我被洗劫一空 真的很生气 |
[07:05] | Pink Guy, 12 o’clock. | 粉红男郎 12点方向 |
[07:07] | I heard about what happened. You OK?. | 我听说了 你还好吧? |
[07:11] | Yeah. It was just a little scary. | 没事 就是受了点惊吓 |
[07:14] | Yeah. I got held up at knifepoint once, so… | 我也曾经被人拿刀顶着 |
[07:19] | Could I talk to you?. | 能和你说几句么? |
[07:22] | Sure. | 当然 |
[07:24] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[07:31] | What did the cops say?. | 警察怎么说? |
[07:32] | Ben and I have to go down to the police station, | Ben和我得到警局去一趟 |
[07:36] | go through some mug shots. | 去看照片认人 |
[07:37] | Oh, really?. That’s good. Yeah. | 哦 真的? 那好 |
[07:48] | – Have you ever seen The Exorcist? – No. | – 你看过<驱魔人>么? – 没有 |
[07:54] | How come?. | 怎么? |
[07:56] | They’re showing it at The Film Society as a Halloween special. | 电影社团正在放 万圣节特别节目 |
[08:01] | – I haven’t seen it in a long time. – No,… me neither. | – 我很久没看过了 – 我…我也是 |
[08:09] | So you don’t want to?. | 你不想? |
[08:12] | – What?. – Go?. | – 什么? – 去看? |
[08:13] | – Are you inviting me?. – Didn’t I?. | – 你是在邀请我么? – 难道不是么? |
[08:15] | – Not yet. – I’m sorry. | – 没看出来 – 对不起 |
[08:20] | It’s tomorrow night. | 明天晚上放 |
[08:21] | I think we should… Do you want to go?. | 我想我们可以… 你想去看么? |
[08:26] | – Sure. – Really?. | – 好啊 – 真的? |
[08:59] | Hello?. | 喂? |
[09:00] | It’s Ben, What are you doing? | 我是Ben 你干嘛呢? |
[09:05] | – What?. – Are you asleep? | – 什么? – 你睡了么? |
[09:08] | – No. – OK, Because I’m downstairs, | – 没有 – 那好 因为我就在楼下 |
[09:25] | – So it’s after two. – Yeah, I know. | – 怎么 都两点多了 – 是啊 我知道 |
[09:30] | I just thought you might be a little bit shaken up. I just… | 我想你可能还有点惊魂未定 所以… |
[09:35] | I wanted to come by and see that you were OK. | 我就想过来看看你怎么样 |
[09:38] | Make sure you were OK. | 确保你一切都好 |
[09:46] | I remember reading somewhere | 我记得在什么地方读到过 |
[09:48] | that soldiers who had been through battle, | 一同经历过战场的士兵 |
[09:51] | that they have some kind of special bond | 之后会有一种特殊的情感联系 |
[09:54] | because, you know, they survived it, | 因为 你知道 他们活着回来了 |
[10:00] | I never really knew what that meant before last night, | 直到昨晚 我终于理解了这句话的意思 |
[10:21] | Sorry. | 抱歉 |
[10:25] | – You drink a lot of coffee?. – No. I just had an amazing night. | – 咖啡喝太多了? – 没有 只是度过了个美妙的夜晚 |
[10:31] | Really?. | 真的? |
[10:35] | What happened?. | 怎么了? |
[10:38] | – I was almost killed. – No. | – 我差点被杀 – 不是吧 |
[10:40] | Yeah. In a robbery. | 是啊 遇到了抢劫 |
[10:43] | Then I stayed up all night with a guy who I’ve liked for a long time, so… | 然后我和一个喜欢了 很久的男生待了一整夜 所以 |
[10:49] | That’s an amazing feeling, isn’t it?. | 的确是很美妙的感觉 对吧? |
[10:51] | – Oh, my God. – I know. | – 哦 我的天 – 我知道 |
[10:57] | What is… Perfectly Me?. | “完美的我”是什么? |
[11:00] | In my junior year, I worked there. | 哦 我高二的时候在那里打过工 |
[11:02] | It selIs clothes for women, sizes 16 and up. | 专卖加大号女装 16号以上的 |
[11:05] | It was really nice. They had some great stuff. | 那儿很不错 东西也很棒 |
[11:07] | – They didn’t hate you?. – Who?. | – 他们没讨厌你? – 谁? |
[11:10] | – The fat women?. – They weren’t fat. | – 胖女人们? – 她们并不胖 |
[11:16] | Size 16 and up, I… | 16号以上 我… |
[11:20] | I really liked working there. | 我真的很喜欢那个工作 |
[11:25] | Can you be here tomorrow at noon?. | 你明天中午能过来吗? |
[11:27] | – Does that mean I got the job?. – If you want it. | – 那你是我得到这个工作了? – 如果你想要的话 |
[11:31] | Cool. | 好 |
[11:37] | What’s this?. | 这是什么? |
[11:39] | It was on my door. | 贴在我的门上 |
[11:41] | Yeah, that I… | 哦 那个 我… |
[11:44] | This is the men’s room. | 这里可是男厕所 |
[11:47] | Alice says you put it there. | Alice说是你贴的 |
[11:48] | The university asked all the RA’s to decorate for Halloween. | 我知道不太好看 可学校要求 所有宿舍顾问为万圣节做装饰 |
[11:52] | – So I get a witch?. – Is that a problem?. | – 那你就把女巫贴我门上了? – 有问题么? |
[11:54] | I could get a skeleton, a pumpkin, a ghost, but I get a witch. | 你给我骷髅 南瓜 鬼混都行 可你偏偏给我女巫 |
[12:00] | It’s cool, I’m with him. | 没关系的 我和他一起来的 |
[12:03] | Would you be more comfortable with a pumpkin?. | 给你南瓜的话你会感觉好些? |
[12:05] | I hate Halloween. | 我恨万圣节 |
[12:07] | I don’t think anyone really likes Halloween. | 我不觉得有人真心喜欢万圣节的 |
[12:10] | – I like Halloween. – I don’t believe you. | – 我喜欢万圣节啊 – 我不相信 |
[12:12] | What motive do I have to lie about that?. | 我干嘛要骗你? |
[12:15] | What are you doing for Halloween?. | 你万圣节打算干嘛? |
[12:18] | – I have work to do. – We all have work to do. | – 我有工作要做 – 我们都有 |
[12:21] | Yeah, but I actually do mine. | 是啊 但我确实会去做 |
[12:24] | Well, I’m going to that party. Do you wanna go?. | 我要去派对 你想去么? |
[12:27] | Yeah. | 好啊 |
[12:32] | The detective said we should take our time. | 警探说我们应该慢慢看 |
[12:35] | Yeah. None of these guys look familiar to me. | 是啊 可这些人我一个都不觉得眼熟 |
[12:38] | You can’t tell that if you’re not really looking. | 你要是不认真看的话怎么分辨得出来呢 |
[12:44] | – You got anything so far?. – No. | – 有进展么? – 没有 |
[12:46] | I found one. | 我找到一个 |
[12:50] | He looks like this guy, sort of, | 他长得像这个家伙 有点 |
[12:52] | except maybe ten years younger and maybe 20 pounds thinner. | 可能要再年轻10岁 轻20磅 |
[12:57] | – No, but besides that?. – It gives him an idea. | – 不是 不过除此之外呢? – 能给他个印象 |
[13:01] | How about you?. You find anything?. | 你呢? 你发现什么了么? |
[13:04] | No, I got nothing. Actually, I gotta get going. | 没有 而且我得走了 |
[13:09] | – Are you serious?. – Yeah. I’m supposed to meet Paul. | – 真的? – 是啊 我得去见Paul |
[13:12] | – You can come back tomorrow. – Tomorrow’s much better for me. | – 你可以明天再来 – 明天来要好得多 |
[13:16] | – I’m gonna see you later, alright?. – Sure. | – 我们一会见 好么? – 当然 |
[13:24] | You know, this process is difficult for some people. | 你知道 对有些人来说 这是个很困难的步骤 |
[13:28] | Apparently. | 很明显 |
[13:42] | – Thank you so much. – For what?. | – 非常感谢你 – 谢什么? |
[13:46] | For not getting mad at me when I spilled Coke all over you. | 谢你没为我把可乐溅你一身而发飙 |
[13:49] | – That stuff’s scary. – And for letting me hold your hand. | – 那片子好吓人 – 也谢谢你让我抓你的手 |
[13:54] | Yeah, that was fine. | 没事的 |
[13:57] | When she started talking like the priest’s mother, it was like, | 她开始像牧师他妈妈一样说话的时候 简直 |
[14:01] | oh, my God, forget it. | 哦 上帝啊 还是算了吧 |
[14:03] | The make-up guy, Dick Smith, he’s a mentor to the famous make-up guys. | 片子的化妆师 迪克・史密斯 是所有著名化妆师的启蒙老师 |
[14:08] | – Have you ever heard of Rick Baker?. – No. | – 你听说过瑞科・贝克么? – 没有 |
[14:10] | Here. | 给你 |
[14:15] | – Thanks. – No problem. It got cold. | – 谢谢 – 没事的 外面冷了 |
[14:18] | It really did. Sorry. | 真的 对不起 |
[14:23] | – Are you hungry?. – I’m starved. | – 你饿了么? – 我饿死了 |
[14:27] | – Good. Let’s find a place. – OK. | – 那好 我们找地方吃东西吧 – 好 |
[14:34] | “I was a child and she was a child in this kingdom by the sea”‘ | “在海边的王国 我也孩提 她也孩提” |
[14:40] | “But we loved with a love that was more than a love”‘ | “但我们用心相爱 跨越常理” |
[14:43] | “We loved with a love that was more than a love”‘ | “我们用心相爱 跨越常理” |
[14:57] | Hello?. | 喂? |
[14:59] | – What’s going on?. – I’m downstairs again, | – 怎么了? – 我又在楼下了 |
[15:24] | – Hey. | – Hey. – 嘿 – 嘿 |
[15:26] | – Are you going out?. – Yeah. | – 你要出去么? – 嗯 |
[15:29] | – It’s kinda late. – I can’t sleep, so… | – 有点晚了 – 我睡不着 所以… |
[15:34] | – Are you going alone?. – Noel. | – 一个人出去? |
[15:39] | OK. Just be careful. | 好吧 小心点 |
[15:42] | I will. | 我会的 |
[15:51] | The last time I did this, | 上一次这么做的时候 |
[15:52] | I went trick-or-treating as Yertle the Turtle. | 我正扮乌龟玩”不给糖就捣蛋” |
[15:56] | – Was that a couple of years ago?. – I was ten. | – 不久以前么? – 我那时十岁 |
[16:00] | My mom made the shell out of cardboard and green felt. | 我妈妈用硬纸板和绿毛毯给我做的龟壳 |
[16:03] | – It was a pretty cool costume. – Yeah, it sounds nice. | – 那这化装不错啊 – 是啊 听起来不错 |
[16:10] | These should be good for the party. | 这些应该就够了 |
[16:12] | – Sean throws this every Halloween?. – I guess so. Yeah. | – Sean每年万圣节都这样么? – 我想是的 |
[16:17] | He had to go buy a new stereo, though, cos they took the old one. | 不错他得再买一台录音机 他们把原来那台拿走了 |
[16:21] | – Yeah?. – Yeah. | – 是么? – 是啊 |
[16:23] | – You’ve gotta come. – Are you dressing up?. | – 你一定得来 – 你会化装么? |
[16:27] | Yeah. Frankenstein, I’m thinking about. | 是啊 弗兰肯斯坦 我在想 |
[16:30] | Or is that too stupid?. | 这是不是太蠢了? |
[16:33] | No, I think that’s good. | 不啊 我觉得挺好的 |
[16:38] | – I could, you know… – What?. | – 我可以 你知道… – 什么? |
[16:42] | – You know the Bride of Frankenstein?. – With that streak-in-the-hair thing?. | – 你知道弗兰肯斯坦的新娘么? – 头发上有条纹的那个? |
[16:47] | Yeah, that’s good. | 是啊 那个不错 |
[16:49] | We’ll hang out. It’ll be fun. | 我们可以一起出现 会很有意思的 |
[16:56] | Why did you leave the police station?. | 你干嘛从警局跑走? |
[17:00] | What do you mean?. | 你什么意思? |
[17:03] | – Were you upset or anything?. – No. | – 你是生气了吗? – 没有 |
[17:07] | No, I was fine. | 没有 我没事 |
[17:13] | I don’t know how I’m gonna tell my mom about that necklace. | 我不知道要怎么和妈妈说项链的事 |
[17:18] | My grandmother gave it to her when she was 13. | 那是外婆在她13岁的时候给她的 |
[17:20] | When I turned 13, my mom gave it to me. | 我13岁那年 妈妈给了我 |
[17:24] | She said it was good luck. Which is kinda ironic?. | 她说能带来好运 是不是有点讽刺? |
[17:28] | Yeah. I haven’t felt that way in a long time. | 是啊 我好久没有这种感觉了 |
[17:31] | – Which way?. – Just when it was happening… | – 什么感觉? – 就是当事情发生的时候… |
[17:36] | You felt that way before?. | 你之前有过这种感觉? |
[17:39] | Not exactly like that, no. | 倒也不是完全一样 没有 |
[17:42] | Let’s try these out. | 我们来试试这些吧 |
[17:50] | What do you mean you haven’t for a long time?. | 你说你好久没有这种感觉了 是什么意思? |
[17:52] | Nothing. I dunno. I was just talking. | 没什么 只是随便说说 |
[18:03] | Yes. | 很好 |
[18:11] | – Yours is amazing. Look at mine. – I love yours. | – 你的太漂亮了 看看我的 – 我喜欢你这个 |
[18:15] | Well… | 好吧… |
[18:17] | Yeah. | 嗯 |
[18:26] | You know how they talk about when you die, | 你知道人们说人死的时候 |
[18:31] | how you’re supposed to see your life flash before your eyes?. | 一生都会在眼前闪过么? |
[18:36] | When we were lying there on the floor, I didn’t see my whole life, | 那天我们躺在地板上的时候 我并没有看见我的一生 |
[18:41] | but I had these stupid concerns, | 但我有一些愚蠢的想法 |
[18:43] | like if we died, we wouldn’t finish our assignment. | 比如说我们要是死了的话 就完成不了作业了 |
[18:47] | Like that matters. | 说得好像作业有多重要似的 |
[18:51] | Or if I died, I definitely wouldn’t get that job at Dean & DeLuca. | 或者我要是死了 就肯定得不到Dean&DeLuca的工作了 |
[18:56] | Or how I’d never know what I got on my chem lab. | 又或者会永远不知道 化学实验课得了几分 |
[19:01] | – Well, that’s what I was thinking. – Yeah. | – 我当时就是这么想的 – 是么 |
[19:15] | Growing up was always really weird with my dad. | 慢慢长大的这些年间 我永远也搞不懂我父亲 |
[19:19] | You never knew what was gonna set him off. | 你永远不知道他会因为什么事情发狂 |
[19:25] | I mean, alcohol was obviously the problem, | 我是说 酒精很明显是个问题 |
[19:28] | but besides that, I could never tell. | 但除那个以外 我就不知道了 |
[19:32] | It was like living with a ticking time bomb. | 我就好像是和一个 随时会爆的定时炸弹一起生活 |
[19:37] | I came here to not feel like that again, | 我到这儿来就是为了不要再那样 |
[19:39] | cos I was so sick of feeling unsafe. | 因为我已经受够了没有安全感的日子 |
[19:43] | Imagine… Imagine moving to New York to feel safe. | 想象着… 想象着搬到纽约来就能感觉安全 |
[19:58] | Those are great. Man. | 这些太棒了 伙计 |
[20:02] | You’re a genius. Is this Taste of Tokyo?. | 你简直是天才 这是”东京之味”么? |
[20:05] | – Yeah, take it. – Oh, yes. | – 是啊 吃吧 – 哦 真棒 |
[20:10] | – What’s going on?. – Nothing. We’re just finishing up. | – 怎么样? – 没什么 我们正在收尾 |
[20:14] | Can you call Felicity a cab?. I’ll walk you down. | 你能帮Felicity叫辆出租车么? 我陪你下楼 |
[20:24] | – Are you OK?. – Yeah, I’m just tired. | – 你还好么? – 很好 只是累了 |
[20:27] | Sure?. We can talk some more. I’ll be exhausted tomorrow anyway. | 确定? 我们可以再聊一会的 反正我明天也精神不到哪里去了 |
[20:31] | No, I’m fine. I just need to get some sleep. | 不 我没事的 只是需要睡一觉 |
[20:34] | OK. | 好 |
[20:38] | – I’m looking forward to the party. – It’s gonna be fun. It’ll be good. | – 我很期待派对 – 会很有趣的 一定会 |
[21:01] | Ben was supposed to meet me at the police station, | Ben应该和我在警局碰面的 |
[21:04] | We were going to go through mug shots and get something to eat, | 我们要继续看照片 然后去吃东西 |
[21:08] | We even talked about going to Central Park, but he didn’t show, | 甚至说了要去中央公园 可他没有出现 |
[21:18] | – Has he shown up yet?. – He knew ten o’clock. | – 他来了么? – 他知道是十点的 |
[21:21] | Maybe I should look at the files myself. | 也许我自己看就好了 |
[21:24] | Yeah, come on in. Right in here. | 好啊 进来吧 就在这边 |
[21:29] | Sit over there. | 坐那边吧 |
[21:32] | So, about yesterday. I didn’t mean to freak out about the cardboard witch. | 那个 昨天的事 我不是有意为了那个女巫抓狂的 |
[21:37] | – OK?. – No, it’s fine. | – 好么? – 没事的 |
[21:39] | My father never let us go out for Halloween. | 过节时父亲从来不让我们出去 |
[21:42] | He thought it was dangerous. | 他觉得外面很危险 |
[21:45] | So I never really got this stupid holiday, you know?. | 所以我从来没真正过过这个愚蠢的节日 你知道么? |
[21:52] | – What are those?. – Our costumes?. | – 那是什么? – 我们的化装 |
[21:54] | – We’re going as Subway employees?. – I think it’s funny. | – 赛百味的工作人员? – 我觉得很有趣啊 |
[21:58] | You do?. | 真的? |
[22:00] | My buddy, Ed, manages the one on 7th Avenue. | 我朋友Ed在第七大道那家店工作 |
[22:03] | – Why do you look so disappointed?. – Because I hate Halloween. | – 你看起来为什么这么失望? – 因为我恨万圣节 |
[22:08] | I gotta go to the third floor. | 我得到三楼去 |
[22:10] | There’s an emergency RA meeting about bulimia or something. | 有个紧急宿舍顾问会议 关于食欲过盛还是什么的 |
[22:15] | Put this on and I’ll meet you at the party. | 把这个穿上 我们派对见 |
[22:18] | – You want me to go alone?. – I’ll be there in an hour. | – 你要我一个人去? – 我一小时后就到 |
[22:43] | Ben. | |
[22:45] | Frankenstein. | 嘿 弗兰肯斯坦 |
[22:49] | – Ben?. – Andrew. | |
[22:52] | God, I’m so sorry. I thought you were Ben. | 天啊 抱歉 我以为你是Ben |
[22:57] | There they are. | 他们来了 |
[23:07] | Yeah, a little. | 是啊 有点 |
[23:09] | Hi. | 嘿 |
[23:11] | How’s it going?. | 怎么样? |
[23:13] | – What happened to Frankenstein?. – What?. | – 弗兰肯斯坦怎么了? – 什么? |
[23:17] | – You want to get a drink?. – OK. | – 你要饮料么? – 好的 |
[23:21] | We had a plan. You were going to go as Frankenstein. | 我们不是计划好了么 你要扮弗兰肯斯坦 |
[23:25] | Sean decided we should go as the Rat Pack. | Sean说我们应该扮鼠党 |
[23:27] | He’s Frank Sinatra and I’m Peter Lawford or something. | 他是弗兰克・辛纳屈 我是彼得・罗福特或是谁 |
[23:31] | Courtney Love, right?. | 科特妮・洛芙 对么? |
[23:34] | – Covington. – One second. | – 等一下 |
[23:43] | You know Subway’s number-one seller?. | 你知道赛百味哪款三明治卖得最好么? |
[23:45] | Turkey 12-inch on white, hold the mayo. | 大份火鸡三明治 用白面包 多加蛋黄酱 |
[23:48] | You want to know how I know that?. | 想知道我是怎么知道的么? |
[23:50] | Because this is what people keep asking me for. | 因为人人都在问我! |
[23:54] | Noel, I don’t care. Get your ass down here now. | Noel 我不在乎 你赶紧给我过来 |
[24:00] | Excuse me. I was just about to check my messages. | 对不起 我要查一下留言 |
[24:09] | I’m Blair. | 我是Blair |
[24:20] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[24:26] | – What?. – What’s going on with you?. | – 怎么了? – 你怎么了? |
[24:28] | Nothing. I’m hanging out. | 没什么啊 随便聊聊而已 |
[24:30] | I waited at the police station. You never showed up. | 我在警局等你来着 你却一直没出现 |
[24:33] | I had to set up for the party. What’s the big deal?. | 我得为派对做准备 干嘛大惊小怪的? |
[24:38] | I guess nothing. | 我想是没事 |
[25:05] | So, is your movie going OK?. | 那么 你的电影进展得如何? |
[25:09] | Not really. I’m sort of at an impasse. | 不怎么样 我好像走进死胡同了 |
[25:13] | I interviewed this one woman. She’s afraid of electricity. | 我访问了一个女的 她怕电 |
[25:17] | She won’t touch a light switch. She’s afraid it might kill her. | 绝对不碰开关 害怕那样会要了她的命 |
[25:22] | Oh, my God. How does she live?. | 哦 我的天 那她怎么生活啊? |
[25:26] | She’s married to a guy who’s not afraid of electricity, which is nice. | 她嫁给了一个不怕电的人 总算还好 |
[25:36] | So, I like your costume. | 我喜欢你的装扮 |
[25:40] | I like your hat. | 我喜欢你的帽子 |
[25:44] | It was my grandfather’s. | 是我爷爷的 |
[26:04] | Oh, God. | 哦 天 |
[26:05] | No, I think I’m just gonna go back upstairs. | 不 我觉得我得回楼上去 |
[26:08] | Can I get you something?. | 要给你拿点什么么? |
[26:12] | – Maybe a noose. – Stop it. | – 套索? – 行了 |
[26:19] | Medicine’s supposed to be about sick people, but come on, | 药是给病人吃的 不过拜托 |
[26:23] | Without money, you’re screwed | 没钱的话 你就完蛋了 |
[26:25] | So then I thought, plastic surgery. Boob jobs, tummy tucks. | 然后我想 整形手术 隆胸 抽脂 |
[26:29] | I carved that pumpkin. | 那个南瓜是我刻的 |
[26:31] | A practice like that is a cash cow. Have you thought of that?. | 开家那样的诊所肯定赚翻 你想过没有? |
[26:35] | Will you hold this?. | 帮我拿一下好么? |
[26:36] | I’m gonna go to the bathroom and throw up. Pardon me. | 我要到厕所去吐一下 抱歉 |
[26:46] | – Zack just kissed me. – What?. | – Zack亲了我 – 什么? |
[26:49] | – And I freaked out. – You did?. You freaked out?. | – 我吓坏了 – 是么? 你吓坏了? |
[26:52] | I blew it. I freaked out, which is so unlike me. | 我搞砸了 我吓坏了 这也太不像我的作风了 |
[26:55] | – Cos I really need a bathroom. – Oh, my God. No. Go. | – 我真的需要去厕所 – 哦 我的天 不 去吧 |
[26:59] | Unless you’re not OK, and then I’ll hold it. | 如果你现在真的感觉不太好的话 我可以忍忍 |
[27:02] | No, I’m fine. Really. We can talk about this later. | 不 我没事 真的 我们可以一会儿再谈这个 |
[27:05] | Thank you. | 谢谢 |
[27:18] | Sorry. | 抱歉 |
[28:03] | What’s wrong?. | 怎么了? |
[28:05] | Nothing. I’m OK. I just… Can you just go away?. | 没什么 我没事 只是… 你能不能走开? |
[28:10] | I don’t want anyone to see me like this. It’s too humiliating. | 我不想让别人看到我这样 太丢人了 |
[28:14] | Look, come on. You can talk to me. It’s OK. I just want to help. | 听着 来吧 你可以和我说的 没事的 我只是想帮忙 |
[28:22] | You can’t help. | 你帮不了的 |
[28:26] | – Is it Ben?. – No. | – 是Ben么? – 不是 |
[28:31] | Yes. He… I saw him kissing the Pink Power Ranger. | 是 他…我看到他在亲粉红超能女 |
[28:37] | – You did?. OK. – I’m just… | – 是么? 好吧 – 我只是… |
[28:42] | Have you ever felt like there’s no solace in anything?. | 你有没觉得到处都找不到安慰? |
[28:46] | Like, wherever you turn, you’re just lost?. | 就好像你不管去哪里 都会迷路? |
[28:48] | I mean, I’ve never felt so lost in every conceivable way before. | 我是说 我从来没感到过如此失落 |
[28:54] | OK, help me. Go. Start. | 好了 帮我 开始 |
[28:57] | Erm, alright. Well… | 好吧 那个… |
[29:02] | OK, this is what I think. I think… | 我是这么想的 我想… |
[29:05] | I think we need to forget about Ben for the moment and focus on you. | 我想现在我们应该忘记Ben 专注于你 |
[29:10] | OK?. | 好么? |
[29:12] | I don’t think this is helping very much. | 我不觉得这有什么帮助 |
[29:15] | I’m just getting started. | 我才刚开始呢 |
[29:17] | See, this really awful thing just happened. | 你也看到了 这件糟糕的事刚刚发生了 |
[29:21] | And it’s left a dark cloud hovering. | 在你心头留下了一片阴云 |
[29:25] | And it’s made you feel like you’re weak and vulnerable. | 让你觉得脆弱无力 |
[29:29] | But you’re forgetting something very important. | 但你忘记了一件很重要的事 |
[29:32] | You’re forgetting who you are in the equation. | 你忘记了在这个等式中你是谁 |
[29:37] | Because… | 因为… |
[29:39] | Because you’re this really strong and independent and beautiful woman. | 因为你是一个坚强 独立 美丽的女人 |
[29:48] | Before you let yourself get caught up in the drama of the moment, | 在你感动于这一时刻之前 |
[29:53] | you gotta know you’re going to be fine. | 要记得 你会没事的 |
[29:55] | You’re gonna be more than fine. You’re gonna be great. OK?. | 不仅仅是没事 你会感觉很好的 好么? |
[30:01] | – You think?. – I do. | – 你这么想的? – 是的 |
[30:06] | Oh, no. | 哦 不 |
[30:09] | That really changes my whole attitude about you. | 那完全改变了我对你的态度 |
[30:13] | – I am so sorry. – No. It’s OK. | – 真是抱歉 – 不 没事的 |
[30:18] | I’m wearing gloves. | 我戴着手套 |
[30:30] | Elena, It’s Noel. Are you there?. | Elena 我是Noel 你在么? |
[30:38] | – You’re still asleep?. – What’s up?. | – 你还在睡觉? – 怎么了? |
[30:41] | I wanted to say I’m sorry. | 我只是来说抱歉 |
[30:46] | I’m sorry and embarrassed, and you have every right to be… | 我很抱歉 也很尴尬 你完全有权… |
[30:53] | Is there someone in there?. | 里头是不是有人? |
[30:56] | The Tin Man. | 铁皮人 |
[30:58] | – What?. – His name is Blair. | – 什么? – 他的名字是Blair |
[31:01] | – Right. The Tin Man’s in your room?. – Will you shut up?. | – 铁皮人在你屋子里? – 你能不能闭嘴? |
[31:06] | Sure. | 当然可以 |
[31:09] | We just hung out and listened to music. | 我们只是随便聊聊 听听音乐而已 |
[31:12] | Fine. Whatever. Just be careful. I heard he doesn’t have a heart. | 好吧 不管怎么说 小心点 我听说铁皮人可没有心 |
[31:19] | – Yeah, very funny. – Have fun. | – 哈哈 真是有趣 – 玩得开心 |
[31:35] | Hey, how’s it going?. | 嘿 怎么样? |
[31:37] | – I know what you’re doing. – Huh?. | – 我知道你在干什么 – 哈? |
[31:40] | You and I shared a moment the other night. | 你和我那天晚上一起度过了美好时光 |
[31:42] | You’re freaked out, so you’re blowing me off. | 你吓坏了 于是就丢开了我 |
[31:45] | What are you talking about?. | 你在说什么呢? |
[31:49] | – You invited me to that party. – Yes, and you came to my party. | – 你邀请我去的派对 – 是啊 你也来了啊 |
[31:53] | Know how stupid I felt in that Bride of Frankenstein costume?. | 你知道我穿着那身 弗兰肯斯坦新娘的行头感觉有多傻么? |
[31:56] | – It’s not like it wasn’t Halloween. – What were those 2am calIs about?. | – 那天可是万圣节啊 – 那半夜两点的电话呢? |
[32:00] | Nothing. I was worried about you. | 没什么啊 我只是担心你 |
[32:02] | – Yeah?. – Yeah. | – 是么? – 是啊 |
[32:04] | No, you were worried about you. You were lonely and freaked out. | 不 你是担心你自己 你孤独 害怕 |
[32:07] | You got too close and turned off. | 一旦走得太近 你就逃开 |
[32:09] | Alright. What are saying to me?. | 好了 你到底想说什么? |
[32:11] | Next time you need a friend at 2am, call the Pink Power Ranger. | 下次你半夜两点需要朋友的时候 去找粉红超能女吧 |
[32:25] | You know what?. Not everybody’s like you. | 你知道么? 不是人人都像你的 |
[32:27] | Crazy and always judging everybody. | 疯狂 敏感 老是对他人妄下结论 |
[32:30] | I don’t always judge everybody. I always judge you. | 我才没有 只是对你而已 |
[32:34] | Well, I can’t… I cannot live up to that. | 好了 我没办法… 我受不了 |
[32:37] | Alright?. I’m a guy in college. | 好么? 我是个大学男生 |
[32:39] | If I want to make out with a Power Ranger, a ghost or a cheerleader, | 我要是想和粉红超能女 鬼魂或者拉拉队员亲热 |
[32:43] | I can do that. | 我就可以那么做 |
[32:44] | You’re not gonna make me feel guilty. | 你不会让我有负罪感的 |
[32:46] | I mean, not everything has big meaning, OK?. | 我是说 不是什么事都有深层含义的 好么? |
[32:50] | Yes, we had a nice moment the other night, but so what?. | 没错 那天晚上我们是过得很愉快 但又怎么样呢? |
[32:53] | It doesn’t mean anything. | 那并不意味着什么 |
[33:10] | So I had an epiphany, | 我一下子醍醐灌顶 |
[33:13] | But it’s probably really obvious to you, | 但你看来可能已经很明显了 |
[33:16] | I’ve been acting insane, | 我一直表现得很疯狂 |
[33:18] | Obsessed over a guy who, it turns out, is just a guy, | 对一个其实只不过是 普通人的家伙着迷不已 |
[33:22] | And what I really need to do is just let it go, | 我现在需要做的事就是放手 |
[33:28] | I can’t believe they didn’t swipe your PlayStation. | 真不敢相信他们 没拿走你的PlayStation |
[33:31] | Yeah, I know. It’s not mine. | 是啊 我知道 这不是我的 |
[33:37] | So what, you went out with Julie a little, right?. I heard that. | 那个 我听说你和Julie约会过? |
[33:42] | We didn’t really go out. We just sort of hung out. Why?. | 也不算约会啦 只是一起出去而已 |
[33:47] | I kissed her. And… | 我吻了她 然后… |
[33:52] | I don’t know. She sort of shut me down. | 我不知道 她就不理我了 |
[33:58] | I wonder if I should give it another try. | 我在想自己是不是要再试一次 |
[34:04] | I mean, I don’t even know if that’s what she wants or not, so… | 我是说 我连她是不是想要都不知道 |
[34:09] | I gotta take a walk. | 我要出去走走 |
[34:12] | Yeah, I gotta go work on that movie. | 是啊 我也得继续弄电影去了 |
[34:50] | So what’s going on?. | 怎么样? |
[34:59] | You treat me like an actual person. | 你把我当作真实人物来对待 |
[35:05] | Aren’t you one?. | 你不就是么? |
[35:10] | Last night, when… | 昨晚 当… |
[35:11] | When I kissed you and screwed up our relationship?. | 当我吻了你 弄糟了我们的关系的时候? |
[35:17] | I got really freaked out. | 我真的吓坏了 |
[35:19] | And all of a sudden, I just got this chill. | 然后突然间 我感觉到 |
[35:24] | I just… I don’t want to mess up the thing that we have. | 我只是…不想弄糟我们所有的 |
[35:29] | – Whatever it is. – Look, that’s totally cool with me. | – 不管那是什么 – 听着 我完全没问题 |
[35:35] | I was acting on this impulse, which normally I wouldn’t have done. | 我太冲动了 平时我不这样的 |
[35:39] | I’m not the most experienced guy of all time. | 我并不是一个很有经验的人 |
[35:43] | – Zack… – It’s OK. | – 没事的 |
[35:44] | I don’t want to ruin things either. We’re just friends. That’s fine. | 我也不想把事情弄糟 我们只是朋友 没关系的 |
[35:56] | Now what?. | 现在怎么样? |
[36:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:41] | She’s not here. | 她不在 |
[36:44] | Do you know where she is?. | 你知道她在哪里么? |
[36:48] | Yeah. | 知道 |
[36:52] | You wanna tell me?. | 想告诉我么? |
[36:55] | She’s a friend of mine, you know?. | 她是我的一个朋友 你知道么? |
[36:58] | Yeah, I know. I know that. | 是啊 我知道 我知道的 |
[37:01] | And I don’t want to see her get hurt. | 我不想看她受伤害 |
[37:04] | No, of course not. No. | 不 当然不了 |
[37:07] | I’m not kidding. | 我不是开玩笑 |
[37:10] | I know. | 我知道 |
[37:18] | Look, I don’t mean to be… | 听着 我不是有意… |
[37:20] | You’re right. You’re a good friend. You’re right. | 你说的对 你是个不错的朋友 你说的对 |
[37:23] | But could you please just tell me where she is?. Please?. | 可能不能拜托你告诉我她在哪? 拜托? |
[37:34] | – Thanks. – Sure. | – 谢谢 – 没关系 |
[37:36] | Ma, his name is not “that guy”. It’s Samuel. | 妈 他的名字不是”那个家伙” 他叫Samuel |
[37:41] | From Brooklyn. I don’t know. It’s a biblical name. | 从布鲁克林来的 我不知道 这是个圣经上的名字 |
[37:50] | Hi. | 嘿 |
[38:00] | Excuse me, miss. | 对不起 小姐 |
[38:05] | Come on, I gotta talk to you. | 拜托 Felicity 我想和你谈谈 |
[38:10] | Just give me a couple of minutes, please?. | 就给我几分钟好么? 求你? |
[38:19] | OK, I want two coffees. Hello?. | 好吧 我要两杯咖啡 嘿? |
[38:22] | I’m a customer now. Can I have two coffees?. | 我现在是顾客了 我能要两杯咖啡么? |
[38:27] | You know my break’s only 15 minutes?. | 你知道我只有15分钟休息么? |
[38:30] | OK then, I’ll just jump in. | 那好吧 我就长话短说 |
[38:34] | I came here today because I wanted to apologise for being such a jerk. | 我今天来是想为那天的混蛋行为道歉 |
[38:41] | And I wanted you to know that you were right. | 还想让你知道你是对的 |
[38:45] | I did push you away. | 我确实逃开了 |
[38:49] | For some stupid reason, I have a hard time letting people… | 就因为某个愚蠢的原因 我一直很难… |
[38:56] | Whatever. | 不管了 |
[39:00] | Especially people who make me nervous. | 尤其是让我紧张的人 |
[39:03] | I don’t make you nervous. | 我没有让你觉得紧张 |
[39:07] | Yeah, you do. | 不 你有 |
[39:10] | Anyway, that’s just a fact. That’s part of who I am. | 就是这样 我就是这样的一个人 |
[39:15] | So, here. | 那么 给你 |
[39:41] | I know it’s not exactly like your grandmother’s, but… | 我知道这和你外婆的不太一样 不过… |
[39:46] | And I was thinking, if you wanted to, | 还有我在想…如果你想的话… |
[39:49] | we could go back and look at some files. If you want to. | 我们可以回去 看那些档案 如果你想的话 |
[39:53] | The detective said that the odds of catching anyone are pretty small. | 警探说抓到人的机会很渺茫 |
[39:57] | Yeah, I know. But, still, it might be worth a look. | 是啊 我知道 不过还是值得一看的 |
[40:05] | Here, let me. | 来 让我来吧 |
[40:20] | Sorry. | 对不起 |
[40:46] | Thanks. | 谢谢 |
[40:48] | Dear Felicity, it’s true what you said about soldiers, | 亲爱的Felicity 你说的士兵的那些事一点也没错 |
[40:52] | They do form a special bond, | 他们之前确实有特殊的联系 |
[40:56] | But eventually, the battle ends, and those who survive, | 但最终 战斗会结束 那些活下来的人 |
[41:00] | they go home and try and make sense of it all, | 他们会回家 努力想出那一切的意义 |
[41:07] | Until a few days ago, | 几天前 |
[41:08] | I had planned not to tell Emmett about John’s death, | 我还打算不把John的死讯告诉给Emmett |
[41:11] | It just seemed like too much for both of us, | 这对我们俩来说都太难接受了 |
[41:14] | Then I got your tape, | 然后我就收到了你的磁带 |
[41:15] | It reminded me that it’s something I really need to do, | 它提醒了我 这是一件我必须要做的事 |
[41:19] | I guess we all have our own war stories, | 我想我们都有自己的故事 |
[41:22] | but they’re meant to be shared, They have to be, | 但我们应该去和人分享 必须要和人分享 |
[41:25] | Because these stories, they are what bring us together, | 因为就是这些故事 才让我们走得更近 |
[41:29] | They keep us alive, | 是它们 支持着我们活着 |
[42:15] | Subtitles by I MS |