英文名称:Wanted
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:10] | Happy birthday, dear Janice | 生日快乐 亲爱的贾妮丝 |
[01:14] | Happy birthday to you! | 祝你生日快乐 |
[01:20] | It’s my anorexic boss’ birthday. | 正在过生日的是我那得了厌食症的老板 |
[01:24] | This means there’s a certain amount of inter-office pressure | 这意味着各个办公室的人 都在某种程度的压力下 |
[01:27] | to stand around the conference table | 被迫站到会议桌边 |
[01:29] | eating crappy food and pretending to worship her. | 一边吃着垃圾食品 一边假装崇拜她 |
[01:34] | That’s so good. | 真好吃 |
[01:36] | Acting for five minutes like Janice doesn’t make all our lives miserable | 要在整整五分钟里 忘记贾妮丝对大家的残酷压迫 |
[01:40] | is the hardest work I’ll do all day. | 这是我一天里最困难的工作 |
[01:49] | My job title is account manager. | 我的工作头衔是账户经理 |
[01:52] | I used to be called an account service representative, | 以前我的工作是叫做账户服务代表 |
[01:56] | but a consultant told us we needed to manage our clients | 可是有个顾问说 我们需要的是管理客户 |
[01:59] | and not service them. | 而不是给他们服务 |
[02:07] | I have a girlfriend whom I neither manage nor service. | 我有个女朋友 我对她既没有管理也没有服务 |
[02:10] | That’s my best friend, Barry, fucking her on an IKEA kitchen table | 我最要好的朋友巴里 正在一张宜家牌餐桌上操她 |
[02:14] | I picked up for a really good price. | 那张桌子是我用很实惠的价钱淘来的 |
[02:18] | I’m finding it hard to care about anything these days. | 我发现最近我很难在乎什么事了 |
[02:22] | In fact, the only thing I do care about is the fact that I can’t care about anything. | 事实上 我唯一在乎的事就是 我对任何事情都关心不起来 |
[02:27] | Seriously. It worries me. | 真的 这让我很担心 |
[02:31] | My name is Wesley Gibson. | 我叫韦斯利·吉布森 |
[02:37] | My dad walked out on my mom when I was seven days old. | 我出生才七天 爸爸就扔下妈妈跑了 |
[02:41] | Sometimes I wonder if he ever looked into my baby blues eyes and asked himself, | 有时我想 也许他曾经望着宝贝儿子的蓝眼睛 扪心自问 |
[02:47] | “Did I just father the most insignificant asshole of the 21st century?” | 我就是这个21世纪头号废柴的老爸吗 |
[03:07] | Well, if you could get me the consignment to me by the 28th… Yeah. | 好 要是你能在28号以前把托卖的 货物给我 对 |
[03:12] | Do you have the numbers in front of you? | 你面前有号码吗 |
[03:26] | MR x: Relax. | 别紧张 |
[03:27] | If your name had come up, you’d be dead already. | 如果出现的是你的名字 你早就死了 |
[03:33] | We’ve had some unexpected losses recently. | 我们最近有一些意外的损失 |
[03:38] | We’d like to know | 我们想知道 |
[03:40] | where our competitor is getting his munition. | 我们的对头是从哪里搞到军火的 |
[03:53] | It’s clean. | 很干净 |
[03:54] | Meaning? | 什么意思 |
[03:56] | Meaning it’s untraceable. | 意思就是没法追查来源 |
[03:59] | Your competitor’s very smart. | 你的对头非常聪明 |
[04:01] | Get down! | 卧倒 |
[04:20] | Fuck it. | 我操 |
[05:48] | No one leaves the Fraternity, Cross. | 没有人能脱离兄弟会 “十字架” |
[05:51] | I have a new perspective on the Fraternity. | 我对兄弟会有了新的看法 |
[05:54] | MR x: Careful. | 小心点 |
[05:56] | You don’t destroy something that’s been around for a thousand years. | 你不可能毁掉存在了一千年的组织 |
[06:00] | It’s already destroyed. He broke the code. | 组织已经毁了 他破坏了法典 |
[06:03] | I have to stop this. | 我不能不阻止 |
[06:05] | Really? You know this. | 真的 你明白 |
[06:08] | So why don’t you face me yourself? | 那为什么你不肯亲自来面对我 |
[06:13] | Never send sheep to kill a wolf. | 千万别派小绵羊来杀大灰狼 |
[06:17] | CROSS: They were just the decoys. | 他们只是幌子 |
[06:20] | Goodbye, Mr x. | 再见 X先生 |
[06:56] | Never send sheep to kill a wolf. | 千万别派小绵羊来杀大灰狼 |
[06:58] | They were just the decoys. | 他们只是幌子 |
[07:02] | Wesley! | 韦斯利 |
[07:04] | What is it? | 怎么啦 |
[07:05] | What do you mean, “What is it”? Listen. | 什么怎么啦 听啊 |
[07:10] | Well, how am I suppose to sleep with all that fucking racket? | 这么吵 你叫我怎么睡得着 |
[07:14] | When are we gonna move so we don’t have to wake up to that shit? | 老是被这鬼东西吵醒 我们到底什么时候搬家 |
[07:18] | I kind of like it. | 我倒是有点喜欢这声音 |
[07:21] | WESLEY: It helps to drown out the sound of your annoying, fucking voice. | 它可以淹没你那讨厌的破嗓门 |
[07:25] | Now, please, let me sleep. | 现在求求你 让我睡吧 |
[07:27] | Have you even thought about our talk? | 你到底有没有考虑过我们谈的事 |
[07:29] | Yes. | 嗯 |
[07:32] | Which one? | 哪一次 |
[07:35] | Perfect. That’s perfect. | 好极了 好极了 |
[07:38] | Feed Annabelle. | 给安娜贝尔喂食 |
[08:25] | Sorry. | 对不起 |
[08:29] | Oh, my fucking God. | 哦 我的天哪 |
[08:32] | I hope that’s not my billing report sitting on your desk. | 但愿你桌上那个东西 不是我要的结算报告 |
[08:35] | Holy shit on an altar, it is. | 真像供桌上的一泡大便 |
[08:38] | I want that report on my desk in one hour. | 一小时内把报告交到我桌上 |
[08:41] | Okay, everybody, we’re all gonna stay an extra hour… | 好吧 各位 我们还要加班一小时… |
[08:45] | Want to hear something sad? | 想听点惨事吗 |
[08:47] | I need an ergonomic keyboard to keep my repetitive stress injury in check. | 我必须使用人体工程学键盘才能让 重复性压抑的危害不至于太大 |
[08:52] | Just the fact that I repeat something enough that it causes me stress is fucking sad. | 我的重复性工作多得让我压抑 真他妈的惨 |
[08:57] | Nice job, dude. You seen Barry? | 干得好 哥们 看见巴里没有 |
[09:00] | He had to go to the dentist. Again. | 他又去看牙医了 |
[09:05] | Yes! | 是啊 |
[09:07] | Barry! | 巴里 |
[09:12] | You think they have that morning-after pill here? | 你说他们这里有没有事后避孕药 |
[09:15] | That thing works. Crush it up, put it in her omelette, | 那东西很有用 碾碎了掺在荷包蛋里面 |
[09:16] | “Hey, baby, breakfast in bed.” You can never be too safe. | “嘿 宝贝 在床上吃早餐吧” 小心一点总没坏处 |
[09:20] | Oh, God. | 哦 老天 |
[09:23] | I lost my wallet somewhere. | 我把钱包丢了 |
[09:27] | All this together? | 这些都算在一起 |
[09:30] | No, no. Yes. | 不 不 是的 |
[09:34] | He is the man. | 他是好汉 |
[09:35] | How much is it? Oh. Plus this. | 一共多少 哦 再加上这个 |
[09:39] | $20.42. | 20.42美元 |
[09:41] | Watermelon. | 西瓜味 |
[09:44] | Chicks dig it. | 妞都喜欢 |
[09:49] | Thanks. | 谢谢 |
[09:50] | See you next time. | 下回见 |
[09:51] | PHARMACIST: Have a good night. | 祝你晚上过得愉快 |
[09:52] | I love these energy drinks, man. | 我真喜欢这些能量饮料 |
[09:54] | I’m almost, like, kind of on an energy drink cleanse, | 我简直是在用能量饮料洗胃 |
[09:57] | where I do one for breakfast and then, like, two or three for lunch. | 早饭时喝一罐 中饭时又要喝两三罐 |
[10:00] | I’m the man? | 我是好汉 |
[10:02] | Yeah, right, Barry, I’m the man. | 对啊 巴里 我是好汉 |
[10:04] | In fact, I’m so much the man, | 事实上 我真是了不起的好汉 |
[10:06] | I have a standing prescription for medication to control my anxiety attacks. | 要靠不停地吃药来防止焦虑症发作 |
[10:11] | God, I wish I had something else to relieve my stress. | 天哪 但愿有什么别的东西能缓解我的压力 |
[10:13] | Hello, Wesley. | 你好 韦斯利 |
[10:18] | You know, there are people, beautiful people, | 你知道 有些人 是美人 |
[10:21] | you just wish they could see you in a different setting, a different place, | 你只希望她们能在别样的环境下 别样的地方看到你 |
[10:25] | instead of where you are, what you’ve become. | 不是在这个鬼地方看你 不是看你这副鬼样 |
[10:27] | Nicole is so hot. | 妮可长得太赞啦 |
[10:31] | What? | 什么 |
[10:33] | Boom goes the dynamite. | 被她雷到啦 |
[10:35] | WESLEY: But most of all, you wish you weren’t such a pussy | 不过大多数时候 你希望自己不是那么废柴 |
[10:38] | for wishing for things that will never change. | 不该企盼不可能发生的改变 |
[10:44] | JANICE: Good God A’mighty, you’re over here like it’s spring fucking break, | 全能的好上帝啊 你是在他妈的度春假吗 |
[10:47] | and I still don’t have that billing report. | 我到现在还没拿到那份结算报告 |
[10:49] | Why do I even keep you around, Wesley? | 我到底为什么养你 韦斯利 |
[10:52] | I’ll get it done, Janice. | 我会做完的 贾妮丝 |
[10:54] | Like I never heard that before. “I’ll get it done.” | 好像我以前没听过这话一样 “我会做完的” |
[10:59] | “I’ll get it done. I’ll get it done, Janice. | 我会做完的 我会做完的 我会做完的 |
[11:01] | “I’ll get it done.” | 我会做完的 |
[11:14] | Why don’t you have anything to say for yourself? | 你就没什么要说的 |
[11:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[11:21] | Well, you’re worthless. | 哦 你这废物 |
[11:23] | I’m the one who’s sorry I hired your ass. | 我才应该说对不起 因为我雇了你这蠢驴 |
[11:51] | You know what the best thing is about the end of the day? | 知道一天结束时最妙的一点是什么吗 |
[11:55] | Tomorrow it starts all over again. | 明天又要从头再来一遍 |
[12:43] | 你知道 可是你这软蛋什么也做不了 正确—- 错误— | |
[13:10] | Hi. How you doing? Good. | 嗨 你好吗 很好 |
[13:25] | I’m sorry? You apologise too much. | 对不起 你道歉次数太多了 |
[13:31] | Sorry about that. | 我很抱歉 |
[13:41] | I knew your father. | 我认识你父亲 |
[13:47] | My father left the week I was born, so… | 我出生第一周 父亲就跑了 所以… |
[13:51] | Your father died yesterday on the rooftop of the Metropolitan Building. | 你父亲昨天在大都会大厦的屋顶上死了 |
[13:55] | Sorry. | 对不起 |
[14:03] | Look, the liquor rounds are just over there, so… | 你看 酒吧就在那边 所以… |
[14:04] | Your father was one of the greatest assassins who ever lived. | 你父亲是有史以来最优秀的刺客之一 |
[14:07] | The man who killed him is behind you. | 杀他的人就在你背后 |
[15:28] | This guy’s just shooting up… | 那家伙乱开枪… |
[15:38] | Sorry. Sorry. | 对不起 对不起 |
[16:05] | What… Oh, my God! Oh, my God! What the fuck just happened? | 什么… 哦 上帝哦 上帝 刚才到底怎么回事 |
[16:13] | Please! Please! Please drive faster. | 拜托 拜托 拜托 你开快点 |
[16:15] | Please be quiet. Please drive… Please drive faster. | 拜托你安静 拜托 拜托开快点 |
[16:17] | Please… Please understand that I care about my life! | 请你 请你明白 我对自己的性命很在乎 |
[16:26] | I don’t know what the fuck you did to piss this guy off, | 我不知道你干了什么事 把那家伙惹毛了 |
[16:28] | but you’re gonna have to let me out and call the cops! | 可是你得让我逃出去叫警察啊 |
[16:33] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[16:38] | What are you doing? Oh, shit! Are you crazy? | 你干什么哦 操 你疯了吗 |
[16:46] | Oh, shit! | 哦 操 |
[16:52] | I think we lost him. I think we lost him. | 我看我们甩掉他了 我们甩掉他了 |
[16:55] | Could you let me out at the next corner, please? | 在下一个街角让我下车 好吗 |
[16:59] | Shit! | 操 |
[17:03] | Fuck! | 我操 |
[17:07] | Oh, shit! | 哦 操 |
[17:11] | He’s right there! | 他就在那边 |
[17:24] | Look, I’m an accountant. I’m just an accountant. | 我是个会计 我只是个会计 |
[17:28] | Oh, fuck! | 我操 |
[17:33] | He’s fucking persistent, you know. | 他还真是死心眼 |
[17:37] | Fuck! | 我操 |
[17:45] | You kick his ass! | 给他点颜色瞧瞧 |
[17:52] | Shoot him! | 打他 |
[17:55] | What are you doing? What are you shooting our car for, huh? | 你干什么 你打自己的车干什么 |
[18:00] | Are you crazy? Grab the wheel. | 你疯了吗 抓住方向盘 |
[18:04] | WESLEY: Where are you going? | 你要去哪 |
[18:07] | Get back in here! | 回来 |
[18:10] | Oh, my God! | 哦 上帝 |
[18:29] | Oh, damn! I’m sorry. | 该死的对不起 |
[18:40] | Gun! What? | 枪 什么 |
[18:45] | Under the seat! | 在座位底下 |
[18:46] | Here. | 给 |
[19:14] | Oh, shit! | 哦 操 |
[19:18] | Shit! | 操 |
[19:26] | Look out! Get out! | 当心 让开 |
[19:27] | Look out! Oh, my God! | 当心哦 上帝 |
[19:29] | Shit! | 操 |
[19:39] | I’m sorry! | 对不起 |
[20:02] | Behind you! | 在你后面 |
[21:32] | Fuck. | 我操 |
[21:36] | Shit. Shit. | 操 操 |
[21:40] | Hello. | 你好 |
[21:42] | I don’t have any money or… | 我没有钱 也没有… |
[21:46] | I thought he’d be | 我还以为他的个子要 |
[21:48] | taller. | 高一点 |
[21:50] | Taller? | 高一点 |
[21:53] | Sir… | 先生… |
[21:55] | Sir, I’ve been trying to explain to the lady here that I’m an accountant. | 先生 我一直在对这位女士解释 我是个会计 |
[22:00] | I’m an account service representative… I’m an account manager. | 我是账户服务代表 我是账户经理 |
[22:04] | And I’m sure that if you call my boss, Janice, | 要是你们打电话给我的老板 贾妮丝 |
[22:07] | she’d fill you in on whatever has gone wrong. | 她肯定会帮你们解决问题 |
[22:10] | You can contact her by email or… She’ll put you straight. | 你们可以给她发电子邮件或者 她会帮你们解决的 |
[22:13] | Shoot the wings off the flies. | 把苍蝇的翅膀打下来 |
[22:16] | I don’t know what that means. | 我不知道这是什么意思 |
[22:19] | Shoot the wings off the flies. | 把苍蝇的翅膀打下来 |
[22:27] | I really think you have me mixed up with somebody else. | 你们肯定是把我当成别人了 |
[22:32] | On three. | 我数到三 |
[22:34] | Either you shoot, or I do. | 你不开枪 我就开枪 |
[22:48] | One. | 一 |
[22:52] | Okay. | 好吧 |
[23:00] | Two. | 二 |
[23:01] | I can’t even see them! | 我连看都看不清 |
[23:08] | Three. | 三 |
[23:27] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[23:50] | That’s impossible. | 这不可能 |
[23:51] | SLOAN: A lot of things for you weren’t possible before today. | 在今天以前 有很多事情对你来说是不可能的 |
[23:55] | What you experienced, Wesley, was not a panic attack. | 韦斯利 你刚才体会到的 并不是恐慌症发作 |
[23:59] | Your heart was beating in excess of 400 beats per minute, | 你的心脏每分钟跳了400多下 |
[24:03] | sending abundant amounts of adrenaline into your bloodstream. | 使你的血液里充满了肾上腺素 |
[24:06] | This allows you to see and react faster than normal. | 这就使你能比常人更快地观察和反应 |
[24:09] | Only a few people in the world can do that. | 全世界能做到的人只有区区几个 |
[24:12] | Your father could do it and you can do it. | 你父亲能做到 你也能做到 |
[24:16] | With a little work, you can learn to control these attacks. | 稍微锻炼一下 你就能学会控制这样的发作 |
[24:20] | Stay away from me. | 离我远点 |
[24:23] | Just stay back from me. | 你离我远点 |
[24:24] | I have a gun, sir. All right? | 我有枪 先生 明白吗 |
[24:28] | My name is Sloan. | 我叫斯隆 |
[24:31] | This is Fox. | 这位是狐狸 |
[24:33] | And the others you see around you are all very good at killing. | 在你周围的其他人都是杀人高手 |
[24:36] | So, if I were you, I’d keep the gun pointed at me. | 所以呢 如果我是你 我会一直把枪指着我 |
[24:39] | You don’t wanna point it at any of them. | 用枪指着他们是没有好果子吃的 |
[24:41] | That’s better. | 你这样比较好 |
[24:42] | You’re insane. No. | 你是疯子 不 |
[24:44] | Insanity is wasting your life as a nothing | 真正的疯狂是 明明体内流着杀手之血 |
[24:46] | when you have the blood of a killer flowing in your veins. | 却碌碌无为地虚度光阴 |
[24:48] | Insanity is being shit on, beat down, | 真正的疯狂是 心中关着一头猛狮 |
[24:52] | coasting through life in a miserable existence | 手里掌握了释放它的钥匙 |
[24:55] | when you have a caged lion locked inside and a key to release it. | 却甘心被欺侮 被打败 浑浑噩噩地过着悲惨的人生 |
[25:00] | This gun you’re holding is an lmanishi 17. It belonged to your father. | 你手里的这把枪是伊玛尼什17型 它本来是你父亲的 |
[25:05] | He could conduct a symphony orchestra with it. | 他可以用它演奏交响乐 |
[25:08] | And you’re going to use it to kill the man who shot him down in cold blood. | 你将用它杀死 残忍地枪杀你父亲的凶手 |
[25:12] | I can’t… The same man who tried to kill you tonight. | 我不能 今天晚上想杀你的人也是他 |
[25:19] | Your father was one of us. | 你父亲是我们的一员 |
[25:21] | A fraternity of assassins. The weapons of fate. | 我们是刺客兄弟会 命运的武器 |
[25:26] | We’ve transferred all of his assets over to you. | 我们已经把他的所有财产都转到你名下 |
[25:30] | And let me assure you, they are substantial. | 我向你保证 数目非常可观 |
[25:35] | It is your long-awaited destiny | 这就是你等待了很久的命运 |
[25:39] | to join us. | 加入我们 |
[25:53] | Back off. Back off. | 你退后 退后 |
[25:57] | You don’t know anything about me. | 你对我一点也不了解 |
[26:00] | Stay away from me. Stay away from me. | 离我远点 离我远点 |
[26:02] | You stay away from me? | 你离我远点 |
[26:05] | You stay away from me, please? Will you let me through? | 你离我远点 好吗 让我过去 行不行 |
[26:39] | You know when you have a dream and you’re half awake, | 有时候做了一个梦 迷迷糊糊醒过来 |
[26:43] | but it’s still in the fringe of your brain? | 那个梦仍然在脑海里 挥之不去 |
[26:45] | Then you open your eyes and you’re so damn glad it was a dream. | 这时候你睁开眼睛 发现那只是个梦 就会乐得打滚 |
[26:57] | This was nothing like that. | 这一次可不是梦 |
[27:25] | I’m sorry. Could you just give me one second? Thank you. | 对不起 你等我一下好吗 谢谢 |
[27:38] | Oh, shit. | 哦 操 |
[27:50] | Wesley. | 韦斯利 |
[27:55] | What’s up with you? | 你怎么了 |
[27:57] | What do you mean? | 你什么意思 |
[28:00] | You’re… You’re here early. | 你 你来得很早 |
[28:06] | Is… You seem a little pepped up. | 你 你看起来精神很好 |
[28:07] | You all right? Well, yeah. | 你好吗 嗯 很好 |
[28:11] | Yeah. | 很好 |
[28:13] | I guess I feel | 我觉得自己 |
[28:16] | kind of different. | 有点不一样了 |
[28:18] | Whatever. I’m gonna go get some Post-it Notes. Do you want one? | 随你怎么说吧 我要去拿点报事贴 要帮你拿一叠吗 |
[28:21] | No. Really? | 不用 真的 |
[28:22] | Yeah. Okay. | 对 好吧 |
[28:38] | Jesus H. Fucking Popsicle, I still don’t have my billing reports, | 天哟 地哟 亲娘老子哟 我到现在还没拿到结算报告 |
[28:42] | but you’ve got time to sit here and Google your ass off. | 你倒有闲工夫坐在这里上网 |
[28:45] | Well, I know one thing. | 哦 我知道一件事 |
[28:46] | You’ve got your review coming up next week, | 下星期就要评审你的表现 |
[28:49] | and I can’t wait to start checking me off some big fucking boxes. | 我是巴不得早一点扣你工资啊 |
[28:53] | Attitude, poor! Performance, poor! | 工作态度 差 绩效 差 |
[28:58] | Management skills, poor! | 管理能力 差 |
[29:00] | Works well with others. That’s a fucking joke. | 与他人的合作 那是天大的笑话 |
[29:04] | What is this bullshit? Who’s this prick? | 这是什么乱七八糟的 这家伙是谁 |
[29:07] | Some loser gets his head blown off at the Metropolitan… | 有几个废柴在大楼上被人爆了头 |
[29:10] | Shut the fuck up! | 闭上你的臭嘴 |
[29:20] | She has one single iota of tenuous power. | 她当了一个芝麻绿豆大的官 |
[29:24] | She thinks she can push everyone around. | 就以为可以把大家当佣人使唤 |
[29:28] | You don’t need this. | 你不需要这个 |
[29:34] | I understand. | 我能理解 |
[29:37] | Junior high must have been kind of tough, | 国中的日子肯定不好过 |
[29:40] | but it doesn’t give you the right to treat your workers like horseshit, Janice. | 可是这不等于说 你有权让员工做牛做马 贾妮丝 |
[29:44] | I know we laugh at you, Janice. | 我知道大家都在笑你 贾妮丝 |
[29:47] | We all know you keep your stash of jelly doughnuts in the top drawer of your desk. | 我们都知道你在办公桌最上面的抽屉里 藏了很多果酱甜甜圈 |
[29:51] | But I want you to know | 可是我要告诉你 |
[29:53] | if you weren’t such a bitch, we’d feel sorry for you. | 如果你不是那么招人厌 我们会同情你的 |
[30:00] | I do feel sorry for you. | 我真的有点同情你 |
[30:03] | But as it stands, the way you behave, | 可是考虑到你的表现 |
[30:06] | I feel I can speak for the entire office | 我觉得我可以代表整个办公室的人 |
[30:10] | when I tell you | 对你说 |
[30:13] | go fuck yourself. | 吃屎去吧 |
[30:29] | Yeah. That was great, bro. Who’s the man? | 太强了 谁是好汉 |
[30:40] | I’m the man. | 我是好汉 |
[31:19] | That’s a bad idea. | 这是个坏主意 |
[31:23] | Couldn’t find your keys, huh? | 找不到你的钥匙了吗 |
[31:25] | That could be handy. You going to teach me that? | 这一手可能很有用 你会教我吗 |
[31:26] | I might need that. | 我也许用得着 |
[31:29] | So, Fox, right? What is that? Is that a call sign? | 你叫 狐狸 对吧 那是什么 是代号吗 |
[31:33] | Is it like Maverick in Top Gun? | 就像《壮志凌云》里的”小牛” |
[31:36] | You could tell me, but you’d have to kill me? | 你要是告诉我真名 就得杀了我 |
[31:38] | I’m just kidding. | 我开玩笑的 |
[32:51] | Peter! | 彼得 |
[32:54] | Check the shuttle rotation on this STB. It should be 300 per minute. | 检查一下这台STB的梭子转速 应该是每分钟300转 |
[32:59] | This kind of cotton weave, the opposing thread count should be 4,000. | 这种棉织品的相反丝线应该是4000根 |
[33:02] | Hey, this is pretty awesome, huh? | 嘿 真了不起 |
[33:07] | Is it a front? | 这是幌子吗 |
[33:10] | Front for what? I don’t know. | 什么东西的幌子 我不知道 |
[33:13] | Assassinations. | 暗杀吧 |
[33:16] | You may think this is a front for something, | 你也许以为这是用来掩盖的幌子 |
[33:20] | all I can tell you is this is a textile mill. | 我只能告诉你这是一个纺织厂 |
[33:23] | And George… George, go help Peter up there. | 乔治… 乔治 去帮彼得一下 |
[33:26] | Yeah. | 好 |
[33:28] | This is a textile mill. | 这是个纺织厂 |
[33:31] | And a damn good one. | 而且很不错 |
[33:32] | WESLEY: Yeah, that’s cute, but that’s bullshit, right? | 哦 妙极了 不过那是骗人的吧 |
[33:35] | I mean, all these guys are killers, aren’t they? | 我是说 这些人都是杀手吧 对吗 |
[33:41] | I think you owe me some answers. | 我觉得你该回答我几个问题 |
[33:43] | All right. Clearly I don’t understand, | 好吧 我显然是不懂 |
[33:46] | but do you make sweaters or do you kill people? | 你们是做毛衣的还是杀人的 |
[34:09] | That’s an awful lot of questions over coffee. | 喝杯咖啡问了这么多问题 |
[34:21] | Are you sure you’re ready for the answers? | 你真的准备好听答案了吗 |
[34:24] | Yes, I’m sure. | 是的 |
[34:26] | I can’t go back. | 我没法回头了 |
[34:28] | Not to my life. | 不可能回到原来的生活 |
[34:34] | He’s all yours. | 他归你了 |
[34:37] | All right. We’re up. | 好 咱们走 |
[34:50] | How you doing? | 你好吗 |
[34:52] | I’m The Repairman. | 我是修补匠 |
[34:54] | What do you repair? | 你修补什么 |
[34:56] | A lifetime of bad habits. | 一辈子的坏习惯 |
[35:00] | Okay. Would you do me a favour? | 好吧 你帮我个忙好吗 |
[35:03] | Just put your arms behind your back. | 把你的手臂放到身后 |
[35:05] | It’s okay. I don’t know… | 没事的 我不知道 |
[35:08] | Just behind your back. Is this okay? | 放到背后 这样就行 |
[35:10] | Just relax. | 放松 |
[35:11] | Is this part of it? | 这也是训练 |
[35:14] | REPAIRMAN: There we go. | 我们开始吧 |
[35:16] | You going to put a bag over my head? No. There’s no need for a bag. | 你要在我头上套个口袋 不 不用口袋 |
[35:20] | That’s not too tight, is it? No, that’s nice. | 不会太紧吧 不 这样很好 |
[35:33] | Why did you come here, Wesley? | 你为什么来这里 韦斯利 |
[35:34] | Well, you brought me here, remember? | 是你带我来的 你忘了 |
[35:37] | What the fuck did you do that… | 你他妈的干什么 |
[35:55] | How many punches did The Repairman throw | 修理工打了他几下 |
[35:57] | before he was counting sheep? | 才开始数绵羊的 |
[36:01] | Well, I haven’t spent a lot of time having my face smashed in before, all right? | 以前我的脸被打的次数不多 明白吗 |
[36:05] | Did you spend a lot of time with knives? At breakfast, lunch and dinner. | 你用刀的次数多吗 早饭 中饭和晚饭时都用 |
[36:11] | Fuck. | 操 |
[36:16] | It was a rhetorical question, culo. | 刚才那是个反问句 蠢驴 |
[36:19] | You interrupt me again, I use the business end. | 你要是再插嘴 我就用刀刃抽你 |
[36:23] | Here’s what you need to know, puto. | 他妈的 现在你听好了 |
[36:25] | Knives are easy to hide. | 刀子很容易隐藏 |
[36:29] | They don’t jam and they never run out of bullets. | 它们不会卡壳 也永远不会用光子弹 |
[36:33] | They come in handy | 如果你要做近距离接触的工作 |
[36:36] | when you have to do some close contact work. | 刀子是非常好用的 |
[36:38] | What the fuck, man? | 这是怎么回事 老兄 |
[36:48] | Come here. Come here. What? | 过来 过来 啥 |
[36:52] | Now, try to cut me. What? | 现在 试着砍我 什么 |
[36:56] | Try to cut me. Hey! | 试着砍我 喂 |
[36:58] | Just stick me with that… Be careful with that. That’s sharp. | 就用那个戳我 你当心点 这刀很快 |
[37:02] | Just stick and stick and stick. Why? | 你就戳 戳 戳 为什么 |
[37:05] | Seriously, man, I could hurt you. Hey! | 说真的 老兄 我可能会弄伤你 喂 |
[37:08] | Okay, pussy. | 好吧 娘娘腔 |
[37:10] | I’m not a pussy. You’re a pussy. | 我不是娘娘腔 你就是娘娘腔 |
[37:12] | No, I’m not a pussy. You’re a pussy! | 不 我不是娘娘腔 你就是娘娘腔 |
[37:13] | I’m not a pussy. I got a healthy respect for the human condition. | 我不是娘娘腔 我只是在意你的健康状况 |
[37:17] | Fuck that, you pussy! I’m not a pussy! | 放屁 娘娘腔 我不是娘娘腔 |
[37:18] | You’re a pussy! I’m not a pussy! | 你就是娘娘腔 我不是娘娘腔 |
[37:20] | Come on, pussy. I’m not a pussy! | 来吧 娘娘腔 我不是娘娘腔 |
[37:44] | Hi. How you doing? | 嗨 你好吗 |
[37:46] | What the fuck? | 怎么回事 |
[37:49] | The fuck! | 操 |
[37:50] | Just a moment. Just a moment. | 稍等一下 稍等一下 |
[37:54] | Sorry. | 对不起 |
[37:55] | WESLEY: Hello? Hey! | 喂 喂 |
[37:57] | Hey, come back! Hey! | 回来 喂 |
[38:00] | You must drink. Drink. Yeah. | 你一定要喝下去 喝下去 对 |
[38:09] | What is this? This is the recovery room. | 这是什么 这里是康复室 |
[38:13] | This bath stimulates white blood cells and speed up the process. | 这种药浴可以刺激白血球 加快康复 |
[38:17] | In here, bruises, cuts, breaks heal in hours, not days. | 在这里 瘀伤 刀伤 骨折只要几个小时就能好 不用等上几天 |
[38:21] | You shitting me? | 你骗我吧 |
[38:25] | What is that? Vodka? Yeah. | 这是什么 伏特加 对 |
[38:27] | Are you Russian? Yeah. | 你是俄罗斯人 对 |
[38:30] | Get up. | 起来 |
[38:33] | This is The Gunsmith. | 这是枪匠 |
[38:34] | He knows more about a piece than anybody, and he’s gonna teach you how to use one. | 他对枪械的了解比任何人都多 他会教你怎么用枪 |
[38:40] | How you doing? Pretty good. | 你好吗 很好 |
[38:43] | You know that Seltzer broke his leg? Oh, really? | 你知道吗塞尔查的腿断了 哦 真的 |
[38:47] | Yeah, in three places. | 真的 断了三处 |
[38:50] | How’d he do that? Jumped off a building. | 怎么会的 从大楼上跳下来摔的 |
[38:54] | FOx: So, is he okay? GUNSMITH: Yeah. It’s pretty bad, though. | 那他还好吧 还行 不过伤势挺重的 |
[38:57] | Oh, my God. | 哦 上帝 |
[39:00] | Oh, my God, you guys, that is so realistic. | 哦 上帝 这做得太像真的了 |
[39:04] | He’s been in recovery for, like, three days now, | 他已经在康复室呆了三天 |
[39:07] | and they say they’re not even gonna let him out. | 他们说还不能让他出来 |
[39:19] | Oh, my God. | 哦 上帝 |
[39:22] | Oh, my God. | 哦 上帝 |
[39:24] | Oh, my God! | 哦 上帝 |
[39:26] | Hey, we can’t shoot a dead woman! She might be somebody’s mom… | 喂 我们不能开枪打死掉的女人 也许她是什么人的妈妈… |
[39:31] | You need to know what it’s like to put a bullet in a body. | 你必须了解子弹打在人身上是什么样的 |
[39:35] | Why are you here? | 你为什么来这儿 |
[39:38] | You know, I thought I was learning to be some kind of super assassin. | 你知道 我以为我是来学习 当超级刺客的 |
[39:44] | You know, if I wanted to get beat up, | 如果我想挨揍 |
[39:45] | I would have stayed in my cubicle, you know. | 我就会呆在自己的小办公室隔间里了 |
[39:55] | Fuck. | 操 |
[40:08] | FOx: All right, shoot the target. | 好 射靶子 |
[40:10] | From there. | 从那里射 |
[40:13] | You want me shoot through Wilbur? I want you to curve the bullet. | 你要我射穿死猪 我要你让子弹拐弯 |
[40:18] | How am I suppose to do that? | 我怎么才能做到 |
[40:21] | It’s not a question of how, | 你要问的不是怎么做 |
[40:23] | it’s a question of what. | 而是做什么 |
[40:25] | If no one told you that bullets flew straight | 如果没有人告诉你子弹是走直线的 |
[40:29] | and I gave you a gun and told you to hit the target, | 我给你一把抢 让你去射靶子 |
[40:31] | what would you do? | 你会做什么 |
[40:34] | Let your instincts guide you. | 让你的直觉来引导你 |
[40:50] | How the hell did he do that? | 他到底是怎么做到的 |
[40:53] | Can you do that? Can you do that? Hello? | 你能做到吗 你能做到吗 喂 |
[41:00] | Hey, I think that’s my old train. | 嘿 我觉得那火车是我的老相识 |
[41:02] | Still is. | 现在也是 |
[41:12] | Shit! You fucking asshole! | 操你混蛋 |
[41:15] | Come on! | 来吧 |
[41:21] | Let’s go. | 咱们走 |
[41:22] | Are you out of your fucking mind? | 你是不是疯了 |
[41:35] | Oh, shit. Oh, shit. Oh, shit. Oh, shit. | 哦 操 哦 操 哦 操 哦 操 |
[41:58] | Oh, God, I feel… I feel… I feel… | 哦 上帝 我觉得 我觉得 我觉得 |
[42:02] | I feel kind of good. | 我觉得有点爽 |
[42:12] | He got Rictus. Perfect shot. Impossible angle. | 他干掉了裂嘴 完美的一枪 不可思议的角度 |
[42:17] | Cross is taking us out one by one. | 十字架正在一个一个地杀我们 |
[42:25] | And Wesley is the only one who can get to him. | 韦斯利是唯一能做掉他的人 |
[42:30] | Cross gets closer with each hour. | 每过一个小时 十字架都会走近一步 |
[42:35] | Get back to work. | 回去工作 |
[42:40] | See that? | 看见那个吗 |
[42:41] | It’s a shuttle. Okay. | 那是个梭子 对 |
[42:45] | I want you to try and catch it. | 我要你想办法抓住它 |
[42:48] | You want me to stick my hand in there? | 你要我把手伸进去 |
[42:50] | Yes. I want you to catch it. | 对 我要你抓住它 |
[43:02] | You wanna put a gun to my head? | 你要不要拿枪顶住我的头 |
[43:03] | I can just slow things down like with the flies. | 那样的话 我眼里的东西就会像苍蝇一样变慢 |
[43:05] | You need to learn to control that by yourself. | 你必须学会自己控制这种能力 |
[43:23] | Fuck, fuck, fuck! | 操 操 操 |
[43:25] | This is bullshit! Fuck this! | 这是狗屎 我操 |
[43:38] | How’s it going today, Wesley? | 韦斯利 今天好吗 |
[43:40] | No. Fuck the loom and fuck The Repairman! | 不好 我操织布机 我操修补匠 |
[43:43] | I can shoot the wings off the back of a fly! I’m ready! | 我能打掉苍蝇的翅膀 我已经准备好了 |
[43:47] | You’re ready when Fox says you’re ready. | 等到狐狸说你准备好了 你才算是准备好了 |
[43:49] | Who put her in charge? I did. | 谁让她负责的 我 |
[43:57] | Wesley. | 韦斯利 |
[44:03] | People think you use cheese to catch these beauties. | 别人都以为要抓这些小美人 得用奶酪 |
[44:06] | But they go apeshit for peanut butter. | 其实它们见到花生酱就会发疯 |
[44:09] | Your father was a big fan of this. Watch. | 你父亲特别爱玩这个 瞧 |
[44:17] | Plastic explosive and peanut butter! | 塑性炸药和花生酱 |
[44:20] | Sorry, Mickey. | 对不起了 米奇 |
[44:24] | Five, four, three, two, one. | 五 四 三 二 一 |
[44:35] | Hey. Hey, Russian. | 嘿 嘿 俄国人 |
[44:39] | Good for one. Yeah. | 这一只很不错 |
[44:41] | Imagine if you had a thousand. | 要是有一千只会怎样 想想吧 |
[44:46] | They really fucked you up, didn’t they? | 他们也狠狠地整过你 对吗 |
[44:49] | What the hell did they do to you? | 他们对你做过什么 |
[44:53] | Throw you in front of a moving train for no reason? | 无缘无故把你扔到高速火车上 |
[44:55] | Beat the shit out of you? | 打得你屁滚尿流 |
[44:58] | You know, you can say it, this place is bullshit. It’s bullshit, huh? | 你知道 你可以说出来的 这地方是狗屎 是狗屎 对吗 |
[45:04] | Bullshit! | 狗屎 |
[45:14] | Repairman. Five minutes. | 五分钟以后 修补匠 |
[45:18] | Heads up out of the question? | 你就不能警告我一下 |
[45:27] | Fuck. | 我操 |
[45:28] | You’re a waste of my fucking time! Why are you here? | 你他妈的在浪费我的时间 你为什么来这儿 |
[45:30] | I don’t know, so hit me. | 我不知道 你打我吧 |
[45:42] | Why are you here? I had a shit life, so why wouldn’t I? | 你为什么来这儿 我活得猪狗不如 为什么不来这儿 |
[45:47] | I wanna kick your fucking ass! | 我要好好揍你一顿 |
[45:50] | Tell me what you want me to say. | 告诉我吧 你要我说什么 |
[45:52] | Why are you here? I don’t know! | 你为什么来这儿 我不知道 |
[45:58] | Why are you here? | 你为什么来这儿 |
[46:01] | Why are you here? I don’t know why I’m here. | 你为什么来这儿 我不知道为什么来这儿 |
[46:03] | Why are you here? | 你为什么来这儿 |
[46:08] | Why are you here? | 你为什么来这儿 |
[46:09] | I don’t know who I am. | 我不知道我是谁 |
[46:17] | What did you say? I said… | 你说什么 我说 |
[46:21] | I said I don’t know who I am. | 我说 我不知道我是谁 |
[46:37] | Do you really want to know who you are? | 你真的想知道你是谁 |
[46:52] | Yeah. It’s my room. | 这是我的房间 |
[46:55] | No. | 不 |
[46:58] | This was your father’s room. | 这是你父亲的房间 |
[47:13] | WESLEY: What happened? | 出了什么事 |
[47:16] | SLOAN: A member of this fraternity went rogue. | 兄弟会的一个成员造反了 |
[47:19] | Cross. | 十字架 |
[47:23] | He started by killing the one man who was better than him. | 他一开始就杀了一个比他优秀的人 |
[47:28] | Your father. | 你父亲 |
[47:32] | Blindsided him on a rooftop. | 十字架在屋顶上偷袭他 |
[47:35] | Betrayed him. | 背叛了他 |
[47:39] | Everything in this room, | 这个房间里的一切 |
[47:42] | books, weapons, clothes, | 书 武器 衣服 |
[47:46] | belonged to him. | 都是他的 |
[47:48] | Now they belong to you. | 现在归你了 |
[47:51] | Find a connection in this room, Wesley. | 在这个房间里试着了解他 韦斯利 |
[47:55] | It may be the only way of finding out who you are. | 也许只有靠这个方法 才能弄明白你是谁 |
[48:18] | Now I know why I could never care about anything before this. | 现在我知道了 为什么我以前对什么事都不在乎 |
[48:23] | I was living a lie. | 我以前的生活是虚伪的 |
[48:26] | Finally, I have a chance to step into my father’s shoes. | 我终于有机会穿上父亲的鞋子 |
[48:30] | Grow a pair. Live the life I was born to live. | 我成了男子汉 过上了我天生该过的生活 |
[48:34] | I’ve been pissing it all away like it was another fucking billing report. | 我之前还一直在逃避它 把它当成了又一份该死的结算报告 |
[48:38] | I have to train harder. | 我应该更努力地训练 |
[48:40] | I have to be as good as my father. | 我要和父亲一样优秀 |
[48:51] | On these shelves, Wesley, are the records of the Fraternity kills, | 韦斯利 这些架子上放的 是兄弟会的刺杀记录 |
[48:56] | everything you will need to kill your target. | 要杀你的目标 所有的信息都可以在这里找 |
[48:59] | To kill Cross, | 要杀十字架 |
[49:01] | the man who betrayed the Fraternity and murdered my father, I must prepare. | 要杀那个背叛兄弟会 杀害我父亲的人 我必须做好准备 |
[49:06] | I have to become his student, memorise every move he ever made, | 我必须成为他的学生 记住他的每一次行动 |
[49:11] | every attack he ever executed. | 他的每一次刺杀 |
[49:21] | When he dropped a patient in an airtight room surrounded by Secret Service agents. | 他曾经在被特勤局特工包围的 密闭房间里杀掉了一个病人 |
[49:25] | When he took out that businessman in the elevator. | 他曾经在电梯里干掉了那个商人 |
[49:28] | His bullets untraceable, of course. | 当然了 他的子弹是无迹可寻的 |
[49:33] | Or how no matter what the weapon or how he eliminated his target, | 不管他消灭目标时用的是什么武器 什么方法 |
[49:39] | he was always one chess move ahead. | 他总是棋高一着 |
[49:43] | One move more prepared. | 多留一手 |
[49:46] | One step quicker. | 先到一步 |
[49:48] | One shot more precise. | 先中一枪 |
[49:50] | In fact, in all my research, I found that he never missed a target. | 事实上 我研究了那么多材料 发现他在杀人时从不失手 |
[49:55] | Not until me. | 除了杀我那次 |
[51:53] | First time in your life, Wesley, you’re in control. | 韦斯利 你这辈子第一次能控制了 |
[52:36] | Shoot the target. | 射靶子 |
[52:50] | You’re crazy. | 你疯了 |
[53:40] | Welcome to the Fraternity. | 欢迎加入兄弟会 |
[53:54] | We call this the Loom of Fate. | 我们叫它天命织布机 |
[54:09] | After today, you will never set foot in here again. | 过了今天 你就再也不能走进这里 |
[54:14] | Why not? | 为什么 |
[54:15] | Because, like an apostle, | 因为你就和耶稣的门徒一样 |
[54:18] | your task is not to interpret, but to deliver. | 你的任务不是阐释 而是传达 |
[54:25] | Every culture in history has a secret code, | 历史上每一个文明都有一套密码 |
[54:28] | one you won’t find in traditional texts. | 那是在传统文字中找不到的 |
[54:32] | A thousand years ago, | 一千年前 |
[54:34] | a clan of weavers discovered a mystical language hidden in the fabric. | 一群织布工发现 织物中隐藏着一种神秘的语言 |
[54:40] | They called themselves the Fraternity. | 他们自称为 “兄弟会” |
[54:44] | I’ll be honest with you, all I see are threads. | 跟你说实话 我只看见一根根线 |
[54:47] | Come here. | 过来 |
[54:53] | Look there. | 看那儿 |
[54:56] | Do you see that one thread that missed the weave | 你有没有看见 有一根线织得不合规律 |
[54:58] | and lies on top of the others? | 盖在了其他线上面 |
[54:59] | Like a mistake? No, it’s a code. | 这是出错了 不 这是密码 |
[55:03] | If the vertical thread is on top, it’s a one. | 如果垂直线在上 那就是一 |
[55:08] | If it’s below, it’s a zero. | 如果在下 那就是零 |
[55:11] | Binary code? | 二进制代码 |
[55:13] | What does it say? | 内容是什么 |
[55:15] | It’s a name. | 是个名字 |
[55:18] | A target. | 一个目标 |
[55:21] | Where do the names come from? | 那些名字是哪来的 |
[55:25] | Come out of a necessity, Wesley. | 是因必要而产生的 韦斯利 |
[55:27] | A necessity to maintain balance in the world. | 为了平卫这个世界的必要 |
[55:31] | They are orders that must be executed, | 它们是必须被执行的命令 |
[55:34] | entrusted to us so that we might forge stability out of chaos. | 我们被赋予在混乱中创造平静的使命 |
[55:42] | This one is yours. | 这个是你的 |
[55:48] | I don’t… | 我不… |
[55:52] | Look, I thought you brought me here to kill Cross. | 听好 我以为你带我来这里杀十字架 |
[55:54] | You will. | 你会杀的 |
[55:56] | In time. | 等时间到的时候 |
[55:59] | This is your first assignment. | 这是你的第一项任务 |
[56:01] | The loom provides, | 纺织机提供任务 |
[56:03] | I interpret, | 由我解读 |
[56:05] | you deliver. | 由你执行 |
[56:08] | You want me to kill Robert Deane Darden? | 你要我去杀罗伯·迪恩·达登 |
[56:13] | Not me. | 不是我 |
[56:15] | Fate. | 是命运 |
[56:24] | The target will be in the conference room, sitting at the head chair. | 目标将会在会议室里 坐在主席座上 |
[56:28] | There are six windows. | 总共有六个窗户 |
[56:30] | You will shoot through the fifth. | 你会从第五扇窗户射入 |
[56:43] | Fifth window. | 第五扇窗 |
[56:52] | Now. | 现在 |
[57:17] | What did he do that he deserves to die? | 他做了什么非死不可的事 |
[57:20] | You don’t know. | 你不知道 |
[57:23] | I don’t know if he was bad, I don’t know if he was evil. | 我不知道他做了什么坏事 也不知道他有多邪恶 |
[57:27] | I don’t know anything about him. | 我对他一无所知 |
[57:31] | We get our orders from a loom. | 我们从纺织机接收命令 |
[57:34] | Fate. | 命运 |
[57:35] | And we’re supposed to take it on faith that what we’re doing is right. | 我们只能盲目地相信自己做的是对的 |
[57:41] | Killing someone we know nothing about, | 去杀我们根本不知道的人 |
[57:46] | I don’t know if I can do that. | 我不知道我能不能做到 |
[58:01] | About 20 years ago, | 大约20年前 |
[58:04] | there was this girl. | 有一个女孩 |
[58:07] | Her dad was a federal judge, | 她爸爸是联邦法官 |
[58:10] | so she probably had it in her mind that she was gonna follow in his footsteps. | 所以她大概从小就认为 自己长大也会当法官 |
[58:20] | So she’s home one Christmas, | 有一次她回家过圣诞节 |
[58:23] | and her dad’s on this big racketeering case. | 她爸爸正在办一件诈欺案 |
[58:26] | The defendants want to get a softer judge. | 被告想要换个较心软的法官 |
[58:29] | One they can buy off. | 可以被他们收买的法官 |
[58:32] | So they hire this guy, | 所以他们雇用了一个人 |
[58:36] | Max Petridge, | 这个人叫做麦克斯·佩特里吉 |
[58:39] | get him to pay her father a visit. | 让他去拜访她爸爸 |
[58:45] | And the way he pays people a visit | 而他拜访人的方法 |
[58:49] | is to break in | 就是闯入对方家里 |
[58:52] | And tie up their loved ones, | 绑起他的家人 |
[58:55] | and force them to watch | 然后强迫他们看 |
[58:58] | while he burns his targets alive. | 他活活烧死他的目标 |
[59:10] | And then he takes a wire hanger and twists it round | 然后他会拿铁丝制衣架 把它卷起来 |
[59:15] | and brands his initials into each one of them so they will never ever forget. | 把他名字的简写烙印在他们身上 让他们永生难忘 |
[59:24] | After I was recruited into the Fraternity, | 我被吸收进兄弟会后 |
[59:27] | I found out that Max Petridge’s name had come up | 在那联邦法官被杀之前几个礼拜 |
[59:31] | weeks before the federal judge was killed, | 麦克斯·佩特里吉的名字就出现过 |
[59:35] | and that a Fraternity member had failed to pull the trigger. | 但当时的兄弟会成员却下不了手杀他 |
[59:43] | We don’t know how far the ripples of our decisions go. | 我不知道我们做的决定对未来的影响有多深远 |
[59:49] | You kill one, and maybe, | 也许你杀一个人 |
[59:52] | save a thousand. | 可以救一千人 |
[59:54] | That’s the code of the Fraternity. | 那就是兄弟会的法规 |
[59:57] | That’s what we believe in, and that’s why we do it. | 那正是我们所相信的 所以我们才做这些事 |
[1:00:22] | Now! | 现在 |
[1:01:08] | Cross. | 十字架 |
[1:01:09] | Not yet. | 还没 |
[1:01:13] | Your target will be in a black limo. | 你的目标将会在一台黑色豪华轿车里 |
[1:01:16] | He always travels the same six blocks of Halsted. | 他的车会在哈士德路上行经六个路口 |
[1:01:18] | You have three blocks to kill him. | 你有三个路口的时间杀他 |
[1:01:29] | Shit. | 妈的 |
[1:02:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:02:33] | CATHY: Barry! Could you feed Annabelle? | 巴里你能喂下安娜蓓尔吗 |
[1:02:37] | Barry! | 巴里 |
[1:02:42] | Wesley. Hey, where have you been? I have really missed you, man. | 韦斯利 你跑哪去了 我很想念你 老弟 |
[1:02:49] | Look at the big man. You fucking asshole! What? | 瞧你这好汉 操你妈的混蛋 怎么 |
[1:02:53] | What? You don’t show up for weeks, | 怎么你失踪了几个礼拜 |
[1:02:54] | now you’re just gonna stop by and use the bathroom? | 现在只是来借个厕所 |
[1:02:57] | You think you’re a real big shot now, huh? | 你以为你是什么大人物了 是吧 |
[1:02:59] | No. You know what? You are nothing! | 不 你知道吗 你什么屁都不是 |
[1:03:02] | No, you are less than nothing. | 不 你连屁都不如 |
[1:03:05] | You’re not even half the man that Barry is. | 你比半个巴里都不如 |
[1:03:08] | Barry, he pleases me in ways that you’ve never even heard of! | 巴里至少能让我享受到 你想像不到的快乐 |
[1:03:16] | Who the hell is she, Wesley? Your new whore? | 她是谁 韦斯利 你的新婊子 |
[1:03:19] | Is that what it takes now? You’re paying for it? | 你堕落到这种程度需要花钱买了 |
[1:03:55] | Wesley? | 韦斯利 |
[1:03:58] | He’s the man. | 他是好汉 |
[1:04:09] | You all right? Yeah. | 你还好吗 还好 |
[1:04:11] | Yeah. I’m okay. Go sit down. I’m gonna find a car. | 我没事 坐下 我帮你找台车 |
[1:04:14] | Big night. I got to get into recovery. | 今晚很重要 我必须去康复室 |
[1:04:33] | Shit. | 妈的 |
[1:04:40] | Fuck! | 操 |
[1:06:22] | Bull’s -eye. | 正中红心 |
[1:06:26] | What’s he doing here? | 他在这干嘛 |
[1:06:47] | Come on! Come on. Just stay with us. | 拜托 拜托 振作点 |
[1:06:49] | Pull back his jacket. | 把他的夹克拉下 |
[1:06:55] | Breathe. Breathe, all right? | 呼吸 呼吸 |
[1:07:01] | It’s all right. It’s all right. It’s all right. | 没事的 没事的 没事的 |
[1:07:05] | A thousand. | 一千 |
[1:07:06] | Come on! | 拜托 |
[1:07:09] | Come on! No! No! Stay with us. | 拜托 不 不 别死 |
[1:07:11] | Come on.Open your eyes! | 拜托 张开你的眼睛 |
[1:07:12] | Come on! | 快呀 |
[1:07:15] | Come on! | 拜托 |
[1:07:17] | Come on! | 拜托 |
[1:08:09] | This bullet is the first traceable bullet he’s ever used. | 这颗子弹是他使用过的第一颗 能够追踪到来源的子弹 |
[1:08:14] | It was made by this man. His name is Pekwarsky. | 是这个人制造的 他叫沛克华斯基 |
[1:08:17] | He works out of what is now a monastery in Eastern Moravia. | 他的工作地点在东摩拉维亚修道院 |
[1:08:21] | This place is where the Fraternity was born. | 这地方是兄弟会的诞生地 |
[1:08:29] | He’s taunting me. | 他在向我挑衅 |
[1:08:31] | He’s sending me a message. | 他在传输一道讯息给我 |
[1:08:33] | I’m gonna send him one back. | 我也要传个讯息回去 |
[1:08:34] | He’s trapping you. | 他对你设了陷阱 |
[1:08:36] | Leading you to a place he knows very well. | 引诱你到他的地盘 |
[1:08:39] | Look, I know this. I… | 这些我都知道 我… |
[1:08:43] | This is what you trained me for. | 你训练我就是为了这个 |
[1:08:45] | You can’t go alone. | 你不能单独行动 |
[1:08:47] | I go alone or he doesn’t show. He’s not stupid. | 如果我不单独去他就不会出现 他可不是笨蛋 |
[1:08:50] | Look, a member of the Fraternity is dead because of me. | 听好 兄弟会的一个成员因我而死 |
[1:09:01] | Okay. | 好吧 |
[1:09:04] | Go. | 去吧 |
[1:09:09] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:18] | I don’t think that’s a good idea. | 我不认为那是个好主意 |
[1:09:31] | Your next assignment. | 你的下个任务 |
[1:10:32] | Pekwarsky? | 沛克华斯基 |
[1:10:49] | Shit. | 妈的 |
[1:10:58] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[1:11:01] | Lower your gun. | 把你的枪放下 |
[1:11:13] | You recognise this? | 你知道这东西 |
[1:11:16] | I pulled this out of my shoulder. | 这是从我肩膀里取出来的 |
[1:11:17] | The guy who put it there killed my father. | 把它弄到我肩膀里的人就是杀我爸爸的人 |
[1:11:20] | Now, I know you made it, so tell me where he is. | 我知道子弹是你制造的 告诉我他在哪里 |
[1:11:22] | I did mould this, but I can’t be responsible for the people who use them. | 子弹的确是我做的 但我不能为使用它的人负责 |
[1:11:26] | I don’t give a shit. Tell me where he is. | 我不管 告诉我他在哪里 |
[1:11:29] | Look at my finger. | 看看我的手指 |
[1:11:33] | I can try and arrange a meet. | 我可以试着让你们会面 |
[1:11:59] | Have you ever thought about doing things differently? | 你有没有想过过不同的生活 |
[1:12:02] | How do you mean? | 什么意思 |
[1:12:04] | I don’t know. | 不知道 |
[1:12:06] | Being somebody else. | 做另一个人 |
[1:12:09] | Somebody normal. | 一个平凡人 |
[1:12:19] | No. | 没有 |
[1:12:26] | Shit. | 妈的 |
[1:12:29] | Out of the way! | 闪开 |
[1:13:00] | Stay. | 别动 |
[1:13:23] | Hey! | 嘿 |
[1:13:26] | He’s on the train. | 他在火车上 |
[1:13:28] | He’s alone. | 他单独一人 |
[1:13:30] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:55] | Sorry. I’m sorry. Sit down! | 对不起 对不起 坐下 |
[1:13:56] | Sir, sit down! Nobody’s gonna get hurt. | 先生 坐下没人会受伤 |
[1:13:59] | Sir, sit… Sit down! Sir, sit down! | 先生 坐…坐下 先生 坐下 |
[1:14:14] | Get out of the way! Sit down! Stay down! Stay down! | 闪开 坐下 坐下 坐下 |
[1:14:17] | Stay down! It’s okay! Sit down! | 坐下 没事 坐下 |
[1:14:29] | Wesley. | 韦斯利 |
[1:14:39] | Out of the way! Out of the way! | 闪开 闪开 |
[1:15:53] | No, no, no! | 不 不 不 |
[1:18:31] | Wesley, listen to me. | 韦斯利 听我说 |
[1:18:33] | Shut the fuck up! | 闭嘴 |
[1:18:35] | You don’t get to talk to me. | 你不配跟我说话 |
[1:18:38] | You don’t get to talk to me. | 你不配跟我说话 |
[1:18:39] | Everything they told you was a lie. | 他们告诉你的都是谎言 |
[1:18:43] | Shut up, you lying piece of shit. You shut the fuck up. | 闭嘴 你他妈的骗人 闭上你的鸟嘴 |
[1:18:47] | You are my son. | 你是我儿子 |
[1:18:54] | What did you say? | 你说什么 |
[1:18:56] | What did you say to me? | 你刚说什么 |
[1:19:30] | Is it true? | 是真的 |
[1:19:34] | Yes. | 对 |
[1:19:40] | Why did you make me do this? | 你为什么要我这么做 |
[1:19:41] | Because you are the only person he wouldn’t kill. | 因为你是唯一他杀不了的人 |
[1:19:49] | You knew, God damn it. | 你早知道了 他妈的 |
[1:19:52] | You knew the entire time. | 你从头就知道 |
[1:19:55] | Well, his name came up. | 他的名字出现了 |
[1:19:59] | So did yours. | 你的也是 |
[1:20:47] | No, it was okay. Never mind. | 不 没关系 没事 |
[1:20:50] | No. No, it was complete shit. | 不 不 这一切都是乱来 |
[1:21:13] | I promised your father I’d bring you back here. | 我答应了你父亲把你带回来这里 |
[1:21:16] | What the fuck? | 什么 |
[1:21:18] | He said it was the only way you’d believe. | 他说这是唯一让你相信的方法 |
[1:21:29] | Your father was never more than a camera click away. | 你爸爸一直都在你身边 |
[1:21:49] | That’s me. | 那是我 |
[1:21:55] | He was my father. | 他是我爸爸 |
[1:21:59] | And I killed him. | 而我杀了他 |
[1:22:01] | To your father, protecting you was worth giving up his life. | 对你父亲来说 保护你比自己的生命还重要 |
[1:22:06] | Protect me? | 保护我 |
[1:22:08] | He was trying to fucking kill me! | 他他妈的差点杀了我 |
[1:22:11] | No. He wasn’t trying to kill you. | 不 他根本没有要杀你 |
[1:22:15] | He was trying to rescue you. | 他是在救你 |
[1:22:23] | When Cross left the Fraternity, | 十字架离开兄弟会后 |
[1:22:26] | Sloan hunted you down. | 斯隆找到了你 |
[1:22:30] | Ever since Fox had her teeth in you, he’s been trying to separate you from them. | 自从狐狸盯上你后 他就一直试着把你从他们身边分开 |
[1:22:37] | Your father never wanted you in the Fraternity, Wesley. | 你爸爸从来不想让你进兄弟会 韦斯利 |
[1:22:42] | He wanted a different path for you, | 他想给你一个不同的人生 |
[1:22:50] | with things that he could never have. | 给你他永远得不到的东西 |
[1:22:54] | A home. | 一个家 |
[1:22:56] | Peace. No. | 和平 不 |
[1:22:58] | He hoped you would find your own way. | 他希望你能找到自己的前途 |
[1:23:08] | Your father got hold of this. | 你爸爸找到了这个 |
[1:23:12] | Decipher it yourself. | 你自己解读吧 |
[1:23:21] | Sloan began manufacturing targets of his own for profit years ago. | 斯隆几年前为了私欲开始自己伪造目标 |
[1:23:28] | Your father found out about it. | 你爸爸得知了这件事 |
[1:23:31] | And he was going to do something about it on his own, right? | 他原本想要用自己的方法解决 |
[1:23:33] | But Sloan turned everyone against him. | 但斯隆却说服了所有人敌对他 |
[1:23:36] | WESLEY: My father’s name never even came up, did it? | 我父亲的名字从来就没出现过 对不对 |
[1:23:38] | No. Holding to the code made him a target. | 因为他遵遁规章反而让他成了目标 |
[1:23:46] | Yes. | 对 |
[1:24:02] | You want me to run? No. | 你要我逃跑 不 |
[1:24:05] | I want you to live. | 我想要你活着 |
[1:24:08] | You can have a different life, Wesley. | 你可以过着不同的生活 韦斯利 |
[1:24:12] | Like your father wanted for you. | 就如你父亲所希望的 |
[1:25:41] | We trained him well. | 我们把他训练得很好 |
[1:26:27] | My father was wrong about one thing. | 我爸爸说错了一件事 |
[1:26:29] | Everything they told me wasn’t a lie. | 他们告诉我的并非全部是谎言 |
[1:26:32] | They taught me how to kill, how to feel no pain, | 他们教我如何杀人 如何抛弃情感 |
[1:26:35] | and most importantly, that every job has a perfect weapon. | 最重要的是 所有的任务都有一个最完美的武器 |
[1:26:43] | Well, I’m the perfect weapon. | 我就是那完美的武器 |
[1:26:47] | And I’m supposed to run? | 而我现在却要逃跑 |
[1:26:49] | No, I’ve been doing that my entire life. | 不 我已经逃避了一辈子 |
[1:26:53] | So I say no. | 所以我拒绝 |
[1:26:55] | I say kill them all and let fate sort out the mess. | 我要杀了他们 让命运来决定其它的事情 |
[1:27:53] | Kill him. | 杀了他 |
[1:28:48] | He’s here! | 他在这里 |
[1:31:59] | Pussy. | 胆小鬼 |
[1:32:02] | Pussy, pussy. | 胆小鬼 胆小鬼 |
[1:32:18] | Pussy, pussy. | 胆小鬼 胆小鬼 |
[1:32:25] | Pussy. | 胆小鬼 |
[1:33:31] | Sloan! | 斯隆 |
[1:33:51] | My father wasn’t a traitor. | 我爸爸不是叛徒 |
[1:33:57] | This is a kill order. | 这是个杀人命令 |
[1:34:02] | And it’s got Sloan’s name on it. | 而目标正是斯隆 |
[1:34:07] | What did you say to me? | 你说过什么 |
[1:34:10] | It’s a name. It’s a target. | 是个名字 是个目标 |
[1:34:15] | I don’t want this person dead. | 我不想要他死 |
[1:34:19] | Fate does. | 是命运要他死 |
[1:34:24] | Fate wanted you dead. | 命运要你死 |
[1:34:28] | And he couldn’t take it. | 他无法接受 |
[1:34:30] | So he started manufacturing his own targets for his own gains. | 所以他开始伪造一些目标来图利 |
[1:34:34] | And that’s when my dad found out and decided to stand against him. | 我爸得知了这件事 而决定与他对抗 |
[1:34:40] | And that’s when you sent a man’s son | 而你就利用他的儿子 |
[1:34:43] | to kill his father. | 去杀了自己的爸爸 |
[1:34:48] | You’re not an assassin of fate, Sloan. | 你不是命运的剌客 斯隆 |
[1:34:53] | You’re just a thug who can bend bullets. | 你只是个能让子弹转弯的坏人 |
[1:35:12] | Is that true? | 是真的吗 |
[1:35:21] | Here is what the truth is. | 事实是这样的 |
[1:35:27] | Your name came up. | 你的名字出现了 |
[1:35:40] | Your name came up. | 你的名字出现了 |
[1:35:57] | Your name came up. | 你的名字出现了 |
[1:36:01] | Your name. | 你的名字 |
[1:36:03] | Your name. | 你的名字 |
[1:36:06] | Yours. | 你的 |
[1:36:08] | Everyone in this room. | 这房里的所有人 |
[1:36:16] | If I had not done what I did, | 如果我当时没那么做 |
[1:36:21] | you would all be dead. | 你们都已经死了 |
[1:36:25] | I saved your lives. | 我救了你们的命 |
[1:36:29] | Now look where we are. We are stronger than ever. | 看看现在的我们 比以往更加强大 |
[1:36:34] | Changing the course of history as we see it. | 用我们的能力改变历史 |
[1:36:39] | Choosing the targets we select. | 我们自己决定目标 |
[1:36:44] | We can redistribute power where we see fit. | 将权力分配到需要的地方 |
[1:36:50] | The wolves rule. | 这是强者生存的世界 |
[1:36:54] | Not the sheep. | 弱者只能死去 |
[1:36:57] | Now, if any of you feel the need to follow the code | 如果你们认为必须完全 |
[1:37:01] | of the Fraternity to the letter, | 遵照兄弟会的规章 |
[1:37:05] | I invite you to take your gun, | 那请你们举起枪 |
[1:37:08] | put it in your mouth and pull the trigger. | 放到自己的嘴里 然后扣下扳机 |
[1:37:15] | That is what Wesley demands. | 那是韦斯利想要的 |
[1:37:19] | Otherwise, | 否则 |
[1:37:21] | shoot this motherfucker | 杀了这他妈的混蛋 |
[1:37:23] | and let us take our Fraternity of Assassins to heights | 让我们把兄弟会杀手带上前所未有的高度 |
[1:37:26] | reserved only for the gods of men. | 一个只适合神的高度 |
[1:37:32] | You choose. | 你的选择 |
[1:37:49] | Fuck the code. | 去他妈的规章 |
[1:38:54] | Sloan! | 斯隆 |
[1:39:21] | Sloan! | 斯隆 |
[1:39:40] | Six weeks ago, I was ordinary and pathetic. | 六个礼拜前 我只是个平凡无奇的人 |
[1:39:46] | Just like you. | 就像你 |
[1:39:51] | But who am I now? | 但现在呢 |
[1:39:55] | Account manager? | 是帐户经理 |
[1:39:59] | Assassin? | 杀手 |
[1:40:02] | Or just another tool who was mind-fucked into killing his father? | 或只是一个被利用来杀死自己父亲的工具 |
[1:40:09] | I am all of these. | 我都是 |
[1:40:12] | And I am none of these. | 也都不是 |
[1:40:16] | Who am I now? | 我现在是谁 |
[1:40:49] | This is not me fulfilling my destiny. | 我并没有达成我的使命 |
[1:40:57] | This is not me following in my father’s footsteps. | 我并没有追随父亲的脚步 |
[1:41:04] | This is definitely not me saving the world. | 我也绝对没有拯救世界 |
[1:41:26] | Still trying to figure out who you are? | 还想知道你是谁 |
[1:41:30] | This is not me. | 这不是我 |
[1:41:35] | This is just a motherfucking decoy. | 这是另一个他妈的圈套 |
[1:41:44] | Oh, fuck. | 操 |
[1:41:50] | This is me taking control. | 这是我控制情势 |
[1:41:54] | From Sloan, | 不被斯隆 |
[1:41:56] | from the Fraternity, | 不被兄弟会 |
[1:41:58] | from Janice, from billing reports, | 不被珍妮丝 不被报表 |
[1:42:02] | from ergonomic keyboards, | 不被人体工学键盘 |
[1:42:05] | from cheating girlfriends and sack-of-shit best friends. | 不被劈腿女友 不被假惺惺的挚友所控制 |
[1:42:10] | This is me taking back control | 这是我再一次重新掌握 |
[1:42:14] | of my life. | 自己的人生 |
[1:42:19] | What the fuck have you done lately? | 你最近做了些什么 |