时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Stop, don’t look at me! | 够了 别看我 |
[00:15] | But I love you. | 但我爱你 |
[00:17] | It’s the only warm thing I have. | 这是我唯一一件暖和的衣服 |
[00:18] | It’s gonna be so cold. I can’t wear this. | 到时会很冷的 我不能穿这个 |
[00:21] | Where did you even get that? | 你在哪买的 |
[00:23] | Vegas? | 拉斯维加斯 |
[00:26] | Here, wear this. It was Dad’s. | 来 穿这个 是我爸的 |
[00:28] | What? I’m not gonna wear this. | 什么 我才不要穿这个 |
[00:29] | I just think maybe you can and it’s fine. | 我觉得你可以穿 没事 |
[00:31] | I’m not gonna wear your dad’s sweater | 我不要穿你爸的毛衣 |
[00:33] | to a memorial for your dad. | 去参加你爸的追悼会 |
[00:35] | What would be a more fitting occasion? | 还有什么更合适的场合 |
[00:36] | Can’t I just, like, wear one of your things or something? | 我不能穿你的衣服吗 |
[00:39] | It’s just wool. It’s just yarn. | 就是羊毛 就是纱线而已 |
[00:42] | You’re just being difficult. | 你太挑了 |
[00:50] | Stop. | 够了 |
[00:52] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[00:54] | Take that off. | 快脱掉 |
[00:55] | You told me to… | 你叫我… |
[00:59] | Hello. | 你好啊 |
[01:02] | Dad died at 7:24 a.M. | 爸爸是在早上7点24去世的 |
[01:05] | Which is almost now. | 也就是差不多现在这个时候 |
[01:07] | I don’t think we should be alone. | 我们不该一个人待着 |
[01:09] | So can we have a minute of silence? | 所以我们能默哀一分钟吗 |
[01:11] | Yeah. Genevieve! We’re doing a minute of silence. | 好 吉妮芙 我们要默哀一分钟 |
[01:19] | Yeah, yeah. | 好 好 |
[01:20] | Yeah, let’s do a minute of silence. | 我们来默哀一分钟 |
[01:22] | Should I, um… | 我要… |
[01:23] | just sit on bed or… | 坐在床上还是 |
[01:25] | Is it… Is it starting? | 开始了吗 |
[01:41] | Today I’m gonna donate a lot of money to a cancer charity, | 今天我要给一个癌症慈善机构捐很多钱 |
[01:44] | so I can post the receipt on social media. | 这样我就能在社交媒体上发证据了 |
[01:47] | Okay. | 好的 |
[01:48] | I also want to write letters to Dad… | 我还想给爸爸写信 |
[01:51] | then burn them as part of our ceremony. | 然后烧掉 作为我们仪式的一部分 |
[01:54] | All right, Genevieve, what do you got? What do you need? | 好 吉妮芙 你有什么打算 你需要什么 |
[01:56] | Mostly I just wanna be sad without worrying about | 我主要就想难过 而不用担心 |
[01:58] | someone trying to make me feel better. | 有人试图让我好受点 |
[02:00] | Great. Let’s do it. Let’s cure cancer. | 好 来吧 我们来治愈癌症 |
[02:02] | Let’s burn our feelings | 让我们烧掉我们的感觉 |
[02:04] | and ignore Genevieve. | 无视吉妮芙 |
[02:05] | – Thank you. – Good. | -谢谢 -好的 |
[02:07] | I’m leaving now. | 我要走了 |
[02:11] | Are you wearing Dad’s sweater the same way you would wear | 你是要穿爸爸毛衣去参加他的追悼会 就跟你 |
[02:13] | a Justin Bieber T-shirt to a Justin Bieber concert? | 会穿贾斯汀·比伯T恤去参加他演唱会一样吗 |
[02:16] | Okay. He tricked me. | 好吧 是他耍了我 |
[02:18] | I did, I did trick him. I’m a funny trickster. | 是的 我耍了他 我是个爱耍诡计的逗比 |
[02:22] | Darren Moss. | 达伦·莫斯 |
[02:24] | Husband, father… | 丈夫 父亲 |
[02:27] | friend, organ donor. | 朋友 器官捐献者 |
[02:29] | Now, let’s all honor him | 我们通过分享 |
[02:31] | by sharing moving letters from the heart. | 发自内心的感人书信来纪念他 |
[02:34] | What? | 什么 |
[02:35] | What? We’re not sharing them. | 什么 我们不分享 |
[02:37] | Are we? We’re not sharing them. | 对吗 我们不分享 |
[02:38] | Just burning them in the fire, aren’t we? | 就扔到火里烧掉 |
[02:39] | That’s silly. How will we know what everyone wrote? | 那太傻了 不然我们要怎么知道大家写了什么 |
[02:44] | Okay. | 好了 |
[02:47] | One year. Where has the time gone? | 已经一年了 时间都到哪去了 |
[02:51] | “Dad, you told me that no matter what happens, | “爸爸 你跟我说无论发生什么 |
[02:54] | “You’ll always watch over me. | 你会永远守护我 |
[02:56] | “I remember thinking that was very nice at the time | 我记得在当时我觉得这很动人 |
[02:58] | “But recently… | 但最近 |
[03:00] | “My life hasn’t been great, | 我的生活并不是很顺 |
[03:02] | “And I’m worried you’re disappointed. | 我担心你失望了 |
[03:04] | “If so, I want to tell you that I’m doing my best, | 如果是这样 我想告诉你我在尽最大努力 |
[03:08] | “And since that’s all you’ve ever asked of me, | 因为这是你对我唯一的要求 |
[03:10] | “It would be pretty hypocritical to be disappointed. | 你要是失望的话就太虚伪了 |
[03:14] | “And Nicholas and Genevieve are fine. | 尼古拉斯和吉妮芙很好 |
[03:16] | Warm regards, Matilda.” | 致上温暖的问候 玛蒂尔达” |
[03:31] | “Hey, Dad, what’s up? | “爸爸 你好吗 |
[03:34] | “So, lately, um, | 最近 |
[03:36] | “I’ve been trying not to think about | 我在试图不去想 |
[03:38] | “Nihilistic existential dread | 虚无主义的存在恐惧 |
[03:40] | and instead just imagine you meeting John Lennon.” | 而是想象你和约翰·列侬见面” |
[03:43] | I know you were really looking forward to that. | 我知道你对此很期待 |
[03:46] | I hope you’re not disappointed. | 希望你没失望 |
[03:48] | They say never meet your idols. | 人们常说永远别见你偶像 |
[03:52] | “So… | “那个 |
[03:54] | “Controversial statement, | 以下发言或有争议 |
[03:55] | “But I actually thought a lot more about Mom today. | 但我今天想的更多的是妈妈 |
[03:59] | “I know. Very rude. | 我知道 很无礼 |
[04:01] | “But it’s just that there’s still so many things | 但只是还有好多东西 |
[04:03] | “That remind me of you, that it feels like you’re still around. | 能让我想起你 感觉你还在身边 |
[04:07] | “And… | 而且 |
[04:09] | “Without you, Mom’s the one who really feels gone. | 没有你 妈妈才是感觉离开了的那人 |
[04:13] | And you were the keeper of Mom stories.” | 而你是妈妈故事的保管人” |
[04:18] | That’s all I wrote. | 我就写了这些 |
[04:24] | Nicholas, it’s your turn. | 尼古拉斯 该你了 |
[04:31] | No, can I just burn mine? | 不 我能直接烧掉吗 |
[04:32] | I don’t wanna read it aloud. | 我不想念出来 |
[04:34] | Are you afraid you’ll look gay? | 你担心你会看上去像同性恋吗 |
[04:36] | I just… | 我只是 |
[04:37] | No, it’s just embarrassing what I wrote. | 不 只是我写的东西很丢人 |
[04:38] | It’s just all– it’s not good. | 写得不好 |
[04:39] | This is a safe space. | 这是个安全空间 |
[04:42] | How about I go first and then you can decide? | 要不我先念我的 你再决定 |
[04:44] | Okay. | 好 |
[04:50] | “Dear Darren… | “亲爱的达伦 |
[04:51] | I want you to know that in our short time together | 我想让你知道 在我们短暂的相处时间里 |
[04:54] | “I felt seen by you. | 我感到被你看见 |
[04:58] | “Thank you for being open and welcoming | 谢谢你的开放和欢迎 |
[05:02] | “Even in your last days. | 即使在你生命的最后日子里 |
[05:04] | “That must have been hard. | 那一定很不容易 |
[05:05] | “To be vulnerable around someone new. | 在一个刚认识的人面前显得脆弱 |
[05:10] | I’ll always admire that about you.” | 我会永远欣赏你的这一点” |
[05:23] | Nicholas, do you wanna go? | 尼古拉斯 你要念吗 |
[05:29] | Yeah, so I… Um, the thing is… Okay. | 嗯 我 问题是 好吧 |
[05:31] | The thing is, | 问题是 |
[05:32] | I-I didn’t write nothin’. | 我什么都没写 |
[05:33] | You didn’t write anything? | 你什么都没写吗 |
[05:35] | No. Well, no. I had a different understanding of the task. | 是的 我对这任务有不同的理解 |
[05:38] | Yeah. I thought we’re just burning them. | 我以为我们会直接烧掉 |
[05:40] | I wrote “Dad. Yay.” | 我写的”爸爸 耶” |
[05:42] | Yeah, I’ve ruined it, haven’t I? | 我搞砸了 对吗 |
[05:44] | I’ve ruined it a bit. | 我搞砸了 |
[05:45] | Let’s just say something now. | 那你现在说点什么 |
[05:47] | Say something from the heart. | 说点你内心的感受 |
[05:49] | – The heart? – Yeah, or… | -内心 -嗯 或者 |
[05:51] | Maybe just share like a nice memory. | 也可以分享一次美好的回忆 |
[05:57] | Okay. | 好 |
[06:00] | Yeah, I mean, I had all day to write something | 对 我有一整天时间写点什么 |
[06:01] | and I couldn’t come up with anything. | 却什么也没写出来 |
[06:03] | The idea that I could improv is a bit of a reach, isn’t it? | 我能即兴发言的想法太异想天开了 对吧 |
[06:06] | I mean… | 我是说 |
[06:07] | I’m not Wayne Brady. | 我不是韦恩·布雷迪 |
[06:11] | You still have to burn the paper. | 你还是得把纸烧了 |
[06:15] | Okay. | 好吧 |
[06:23] | You’re being so weird today. | 你今天好反常 |
[06:25] | Yes, all I wanted was them to have a nice day | 对 我只想让她们今天过得愉快 |
[06:27] | and instead I’ve been so weird. | 结果我却好反常 |
[06:29] | Do you wanna talk about this weirdness? | 你想谈谈你为什么反常吗 |
[06:30] | Absolutely not. | 绝不想 |
[06:37] | Hello, Mother. | 喂 妈妈 |
[06:38] | Did I tell you that I’m seeing a therapist? | 我和你说过我在看心理医生吗 |
[06:40] | I mean, I don’t know, maybe. | 我不知道 可能吧 |
[06:43] | You tell me everything, and yet, nothing. | 你什么都告诉我 却等于没说 |
[06:45] | Well, it’s basically, just a friend | 简单来说 就是个朋友 |
[06:47] | I have to pay to listen to me talk. | 我付钱给对方倾听我说话 |
[06:49] | I had this big breakthrough. | 我有了一个大突破 |
[06:51] | I did a test and it turns out | 我做了个测验 结果发现 |
[06:52] | – That I’m an empath. – Would you make some tea for everyone, | -我是个移情者 -你能个大家泡茶吗 |
[06:53] | please? | 拜托 |
[06:55] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[06:56] | I’d love some tea. | 我很想喝茶 |
[06:57] | I mean, you’re the only person I even like. | 你是我唯一喜欢的人 |
[07:00] | Or maybe some methylenedioxymethamphetamine? | 或一些亚甲二氧基甲基苯丙胺 |
[07:03] | Well, I did blame myself for your father leaving. | 我确实为你父亲的离开责怪自己 |
[07:06] | I mean, I just took all of that burden on. | 直接担下了所有重担 |
[07:09] | It turns out, the only thing that was wrong with me | 结果发现 我唯一的错误就是 |
[07:12] | is I was wronged by him, | 被他辜负了 |
[07:13] | because he knew my weaknesses | 因为他知道我的弱点 |
[07:15] | and he took advantage. | 他还利用了我 |
[07:16] | And what was that? | 什么弱点 |
[07:18] | I’m too nice. I did this test. | 我太善良了 我做了测试 |
[07:20] | So it has been confirmed. | 所以已经证实了 |
[07:22] | We’re going to bed now. | 我们现在去睡觉了 |
[07:23] | Ma, I gotta go. | 妈 我得挂了 |
[07:24] | Oh, they don’t wanna say hi? | 她们不想打招呼吗 |
[07:26] | – No. -Oh, fine. | -不 -好吧 |
[07:27] | Well, I’m too busy to talk now anyway | 反正我也很忙没空说话 |
[07:29] | because I’m ordering lunch from a new place. | 因为我要从新餐馆点午饭 |
[07:31] | The food is so fresh, the menu changes every day, | 食物很新鲜 菜单每天都变 |
[07:33] | so we’ll talk later. | 我们一会聊 |
[07:34] | Goodbye. You’re going to bed? | 再见 你们要去睡觉了吗 |
[07:37] | Well, that’s very sudden, isn’t it? | 好突然 对吧 |
[07:39] | Are you sure you don’t want some lemon sorbet? | 你们确定不想来点柠檬冰沙吗 |
[07:43] | No. | 不了 |
[07:43] | Are you sure you’re not going to bed | 你确定你们不会上床后 |
[07:44] | to be all alone and sad and devastated? | 孤单寂寞 悲伤绝望吗 |
[07:47] | Not in the dramatic way you’re imagining. | 不会像你想象的那么夸张 |
[07:51] | Okay, then, good night. | 那好吧 晚安 |
[07:55] | Good night. | 晚安 |
[07:58] | That’s too much tea for two people to drink | 这些茶对两个人来说太多了 |
[08:00] | and then go straight to bed. | 喝完肯定睡不着觉 |
[08:02] | It’s okay. | 没关系 |
[08:03] | Think we should stay up for awhile. | 我想我们可以熬一会夜 |
[08:05] | Stay up? You, why? | 熬夜 你吗 为什么 |
[08:08] | I think we have a lot to talk about. | 我想我们有很多要聊的 |
[08:10] | Oh, no. | 糟了 |
[08:12] | Oh, no. I’m in big trouble. | 糟了 我有大麻烦了 |
[08:18] | Matilda? | 玛蒂尔达 |
[08:19] | Do you wanna sleep in here tonight? | 你想今晚睡在这里吗 |
[08:21] | – Why? – Well, ’cause I think | -为什么 -因为我觉得 |
[08:22] | maybe I don’t wanna be alone. | 或许我不想一个人睡 |
[08:30] | I have to sleep on the side furthest from the door. | 我得睡在离门最远的那一侧 |
[08:36] | Genevieve? | 吉妮芙 |
[08:38] | Yeah? | 嗯 |
[08:39] | Are you crying? | 你在哭吗 |
[08:41] | Kind of. | 算是吧 |
[08:43] | Really? | 真的吗 |
[08:45] | – No. Are you? – No. | -没有 你呢 -没有 |
[08:50] | What were you thinking about during the moment of silence? | 默哀的时候你在想什么 |
[08:54] | Dad. What were you thinking about? | 爸爸 你在想什么 |
[08:56] | North Korea. | 北朝鲜 |
[08:59] | – Genevieve! – Wh… Okay. | -吉妮芙 -怎么 好吧 |
[09:01] | I know we’re supposed to be sad, | 我知道我们应该伤心 |
[09:03] | and I am sad every single day, | 我也每天都伤心 |
[09:06] | I just didn’t feel it today. | 只是今天我不觉得 |
[09:08] | Neither did I. | 我也是 |
[09:09] | It was just so much pressure. | 感觉压力好大 |
[09:11] | It’s like when you’re supposed to have fun on New Year’s Eve. | 就像新年前夜你一定要开心一样 |
[09:17] | What are your thoughts on North Korea? | 你在想北朝鲜的什么 |
[09:19] | Pretty interesting place, no? | 那是个很有趣的国家 不是吗 |
[09:21] | It’s not healthy to keep things in. | 有话憋着不说不健康 |
[09:23] | You know, pain gets stuck in your body, causes cancer. | 痛苦会在身体里积累 造成癌症 |
[09:26] | My dad’s cancer, | 我爸爸的癌症 |
[09:27] | causes my cancer, causes your cancer. | 造成了我的癌症 造成了你的癌症 |
[09:29] | When will the cycle end? | 这恶性循环什么时候能停 |
[09:31] | Why won’t you tell me what you’re feeling? | 你为什么不告诉我你的感受 |
[09:32] | Do you even know? | 你知道吗 |
[09:33] | I know Matilda blew her nose on this blanket. | 我知道玛蒂尔达用这张毛毯擤过鼻涕 |
[09:35] | I know that. | 我知道 |
[09:36] | I’m just trying to make sure | 我只是想确保 |
[09:37] | there’s nothing you wanna talk about. | 你没有什么想说的 |
[09:39] | Like what, politics? Fracking? Mutual Funds? | 比如什么 政治 水力压裂法 共同基金 |
[09:42] | I don’t know what they are. | 我都不知道那些是什么 |
[09:44] | You’re being annoying. | 你太烦人了 |
[09:45] | I just don’t know what you want me to say. | 我只是不知道你想让我说什么 |
[09:46] | Yeah, my dad died and it was sad. | 对 我爸爸死了 这很悲伤 |
[09:48] | But also it’s not like a unique experience, | 但这也是个很独特的经历 |
[09:51] | you know, people’s dads die. | 父亲去世 |
[09:52] | Okay, well, would you say | 好吧 那你认为 |
[09:54] | your relationship with your dad was complicated? | 你和你爸爸的关系复杂吗 |
[09:56] | Yes. Very complicated. | 对 非常复杂 |
[09:59] | But then he died and that really uncomplicated things. | 但之后他死了 让一切都豁然开朗了 |
[10:01] | Okay, because sometimes, | 好吧 因为有时候 |
[10:03] | and I don’t wanna make you feel bad– | 我不想让你觉得内疚 |
[10:05] | Well, here we bloody go. | 好吧 又来了 |
[10:07] | But sometimes you’re kind of closed off | 但有时候你会闭上心门 |
[10:09] | and emotionally unavailable. | 不与他人情感沟通 |
[10:11] | And it’s challenging, okay? | 这很考验人 好吗 |
[10:13] | It’s really challenging. | 非常考验人 |
[10:14] | What, you’re mad at me for not being | 怎么 你生我的气是因为我没有 |
[10:15] | more emotionally available for my dead dad? | 跟我死去的爸爸有更多感情沟通吗 |
[10:17] | I’m not mad at you. | 我没有生你的气 |
[10:19] | I’m just trying to give you a space to talk. | 我只是想给你一个倾诉的空间 |
[10:20] | And it’s up to you to occupy it. | 是否需要取决于你 |
[10:23] | When you said that, I feel like… | 当你这么说时 我感觉 |
[10:24] | I felt something important in my body shut down. | 我感觉自己身体里很重要的机能关闭了 |
[10:27] | Oh, my God, they’re secretly awake. | 天呐 她们悄悄地醒着 |
[10:29] | Can we go in there? I wanna go in there. | 我们能进去吗 我想进去 |
[10:31] | No, we’re not doing that right now. | 不行 我们现在不能进去 |
[10:32] | You’re a leech. You’re a little leech. | 你是个水蛭 你这个小水蛭 |
[10:34] | Okay. I decided what I want actually | 好吧 我决定了我在爸爸忌日 |
[10:36] | on the anniversary of my dad’s death, | 想要什么礼物了 |
[10:38] | my very special day, | 这对我是很特别的一天 |
[10:39] | is just, please, to do some hugging? | 就是 能抱抱我吗 |
[10:49] | I was thinking about Drea. | 我在想德雅 |
[10:51] | What? | 什么 |
[10:53] | During the minute of silence. | 在默哀的时候 |
[10:57] | I see. | 这样 |
[10:58] | – Is that bad? – No. | -这很不好吗 -不会 |
[11:01] | What were you thinking? | 你在想什么 |
[11:03] | I miss her. | 我想她了 |
[11:05] | What do you miss? | 你想她什么 |
[11:06] | I don’t think I’m supposed to talk about | 我觉得我不该在爸爸的忌日 |
[11:07] | how I miss my ex-girlfriend | 谈论我有多么的 |
[11:09] | on the day that our dad died. | 想念我的前女友 |
[11:12] | No. It-it’s fine. I wanna know. | 不 没事 我想知道 |
[11:15] | I miss how she would never try to figure out | 我想念她永远不会想着 |
[11:17] | how to help me or fix anything. She just… | 如何去帮我 或解决问题 她只是 |
[11:19] | always tried to find the next interesting thing | 一直努力找下一个可以谈论的 |
[11:21] | for us to talk about. | 有趣话题 |
[11:25] | I’m sorry, Matilda. | 抱歉 玛蒂尔达 |
[11:30] | Why did I have to be born straight? | 我为什么是个直女 |
[11:33] | Life is a cruel mistress. | 生活是个残忍的女主人 |
[11:35] | – Are you straight? – Yeah, I think so. | -你是直女吗 -我想是的 |
[11:38] | Well, how do you know if you’ve never had sex? | 你怎么知道呢 你又没做过爱 |
[11:41] | All right, no need to bully a girl | 行了 没必要欺负我吧 |
[11:42] | on the day her dad died. | 今天是我爸的忌日呢 |
[11:44] | No, silly. It’s just that, you don’t have | 不 小傻子 只是你没有别人 |
[11:47] | anyone to talk to about this stuff. | 可以倾诉这类问题 |
[11:49] | So the responsibility has fallen on me to teach you. | 所以教你的责任就落到我身上了 |
[11:53] | No, the responsibility has fallen upon the internet. | 不 责任落到了网络的身上 |
[11:56] | Okay, um… | 好吧 |
[11:58] | How about this? | 这样吧 |
[11:59] | What’s something you miss about your dad? | 你最想念你父亲什么 |
[12:03] | Look, I know what you’re doing and it’s nice, | 听着 我知道你想做什么 这很贴心 |
[12:05] | but I don’t like talking about these things | 但我不想谈论这些事 |
[12:06] | because my opinions change | 因为我的想法会改变 |
[12:07] | and I don’t wanna be locked into my words. | 所以我不想被自己话束缚 |
[12:09] | I won’t hold you to anything, okay? | 我不会用你的话针对你 好吗 |
[12:11] | I just wanna hear about him. | 我只想听听他的事 |
[12:16] | I liked that he always wore a belt. | 我喜欢他总是系皮带 |
[12:18] | What? No. You said… | 怎么了 不 你说了 |
[12:19] | – You said… – Oh, my God! | -你说了 -天呐 |
[12:20] | You said I can say anything. | 你说了我能说任何事 |
[12:22] | I cannot be the only one | 我不能做那个 |
[12:23] | in this relationship with feelings. | 恋爱中唯一有感情的人 |
[12:25] | I’m so glad that we’ve pivoted towards you. | 我很高兴我们把矛头指向你了 |
[12:26] | Let’s unpack. | 你来说吧 |
[12:30] | You watched your dad get sick and die | 你看着你爸爸生病去世 |
[12:32] | and you never talk about it. | 你却从来没说过这事 |
[12:35] | You can make jokes and distract yourself with the girls. | 你可以跟姑娘们开玩笑 分散注意力 |
[12:37] | But you cannot sit here and tell me | 但你不能坐在这告诉我 |
[12:38] | that you didn’t feel anything today. | 你今天没有感觉 |
[12:39] | I can’t say I didn’t feel anything. | 我不能说我没有感觉 |
[12:41] | I’m not a monster. I just… | 我不是个怪物 我只是 |
[12:43] | Actually, can you let go of my hands? That is… | 其实 你能放开我的手吗 那个 |
[12:45] | That was revolting. | 有点不舒服 |
[12:47] | Could you just promise me we’ll never do that again? | 你能保证我们再也不那么做了吗 |
[12:49] | – Please? – Yes. | -拜托 -好的 |
[12:50] | Okay. I just… I don’t know. | 好吧 我只是 说不好 |
[12:51] | I just feel like… | 我只是感觉 |
[12:53] | Sometimes I don’t know how to articulate why I’m upset. | 有时我不知道怎么表达自己为什么难过 |
[12:56] | So, like, why talk through all the options | 比如 为什么要深究所有原因 |
[12:57] | when maybe I’m just an abstract feeler? | 有可能我只是个感官抽象的人 |
[13:02] | Is that why you didn’t write anything today? | 所以你今天什么都没写吗 |
[13:04] | No, I just… | 不 我只是 |
[13:05] | literally thought we were burning them. | 真的以为只需要烧了就行 |
[13:08] | Why didn’t you write anything today? | 你为什么今天什么都没写 |
[13:10] | I don’t, like, believe in magic. | 我不 我不相信魔法 |
[13:11] | You know, I didn’t think the notes | 我不觉得那些纸条 |
[13:12] | were going to Dad’s ghost. | 会传到爸爸的灵魂那 |
[13:14] | Why didn’t you write anything today? | 你为什么今天什么都没写 |
[13:16] | Stop Good Will Hunting me! | 别用《心灵捕手》这套对付我了 |
[13:20] | Okay, listen. Okay. Come here. | 好吧 听着 过来 |
[13:22] | Listen. Here… Here’s why, okay? | 听着 这是原因 好吗 |
[13:24] | Don’t you think that, like… | 你难道不觉得 |
[13:25] | Don’t you think that it would be, like, | 你难道不觉得如果我今天 |
[13:27] | selfish for me to be sad today? | 很难过的话是自私吗 |
[13:29] | No, you had your dad die. | 不 你爸爸去世了 |
[13:32] | Yeah, but not like they did. | 对 但和她们不同 |
[13:35] | Why are you tryin’ to be a tough guy, huh? | 你为什么要当硬汉 |
[13:37] | Suddenly I’m dating Vin Diesel? | 突然间我对象变成了范·迪塞尔了吗 |
[13:40] | No, I’m not Vin Diesel. | 不 我不是范·迪塞尔 |
[13:41] | No, I’m literally not Vin Diesel. | 不 我真的不是范·迪塞尔 |
[13:43] | I just like… | 我只是 |
[13:46] | I just… Guess I feel, like, their sadness | 我只是 我猜我感觉 她们的悲伤 |
[13:48] | is more credible than mine. | 比我更占理 |
[13:50] | I-I… I feel like I’m like a guest in their grief. | 我 我感觉自己就像她们悲伤里的访客 |
[13:57] | Do you wanna have sex? | 你想做爱吗 |
[13:59] | – Yeah. – Yeah? | -想 -想吗 |
[14:00] | Yeah! Actually, I kinda do. | 想 我还真想 |
[14:09] | Oh, when my dad left, you know, | 当我爸爸离开时 |
[14:11] | that was a bit of a shock, because, well… | 对我来说很意外 因为 |
[14:15] | Well, I didn’t really know that parents could just leave. | 我不知道父母还能就这样离开 |
[14:17] | But my mum, she… she was so devastated | 但我妈妈 她 她很绝望 |
[14:20] | that I thought, “Oh, you know, | 我就想 “这个嘛 |
[14:21] | maybe this is her thing to be sad about.” | 或许这是她该悲伤的事” |
[14:24] | And so I kept quiet. But she, um… | 所以我就什么也没说 但她 |
[14:28] | Yeah, she didn’t seem to notice that I was keeping quiet. | 对 她似乎没注意到我一直不说话 |
[14:30] | And then, the only thing that, um, made her feel better | 唯一让她感到好些的事情 |
[14:34] | was talking about, um… | 是说关于 |
[14:37] | how much of a shit guy Darren was. | 达伦是个多么糟糕的人 |
[14:39] | Um, and I thought, like, “Yeah, okay. Sure,” you know. | 我就想 “那行吧” 你懂的 |
[14:42] | But then I would come here and actually, um, | 但之后我来了这里 然后 |
[14:46] | I’d see him with the girls, and actually, like… | 我看到他和姑娘们相处 其实发现 |
[14:49] | he’d be a very good guy, | 他是个很好的人 |
[14:51] | and, um… | 然后 |
[14:53] | Well, that was pretty… | 就很… |
[14:57] | It is what it is. | 就那样了 |
[15:00] | Want some Brie? | 想吃布里奶酪吗 |
[15:07] | Ever talked to anyone about this? | 你跟其他人说过这些吗 |
[15:09] | To who? Who are these people listening to my sad feelings? | 跟谁 还有谁会听我这些悲伤的情绪 |
[15:12] | I don’t know, people. You know, family? | 不知道 各种人 家人 |
[15:15] | Friends? | 朋友 |
[15:18] | Yeah, I hear you. Um… and-and, uh, | 我明白 但是 |
[15:20] | let’s not make this a referendum on my likability | 我们别把这事变成对我喜爱度的评判 |
[15:22] | but I’ve never really had friends. | 但我其实没有朋友 |
[15:27] | Well, like, not like you do. | 不像你那样 |
[15:28] | That’s not true. | 不是这样 |
[15:30] | I’m sure you’ve had plenty of friends. | 我确信你肯定有很多朋友 |
[15:32] | I went to, like, movies and I traded stickers, but… | 我会去看电影 交换贴纸 但是 |
[15:35] | it wasn’t like sharing my feelings. | 不是那种交心的朋友 |
[15:39] | Okay. W-what about Penny? | 好吧 那佩妮呢 |
[15:42] | Have I told my mum all the ways that I think she’s failed me? | 我有没有告诉我妈所以我认为她辜负我的地方 |
[15:45] | No. No, that’s never come up. | 没有 从没聊起过这个话题 |
[15:49] | What’s your thoughts about penises? | 你觉得老二怎么样 |
[15:52] | I mean, I’m-I’m intrigued, | 我挺有兴趣的 |
[15:55] | which is insane considering what they look like. | 很奇怪吧 因为它们长成了那样 |
[16:00] | Sometimes, they curve. | 有时它们会弯曲 |
[16:03] | They start one way and make a turn. | 刚开始朝这边 然后转弯 |
[16:09] | What about pubic hair? | 那阴毛呢 |
[16:11] | Mine or theirs? | 我的还是他们的 |
[16:12] | ‘Cause mine is ready to present. | 因为我的已经可以见人了 |
[16:14] | Though I’m not, I’m not sure why. | 但我 我也不知道为什么 |
[16:18] | I’m gonna buy you condoms. | 我要给你买避孕套 |
[16:19] | I know about condoms. | 我知道避孕套 |
[16:21] | But you don’t know what the guy | 但你不知道男人 |
[16:23] | knows about condoms. | 对避孕套知多少 |
[16:24] | So I’ve decided to get you | 所以我决定给你 |
[16:26] | a discreet monthly delivery to your nightstand. | 每月秘密交付一次 送到你的床头柜 |
[16:31] | Monthly is very ambitious, Matilda. | 每月一次太有野心了 玛蒂尔达 |
[16:41] | – Oh, it’s my mum. – Don’t pick that up. | -是我妈 -别接 |
[16:43] | Why? No, but it’s a ringing phone. I don’t make the rules. | 为什么 不 但电话响了 规则不是我定的 |
[16:45] | No, I don’t understand you. | 不 我不明白你了 |
[16:47] | Why on Earth would you answer that now? | 你为什么想现在接 |
[16:48] | Well, I mean, it could– | 这可能 |
[16:49] | – Think about what we’re talking about, Nicholas. – No, Well, | -想想我们在谈什么 尼古拉斯 -不 |
[16:50] | – but what if it’s a… What if it’s a nice call? – Nicholas. | -但如果 如果是好消息呢 -尼古拉斯 |
[16:52] | Maybe she saw my high school bully at the market looking sad. | 或许她在市场看到高中欺负我的人变得很惨 |
[16:54] | Oh, my God. No way. | 天呐 不可能 |
[16:55] | – No? – No. | -不可能吗 -不 |
[16:56] | – Okay. – Don’t you dare. | -好吧 -你敢接 |
[16:58] | Fine, fine. I’m ma… I’m making… | 好吧 好吧 我 我挂了 |
[16:59] | – I made her go away. – Great. | -我把电话挂了 -好极了 |
[17:06] | Yeah, I’m gonna call her back now, actually. | 好吧 我要给她拨回去 |
[17:06] | – Oh, my God. – No, I am. | -天呐 -不 我要这么做 |
[17:08] | No, I am gonna call her back, yeah. | 不 我要给她打回去 |
[17:13] | Surprised you bothered to call back. | 很意外你竟然打回来了 |
[17:16] | Yeah, sorry, it’s just been a long day. | 对 抱歉 今天很漫长 |
[17:18] | Well, mine’s just started and I’m all alone | 我的一天才刚开始 而我独自一人 |
[17:21] | and I cannot stop thinking about | 情不自禁想起了 |
[17:22] | how my ex-husband died before I got closure. | 我的前夫在我还没释怀前就死了 |
[17:25] | Yeah, I know. That is… That’s a lot to be dealing with. | 对 我知道 那 这很不容易 |
[17:28] | And you know what sickens me the most? | 你知道让我最恶心的是什么吗 |
[17:31] | – That I still care. – What? | -我还在乎 -怎么了 |
[17:32] | You can’t let her say this. | 你不能让她说这些 |
[17:33] | …even in death he’s still controlling me. | 就算他死了还控制着我 |
[17:34] | Babe, you have to put a stop to this. | 宝贝 你得让这事停下了 |
[17:36] | He’s up there, he’s up there right now, | 他在上面 他现在就在上面 |
[17:38] | and he’s just basking in my pain. | 沐浴在我的痛苦中 |
[17:42] | Well, I mean, if you think now is the right time | 如果你觉得现在是 |
[17:44] | to confront her, then– | 和她对质的好时机 那 |
[17:45] | – No. That’s not… – No? | -不 那不是 -不吗 |
[17:46] | – Okay. – No. | -好吧 -不 |
[17:47] | …I think Darren was a bit of a sadist | 我想达伦有点施虐狂 |
[17:49] | or he was a sociopath. | 或是反社会人格 |
[17:51] | We’ll never know for sure. | 我们永远不会知道了 |
[17:53] | No. Mum, you can’t say these things. | 不 妈 你不能说这些话 |
[17:55] | He was still a good dad. | 他是个好爸爸 |
[17:57] | I don’t subscribe to the idea that you can’t | 我不喜欢这个想法 |
[17:59] | – speak ill of the dead. – No. Mum, stop. | -为什么不能说死人坏话 -妈妈 住口 |
[18:01] | I don’t like it when you say mean things about my dad, okay? | 我不喜欢你说我爸的坏话 好吗 |
[18:06] | You can’t keep doing this. | 你不能总这么做 |
[18:09] | Well, if you’re in a mood, | 如果你不开心 |
[18:10] | I think I might take myself off somewhere else. | 我想我就去别的地方吧 |
[18:14] | Oh, my God. | 天呐 |
[18:16] | Oh, my God. She hung up on me. No. | 天呐 她挂我电话了 不 |
[18:18] | Actually, that doesn’t feel good. | 其实这感觉并不好 |
[18:20] | Why did you think this feels… | 你为什么觉得这感觉 |
[18:21] | ‘Cause this doesn’t feel good. | 因为这感觉不好 |
[18:22] | – This is dumb! – No, that was good. | -这太蠢了 -不 这是好事 |
[18:24] | You put yourself first. | 你让自己优先 |
[18:25] | You set boundaries. | 你设定了界限 |
[18:26] | No, I like being there for my mum. | 不 我喜欢陪着我妈 |
[18:28] | I only said that just then | 我刚才那么说 |
[18:29] | ’cause you were standing there staring at me | 是因为你站在那盯着我 |
[18:31] | with all your pressure and judgment. | 带着压力和看不起 |
[18:34] | When actually being there for my mum is a thing that I like. | 其实陪着我妈是我喜欢做的事 |
[18:37] | You can’t be there for everybody all the time. | 你不能一直陪着所有人 |
[18:39] | You’re not responsible for her. | 你不为她负责 |
[18:41] | Yeah, actually I’m gonna call her back and apologize. | 好吧 我要给她打回去道歉 |
[18:43] | – No. – Yes. | -不 -就要 |
[18:44] | – No! – Oh, yes! | -不行 -我就要 |
[18:45] | Please, let’s do this for a lot longer! | 拜托 继续说车轱辘话吧 |
[18:47] | Okay, fine. Sorry. | 好吧 抱歉 |
[18:49] | Just listen to me for a sec, though, please? | 听我说完 好吗 |
[18:52] | I think that you put everyone’s feelings | 我觉得你把所有人的感情置于 |
[18:54] | before your own because you’re scared | 比自己优先的地位是因为你害怕 |
[18:55] | that if you don’t, they’re gonna abandon you like your dad did. | 如果你不这么做 他们会像你爸爸那样离开你 |
[18:58] | But Darren leaving wasn’t your fault. | 但达伦离开不是你的错 |
[19:01] | Okay? And you’re allowed to be sad. | 好吗 你可以伤心 |
[19:03] | Okay? And you’re allowed to let other people know | 好吗 而且你可以让别人知道 |
[19:05] | about your feelings even if it makes them sad. | 你的感受 即使这让他们难过 |
[19:07] | No one is leaving you. | 没人会离开你 |
[19:08] | We love you too much. Okay? | 我们都太爱你了 知道吗 |
[19:14] | Did you hear that or…? | 你听到了吗还是 |
[19:34] | What you said was very nice. I liked it. | 你刚才说的话很温馨 我喜欢 |
[19:35] | It made me feel good. | 让我感觉很好 |
[19:59] | Well, hello, there. | 喂 |
[20:00] | What’s happening with you? | 你怎么了 |
[20:01] | Well, I found out that owls spit up all the mouse bones | 我发现猫头鹰把鸟食里所有的老鼠骨头 |
[20:05] | that they eat in little pellets, | 都挑出来吐掉了 |
[20:06] | and if you find one you can build a mouse skeleton. | 如果你找到所有的就能搭个老鼠骷髅 |
[20:08] | But they won’t give me one. | 但它们不给我机会 |
[20:09] | It’s never sports or exercise for you, is it? | 你从来对体育或运动不感兴趣 对吧 |
[20:13] | Literally anything else. | 其他什么都可以 |
[20:15] | Well, it’s quite good to build a mouse skeleton, though, isn’t it? | 但搭个老鼠骷髅很不错 对吧 |
[20:18] | I think it’s good! | 我觉得很好 |
[20:21] | So I had to go back on Tinder. | 我不得不重回探探 |
[20:23] | What happened to Malcolm? | 马尔科姆怎么了 |
[20:24] | Oh, he’s on there. | 他也在那 |
[20:25] | That’s who I’m looking for, to be honest. | 其实我就在找他 |
[20:27] | I knew that he was up to something, | 我知道他图谋不轨 |
[20:28] | so I put a location device on his phone. | 所以我在他手机上装了追踪系统 |
[20:30] | – What? – And he was. | -什么 -而且他的确是 |
[20:31] | – No. – He was. | -不会吧 -就是 |
[20:32] | He was crisscrossing all over town. | 他在城里到处晃 |
[20:34] | And every time he showed up at a new cafe, | 每次他去一个新的咖啡厅 |
[20:36] | there I was. | 我就在那 |
[20:38] | So I think he worked out what was happening, | 所以我想他知道到底是怎么回事了 |
[20:40] | and I haven’t heard from him since. | 之后我就没有他的音讯了 |
[20:42] | It’s hard to imagine what you’ve got planned | 很难想象要是你们匹配上了 |
[20:43] | to say if you match. | 你打算说什么 |
[20:45] | Oh, I think I’d have a lot to say. | 我有很多想说的 |
[20:46] | Don’t you worry about that. | 这你就不用担心了 |