时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I… I think I’m giddy. | 我觉得有点头晕 |
[00:04] | I-I’ve never been giddy before. | 我从来没头晕过 |
[00:06] | Is this what it feels like? | 这就是头晕的感觉吗 |
[00:07] | I have a suspicion this is giddy. | 我怀疑这就是头晕的感觉 |
[00:09] | – Giddy! – Yeah, but you’re always giddy. | -这就是头晕 -对 但你常常感到头晕 |
[00:11] | Nah, nah, nah, mate, not like this. | 不不不 伙计 那不是这种幸福的头晕 |
[00:13] | I’ve never been excited for something while it’s happening. | 我从来没有在经历一件事时这么激动过 |
[00:23] | I need to learn how to ride the subway. | 我得学学怎么搭地铁 |
[00:25] | Yeah, where do you wanna go? | 当然 你想去哪 |
[00:26] | I wanna go to Central Park and eat a hot dog. | 我想去中央公园吃热狗 |
[00:28] | I wanna ride the subway to St. Bartholomew’s Church. | 我想搭地铁去圣巴塞罗缪教堂 |
[00:30] | Churches give me the heebie-jeebies. | 教堂让我忐忑不安 |
[00:32] | I wanna go there to listen to Amy Beach | 我想去那听艾米·比奇的曲子 |
[00:33] | Effy DerbyNinja | 翻译 |
[00:34] | to be inspired for my future. | 为我的未来加油打气 |
[00:36] | – Who? – Amy Beach. | -谁 -艾米·比奇 |
[00:39] | Who? | 她是谁 |
[00:40] | She’s was the first American female composer. | 她是美国第一位女作曲家 |
[00:43] | She was an autistic feminist like me. | 她和我一样 是有自闭症的女权主义者 |
[00:45] | They think. | 人们是这么认为的 |
[00:46] | Dad used to play her music for me. | 爸爸过去常常为我演奏她的曲子 |
[00:48] | He promised when I got into Juilliard | 他答应过我 如果我考进了茱莉亚音乐学院 |
[00:50] | we could go to St. Bartholomew’s Church. | 我们就一起去圣巴塞罗缪教堂 |
[00:53] | I’m just still a little… | 我还是有点… |
[00:54] | Uh, Amy Beach learned how to, um, compose there or something. | 艾米·比奇在那里学会了作曲什么的 |
[00:59] | No. She was the composer in residence. | 不 她是那里的常驻作曲家 |
[01:02] | I know Dad’s dead now, | 我知道爸爸去世了 |
[01:03] | but I still think I should be allowed to go. | 但我觉得我还是有权去 |
[01:05] | Yeah, let’s do it. | 当然 我们走吧 |
[01:06] | We’re coming to get ya, ghost of Amy Beach. | 我们去见一见艾米·比奇的亡灵吧 |
[01:27] | Can I see that? | 能让我看看吗 |
[01:28] | Yes. Sam gave it to me. | 可以 这是萨姆给我的 |
[01:30] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好吧 |
[01:40] | What is that? | 这是什么 |
[01:43] | Oh, my God, that’s red wine. It’s red wine. | 天啊 这是红酒 这是红酒 |
[01:45] | Okay. | 好吧 |
[01:47] | Okay. | 好吧 |
[01:49] | You’re gonna breathe with me. | 你跟着我的节奏呼吸 |
[01:50] | Let’s… take it. One. | 我们来数数 一 |
[01:52] | Count to ten… two. | 一直数到十… 二 |
[02:01] | No. No, no, no. | 不不不 |
[02:02] | Honey, you don’t need to buy a new ticket, | 亲爱的 你不需要重新买票的 |
[02:03] | you’ve got unlimited rides on that one. | 你已经有无限次乘车卡了 |
[02:04] | No, we have to do it the same. | 不 我们必须像上次一样 |
[02:06] | But in real life you don’t always have to buy a new one. | 但在现实生活中 你不需要总是重新买票 |
[02:08] | – Yeah. – It has to be the same. | -是啊 -必须要一模一样 |
[02:10] | Okay. | 好吧 |
[02:11] | – Yep, absolutely. – Yeah. | -没错 当然得这样 -对 |
[02:14] | See. See, this says all the stops | 看 看这上面标明了 |
[02:15] | the train is making. | 列车经过的所有站点 |
[02:16] | Yes, I know all that. | 是的 我知道 |
[02:18] | But how do we know which stop we’re at? | 但我们怎么知道我们现在在哪一站 |
[02:23] | When we pass a stop, | 当我们经过站点时 |
[02:25] | it will be written on the wall of the station. | 车站的墙上会写着站名 |
[02:27] | I wish I was an autistic boy. | 我真希望自己是个自闭症男孩 |
[02:29] | They love trains. | 他们喜欢地铁 |
[02:35] | Uh, are you seeing this? | 你看到这个了吗 |
[02:36] | Wait, you’re seeing this, too? | 等等 你也看到了 |
[02:39] | Did you think it was a dream? | 你以为是在做梦吗 |
[02:41] | It is a dream. | 这就是在做梦 |
[02:43] | Hey, Matilda? Matilda, look up. | 玛蒂尔达 玛蒂尔达 抬头看 |
[02:47] | I’m not interested. | 我对这个不感兴趣 |
[02:48] | I feel like I should give them a dollar. | 我觉得我应该给他们塞一美金 |
[02:54] | You guys wanna go on a little boat? | 你们想坐小船吗 |
[02:55] | Just, like, a little boat. | 就像那种 小小的船 |
[02:56] | Like, can we go around in a little boat, Genevieve, | 我们能坐小船四处转转吗 吉芙妮 |
[02:58] | or are you too much of a tortured soul? | 还是说你太无趣 根本不愿坐小船 |
[02:59] | No, no, I’m not, I would love to go on a little boat. | 不不 不是 我想坐小船 |
[03:02] | – Really? Yes? – Yes! Yes. | -真的吗 是吗 -是的 没错 |
[03:03] | A little boat’s not gonna help me. | 小船帮不了我 |
[03:05] | We came for the hot dog, let’s get the hot dog | 我们是来吃热狗的 我们现在去买热狗 |
[03:07] | and finish the task. | 然后完成任务吧 |
[03:18] | Here, take my sunglasses. | 给你 戴上我的墨镜吧 |
[03:21] | I’ll take them. | 让我戴吧 |
[03:22] | No, you can’t have them. | 不行 你不能戴 |
[03:25] | Fine, fine, take them. | 好吧 好吧 给你戴吧 |
[03:26] | Take them. | 戴吧 |
[03:33] | I look tiny, don’t I? | 墨镜对我来说太大了 对吧 |
[03:35] | You look really tiny. Yeah. | 墨镜真的太大了 |
[03:43] | This is it! | 就是这了 |
[04:26] | I need to ride the subway again. | 我要再坐一次地铁 |
[04:27] | Okay. Uh, where to this time? | 好的 这回要去哪里 |
[04:29] | Little boat? Little boat? Is it little boat time? | 划小船 划小船 要去划小船吗 |
[04:33] | From the hotel to Central Park for a hot dog until here. | 从酒店出发去中央公园吃热狗 再来这里 |
[04:37] | Oh. Um, well, why don’t we see something new? | 不如我们去看些新鲜东西吧 |
[04:40] | – Yeah. – I’m not ready to do a different route. | -是啊 -我还没准备好改变路线 |
[04:43] | – But– – I’m not ready. | -但是 -我没准备好 |
[04:47] | Okay. Yep. | 好吧 好的 |
[05:03] | Please just wear these. Please. | 求你戴上太阳镜 拜托 |
[05:07] | Good. | 很好 |
[05:08] | Good. | 好极了 |
[05:10] | Made it. I’d like to do it again. | 到了 我想再来一次 |
[05:12] | – I’d like to do it again, too. – Again, again, again. | -我也想再来一次 -一次一次又一次 |
[05:14] | I’m sick of all this sunshine. Let’s get underground. | 我受不了这大太阳 我们到地下去 |
[05:23] | Whoa, no. | 不 |
[05:25] | We’re off. Okay. | 我们走吧 好了 |
[05:27] | No, it’s free. | 不 是免费的 |
[05:28] | It’s free. Would you like one? | 免费的 你要拿一个吗 |
[05:29] | You can trust me, I’m, like, a nice guy. | 你可以相信我 我是好人 |
[05:59] | – Floss? – Sure. | -要牙线吗 -好啊 |
[06:11] | Okay. Yes? | 好了 可以吗 |
[06:12] | – Yeah. – Okay. | -可以 -好的 |
[06:13] | Little sister. | 小女孩 |
[06:17] | Bam. Twist, twist, down. | 嘭 左扭 右扭 弯腰 |
[06:20] | You really should buy me my own pair of sunglasses. | 你真的该给我买一副太阳镜 |
[06:22] | – Okay. – And they should be expensive. | -好的 -还得要贵的 |
[06:24] | – At least $300. – Okay. | -至少三百美元 -好 |
[06:26] | And you should buy me a pet lizard. | 你该给我买只宠物蜥蜴 |
[06:28] | Yeah. When you’re right, you’re right. | 好啊 你觉得可以就可以 |
[06:32] | All right, here we go. | 好了 我们开始吧 |
[06:33] | Boom, boom. | 嘭 嘭 |
[06:35] | You, me, boys, look. | 你 我 男孩们 看过来 |
[06:38] | Now march. Two, three, four. | 往前走 二 三 四 |
[06:40] | Bow. Hello. | 鞠躬 问候 |
[06:44] | Yeah, I love it. | 很棒 我喜欢 |
[06:48] | Uh, if I were to pop out for like, an hour tonight, | 如果我今晚出去一个小时 |
[06:52] | would you be cool with that? | 你不介意吧 |
[06:53] | Pop out? | 出去 |
[06:55] | You wanna just casually pop out? | 你想就这么随意出去逛逛 |
[06:57] | Yes. I wanna… I wanna go out. | 是的 我想 我想出去 |
[06:59] | To get me a present? | 去给我买礼物吗 |
[07:01] | I don’t wanna make a big deal out of it. | 我不想太小题大做 |
[07:02] | There’s just this thing I wanna do by myself. | 就是一件我想自己做的事 |
[07:05] | It’s nothing. | 没什么事 |
[07:06] | Wow, I know it’s not nothing, | 我知道不是没什么事 |
[07:07] | because you said it was, and that’s the giveaway from you | 因为你说没事 其实就是在暗示 |
[07:09] | that it is, in fact, something. | 实际上有什么事情 |
[07:11] | It’s an average thing, so… | 只是一件普通的事 所以… |
[07:14] | Do you have a lover? Do you have a secret lover? | 你有情人了吗 藏着一位秘密情人 |
[07:16] | Did you guys meet on MSN Chat? | 你们在聊天软件上认识的吗 |
[07:18] | No. I have nothing, and I’ve never had anything. | 不 我没有 我从来没有什么 |
[07:21] | You can’t just pop out into Manhattan in the nighttime | 你不能大晚上在曼哈顿到处跑 |
[07:25] | because you’re a teeny tiny baby. | 因为你是个年轻小宝贝 |
[07:27] | – I’m sorry. – I’m mature for my age. | -抱歉 -就我的年龄来说我已经算成熟了 |
[07:29] | Do you know who doesn’t say things like that? Adults. | 你知道谁不会这么说吗 成年人 |
[07:33] | Okay, fine. | 好吧 |
[07:35] | You can take me and then hide when we get there. | 你可以带我去 然后到那时躲起来 |
[07:37] | – All right. Thrilling. – Okay? | -好的 真激动 -好吗 |
[07:39] | – Thrilling! – Great. | -让人激动 -很好 |
[07:45] | See? It’s not a big deal. | 看到没 没什么大不了的 |
[07:47] | I don’t know anything about New York theater, | 我不了解纽约的剧院 |
[07:49] | but I can tell you, this is not gonna be a good show. | 但我可以告诉你 这不会是场精彩的表演 |
[07:51] | It’s just some storytelling thing. | 只是讲讲故事而已 |
[07:53] | – You would hate it. – Genevieve Moss? | -你不会喜欢的 -吉妮芙·莫斯 |
[07:55] | Genevieve, that’s you. | 吉妮芙 那是你 |
[07:57] | Great, you’re checked in. You’re fifth up. | 很好 登记好了 你第五个上场 |
[07:59] | Okay. Awesome. | 好的 很好 |
[08:00] | What’s “fifth up”? | 什么叫”第五个上场” |
[08:01] | Whoa, whoa, whoa, whoa, you’re… | 天哪 你… |
[08:04] | performing? Here? | 要演出吗 在这吗 |
[08:06] | That is… This is… | 这真是 真是… |
[08:08] | That is a huge reveal. | 真是个惊人的发现 |
[08:10] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[08:11] | I just, I wrote a story and I signed up to read it. | 我只是写了个故事 报名在这朗诵 |
[08:14] | That explains the hat. | 这解释了你为什么戴帽子 |
[08:16] | Do you need stage makeup? | 你需要化舞台妆吗 |
[08:17] | Because I can do it. I took a workshop. | 我可以帮你化 我参加过研讨班 |
[08:19] | Matilda, look at this room. | 玛蒂尔达 看看这地方 |
[08:22] | I don’t need stage makeup. | 我不需要化舞台妆 |
[08:24] | Well, you’re not gonna look very professional. | 那你看起来会显得很不专业 |
[08:26] | – Go. – Sorry. | -快走 -对不起 |
[08:28] | – This is just… – Kind of a shock? | -这只是 -出乎意料吗 |
[08:30] | It’s a bit of a shock, yeah, it’s a bit of a shock. | 是有点出乎意料 有点 |
[08:32] | I’ll be done in an hour. | 我一小时后就结束了 |
[08:33] | Okay. | 好 |
[08:36] | Goodbye. | 拜拜 |
[08:43] | All right, guys, uh, | 各位 |
[08:44] | coming to the stage next | 接下来登台的 |
[08:45] | is a first time performer here. | 是一位初次表演者 |
[08:47] | Please give her a warm welcome. | 请掌声热烈欢迎 |
[08:48] | Genevieve Moss. | 吉妮芙·莫斯 |
[09:05] | Wow! New York! | 天啊 纽约 |
[09:07] | New York City, very cool. | 纽约市 真酷 |
[09:10] | I’m from California. Agoura Hills, California. | 我从加利福尼亚来 亚哥拉山 加利福尼亚 |
[09:12] | Which is like New York, if New York was shit. | 那里挺像纽约的 如果纽约很垃圾的话 |
[09:20] | Right, um, so, | 好吧 |
[09:22] | my sister Matilda, she went through this phase | 我姐姐玛蒂尔达 经历过一段 |
[09:24] | where she couldn’t deal with wet. | 受不了潮湿的阶段 |
[09:26] | It’s like, she’d run around the house all furiously | 她会怒气冲冲地在满屋子乱跑 |
[09:29] | throwing her sippy cup at me, going, | 用吸管杯砸我 大声喊 |
[09:30] | “It’s too wet! It’s too wet!” | “太潮湿了 太潮湿了” |
[09:33] | Like, not the cup. | 不是杯子太湿了 |
[09:35] | The juice was too wet. | 是果汁太湿了 |
[09:40] | Sorry, | 不好意思 |
[09:41] | I forgot to mention my sister has autism. | 我忘记说了 我姐姐有自闭症 |
[09:45] | She’s not just an asshole. | 她并不是个混蛋 |
[09:48] | I just cannot imagine what she’s saying in there. | 我想象不到她会在台上说什么 |
[09:53] | – Do you know how to wink? – Of course. | -你会眨一只眼吗 -当然 |
[09:55] | Is she trying to be funny? | 她想变搞笑吗 |
[09:57] | Is that what she’s doing? | 是这样吗 |
[09:59] | Hope she isn’t telling them about the time | 希望她没有告诉他们有一次 |
[10:00] | I dreamt I had sex with a girl. | 我梦见和女孩做爱的事 |
[10:02] | I told her that in confidence. | 我是私下告诉她的 |
[10:05] | I can’t wink. I’m trying to learn. | 我不会眨一只眼 我想学 |
[10:08] | All right. Give me a look. | 好吧 我看看 |
[10:11] | Yeah. No. | 好吧 完全不对 |
[10:14] | Do you think this is gonna be a big problem for me? | 你觉得这会是个大问题吗 |
[10:16] | No, I can’t. | 不 我不觉得 |
[10:17] | I can’t imagine it matters. | 我觉得这没什么影响 |
[10:19] | This trip is only my second time on an airplane. | 这是我第二次坐飞机旅行 |
[10:23] | We don’t not fly ’cause we can’t afford it. | 我们不坐飞机不是因为没钱 |
[10:26] | We don’t fly ’cause we can’t. | 是因为我们不能 |
[10:28] | Last time was not good. | 上次飞行经历可不怎么愉快 |
[10:32] | Our problems started when the flight attendant | 不愉快的起因是空乘 |
[10:34] | refused to let us early board | 拒绝让我们提前登机 |
[10:35] | because she didn’t believe Matilda was disabled. | 因为她不相信玛蒂尔达是残障人士 |
[10:39] | Which is understandable. | 这也可以理解 |
[10:41] | Sometimes it isn’t immediately apparent. | 有时候这不是很明显 |
[10:43] | But on this day, Matilda was dressed up in a turkey costume. | 但那天 玛蒂尔达穿着火鸡服 |
[10:48] | She had– she’d refused to take off since the school play, | 从校园剧开始她就不肯脱掉 |
[10:53] | and was only talking in gobbles. | 而且她只用咯咯叫跟人交流 |
[10:59] | Matilda doesn’t do well with waiting. | 玛蒂尔达不擅长等待 |
[11:02] | Too much stimulus is a problem, | 太多刺激是个问题 |
[11:04] | but so is too little. | 太少也是 |
[11:06] | She starts to unravel. | 她开始崩溃了 |
[11:08] | Everything needs to be just right. | 一切都必须要刚刚好 |
[11:12] | Kinda like Goldilocks. | 有点像金发女孩 |
[11:12] | 金发女孩效应 出自《金发女孩和三只熊》 指凡事都应有度 不能超越极限 | |
[11:17] | Was Goldilocks autistic? | 金发女孩有自闭症吗 |
[11:22] | Matilda-locks on the other hand wouldn’t even have eaten | 而我们的玛蒂尔达女孩 甚至拒绝 |
[11:25] | any of the porridges, unless they were orange. | 喝任何粥类 除非粥是橘色的 |
[11:28] | She was sort of kind of exclusively eating | 那段时间 她差不多只吃 |
[11:31] | orange foods at that time. | 橘色的食物 |
[11:33] | You know, like, carrots, pumpkins, Cheez Doodles. | 像胡萝卜 南瓜 芝士条 |
[11:37] | We-we baked some baked goods with turmeric, | 我们还烤了一些加了姜黄的东西 |
[11:39] | which was disgusting | 恶心极了 |
[11:42] | but also helped with inflammation. | 不过有助于消炎 |
[11:45] | Uh, so… | 接着说 |
[11:47] | she starts to unravel. | 她开始崩溃了 |
[11:48] | And then my dad starts to unravel, | 然后我爸爸也崩溃了 |
[11:50] | but he internalizes it. | 不过他只是在心里崩溃 |
[11:52] | So I start to unravel as well. | 于是我也开始崩溃了 |
[11:54] | Hey, I’ve never been on a plane before. | 我在那之前从来没坐过飞机 |
[11:56] | I’ve never been level with clouds. | 从没到过云那么高的地方 |
[11:59] | And I wanted to be level with clouds. | 而我非常想到云那么高的地方 |
[12:03] | Literally the second we take off Matilda starts yelling, | 就在我们起飞的那一秒钟 玛蒂尔达开始大喊 |
[12:07] | “Gen, gobble. | “小吉 咯咯 |
[12:10] | Gen, gobble. | 小吉 咯咯 |
[12:12] | Gobble, gobble, Gen. | 咯咯咯咯 小吉 |
[12:13] | Gen, gobble.” | 小吉 咯咯” |
[12:16] | She was trying to, trying to get me to gobble. | 她想 她想让我也咯咯叫 |
[12:20] | I so desperately wanted to seem like I belonged in the sky. | 我急切地想让自己看起来像属于天空 |
[12:26] | That I, too, was a businessman. | 我也是一个商人 |
[12:31] | So I ignored her. | 所以我忽视了她 |
[12:33] | She… she didn’t let up. | 她并没有放弃 |
[12:35] | “Genevieve, gobble. Genevieve, gobble. | “吉妮芙 咯咯 吉妮芙 咯咯 |
[12:38] | Gobble, gobble, Genevieve. Genevieve, gobble!” | 咯咯 吉妮芙 吉妮芙 咯咯” |
[12:41] | And finally I screamed, | 最后我大叫起来 |
[12:43] | “No, Matilda, I will not gobble!” | “不 玛蒂尔达 我绝对不会咯咯叫” |
[12:50] | So here’s why this was problematic. | 这就是问题所在 |
[12:53] | No wasn’t really an option for my sister. | 我姐姐无法接受别人拒绝 |
[12:56] | Not because she’s stubborn, which she is, | 不是因为她固执 她的确固执 |
[12:59] | but because she didn’t understand the concept. | 而是因为她无法理解被人拒绝的概念 |
[13:02] | She didn’t understand that the thoughts in other people’s heads | 她不理解其他人脑子里的想法 |
[13:05] | were different than the thoughts in her own. | 和她的想法不一样 |
[13:07] | No pulls at the fabric of her reality. | 拒绝激起了她那种对现实的结构 |
[13:10] | Because there isn’t your way or my way with autism. | 因为自闭症与个人无关 |
[13:13] | There’s just the way. | 自闭症就是这样 |
[13:16] | So, was watching Beverly Hills Chihuahua | 所以 为了看《比弗利拜金狗》 |
[13:20] | really worth ripping the fabric of my sister’s reality apart? | 真的值得毁掉我姐姐的现实吗 |
[13:26] | At that moment, in the clouds, yes. | 在那一刻 在云端 值得 |
[13:30] | It was. | 真的值得 |
[13:32] | It was a very glamorous chihuahua. | 那是一只非常迷人的吉娃娃 |
[13:36] | So Matilda starts to spiral. | 所以玛蒂尔达开始失控 |
[13:39] | My dad feeds her apricots and oranges. | 我爸给她吃杏子和橙子 |
[13:43] | Maybe altitude and apricots don’t mix. | 也许海拔高的地方不适合吃杏子 |
[13:50] | Because suddenly | 因为突然间 |
[13:52] | my turkey sister spews orange out of every orifice. | 我的火鸡姐姐七孔喷橙 |
[13:56] | I mean, it’s coming out of every end. | 从眼耳口鼻里喷出来 |
[13:59] | She projectile vomits a virtual creamsicle right in my face. | 她朝我脸上喷出了一根冰棒状物 |
[14:04] | No. | 不是吧 |
[14:05] | And I don’t look good in orange, okay? | 而我和橙色一点不搭 |
[14:08] | I mean, look at my skin and my soul. | 看看我的皮肤和心灵 |
[14:12] | More of a black and dark gray type of person. | 我更像是黑灰色类型的人 |
[14:16] | Maybe mauve, on a good day. | 心情好的话 也许适合淡紫色 |
[14:18] | My God, okay, | 天呐 好吧 |
[14:20] | so now we’re hurtling through the atmosphere | 我们在一个很小的金属空间里 |
[14:22] | in a tiny metal compartment | 飞速穿过大气层 |
[14:23] | with Matilda’s violently discharged apricots. | 玛蒂尔达猛地一下喷出杏子 |
[14:26] | It stank. | 臭死了 |
[14:31] | Wanna rethink that early board decision now? | 现在想重新考虑下之前提前登机的决定吗 |
[14:35] | Yeah. See? | 你们懂了吧 |
[14:37] | This is what happens when you say no to Matilda. | 这就是拒绝玛蒂尔达的后果 |
[14:42] | This is what happens when I try to create | 同样的 当我试着创造自己的世界 |
[14:44] | my own world to explore and enjoy. | 然后去探索和享受之时 |
[14:47] | She creates a storm of orange poop and vomit | 她却创造了一场橙子便便和呕吐物的风暴 |
[14:50] | to put me back in my place. | 把我打回原形 |
[14:52] | Then the plane ride here, ten years later, | 然后十年后我坐飞机来到这里 |
[14:55] | was pretty uneventful. | 一路风平浪静 |
[14:58] | I watched two and a half disappointing movies, | 我看了两部半令人失望的电影 |
[15:00] | and ate too much popcorn, | 吃了太多爆米花 |
[15:02] | and Matilda… | 而玛蒂尔达 |
[15:04] | well, Matilda slept and listened to music… | 玛蒂尔达听着音乐睡着了 |
[15:09] | and there was calm. | 一片宁静 |
[15:11] | There was quiet. | 一片祥和 |
[15:14] | She’s come a long way. | 她一路走来不容易 |
[15:17] | She’s going to Juilliard next year. | 明年她要进茱莉亚音乐学院了 |
[15:21] | Juilliard. The place no one gets into, okay? | 茱莉亚音乐学院 没人能考得上的学校 |
[15:26] | She got into! | 但是她考上了 |
[15:29] | With– with a freaking video audition. | 还是通过一个视频面试 |
[15:35] | Right? Yeah. Juilliard. | 对吧 真的 茱莉亚音乐学院 |
[15:39] | Yeah. | 没错 |
[15:41] | Yeah. | 厉害 |
[15:46] | And… and I’m… | 而我 |
[15:49] | Well, I’m… Well… | 我…怎么说呢 |
[15:54] | We’ll see. | 等着看吧 |
[15:56] | Thank you. | 谢谢大家 |
[16:06] | – Do you wanna hear a joke? – Yeah. | -你要听个笑话吗 -好 |
[16:08] | I wanna hear a joke. | 我想听个笑话 |
[16:10] | Who threw that? | 这是谁扔的 |
[16:19] | Hello. | 你好 |
[16:20] | Okay, so, like, Matilda moving away is sad, right? | 我很难过玛蒂尔达要搬走了 对吧 |
[16:23] | – Right. – It is sad. | -对 -很难过 |
[16:24] | Like, we love her and we will miss her. | 我们爱她 会想念她 |
[16:26] | Yeah, of course. | 当然 |
[16:27] | But also we’re gonna get to be young again. | 但我们也能够再变得年轻 |
[16:30] | Do you remember when I was young? | 你记得我年轻的时候吗 |
[16:32] | Okay, like, you never knew me young, | 我年轻的时候你不认识我 |
[16:33] | but… boy, was I young. | 但是天呐 我年轻过 |
[16:35] | I’m not going to let you trick me into admitting that, | 我不会让你骗我承认这点的 |
[16:39] | obviously I’m a little thrilled | 显然我还是有点激动的 |
[16:41] | that when Matilda’s gone, | 当玛蒂尔达走了后 |
[16:42] | we’ll get to… leave the house. | 我们就可以离开家了 |
[16:45] | How am I gonna fill my days? | 那我每天都要干什么 |
[16:47] | Maybe one day we get to talk about me. | 也许有一天我们可以聊聊我 |
[16:51] | Oh, I can’t wait to ask you a question. | 我等不及要问你问题了 |
[16:54] | Oh, I don’t have a problem with that. | 我不介意 |
[16:56] | Okay, now let’s never mention this again. | 我们以后别再提这事了 |
[17:00] | But it is very sad. | 不过真的很难过 |
[17:01] | We love her. We will miss her. | 我们爱她 我们会想念她 |
[17:10] | We’ll be waiting for you at the end. | 我们会在终点等你 |
[17:12] | All right, you got this. You know how to do this. | 你可以的 你知道该怎么做 |
[17:15] | Here she goes. | 她走了 |
[17:25] | All right. | 好了 |
[17:28] | Are they tears? | 你流泪了吗 |
[17:30] | It doesn’t mean anything, let it go. | 没什么 别管了 |
[17:41] | I cannot watch another Cropsey-inspired | 我不能再看一部受《克罗普》启发 |
[17:43] | theater piece with excrement and blood. | 充满粪便和鲜血的戏剧作品了 |
[17:45] | Whatever happened to the proscenium arch, | 舞台台口怎么了 |
[17:47] | where actors walk in, sit down across the stage | 演员从那里进场 在舞台上坐下 |
[17:49] | and say something funny? | 说幽默的话 这些怎么都没了 |
[17:50] | I just wish you hadn’t told me you’re ovulating. | 我只是希望你没告诉我你在排卵 |
[17:53] | Now I think you’re gonna trick some sperm out of me. | 现在我觉得你想诱使我在你体内射精 |
[18:19] | Sweetheart, this one’s on me. | 亲爱的 这份我请 |
[18:38] | Did I tell you that my new nanny flirts with my husband? | 我跟你说过 我的新保姆在跟我丈夫调情吗 |
[18:41] | He comes home and she goes from flatlining in her job, | 他一回家 她本来干活死气沉沉的 |
[18:43] | to giggling like a school girl. | 变得像学生妹一样傻笑 |
[18:46] | She eats and she giggles, | 她吃东西 傻笑 |
[18:48] | now my kids are looking at me, like, who is this bitch? | 现在我孩子会看着我说 这贱人是谁 |
[18:50] | And she doesn’t clean. | 而且她不打扫 |
[18:52] | I had to show her how to clean the stove. | 我不得不给她示范怎么清理炉子 |
[18:53] | I mean, evidence all on the dish cloth for her. | 擦碗布上全是证据 |
[18:55] | And there’s dust in my air vent. | 我的通风孔上全是灰尘 |
[18:58] | All the way up in my vent. | 我的通风孔都不清理 |
[18:59] | Clean that vent. | 清理通风孔 |
[19:00] | Climb up your ass up that vent and clean that hole, | 给老娘爬到上 清理洞口 |
[19:03] | that’s what I’m paying you for. | 我花钱雇你就是来干这个的 |
[19:23] | Oh, it’s good, babe. | 不错 宝贝 |
[19:24] | Oh, yeah, that is good stuff. | 非常不错 |
[19:26] | Matilda! | 玛蒂尔达 |
[19:27] | – You did it! – You made it! | -你做到了 -你成功了 |
[19:29] | You’re a commuter! | 你是通勤者 |
[19:31] | No. | 不 |
[19:32] | I tried my best, but I can’t. | 我尽力了 但我做不到 |
[19:36] | I just can’t. | 我就是做不到 |
[19:37] | But you did. Like, you did. | 可你做到了 你到这里了 |
[19:41] | Did something happen? | 出了什么事吗 |
[19:44] | No? Okay. Well… | 没有吗 好的 |
[19:49] | Let’s try it all again. We’ll just do it again together. | 我们再试一次 我们一起去 |
[19:51] | – I can’t. – You’re just gonna get better and better at it. | -我做不到 -你会越来越擅长的 |
[19:54] | I’m never gonna be able to do this alone! | 我一个人永远都做不到 |
[20:02] | Do you wanna go home? | 你想回家吗 |
[20:08] | Okay. | 好的 |
[20:11] | Yeah. | 好 |
[20:13] | We’re going back home. | 我们这就回家 |
[20:20] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[20:34] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[20:35] | Of course we didn’t make a phone call on the hotel phone. | 我们当然没用酒店电话打电话 |
[20:38] | We didn’t time travel here from 1998. | 我们不是从1998年时空穿梭到这里的 |
[20:41] | What would I be doing calling… Calling where? | 我打电话干什么 我打给哪里了 |
[20:43] | – Texas. – Texas? | -得州 -得州 |
[20:44] | Look at me. I’m not… I’m not calling Texas. | 看看我 我才不会打给得州 |
[20:48] | Sorry, I’m not blaming you. | 抱歉 我不是怪你 |
[20:49] | It’s just that you’re the one standing in front of me | 只是你站在我面前 |
[20:51] | not solving the problem. | 但是没有解决问题 |
[20:53] | – I could go talk to a manager. – Yes. | -我可以去找经理 -好的 |
[20:56] | Please. | 拜托了 |
[20:57] | Thank you. | 谢谢 |
[20:59] | Nicholas, I have something to tell you. | 尼古拉斯 我有事要跟你说 |
[21:01] | – Please don’t be mad. – What? | -请别生气 -什么 |
[21:04] | I called Texas. | 我打给了得州 |
[21:06] | – You called Texas? – I called Texas. | -你打给了得州 -我打给了得州 |
[21:08] | – Why are you calling Texas? – Why are you calling Texas? | -你为什么要打给得州 -你为什么要打给得州 |
[21:10] | Drea’s visiting her grandparents. | 德雅要去见她祖父母 |
[21:12] | Do not tell anyone about this ever. | 永远别跟人说这事 |
[21:15] | Okay, I’ll do that for you because I love you. | 好的 我会为你而不说 因为我爱你 |
[21:17] | Thank you. | 谢谢 |