时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Let’s kiss, | 我们接吻吧 |
[00:09] | starting now. | 从现在开始 |
[00:43] | Oh, this is cute. | 这太可爱了 |
[00:46] | Not cute. Nothing’s happening. | 这一点也不可爱 什么都没发生 |
[00:51] | Something’s happening. | 有事正悄然发生 |
[01:13] | I watched you sleep. | 我看你睡觉了 |
[01:16] | Why? | 为什么 |
[01:17] | It’s what we’re supposed to do. | 这是我们应该做的事情 |
[01:21] | Did I do anything… weird? | 我睡觉时做了什么奇怪的事吗 |
[01:25] | Nothing happened. | 什么也没有 |
[01:42] | I’ve given it some thought | 我考虑过了 |
[01:44] | and-and I’m prepared to try again, | 我准备好再试一次了 |
[01:47] | sexually, | 在性方面的 |
[01:47] | if your relationship is open to that. | 如果你们是开放式关系的话 |
[01:51] | We’re not in a relationship. | 我们没在谈恋爱 |
[01:54] | It’s private until, uh, | 现在还处在两人阶段 |
[01:56] | we get more serious. | 直到我们更认真后吧 |
[01:58] | Her preference. | 她喜欢这样 |
[02:00] | Keep me posted all the same. | 还是跟我保持联络吧 |
[02:03] | You have to dress nice for my piano recital. | 你得穿得美美的来参加我的钢琴独奏会 |
[02:07] | And I want you to wear this. | 我想让你穿这件 |
[02:09] | These are your clothes. | 这是你的衣服 |
[02:11] | Yes. I have, I have good style. | 是的 我衣品很好 |
[02:13] | Um, I don’t like light, flowy things | 我不喜欢轻飘飘的衣服 |
[02:16] | that brush against me. | 在我身上不断摩擦 |
[02:18] | I need the fabric to be tight and heavy. | 我需要紧身又厚重的衣服 |
[02:20] | Okay. | 好吧 |
[02:24] | What about… this? | 那这套怎么样 |
[02:27] | Uh, I can’t wear that ’cause the skin on my legs will touch. | 我不能穿这个 因为我两腿的肌肤会互相摩擦 |
[02:33] | One second. | 稍等一下 |
[02:34] | Okay, uh, you can wear | 好吧 你可以穿 |
[02:36] | these tights with this. | 这条裤袜 配这套衣服 |
[02:39] | I can only wear tights for a short period of time. | 我只能穿一小会裤袜 |
[02:42] | The waistband is uncomfortable because of my Crohn’s disease. | 裤腰让我不舒服 因为我有克罗恩病 |
[02:42] | 肠道炎症性疾病 表现为脐周和右下腹疼痛 肿胀 | |
[02:44] | You have to dress nice. | 你必须打扮得漂亮点 |
[02:48] | I like girls that dress chic. | 我喜欢穿着时髦的女孩 |
[02:50] | I’m going to wear my clothes. | 我打算穿我自己的衣服 |
[02:54] | Actually, I don’t want you to come to my piano recital. | 其实 我不想让你来我的钢琴独奏会 |
[02:58] | Why? | 为什么 |
[02:59] | If you’re there, you’ll make me nervous. | 如果你在 会让我紧张 |
[03:03] | Okay, I won’t come. | 好吧 那我不去 |
[03:09] | Oh, no. | 惨了 |
[03:10] | I got waffle batter on my face. | 我脸上沾到了华夫饼面糊 |
[03:13] | Can you help me wipe it off? | 你能帮我擦一下吗 |
[03:15] | You wipe it off. | 你自己擦 |
[03:16] | No, you wipe it off. | 不 你帮我擦 |
[03:18] | Why would I wipe it off when you can wipe it off? | 你明明能自己擦 为什么还要我帮你擦呢 |
[03:20] | Do you want me to wipe it off? | 你想让我帮你擦掉吗 |
[03:21] | No. I want Drea to wipe it off. | 不 我想让德雅帮我擦掉 |
[03:25] | Why do I have to wipe it off? | 为什么必须要我来擦 |
[03:26] | Why not you or Nicholas? | 为什么你或尼古拉斯不擦 |
[03:28] | Because it’s what couples do. | 因为这是情侣之间做的事 |
[03:31] | We’re not in a movie. | 我们又不是在演电影 |
[03:32] | You always wanna act like we’re in a movie. | 你总是想表现得像我们在演电影一样 |
[03:35] | – Did that feel good for you? – Yes. | -这下你开心了吗 -是的 |
[03:37] | So, now what do you wanna do? | 那现在你想干什么 |
[03:39] | Stand somewhere really high. | 站在很高很高的地方 |
[03:42] | Or we could finish the cooking lesson. | 或者 我们可以完成烹饪课 |
[03:51] | Drea. Drea! | 德雅 德雅 |
[03:54] | Your shoes. | 你的鞋子 |
[03:56] | Wrong? | 穿反了吗 |
[03:58] | Okay. I have to go now. | 好吧 我得走了 |
[04:02] | Okay. | 好吧 |
[04:14] | Oh, no. Is something wrong? | 不 出什么事了吗 |
[04:15] | I wanna say something. | 我想说点什么 |
[04:17] | And thinking about… | 而想着 |
[04:19] | saying it is… a lot. | 要说话 压力很大 |
[04:22] | Can you do that and also say what you’re thinking? | 你能边这样 边说出你的想法吗 |
[04:27] | I love you. | 我爱你 |
[04:30] | You said you love me? | 你说你爱我 |
[04:32] | Yes. I said it. | 是的 我说了 |
[04:34] | I love you. | 我爱你 |
[04:37] | Oh, my God. | 天啊 |
[04:41] | Duke. | 杜克 |
[04:44] | Duke, pressure. | 杜克 趴在我身上 |
[04:45] | Do you want me to stay with you while you stim | 你想让我在你受刺激时陪你吗 |
[04:47] | or can I go practice? | 还是说我可以去练习了 |
[04:48] | No, you can go. | 不 你走吧 |
[04:50] | I’ll be done soon. | 我过一会儿就好了 |
[05:10] | 玛蒂尔达 你愿意跟我一起参加舞会吗 | |
[05:12] | I’m proposing prom to you. | 我想邀请你参加舞会 |
[05:16] | I’ve known about this for nine days and said nothing. | 我已经知道9天了 但什么都没说 |
[05:19] | My mom helped me make all this. | 我妈妈帮我做了这些 |
[05:21] | Um… what’s your answer? | 你的答复呢 |
[05:24] | Why are you filming this? | 你为什么要录像 |
[05:25] | Content. You’re always looking for content. | 满足感 你总是在寻求满足感 |
[05:30] | Not this. I don’t want this content. | 不是这种 我不想要这种满足 |
[05:32] | But you haven’t answered the question yet. | 但你还没有回答我的问题呢 |
[05:36] | I like you, but I don’t wanna go to prom with you. | 我喜欢你 但我不想跟你一起去舞会 |
[05:39] | Twist. | 真没想到 |
[05:43] | Why? | 为什么 |
[05:45] | Because prom is very public | 因为舞会是公众场合 |
[05:47] | and I wanna go with someone cool. | 我想跟很酷的人一起去 |
[05:49] | I just want this to be a normal, regular prom. | 我只希望这是个普通正常的舞会 |
[05:52] | Girls, words are powerful. | 姑娘们 话语是有力量的 |
[05:53] | Let’s not say anything we’ll regret later. | 不要说出我们以后会后悔的话 |
[05:56] | Matilda, we’re not girlfriends anymore. | 玛蒂尔达 我们不再是恋人了 |
[05:58] | Starting now. | 从现在开始 |
[06:04] | No pressure, but I’ll be attending prom as well. | 你别有压力 但我还是会参加舞会的 |
[06:07] | No, thank you, Jeremy. | 不用 谢谢 杰里米 |
[06:15] | Matilda, you don’t even like ice cream. | 玛蒂尔达 你根本不爱吃冰淇淋 |
[06:26] | I wanna win you back. | 我想赢回你的芳心 |
[06:29] | I-I didn’t come for you. I just came for the butterflies. | 我不是为你来的 只是来看这些蝴蝶 |
[06:33] | I always thought I just wanted to date a tall, hot black guy, | 我一直以为我只想跟性感黑人猛男约会 |
[06:37] | but then I met you, | 但我遇到了你 |
[06:39] | you were none of those things. | 你跟这些一点也不沾边 |
[06:42] | But I think you’re better because… | 但我觉得你更好 因为… |
[06:44] | you like all the things about me that I like about myself. | 我喜欢自己的一切 你都喜欢 |
[06:50] | And when you’re around, | 你在我身边时 |
[06:51] | I don’t care what people think about me. | 我不在乎别人怎么看我 |
[06:54] | I only care what people think about you. | 只在乎人们怎么看你 |
[06:56] | And I love how you’re always free after school, | 我喜欢你放学后总是自由洒脱 |
[06:59] | you experiment with me sexually. | 你跟我尝试性爱 |
[07:02] | And you have these really pretty, sparkling eyes. | 你还有一双迷人闪亮的眼睛 |
[07:05] | And for all these reasons, | 基于所有这些原因 |
[07:06] | I wanna get back together with you. | 我想要重新跟你在一起 |
[07:10] | Please tell me when I can kiss you again. | 请告诉我什么时候能再次亲吻你 |
[07:16] | You can kiss me. | 你可以亲我了 |
[07:18] | Starting now. | 从现在开始 |
[07:50] | Oh, I-I can’t wear that. | 我不能戴那个 |
[07:52] | Okay. | 好吧 |
[08:02] | ♪ Oh, you speak French? ♪ | ♪你会说法语♪ |
[08:04] | ♪ Oh, man, that’s neat ♪ | ♪天啊 这太酷了♪ |
[08:33] | ♪ Hello? ♪ | ♪你好♪ |
[08:42] | ♪ I’m feeling pretty cool ♪ | ♪我感觉好极了♪ |
[08:46] | ♪ Me, oh, my ♪ | ♪我 我的天啊♪ |
[08:47] | ♪ I’ll tell you one time ♪ | ♪我要告诉你♪ |
[08:50] | It’s frustrating to see Matilda | 看着玛蒂尔达的表现 |
[08:51] | go from doing so well to poorly. | 由好变坏真的很让人失望 |
[08:54] | Let’s take pause and reflect on what’s going on. | 让我们暂停 反省一下 |
[08:58] | Is that glitter? | 那是亮片吗 |
[09:01] | Fun. | 有意思 |
[09:02] | I know you’re all having a wonderful time together, | 我知道你们生活在一起很开心 |
[09:04] | but that’s actually part of the problem. | 但这实际上也是问题的一部分 |
[09:06] | Bottom line is Matilda’s done nothing to prepare for college, | 关键是玛蒂尔达没有为大学做任何准备 |
[09:11] | and Juilliard is at risk. | 茱莉亚学院岌岌可危 |
[09:14] | – It’s at risk? – Mm-hmm. | -岌岌可危 -没错 |
[09:17] | So let’s keep the focus on providing her a self-sustaining future. | 让我们重点关注给她提供一个自立的未来 |
[09:21] | Speaking of, have you been working with her | 说起来 你和她一起研究过 |
[09:22] | on how to use a credit card? | 如何使用信用卡吗 |
[09:24] | Yeah, yeah. | 有啊 有啊 |
[09:26] | Yeah. | 研究过 |
[09:27] | I hope I’m getting a good report. | 我希望能得到好的报告 |
[09:29] | I hope so, too. | 我也是 |
[09:30] | – Water? – Thanks. | -喝水吗 -谢了 |
[09:33] | – My suggestion… – Yeah, please. | -我建议… -请说吧 |
[09:35] | I need something. | 我要听听看 |
[09:36] | How about we wait a year until Matilda goes to Juilliard? | 不如让玛蒂尔达等一年再去茱莉亚学院 |
[09:39] | Oh, no. | 不行 |
[09:40] | I’m not considering that. I mean, that’s… | 我不会考虑这个的 这也… |
[09:43] | Come on, she’s not gonna cope with being told no. | 拜托 她不会接受别人说”不行” |
[09:45] | But you want to see her go to college, right? | 但你想看她上大学 对吧 |
[09:48] | Yeah, yeah, of course. | 是的 当然 |
[09:49] | If she leaves the nest too soon… | 如果她太早离开舒适圈 |
[09:53] | Oh, no, you’re about to say something awful. | 不好 你要说些糟糕的话 |
[09:55] | Not at all. | 完全不是 |
[09:56] | I’m on your side… | 我是站在你这边 |
[09:57] | …but I do know of a spectrum student | 但我知道一位自闭症学生 |
[09:59] | who went to New York for college, | 去纽约上大学 |
[10:01] | actually same skill set as Matilda. | 跟玛蒂尔达学的专业技能一样 |
[10:03] | And he wasn’t prepared, and now he’s in jail | 他没有准备好 现在他在坐牢 |
[10:06] | because he misread social cues, | 因为他误解了社交暗示 |
[10:08] | and things just blew up in his face | 结果一切适得其反 |
[10:09] | and now he’s since been charged with treason. | 现在他被指控犯有叛国罪 |
[10:12] | You’re not gonna trick me into leaving here | 你别想糊弄得我离开时 |
[10:14] | concerned that Matilda’s gonna do treason. | 担心玛蒂尔达会犯叛国罪 |
[10:16] | All right, I know you’ve got a lot going on. | 好了 我知道你有很多事情要忙 |
[10:19] | I don’t really have that much going on. | 我其实没有那么多事要忙 |
[10:21] | Can I tell you what’s happening with Genevieve? | 我能告诉你吉妮芙发生什么了吗 |
[10:23] | Okay, I don’t wanna know, do I? | 好吧 我不想知道 是吧 |
[10:25] | She’s no longer trying. | 她放弃尝试了 |
[10:27] | And we’re sure it’s not just her charmingly casual indifference? | 你确定这不是她那迷人的冷漠吗 |
[10:31] | She was doing well and now all C’s. | 她以前很优秀 现在全科都只有”C” |
[10:34] | Look, we need C students, | 听着 我们需要差生 |
[10:35] | otherwise the grading system doesn’t work. | 不然整个评分系统无法正常运转 |
[10:38] | The problem is, Genevieve is not a C student. | 问题在于吉妮芙不是个拿C的学生 |
[10:41] | She is a B-plus who’s slipping. | 她是一个成绩在下滑的B+学生 |
[10:43] | This is her yearbook. | 这是她的年册 |
[10:44] | She got no one to sign it. | 她没有找任何人签它 |
[10:46] | Blank, blank, blank. | 空的 空的 空的 |
[10:49] | – Nothing there. – Yeah. | -什么都没有 -对 |
[10:54] | Oh, it is blank, yeah. | 确实是空的 |
[10:56] | And my concern is if we don’t address it now, | 我担心如果我们现在不解决这个问题 |
[10:59] | she’ll just keep sliding. | 她的成绩会继续下滑 |
[11:04] | Tellulah posts everything to Instagram. | 塔璐拉把一切都发到微博上了 |
[11:07] | She and Leonard are sharing one froyo. | 她和莱纳德吃一个冻酸奶 |
[11:11] | That doesn’t even make sense. | 那根本不合逻辑 |
[11:12] | It goes by weight. | 冻酸奶是称重卖的 |
[11:13] | I guess there’s a small savings | 我猜少付一个杯子 |
[11:14] | not paying for two cups. | 也能省点钱 |
[11:16] | They’re just begging for mono. | 他们就是想只要一份 |
[11:18] | Who is this even for? | 到底做给谁看的 |
[11:19] | She thinks she’s got an audience for this? | 她觉得会有人看吗 |
[11:21] | Does she think we care about this? | 她觉得我们关心这个吗 |
[11:23] | Yeah, yeah, I miss her, too. | 是啊 我也很想她 |
[11:25] | And I wish I had a boyfriend as well. I get it. | 而且我也希望我有男朋友 我懂 |
[11:28] | I only date international students | 我只和国际学生约会 |
[11:30] | because they appreciate my humor. | 因为他们欣赏我的幽默感 |
[11:33] | It’s not F’s. | 不是不及格 |
[11:35] | Just go home and give her a boost. | 回家后给她一点激励就好 |
[11:38] | Yeah. | 好吧 |
[11:39] | Get her to wake up and try. | 让她清醒过来然后努力 |
[11:46] | Do you need a tissue? | 你需要纸巾吗 |
[11:48] | No, thank you. | 不用 谢谢你 |
[11:50] | Honestly, I don’t know what to offer a crying adult. | 老实说 我都不知道如何面对成人大哭 |
[12:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:23] | Okay. | 行了 |
[12:30] | I just can’t believe that you invited Drea over again | 我简直不能相信你又邀请了德雅 |
[12:33] | when I asked you not to again! | 我跟你说了不要再邀请她了 |
[12:35] | Just so mad that I have to get mad | 我必须生气这件事让我非常生气 |
[12:37] | when all I’ve ever wanted to do is be cute and adorable. | 一直以来我都只想做个可爱又迷人的人 |
[12:39] | Nicholas, why are you mad at me? | 尼古拉斯 你为什么生我的气 |
[12:40] | I got into Juilliard. | 我可是进了朱莉亚的 |
[12:41] | No one gets into Juilliard. | 没有别人进了朱莉亚 |
[12:43] | Yeah. Yeah, you got in, | 是啊 没错 你确实进了 |
[12:45] | and maybe you’re not gonna be allowed to go | 但我可能不允许你去 |
[12:46] | because you’re not preparing. | 因为你根本没准备 |
[12:48] | Preparing what? | 准备什么 |
[12:48] | The fundamental skills you need to survive | 在没有我们的世界里 让自己生存的 |
[12:50] | in this world without us? | 基本技能 |
[12:52] | I’ve been preparing so much. | 我准备的太充分了 |
[12:54] | I am just absolutely not going to pretend | 我绝对不会假装 |
[12:57] | like you don’t know better. | 好像你不懂似的 |
[12:58] | Ever since you and Drea– | 自从你和德雅 |
[12:59] | This isn’t about Drea! | 这根本和德雅没关系 |
[13:01] | Then what’s it about? | 那和什么有关系 |
[13:02] | You not helping me enough! | 你没有给我足够的帮助 |
[13:05] | Oh, honey… | 宝贝 |
[13:08] | Honey, no. | 宝贝 不 |
[13:09] | Do you understand I’m being asked | 你知道吗 有人要求我 |
[13:11] | not to let you move to New York | 不让你搬去纽约 |
[13:13] | because you’re not ready to live alone? | 因为你没有做好独自生活的准备 |
[13:15] | That comment from you right there, | 你刚才的评价 |
[13:17] | you know what that makes me think? | 你知道那让我怎么想吗 |
[13:19] | That makes me think that Sam is right. | 那让我觉得萨姆是对的 |
[13:21] | You’re a composer, you have no salable skills. | 你是一个作曲家 你没有实用技巧 |
[13:25] | You can blame me for the fact | 你大可以因为 |
[13:27] | that you’re not preparing all you want, | 你没做准备而指责我 |
[13:29] | but you’re gonna be doing it from a pink bedroom | 但你会在阿古拉山在粉色的卧室里 |
[13:31] | in Agoura Hills in between working part-time at a charity. | 趁着慈善机构兼职工作的空档指责我 |
[13:34] | Nicholas, how can you say that to me? | 尼古拉斯 你怎么可以这么说 |
[13:36] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[13:38] | Come on, you’re being a bit wild, okay? | 冷静 你有点太暴躁了 |
[13:39] | Dad always tried to be encouraging. | 爸爸总是试图鼓励我们 |
[13:43] | He was my dad too. | 他也是我爸爸 |
[13:44] | I know what he was like, okay? | 我知道他是什么样的人 好吗 |
[13:45] | And it wasn’t always great. | 而且他并不是一直很好 |
[13:46] | – I was there. – No, you weren’t. | -我也是过来人 -不 你不是 |
[13:49] | How about your report card, huh? | 还没说你的成绩单呢 |
[13:50] | All C’s. Every subject a C. | 全是C 所有科目全是C |
[13:54] | Why are we hanging out with Barb? | 你为什么要和芭布一起玩 |
[13:56] | Where’s Tellulah? | 塔璐拉呢 |
[13:58] | Tellulah has a boyfriend. | 塔璐拉有男朋友了 |
[13:59] | Barb’s a C friend. | 芭布是个C朋友 |
[14:00] | It’s C, C, C’s across the board. | 它可是个C C超过底线了 |
[14:03] | I hate you! I-I just… I hate you right now. | 我恨你 我现在恨你 |
[14:05] | You hate me? | 你恨我 |
[14:07] | Not the smartest way to talk to the guy | 跟你的信托基金管理人这么说话 |
[14:08] | that’s controlling your trust fund. | 可不是很明智 |
[14:10] | She didn’t say she hates you. | 她没有说她恨你 |
[14:11] | She said she hates you right now. | 她说她现在恨你 |
[14:13] | Are you a C person? | 你是个只能拿C的人吗 |
[14:14] | Is that what we’ve just decided? | 我们就这么决定了吗 |
[14:15] | Is that what you’re settling into? | 你就这么将就了吗 |
[14:17] | You’re not making me feel better. | 你完全没有让我感觉好点 |
[14:19] | Yeah, I’m not trying to make you feel better. | 是啊 我没有想让你感觉好点 |
[14:22] | I’ve changed tactics. I’m trying to make you feel bad. | 我改变战术了 我想让你感觉糟透了 |
[14:25] | You don’t get to talk to us like that! | 你无权这么和我们说话 |
[14:27] | Okay, we didn’t choose you! We were left with you! | 又不是我们选择的你 我们是被留给你了 |
[14:38] | Get out. | 出去 |
[14:40] | What? | 什么 |
[14:41] | Get out of the car. | 下车 |
[14:47] | No. Matilda, Matilda. | 不 玛蒂尔达 |
[14:48] | We aren’t getting out of the car. We just… | 我们不下车 我们只是 |
[14:50] | Get… out. | 下 车 |
[15:22] | So, what did you girls think about | 你们对我们那天吵架 |
[15:24] | that fight we had the other day? | 有什么看法吗 |
[15:26] | I didn’t enjoy myself. Why? | 我不太开心 怎么了 |
[15:28] | I haven’t really thought about it again. | 我其实没再去想了 |
[15:31] | Just… | 得了 |
[15:31] | That can’t be true. That isn’t true. | 才不是呢 这不是真的 |
[15:34] | Okay, well, I’ve thought about it. | 好吧 我想了想 |
[15:36] | And it made me remind myself of my mother, | 这让我想起我妈妈了 |
[15:38] | which is more or less the worst emotion | 而这差不多是我生命中 |
[15:40] | I’ve ever felt in my life. | 最糟糕的感受 |
[15:42] | And I was hoping today we could try things a little differently. | 我希望我们今天能做些改变 |
[15:44] | – I’m sorry. – Why? | -对不起 -为什么 |
[15:46] | It seemed like the right time to say it. | 只是觉得现在是道歉的好时机 |
[15:48] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[15:49] | I’m sorry, too, I guess. | 我想 我也很抱歉 |
[15:51] | I can’t pinpoint why. | 我不确定为什么 |
[15:53] | Genevieve, do you wanna go to college? | 吉妮芙 你想上大学吗 |
[15:55] | Like, do you care if it’s a good one? | 你在乎能不能进好大学吗 |
[15:57] | Of course I wanna go to college. | 我当然想上大学 |
[16:00] | Well, do you think you’re gonna get in | 那你觉得你成绩这么差 |
[16:01] | with bad grades and no extracurricular activities? | 还没有课外活动 你能考上吗 |
[16:04] | I don’t, but I think it’s pretty unfair | 不 但我觉得这很不公平 |
[16:06] | the way you’re making me feel after the year I’ve had. | 我度过了糟糕的一年 你还让我难受 |
[16:08] | Because Dad died? | 因为爸爸去世吗 |
[16:10] | Yeah, that was the main event. | 是啊 这是主要原因 |
[16:12] | Babe, no one cares that your dad died. | 亲爱的 没人在乎你爸爸去世了 |
[16:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:16] | When we send your grades off to colleges, | 当我们把你的成绩发给大学的时候 |
[16:17] | they don’t come with an asterisk | 不会在旁边加个星号备注 |
[16:19] | letting them know you were sad. | 告诉他们你很悲伤 |
[16:20] | Matilda, do we need to consider Sam’s suggestion? | 玛蒂尔达 我们要不要考虑萨姆的建议 |
[16:23] | Do you think you’re ready to move to New York this year? | 你觉得你准备好今年就搬去纽约吗 |
[16:25] | I’ll know when I get there. | 等我去了就知道了 |
[16:26] | No, that’s not a good enough answer. | 不 这个答案不够好 |
[16:27] | Let me ask you this, do you wanna move to New York | 我就问你 你想搬去纽约 |
[16:29] | or would you rather stay here with Drea? | 还是想和德雅一起留在这里 |
[16:31] | I have to go to Juilliard. | 我必须要去茱莉亚音乐学院 |
[16:33] | Do you think Drea’s been a distraction? | 你觉得德雅分散了你的注意力吗 |
[16:35] | I love Drea. | 我爱德雅 |
[16:36] | Just keep saying yes. | 一直说”是”就好了 |
[16:37] | Can you love Drea and prep for New York? | 你能一边爱着德雅 一边为纽约做准备吗 |
[16:39] | – Yes. – Well, then, why haven’t you? | -可以 -那你为什么没这么做 |
[16:41] | I made a mistake! | 我错了 |
[16:42] | Okay. | 好吧 |
[16:44] | Should we talk about when Genevieve said | 我们要不要谈谈吉妮芙说 |
[16:46] | she “didn’t choose me”? | “没有选择我”的事 |
[16:47] | I was being dramatic. | 我只是夸张一下 |
[16:50] | The thing is you guys asked me | 问题是 你们让我 |
[16:52] | not to treat you like a parent, so I haven’t been. | 不要像父母一样 所以我没有 |
[16:54] | I’ve been treating you like a friend, all right? | 我一直把你们当朋友 对吗 |
[16:56] | – Right. – Yeah. | -对 -没错 |
[16:56] | But you guys have been treating me like a parent, | 但你们一直像对待父母一样对待我 |
[16:58] | Which is to say, you treat me like shit. | 也就是说 你们对我差极了 |
[17:01] | – I agree. – Me too. | -我同意 -我也是 |
[17:02] | Do you agree or you’re just saying it ’cause she did? | 你是真的同意 还是跟着她说 |
[17:04] | Honestly, I haven’t been thinking much about you at all. | 坦白地说 我完全没思考关于你的事情 |
[17:07] | The truth is I don’t really care about that, all right? | 事实是 我其实并不在乎 好吗 |
[17:10] | I’m family. | 我是家人 |
[17:11] | You can treat me like trash | 你们可以不珍惜我 |
[17:12] | and I’m gonna turn up. | 我依旧会在你们身边 |
[17:13] | But you’re gonna want other people to turn up, right? | 但你们需要让别人也留在身边 好吗 |
[17:16] | – Yeah. – What I’m worried about it is… | -对 -我担心的是 |
[17:18] | What you’re offering the rest of the world. | 你们能给其他人提供些什么 |
[17:21] | The world isn’t listening, okay? | 世界不会倾听 好吗 |
[17:23] | The universe doesn’t care about your problems. | 宇宙不会关心你的问题 |
[17:25] | All people are interested in is what you are offering them. | 所有人都只对你能提供的东西感兴趣 |
[17:29] | People will tell you to follow your bliss, it’s not true. | 人们告诉你要追寻自己的幸福 都是骗人的 |
[17:31] | You need to follow their bliss. | 你得追寻他们的幸福 |
[17:33] | You need to turn up to the party, | 你得出现在派对 |
[17:34] | you need to bring wine or a mixed drink. | 带着酒或者混合饮料 |
[17:36] | Or if you’re a child, which you are, | 如果是孩子 像你们一样 |
[17:38] | you bring, like, a book or a Tamagotchi, | 你就带像书或者电子鸡这样的东西 |
[17:40] | bring an anecdote, be interesting. | 说点奇闻轶事 表现得有趣一点 |
[17:43] | Other people, they’re not gonna give you report cards. | 其他人 他们不会给你成绩单 |
[17:46] | They’re not gonna sequester you on a hike like this | 他们不会在这样的远足途中将你隔离 |
[17:48] | and give you feedback. | 给你反馈 |
[17:49] | They’re just gonna ghost you. | 他们只会玩消失 |
[17:51] | If you don’t figure out what you have to offer the world | 如果你不想清楚你能够带给这世界什么 |
[17:54] | and then offer it… | 并做出贡献 |
[17:57] | you are gonna be poor, | 你就会变成穷人 |
[17:59] | you are gonna be alone, | 孤苦伶仃 |
[18:01] | and you are gonna be sexually frustrated. | 以及性生活得不到满足 |
[18:03] | I know this isn’t, like, an inspiring, | 我知道这不是 |
[18:05] | uplifting piece of life advice | 你会在印有快乐海豚的海报上 |
[18:06] | you’ll read on a poster with a happy dolphin, | 看到的那种鼓舞人心的人生忠告 |
[18:08] | but this is capitalism, bitch. | 但这就是资本主义 贱人 |
[18:10] | What do you bring to the party? | 你能提供什么 |
[18:12] | This is gonna be a long walk. | 这会是一次漫长的徒步 |
[18:15] | I know what you’ll have to offer if you try. | 我知道如果你尝试的话你能做出什么贡献 |
[18:17] | Matilda, you’re smart. | 玛蒂尔达 你聪明 |
[18:19] | You used to be very driven. | 你以前很有干劲 |
[18:20] | Now when you take the time to think about other people, | 当你花时间去想其他人的时候 |
[18:22] | you’re incredibly selfless and kind. | 你非常无私和善良 |
[18:24] | Also, you’re pretty. | 而且你很漂亮 |
[18:25] | Let’s not ignore how important that can be. | 别忽视这个的重要性 |
[18:27] | Genevieve, you’re like a, | 吉妮芙 你就像是 |
[18:29] | you’re like a truth serum, right? | 你就像是吐真剂 |
[18:30] | Oh, not me, no, thanks. | 我不是 谢谢 |
[18:32] | Yeah. Like, for me personally, | 就是 对我个人而言 |
[18:33] | I look to you like a barometer | 你就像是晴雨表 |
[18:35] | ’cause you’re just so grounded | 因为你很踏实 |
[18:36] | and you seem to completely understand | 你似乎完全明白 |
[18:37] | the nuance of every person in every situation. | 所有情形下每个人的细微差别 |
[18:39] | Please stop. | 求你停下 |
[18:41] | I can’t, I just love you so much. | 我做不到 我太爱你了 |
[18:42] | Okay. | 好吧 |
[18:44] | Say “I love you.” | 说”我爱你” |
[18:45] | I love you. | 我爱你 |
[18:47] | – Genevieve? – Yes? | -吉妮芙 -什么事 |
[18:49] | – Genevieve. – Pardon? | -吉妮芙 -什么 |
[18:50] | I need it. | 我需要听到 |
[18:52] | Sure thing, I love you. | 没问题 我爱你 |
[18:54] | None of these things matter | 如果你不把这一切 |
[18:55] | if you don’t put them on a platter and deliver them. | 展示给大家看 那就都没意义了 |
[18:57] | And not just once, every time. | 而且不是一次 是每次都要 |
[18:59] | Bam, bam, bam. | 砰 砰 砰 |
[19:00] | – Sounds exhausting. – It is exhausting. | -听上去很累人 -确实累人 |
[19:01] | That’s why adults go to bed early. | 所以成年人会早睡 |
[19:05] | Do you wanna hear what I think you bring to the party? | 你想听听我觉得你有什么优点吗 |
[19:07] | No, don’t do me, I’m grown. | 不想听 我已经成年了 |
[19:09] | There’s no changing me. | 改变不了了 |
[19:10] | Well, you have a very nice fashion sense, | 你的时尚感不错 |
[19:12] | I usually like your sneakers. | 我一般都挺喜欢你的运动鞋 |
[19:14] | But you’re not offering much to anybody else besides us. | 但除了我们 你很少帮助别人 |
[19:17] | We’re the focus of your life, | 我们是你生活的焦点 |
[19:19] | and we don’t like seeing you not fit into American society. | 我们不想看到你融入不进美国社会 |
[19:21] | What?! I fit in! | 什么 我融入得很好 |
[19:23] | I guess you do try. | 我想你确实尝试了 |
[19:24] | I try a lot. | 我经常尝试 |
[19:25] | Yeah, even in moments when you don’t need to try. | 即使在你不需要尝试的时候 |
[19:28] | Like, you really don’t need to try and you still do. | 完全不需要但你还是要尝试 |
[19:31] | You try so, so hard. | 你尝试地太过努力了 |
[19:33] | Okay. | 好吧 |
[19:38] | So, if I had an idea | 那么 如果我有个主意 |
[19:40] | for a way that you could prepare for New York, | 让你可以为去纽约做准备 |
[19:42] | away from Drea, | 并远离德雅 |
[19:43] | would you like that? | 你会喜欢吗 |
[19:44] | Okay. | 好 |
[19:45] | Like, if I was the kind of guy to have been thoughtful enough | 如果我足够体贴 |
[19:49] | to plan something like that, | 计划了这样的事 |
[19:51] | would that be interesting to you? | 你会有兴趣吗 |
[19:52] | – Just say yes. – Yes. | -说有 -有 |
[19:54] | Would we all agree | 我们能否一致同意 |
[19:56] | that that would make me, like, a good person? | 这会让我成为一个好人 |
[19:59] | Because I did. I did. I did do that. | 因为我真的有计划 |
[20:01] | I can sense that you’re building up to something. | 我感觉你在做铺垫 |
[20:03] | He’s got a surprise and he wants us to compliment him. | 他有个惊喜 希望我们表扬他 |
[20:06] | Before we know what it is? Why would we do that? | 在我们知道是什么之前就表扬吗 为什么 |
[20:07] | He went through a lot of effort and he doesn’t wanna see it fail. | 他大费周折 而且他不想失败 |
[20:09] | I did! I did, I did! | 是的 是的 是的 |
[20:13] | I booked us a trip to New York. | 我给咱们订了去纽约的旅行 |