时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | When Cal was a Senior in high school… | 当卡尔还在读高四的时候 |
[00:08] | Morning, dingleberry. | 早啊 傻逼 |
[00:11] | Yeah… | 对 |
[00:13] | No, I’m gonna kick your ass. | 不 是我会打倒你 |
[00:16] | Yeah, well… put your bra and panties on. | 行 穿上你的胸罩和内裤吧 |
[00:20] | Okay… I’ll be there in 10. | 好 我十分钟到 |
[00:22] | …he spent every day with his best friend Derek. | 他每天都和好基友德里克一起 |
[00:59] | Let’s go! Work it! Work it! | 快点 加油 干他 |
[01:01] | Come on! Let’s go! Work hard! | 加油 使劲干他 |
[01:03] | You pansy motherfucker! Let’s go, Cal! | 怎么娘们唧唧的 干他啊 卡尔 |
[01:06] | Don’t be a pussy! Let’s go! Work hard! | 别跟个娘炮似的 使劲干他 |
[01:15] | Work hard! | 干他丫的 |
[01:33] | Good work, boy. | 打得不错 小子 |
[02:11] | You wanna get a milkshake? | 你想喝奶昔吗 |
[02:28] | The best part about his relationship with Derek | 他和德里克相处最棒的一点在于 |
[02:31] | was that they could talk for hours | 他们可以聊上几个小时 |
[02:33] | about sports, girls, life, whatever. | 聊体育 泡妞 生活 无论什么 |
[02:36] | It didn’t matter. | 都无所谓 |
[02:41] | Or they could just sit in silence. | 或者就安静地坐着 |
[02:45] | They were that close. | 他们是那么亲密 |
[02:46] | That comfortable. | 那么自在 |
[03:05] | – You can go. – What? | -可以走了 -什么 |
[03:11] | He met Marsha junior year. | 他高三的时候遇到了玛莎 |
[03:18] | – What? – Nothin’. | -怎么了 -没事 |
[03:25] | Marsha. Marsha, stop. | 玛莎 玛莎 停 |
[03:30] | Marsha… I’m gonna bite your foot I swear to God. | 玛莎 我要咬你的脚了 |
[03:34] | Do it. | 咬啊 |
[03:36] | – I am driving. – So? | -我在开车 -所以呢 |
[03:38] | It is dangerous. | 很危险 |
[03:48] | Marsha was way more forward than any girl he had met before. | 玛莎比他以前遇到的任何女孩都要直接 |
[03:52] | And even though he wasn’t always comfortable, | 虽然有时也让他不太舒服 |
[03:55] | he was grateful she pushed his boundaries. | 但还是感谢她突破了他的界限 |
[04:02] | Ooh god. | 天 |
[04:09] | He couldn’t wait to tell Derek. | 他等不及要告诉德里克了 |
[04:11] | And then she unbuttoned my pants, | 然后她解开我的裤子 |
[04:13] | and, like, just went for it. | 直接就开始了 |
[04:15] | Dude, was it good? | 哥们 爽吗 |
[04:16] | I mean, yeah. | 爽 |
[04:17] | And, like… | 还有 |
[04:19] | could she, like, I mean, uh, did she, like, uh, deep throat? | 她能… 她有没有深喉 |
[04:24] | – Yeah. – Oh, nice, dude. | -嗯 -可以啊 兄弟 |
[04:28] | – Where’d you pop? – Where do ya think? | -你射在哪了 -你觉得呢 |
[04:31] | – And she swallowed? – Yeah. | -她咽下去了 -对 |
[04:34] | – Wow, dude. Ah. – Yeah. | -我去 -对 |
[04:37] | – So, I mean, she’s a keeper? – Ah, yeah, yeah, yeah. | -这妞值得交 -是的 |
[04:43] | I guess so. | 我猜是吧 |
[04:53] | Derek, hit the road. | 德里克 走吧 |
[04:55] | – Uh… yeah, I’ll see you at practice. – Yep. | -好的 训练场见 -好 |
[04:59] | Have a good night, Mr. Jacobs. | 晚安 雅各布斯先生 |
[05:06] | – Get up. – I will. | -起来 -我会起的 |
[05:08] | Right now. | 就现在 |
[05:09] | I don’t feel well. | 我不舒服 |
[05:11] | You were fine when I walked in. | 我进来的时候你还没事 |
[05:16] | Dinner’s on the table. | 晚饭在桌上 |
[05:27] | Oh fuck. | 我天 |
[05:31] | So, um… | 那个 |
[05:36] | I met a girl. | 我遇见个女孩 |
[05:38] | And so did Derek. | 德里克也是 |
[05:42] | Come on in! | 快进来 |
[05:54] | I got an idea. | 我有个主意 |
[05:56] | What are you doin’, bro? | 你在干嘛 |
[05:58] | Oh my god, Derek! | 我的天 德里克 |
[06:00] | Let’s go for a swim. | 我们去游泳吧 |
[06:02] | – Yeah, let’s do it! – Should we do it? | -走 -我们要去吗 |
[06:04] | – Oh my god. – Come on, come on! | -天呐 -来嘛 来吧 |
[06:07] | Come on! | 快来 |
[06:15] | All right, let’s go! | 好 开始 |
[06:34] | – Have fun, guys. – Have fun, big boy. | -玩得开心 -玩得尽兴 老哥 |
[06:41] | Marsha… what’re you doin’? | 玛莎 你在干嘛 |
[06:44] | Hold… Hold on. | 等… 等下 |
[06:49] | I’m so sorry. | 太抱歉了 |
[06:56] | And just like that… it became a regular thing. | 就那样 一切成了常态 |
[07:14] | Back then, Marsha would tell him what felt good, | 那时 玛莎会告诉他怎样是舒服的 |
[07:16] | and, eventually, he got better at it. | 最后他的技术越来越娴熟 |
[07:23] | Oh my god. | 天呐 |
[07:28] | – You’re smiling. – That was amazing. | -你在笑 -太棒了 |
[07:30] | – You like it that much? – I do. | -你那么喜欢吗 -对 |
[07:35] | I’m fine with that. | 我能接受 |
[07:36] | – Mind if I do it again? – Please do. | -介意我再来一次吗 -我求之不得 |
[07:40] | And he did like it that much. | 他确实很喜欢那样 |
[07:42] | In fact, it was all he could think about. | 事实上 他满脑子都是这件事 |
[07:45] | – Really? – I love it. | -真的吗 -我爱死了 |
[07:46] | Yeah, I don’t know, uh, I like women, but… | 不知道 我喜欢女生 但… |
[07:49] | you couldn’t pay me to eat pussy. | 你给钱我都不会给女生口的 |
[08:13] | I win, pussy. I win. | 我赢了 怂货 |
[08:29] | Cal was going to Duke, | 卡尔要去杜克大学 |
[08:31] | and Derek was going to a state school out west. | 而德里克要去西部的一所州立学校 |
[08:34] | When summer ends, your life begins. | 等夏日结束 新生活开始 |
[08:38] | Cheers. | 干杯 |
[08:52] | Derek insisted they go celebrate… | 德里克坚持要去庆祝 |
[08:55] | just the two of them. | 就他们两个 |
[08:56] | All right, I know a place that will serve us. | 好了 我知道个地方可以招待我们 |
[08:58] | Just, uh, go up 27. | 上27号路 |
[09:35] | Fuckin’ shit. | 我去 |
[09:42] | Oh, how you doin’, man? | 你怎么样 |
[09:44] | – Hey, how are you guys? – Could we get, uh, | -你们怎样啊 -可以给我们… |
[09:46] | – two tequila shots, please? – Let’s do it. | -两杯龙舌兰吗 -没问题 |
[09:47] | Thank you. | 谢谢 |
[09:54] | – Straight down for you guys. – Thank you. | -你们的酒 -谢谢 |
[09:55] | You’re welcome. | 不客气 |
[09:57] | I knew they’d serve us here. | 我就知道这儿能给我们酒 |
[10:01] | Can we get, uh, two more? | 能再来两杯吗 |
[10:03] | – Absolutely. – Actually… can we get four? | -当然 -其实 可以来四杯吗 |
[10:05] | Thank you, man. | 谢谢 |
[10:08] | Go, go, go, boys. | 来了 来了 |
[10:10] | – Rapid fire. – All right. | -快干 -好 |
[10:14] | – Ah, fuck. – Oh, boy, yep. Up, down, up. | -靠 -接着喝 别停 |
[12:47] | Hey, babe. | 宝贝 |
[12:52] | What’s wrong? | 怎么了 |
[12:57] | What? | 什么 |
[13:01] | Are you sure? | 你确定吗 |
[13:06] | Are you sure the test is accurate? | 你确定那检测准确吗 |
[13:13] | Take another one. | 再测一次 |
[13:18] | Three. | 三次 |
[13:20] | You took three? | 你测了三次 |
[13:26] | Yeah. | 是 |
[13:30] | Yeah… of course I am. | 是啊 我当然是了 |
[13:38] | Okay. | 好 |
[13:42] | I’ll see you in a minute. | 一会儿见 |
[13:47] | I l-love you, too. | 我… 我也爱你 |
[14:43] | ♪ Call me irresponsible ♪ | ♪说我不负责任♪ |
[14:47] | ♪ Call me unreliable ♪ | ♪说我难以依靠♪ |
[14:50] | ♪ Throw in undependable, too ♪ | ♪再说我不靠谱吧♪ |
[14:58] | ♪ Do my foolish alibis ♪ | ♪我愚蠢的借口♪ |
[15:02] | ♪ Bore you ♪ | ♪让你无聊透顶吗♪ |
[15:06] | ♪ Well I’m not too clever ♪ | ♪我是不太聪明♪ |
[15:09] | ♪ I just adore you ♪ | ♪我只是喜欢你♪ |
[15:13] | ♪ Call me unpredictable ♪ | ♪说我变幻莫测♪ |
[15:17] | ♪ Tell me I’m impractical ♪ | ♪说我不切实际♪ |
[15:21] | ♪ Rainbows I’m inclined to pursue ♪ | ♪我乐意去追寻那彩虹♪ |
[15:29] | ♪ Call me irresponsible ♪ | ♪说我不负责任♪ |
[15:32] | ♪ Yes, I’m unreliable ♪ | ♪对 我是难以依靠♪ |
[15:36] | ♪ But it’s undeniably true ♪ | ♪但不可否认的是♪ |
[15:43] | ♪ That I’m irresponsibly mad for you ♪ | ♪我不负责任地爱上你♪ |
[15:50] | ♪ Go on and call me unpredictable ♪ | ♪继续 说我变幻莫测♪ |
[15:55] | ♪ Tell me that I’m impractical ♪ | ♪告诉我 我不切实际♪ |
[16:00] | ♪ Rainbows I’m inclined to pursue ♪ | ♪我乐意去追寻那彩虹♪ |
[16:06] | ♪ You go ahead and call me irresponsible ♪ | ♪你直接说我不负责任♪ |
[16:11] | ♪ I admit I’m unreliable ♪ | ♪我承认我难以依靠♪ |
[16:15] | ♪ But it is undeniably true… ♪ | ♪但不可否认的是♪ |
[16:20] | ♪ Ooh, I’m irresponsibly mad ♪ | ♪我不负责任地爱上♪ |
[16:30] | Rue? | 小茹 |
[16:33] | Are you high? | 你嗑嗨了吗 |
[16:34] | Oh, fuck me. | 我去 |
[16:36] | Was she there the whole time, or did she just walk in? | 她是一直在那儿 还是刚走进来的 |
[16:42] | I mean… | 我想说… |
[16:46] | Now, as a beloved character | 作为一名备受喜爱 |
[16:47] | that a lot of people are rooting for, | 受到许多人支持的角色 |
[16:49] | I feel a certain responsibility to make good decisions. | 我觉得有责任做出正确的选择 |
[16:53] | But I relapsed. | 但我复吸了 |
[17:02] | In all fairness, I did say in the beginning | 平心而论 我的确一开始就说过 |
[17:04] | I had no intentions of staying clean, | 自己没打算戒毒 |
[17:07] | but I get it. | 但我懂的 |
[17:08] | Our country’s dark… | 我们的国家既黑暗… |
[17:11] | and fucked up. | 又操蛋 |
[17:13] | And people, they just wanna find hope… | 而人们 他们只想寻找希望… |
[17:20] | – Somewhere. – Anywhere. | -在某个地方 -任何地方 |
[17:25] | And if not in reality… | 如果现实里找不到… |
[17:27] | then in television. | 那就去电视里找 |
[17:29] | Unfortunately… I’m not it. | 不幸的是… 我不是那个希望 |
[17:36] | Elly? | 埃利 |
[17:40] | Oh, shit. Sorry, that was from last year. | 该死 抱歉 那是去年的 |
[17:43] | Sorry. | 抱歉 |
[17:45] | “How to Get Away With Being a Drug Addict.” | “作为瘾君子如何脱罪” |
[17:49] | Step one | 第一步 |
[17:52] | ‘Cause no matter how hard you try to hide it, | 因为无论怎样努力去掩盖 |
[17:54] | if you’re doing drugs, you’re gonna get caught. | 如果你在吸毒 就会被逮到 |
[17:56] | It’s inevitable, and when that does happen, | 这是不可避免的 而被逮到时 |
[17:58] | you don’t wanna be on the defensive. | 你不会想为自己辩护 |
[18:00] | Trust me, no one believes an addict | 相信我 瘾君子被抓住时 |
[18:03] | when they’re caught. | 没人会相信他们的话 |
[18:07] | So, first things first, you want to lay the groundwork. | 因此 第一要事就是打好基础 |
[18:12] | This movie’s nuts. | 这片子真神 |
[18:14] | Which one is this? | 什么片子 |
[18:15] | “Killer Baby”? I don’t even know. | 《杀手宝贝》 我也不知道 |
[18:17] | “Killer Mutant Baby.” | 《杀手变异宝贝》 |
[18:21] | Oh shit. | 我去 |
[18:25] | I think I’m gonna start smoking weed. | 我想开始抽点大麻 |
[18:32] | Why would you start smoking weed? | 你为什么要开始抽大麻 |
[18:35] | ‘Cause I have panic attacks every fucking day. | 因为我每天都会恐慌发作 |
[18:41] | You are so fucking selfish. | 你真自私 |
[18:48] | Gia. | 吉雅 |
[18:50] | Gia! | 吉雅 |
[18:52] | Gia, it fuckin’ helps with my… | 吉雅 那会帮助我… |
[18:55] | fuckin’ anxiety, and my panic attacks, | 减轻焦虑 恐慌 |
[18:56] | – and shit, Gia. – I don’t wanna talk to you, Rue. | -什么的 吉雅 -我不想跟你说话 小茹 |
[19:00] | Can you just fuckin’ listen for a second? | 听我说一会儿可以吗 |
[19:01] | I don’t wanna talk to you! | 我不想跟你说话 |
[19:02] | – Gia! Gia, what the fuck?! – Stop! | -吉雅 吉雅 干什么 -停下 |
[19:05] | The fuck is wrong– What the– | 怎么回事 什么… |
[19:07] | – Are you fucking crazy?! – Don’t push me! | -你疯了吗 -别推我 |
[19:09] | – What the fuck is wrong with you? – Get your hands off of me! | -你什么毛病 -把你的手拿开 |
[19:11] | It’s a fucking idea! I wasn’t gonna fucking do it! | 那只是个想法 我不会那么做的 |
[19:14] | – You’re a liar! – I’m a fuckin’ liar?! | -你就是个骗子 -我是骗子 |
[19:16] | – Yes! – I’m tryin’ to fuckin’ tell you something! | -对 -我就想跟你谈一下 |
[19:17] | And you don’t give a shit about you, | 你根本不在乎你自己 |
[19:18] | you don’t give a shit about me. | 你也不在乎我 |
[19:19] | – You don’t give a shit about your mama. – It’s a fucking idea! | -你也不在乎妈妈 -那只是个想法 |
[19:21] | I’m not actually doin’ fuckin’ weed! | 我不是真的要抽大麻 |
[19:23] | It was an idea, okay?! | 那只是个想法 好吗 |
[19:25] | And I should’ve never fuckin’ told you | 我就不该告诉你 |
[19:26] | ’cause you’re just like fucking Mom. | 因为你就跟妈一样 |
[19:27] | – Don’t put– – Both of you are fucking crazy! | -别把… -你们俩都疯了 |
[19:31] | Now, what you wanna do is | 现在 你要做的是 |
[19:33] | make them second guess their intuition, | 让他们事后怀疑自己的直觉 |
[19:35] | make them feel like any valid concern | 让他们觉得任何合理的担忧 |
[19:37] | is just their anxiety getting the best of them. | 都是因为自己过于焦虑了 |
[19:42] | Step Two | 第二步 |
[19:44] | 煤气灯操纵法 [让对方自我怀疑以实现心理操纵] | |
[19:46] | Rue, when you do drugs… | 小茹 你在吸毒的时候 |
[19:50] | it’s not like when other people do drugs. | 跟其他人吸毒不一样 |
[20:00] | It’s better than committing suicide. | 但比自杀好 |
[20:04] | When I’m sober, that’s what I think about. | 我清醒时 脑子里想的就是这个 |
[20:08] | That’s where I’m at, Gia. | 已经到这个地步了 吉雅 |
[20:10] | Okay? | 好吗 |
[20:13] | That’s where I’m at. | 我已经到这步了 |
[20:15] | Now, if you wanna tell Mom, you can tell her… | 如果你想告诉妈妈 就去吧 |
[20:19] | but I don’t know what else I can fuckin’ do. | 但我也不知道还能做什么了 |
[20:28] | Rue… | 小茹 |
[20:31] | I love you… | 我爱你 |
[20:33] | so, please, just promise me, | 所以 请你向我保证 |
[20:37] | it’s just gonna be weed and nothing more. | 只抽大麻 其他都不碰 |
[20:53] | I promise. | 我保证 |
[20:58] | So, the next time you put Pop-Tarts in the fridge, | 等下次你把糖霜饼干放进冰箱 |
[21:01] | or milk in the cupboard… you have a motherfuckin’ out. | 或把牛奶放进橱柜… 就有借口了 |
[21:08] | Rue? | 小茹 |
[21:10] | Are you high? | 你嗑嗨了吗 |
[21:13] | I mean. | 我想说 |
[21:15] | I just smoked a little bit of weed. | 我就是抽了点大麻 |
[21:17] | Wait, what? | 等等 什么 |
[21:22] | Please, you keep going. I’m just gonna sit here for a second. | 你接着走吧 我在这坐一会儿 |
[21:26] | So, I smoked a little bit of weed, | 所以 我抽了点大麻 |
[21:28] | and forgot to mention someone that I met. | 忘记提到我认识的某人了 |
[21:31] | By the way, I think you would really get along with | 对了 我觉得你一旦不再为任何 |
[21:34] | once you’re not mad at me for whatever… | 我让你生气的事而生气后 |
[21:37] | you’re fuckin’ mad at me about. | 你们会相处得非常融洽 |
[21:39] | I’m not gonna get along with him. | 我不会跟他相处融洽的 |
[21:41] | – Why? – ‘Cause he wants to fuck you. | -为什么 -因为他想上你 |
[21:45] | – You really think so? – Yes, I know so. | -你真这么想吗 -是 我就是知道 |
[21:48] | No. I promise you, | 不会的 我向你保证 |
[21:50] | there is no way that he wants to fuck me. | 他不可能想上我 |
[21:53] | No way. | 不可能 |
[21:56] | Do you wanna fuck Rue? | 你想上小茹吗 |
[21:59] | – Not no. – So, you’re straight? | -不 不想 -那你是直的咯 |
[22:01] | – Kinda. – Are you gay? | -算是吧 -你是弯的吗 |
[22:04] | – Kinda. – So, you’re bi. | -算是吧 -所以你是双 |
[22:07] | – Well, I don’t think of it that way. – What do you mean? | -我不这么想 -什么意思 |
[22:09] | You’ve never, like, thought about your sexuality before? | 你以前从未思考过自己的性取向吗 |
[22:11] | Not in a particularly rigid way, no. | 没有刻意去想过 |
[22:14] | Have you guys fucked? Is that a thing? | 你们俩做过吗 有这回事吗 |
[22:16] | Elliot, I’m asking the fucking question. | 埃利奥特 我在问你问题 |
[22:19] | Why did she avoid that question? | 她为什么回避这个问题 |
[22:20] | Yeah, why did you dodge the question? | 是啊 你为什么跳过这个问题 |
[22:23] | How many girls have you fucked? | 你上过几个女孩 |
[22:24] | Like, technically, three. | 准确来讲 三个 |
[22:27] | – Technically? – I mean, technically, the first girl, | -准确来讲 -准确来讲 第一个女孩 |
[22:30] | it was, like, two seconds. It was embarrassing. | 我们就做了大概两秒 很尴尬 |
[22:33] | She probably wouldn’t count it. She would not count it. | 她应该不会把那次算进去 她不会 |
[22:37] | Okay, uh, how many guys have you fucked? | 好吧 那你上过几个男的 |
[22:38] | – 43. – Are you serious? | -43个 -认真的吗 |
[22:41] | – Damn. – I’m kidding. | -我去 -开玩笑的 |
[22:43] | How many guys have you fucked? | 你上过几个男的 |
[22:44] | She doesn’t wanna answer that question | 她不想回答这个问题 |
[22:45] | ’cause she’s kind of a whore. | 因为她就是个荡妇 |
[22:47] | A whore?! | 荡妇 |
[22:48] | Slut. She’s a slut. I was gonna say slut, | 小婊砸 她是小婊砸 我想说这个的 |
[22:50] | but then whore just kinda came out. | 但荡妇这俩字就脱口而出 |
[22:51] | Wait, how many guys have you fucked? | 等等 你上过多少个男的 |
[22:52] | You know, that is an excellent question, Jules. | 这个问题问得很好 茱尔丝 |
[22:55] | – How many guys have you been with? – No. | -你跟多少个男的交往过 -不 |
[22:57] | No, it’s not an excellent question. | 不 这不是个好问题 |
[22:59] | In fact, it’s an irrelevant question | 实际上 这个问题毫不相干 |
[23:01] | ’cause I’m no longer interested in men, so. | 因为我对男人已经没兴趣了 |
[23:03] | Well, how many men do you have to fuck | 你到底睡过多少男人 |
[23:05] | to no longer be interested in them? | 才会对他们失去兴趣 |
[23:08] | I’ll tell you if you promise to never tell Rue. | 你保证不告诉小茹 我就告诉你 |
[23:12] | Are you for real right now? | 你俩认真的吗 |
[23:13] | – Deal. – What the fuck? | -成交 -什么鬼 |
[23:15] | Okay. | 好吧 |
[23:19] | Really? | 真的吗 |
[23:20] | That’s fucked up. | 太混乱了 |
[23:21] | That’s like a mentally ill amount of people to fuck. | 居然睡过那么多人 |
[23:23] | – What did she say? – No, that’s, like… | -她说什么 -不 那个… |
[23:26] | – that’s, like, bad. – Wait, do you really think so? | -那太糟了 -等等 你真这么认为吗 |
[23:29] | No… I’m kidding. | 不 我开玩笑的 |
[23:32] | Who gives a shit? Everyone’s a fuckin’ nun. | 谁在乎 人人都是修女 |
[23:33] | – Nun? – You’re a nun. | -修女 -你是修女 |
[23:35] | – How am I a nun? – You’re a trans girl | -我怎么会是修女 -你是个穿裹胸带 |
[23:36] | wearing a binder asking me whether I’m straight or gay? | 问我是直还是弯的变性女孩 |
[23:39] | Well, I’m navigating a largely straight, binary world– | 我在探索以直为主的二元世界 |
[23:42] | You sound like you’re navigating a Twitter thread. | 听着像你在看推文串 |
[23:44] | I don’t know what that’s supposed to mean. | 我不知道那是什么意思 |
[23:45] | But you know what I mean, like most people are straight. | 但你明白我的意思 大部分人是直的 |
[23:47] | And most trans girls don’t wear binders, right? | 大部分变性女孩不穿裹胸带 对吗 |
[23:50] | Yeah, and, most guys don’t hang out | 对 大部分男人也不跟 |
[23:52] | with two girls unless they wanna fuck them. | 两个女孩一起玩 除非想睡她们 |
[23:53] | I didn’t say that I didn’t wanna fuck you or Rue. | 我没说我不想睡你或小茹 |
[23:55] | So, you wanna fuck Jules? | 你想睡茱尔丝吗 |
[23:58] | You guys are disgusting. | 你俩真恶心 |
[24:00] | I’m not out here | 我来这里 |
[24:01] | swingin’ my muff around waitin’ to see who fucks it. Okay? | 不是搔首弄姿 等着被人睡的 好吗 |
[24:05] | I don’t like you. | 我不喜欢你 |
[24:07] | – Why? – ‘Cause you’re being sarcastic, | -为什么 -因为你太毒舌 |
[24:09] | and I don’t like sarcastic people. | 我不喜欢毒舌的人 |
[24:10] | Wait, aren’t I sarcastic? | 等等 我不毒舌吗 |
[24:12] | – No, no, you’re the opposite. – All right, | -不 你恰恰相反 -好吧 |
[24:14] | I’m being sarcastic because I’m uncomfortable, | 我毒舌是因为我觉得不舒服 |
[24:16] | and the questions are, like, fuckin’ hypocritical, you know, | 这些问题太虚伪了 |
[24:19] | and I genuinely do like Rue. | 我真心喜欢小茹 |
[24:21] | And, you know, even though you’ve been gangbanged | 哪怕你曾被全银河系轮奸 |
[24:23] | by the entire galaxy, you’re still fuckin’– You’re great. | 你依然… 非常棒 |
[24:26] | Okay? And I want to be friends. | 好吗 我想跟你们做朋友 |
[24:30] | You think he’s being sarcastic? | 你觉得他很毒舌吗 |
[24:35] | Unfortunately, no. | 很遗憾 不是 |
[24:40] | – Come on! – You’re too fast! | -快点 -你太快了 |
[24:43] | You’re just fucking slow. I don’t know. | 是你太慢了 谁知道呢 |
[24:46] | – I don’t play sports for a reason! – Come on! | -我不运动是有原因的 -快点 |
[24:53] | Fuck. | 该死 |
[25:11] | Jules! | 茱尔丝 |
[25:17] | Fuck. | 靠 |
[25:20] | Oh, you motherfucker. | 你个混蛋 |
[25:23] | – You know… – You need to take care of that asthma. | -你知道… -你得小心你的哮喘了 |
[25:26] | You know I’m not… | 你知道我… |
[25:27] | good at that kind of stuff. | 不擅长这种事 |
[25:29] | – Oh man. Let me catch my breath. – Oh, I’m sorry. | -天啊 让我喘口气 -对不起 |
[25:32] | My breath. | 上气不接下气 |
[26:10] | – Does that feel good? – Yeah. | -感觉好吗 -好 |
[26:11] | Okay. | 好的 |
[26:22] | The beautiful thing about getting high | 嗑嗨了的好处在于 |
[26:24] | is time ceases to exist. | 时间不再存在 |
[26:31] | I mean, you can just stay in the good moments | 你可以停留在那些美好时刻 |
[26:33] | without the fear that they’ll come to an end. | 不必担心它们会消逝 |
[27:08] | When’s the last time you guys played truth or dare? | 你们上次玩真心话大冒险是什么时候 |
[27:16] | Vice Principal Garcia. | 加西亚副校长 |
[27:17] | Hi. My name is Lexi Howard. | 您好 我叫莱克茜·霍华德 |
[27:19] | I know who you are, Lexi. | 我知道你 莱克茜 |
[27:21] | Right, sorry, that was weird. | 好吧 抱歉 这太奇怪了 |
[27:23] | Anyway, I’m writing this play, | 总之 我在写个剧本 |
[27:25] | and I was wondering if I could put it on… | 想知道能不能把它搬上舞台… |
[27:28] | After all that stuff with Cal at Fezco’s convenience store, | 经历了在菲兹克家便利店与卡尔的事情后 |
[27:32] | Lexi realized there was a reason | 莱克茜意识到 |
[27:33] | she never tried to intervene before. | 她之前从不参与其中是有原因的 |
[27:37] | She was an observer. | 她是个旁观者 |
[27:39] | That’s who she was. | 她就是这样 |
[27:44] | She often imagined that her parents weren’t really her parents… | 她过去常想象她父母不是真的父母 |
[27:48] | and that her sister wasn’t her sister, | 姐姐不是真的姐姐 |
[27:50] | and that her house wasn’t even really her house. | 家也不是真正的家 |
[27:54] | That it was just a movie… | 一切只是部电影 |
[27:57] | I, I told you. I didn’t promise you that. | 我告诉过你 我不保证能做到 |
[27:59] | …one that she was writing. | 一部她在写的电影 |
[28:02] | Let me just show you a photo of the prosthetic. | 我给你看张假体照片 |
[28:04] | I don’t really have time for that right now. | 我现在没时间看 |
[28:06] | Can you get me some Nicorette? | 能帮我拿点戒烟糖吗 |
[28:07] | Rue Bennett is 47 minutes late. | 小茹·贝内特已经迟到47分钟了 |
[28:09] | – We can’t get ahold of her. – I’m gonna fucking kill her. | -我们联系不上她 -我要杀了她 |
[28:10] | Lexi, I need to talk to you about this scene. | 莱克茜 我得跟你聊聊这场戏 |
[28:12] | Thanks. | 谢谢 |
[28:15] | Suze isn’t wearing her wedding ring. | 苏西没戴结婚戒指 |
[28:16] | – Okay, that’s a props question. – Okay. | -好吧 这是道具问题 -好的 |
[28:20] | I didn’t bring it up. | 我没提这事 |
[28:22] | Okay, it’s like every, every single day. It’s like you’re OCD! | 好吧 你每天都像强迫症 |
[28:25] | And cut it! | 停 |
[28:27] | My name is Lexi Howard. | 我是莱克茜·霍华德 |
[28:28] | I am the writer, director, and creator of “This Is Life.” | 是《悲喜人生》的编剧 导演和创剧人 |
[28:35] | While the story’s about a 16-year-old g– Bleh. | 故事讲述了一位十六岁少… |
[28:38] | The story is about a 16-year-old girl, | 故事讲述了一位十六岁少女 |
[28:40] | Grace, who lives in the shadow of her older sister, Hallie. | 格蕾丝 生活在她姐姐海莉的阴影下 |
[28:45] | Sluttier. | 再放荡点 |
[28:47] | And tackier. | 再俗气点 |
[28:50] | Sloppier. | 再不合身点 |
[28:51] | But the story isn’t about Hallie. | 但故事不是关于海莉的 |
[28:53] | You know, that’s been done before. | 那种之前已经拍过了 |
[28:55] | It’s about Grace. | 是关于格蕾丝的 |
[28:56] | Here, come with me. | 这里 跟我来 |
[29:00] | Look, the sidekicks are usually the more sensitive, smarter, | 配角通常更敏感 更聪明 |
[29:04] | more compelling characters, | 更引人注目 |
[29:05] | but for some reason, they just get overlooked. | 但出于某种原因 他们被忽视了 |
[29:08] | – Action! – And I was like, | -开拍 -我觉得 |
[29:10] | TV show, the sidekick is the lead. | 电视剧里配角才应该是主角 |
[29:15] | Cut! Are you fuckin’ high? | 停 你嗑嗨了吗 |
[29:18] | Yeah, it’s about love and friendship. | 是的 这部剧是关于爱和友谊 |
[29:23] | And about when… | 关于当你… |
[29:26] | you know, you’re younger, everything just feels so permanent. | 年轻时 感觉一切都是永恒 |
[29:31] | But as you get older, everyone drifts away. | 但当你长大 所有人都离你远去 |
[29:42] | So, she just started writing, | 所以她开始了写作 |
[29:45] | and writing, and writing. | 不停地写 |
[30:03] | Why are you awake at 4 AM? | 你为什么凌晨四点起床 |
[30:06] | Why are you awake at 4 AM? | 你为什么凌晨四点起床 |
[30:21] | 格蕾丝 海莉有什么事 但我不知道 | |
[30:24] | Cassie decided to wake up at 4 AM | 凯茜决定那天早上 |
[30:26] | that morning to get ready for school. | 四点起床 准备好去上学 |
[30:30] | She needed to clear her head. | 她需要清醒一下 |
[30:38] | And for those three hours she spent getting ready… | 在她做准备的三小时中 |
[30:41] | she only thought about one thing. | 心中只有一件事 |
[31:06] | There was also something refreshing | 她花了惊人的时间 |
[31:08] | about the amount of time she was putting into herself. | 在自己身上 |
[31:22] | Out of sight, out of mind. | 眼不见 心不烦 |
[31:29] | She loved the ritual, the attention to detail… | 她喜欢仪式 喜欢关注细节 |
[31:34] | the anxiety and excitement she felt in her stomach. | 喜欢内心那种焦虑与兴奋的感觉 |
[31:40] | And even if Nate pretended not to notice her… | 即使内特假装没注意到她 |
[31:51] | It was her way of telling him that she was his. | 她用这种方式告诉他 她属于他 |
[32:16] | Hey. | 嗨 |
[32:19] | Hey. | 嗨 |
[32:21] | Wait, why are… Why… | 等等 为… 为什么 |
[32:22] | My class is this way. | 我的教室在这边 |
[32:29] | Anyway, back to where we started. | 好吧 回到开头的地方 |
[32:31] | I’m writing this play, | 我在写个剧本 |
[32:32] | and I was wondering if I could put it on. | 想知道能不能把它搬上舞台 |
[32:34] | Sure. | 可以 |
[32:41] | True or dare? | 真心话还是大冒险 |
[32:45] | Dare. | 大冒险 |
[32:49] | Yo, Jules. I dare you to take a piss | 茱尔丝 你要在马路中间 |
[32:51] | in the middle of the street. | 当众小便 |
[32:52] | All right. | 行啊 |
[32:56] | Sure, yes! | 当然可以 |
[32:58] | Gender-fuck me, please! | 拿我性别寻开心啊 |
[33:01] | Jules! | 茱尔丝 |
[33:02] | Okay, all right. | 好吧 |
[33:04] | Oh, shit! | 我的老天 |
[33:07] | Okay, Jules. | 茱尔丝 |
[33:09] | Car. | 有车 |
[33:10] | – Oh… my god. – No, no, no, no, no! | -我的天 -别别别别 |
[33:13] | Not on the car. Not on the car. Not on the car. | 别尿在车上 别尿在车上 |
[33:18] | Hey, look, I, uh, I noticed | 你好 我注意到这两天 |
[33:19] | the way that you’ve been lookin’ at me | 你看我的眼神 |
[33:20] | you know, past couple days, and I… | 好像不太一样 我… |
[33:22] | I wanted you to know, I too, I’m into scat play, | 我想告诉你 我也喜欢玩大便性爱 |
[33:24] | and if you wanted to, like, poop on each other– | 如果你愿意 我们可以在彼此身上大便 |
[33:26] | What the fuck?! | 你有毛病吧 |
[33:29] | Oh shit, oh shit, oh! | 糟了糟了 |
[33:33] | Oh my god. | 我的天 |
[33:35] | I’ll fuckin’ kill you, goddammit! | 妈的 老子灭了你 |
[33:39] | Fuck! | 妈的 |
[33:49] | I really wanna go down on you. | 我想口你下面 |
[33:51] | We can’t do it here. | 这儿不行 |
[33:53] | Please? | 求你了 |
[34:21] | If I were a genius, | 如果我是个天才 |
[34:22] | I’d figure out a way to do drugs for free. | 早就想出不花钱嗑药的办法了 |
[34:33] | What if I am a genius? | 如果我真的是天才呢 |
[34:36] | – I’m a fuckin’ genius, Fez. – Is that so? | -小菲 我他妈是个天才 -是吗 |
[34:41] | It is fuckin’ so because | 当然 因为 |
[34:43] | I came up with an amazing fuckin’ plan. | 我想出一个绝妙的计划 |
[34:45] | And what would that be, Rue? | 什么计划 小茹 |
[34:47] | All right, so … | 是这样的 |
[34:49] | all you would have to do is front me, | 你只需要赊给我 |
[34:51] | like, $5,000 worth of drugs, okay? | 大概五千块的毒品 |
[34:53] | – And– – Hell the fuck no. | -然后… -门儿都没有 |
[34:55] | Okay, well, before you say no, | 好 在你拒绝之前 |
[34:56] | you kind of have to let me finish, right? | 得让我先说完 对吧 |
[34:57] | Hell the fuck no. | 门儿都没有 |
[34:58] | Okay, why do you keep saying that? | 你为什么老这么说 |
[35:00] | I did not like the way that the plan started. | 这个计划我从开头就不喜欢 |
[35:03] | Okay, well, you have to let me finish the fucking plan. | 那也得让我把它说完 |
[35:05] | – No. – Yes. | -不行 -就要 |
[35:06] | – You– – Hell the fuck no, Rue. | -你… -门儿都没有 小茹 |
[35:10] | Fuck it. I give up. Whatever. | 去他的 我不干了 算了 |
[35:12] | I’ll just take my fuckin’ business elsewhere. | 我去找别人商量去 |
[35:15] | It’s your fuckin’ loss, man. | 是你的损失 |
[35:20] | Hell the fuck no. | 门儿都没有 |
[35:22] | That’s a good-ass plan. | 这个计划牛逼炸了 |
[35:24] | Thank you. Fuckin’ Fez didn’t even wanna hear it. | 多谢 小菲压根儿都不想听 |
[35:27] | – Why not? – Ego shit, man. | -为什么 -自尊心作怪 |
[35:30] | Yo, Lex, what’re you doin’? | 莱克茜 干什么呢 |
[35:32] | Oh, just putting up fliers for this play I’m doing. | 给我的话剧贴传单 |
[35:34] | What play? | 什么话剧 |
[35:35] | 《俄克拉荷马》 周五下午四点试镜 | |
[35:38] | The only thing is… | 唯一的问题是 |
[35:41] | Lexi hadn’t told anyone about the play… | 莱克茜跟谁都没提这出话剧 |
[35:42] | 来尝试原创戏剧吧 下周五下午四点试镜 | |
[35:44] | including Cassie. | 包括凯茜 |
[35:47] | I’d actually love for you to read it. | 我其实很想让你看看剧本 |
[35:49] | Yeah, for sure. Just, uh, send it to me. | 当然 没问题 发给我就行 |
[35:51] | – Hey, Rue-Rue. – Hi, Cass. | -你好啊 小茹 -你好 凯茜 |
[35:56] | Wait, are you in the play? | 你参演了那部剧吗 |
[35:58] | – What play? – Lexi’s play. | -什么剧 -莱克茜的剧 |
[36:00] | What do you mean, Lexi’s play? | 什么莱克茜的剧 |
[36:01] | Uh, the play that Lexi wrote. | 莱克茜写了一部话剧 |
[36:04] | “Oklahoma.” | 《俄克拉荷马》 |
[36:06] | – What? – The play’s called “Oklahoma”? | -什么 -那部剧叫《俄克拉荷马》 |
[36:08] | No, the drama club’s doing “Oklahoma.” | 不 戏剧社排的是《俄克拉荷马》 |
[36:11] | Oh my god. Do I look like I’m in “Oklahoma”? | 天 我看起来像在演《俄克拉荷马》吗 |
[36:13] | Why would your play be set in Oklahoma? | 为什么把剧的背景设在俄克拉荷马 |
[36:15] | You thought I was auditioning for “Oklahoma”? | 你以为我要去试镜《俄克拉荷马》 |
[36:17] | – I haven’t read it, so. – Are you making fun of me, | -我还没读过 所以… -你是开玩笑 |
[36:20] | or did you actually think I was auditioning for “Oklahoma”? | 还是真的以为我要去试镜《俄克拉荷马》 |
[36:22] | Why the fuck would you audition for “Oklahoma”? | 你为什么要去试镜《俄克拉荷马》 |
[36:24] | I’m not! | 我没有 |
[36:26] | Then why the fuck do you | 那你为什么 |
[36:26] | look like you’re auditioning for “Oklahoma”? | 穿成一副要去试镜《俄克拉荷马》的样子 |
[36:28] | – Do I? – Yes. | -有吗 -是的 |
[36:30] | Has everyone read “Oklahoma” But me? | 难道除了我人人都读过《俄克拉荷马》 |
[36:32] | “Oklahoma”‘s not like a play you read. | 《俄克拉荷马》经典到不需要你读 |
[36:34] | – Rue, are you on drugs? – Yes. | -小茹 你嗑药了吗 -对 |
[36:36] | – You relapsed? – Wait, what?! | -你复吸了 -怎么回事 |
[36:38] | Oh, I’ve just– | 只是… |
[36:39] | Nah, I’ve just been smokin’ a little bit of weed. | 没有 只是抽了点大麻 |
[36:41] | Wait, I don’t understand. | 我不太明白 |
[36:42] | If you’re not auditioning for “Oklahoma,” | 如果你不是去试镜《俄克拉荷马》 |
[36:43] | – then why do you look like that? – Like what?! | -那干嘛穿成这样 -哪样 |
[36:45] | – Like a country music star. – In a good way or a bad way? | -像个乡村歌手 -是好看还是难看 |
[36:48] | – Bitch, you better be joking. – Are you okay, Cass? | -你最好是在开玩笑 -没事吧 凯茜 |
[36:51] | No! Yes! Fuck it! | 有事 没事 不管了 |
[36:52] | I am in love with Nate Jacobs and he is in love with me! | 我爱上了内特·雅各布斯 他也爱我 |
[36:55] | And don’t you fucking give me that look, Maddy, | 不准那样看我 麦迪 |
[36:57] | because I didn’t fuck your boyfriend! | 因为我睡的不是你男朋友 |
[36:58] | You two were broken up for three weeks and three days | 你俩当时已经分手三周零三天 |
[37:01] | before we even had sex, so I didn’t betray you! | 我们才上的床 所以我没有背叛你 |
[37:04] | Plus, you guys are terrible for each other and you know I’m right | 而且你们两个完全不合适 你自己也知道 |
[37:07] | and you guys can all judge me if you want, but I do not care! | 你们可以随意批判我 但我不在乎 |
[37:10] | I have never, ever been happier! | 这是我人生最幸福的时候 |
[37:20] | But she didn’t say that. | 但她没有说出来 |
[37:21] | In fact, it was much weirder. | 实际上比说出来更诡异 |
[37:24] | She just stared straight ahead like she’s doing now | 她只是像现在这样 直直盯着前方 |
[37:26] | and didn’t say a word. | 什么也没说 |
[37:28] | I think being single’s really stressing you out. | 单身好像让你压力很大 |
[37:31] | No, I don’t think so. | 没有 我不觉得 |
[37:33] | I hate it. | 我不喜欢 |
[37:35] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[37:38] | I think Nate really fucked me up. | 我觉得内特把我整惨了 |
[37:41] | I said, “Messed me up.” | 我说的是”把我搞得一团糟” |
[37:42] | – No, you didn’t. – What do you mean? | -才不是 -什么意思 |
[37:45] | I keep trying to figure out if I feel worse now | 我一直在想我是不是 |
[37:47] | than I did when I was with Nate. | 比和内特在一起的时候更难过了 |
[37:50] | I mean, you were really unhappy. | 你之前确实郁郁寡欢 |
[37:52] | Like, I remember how the good parts felt. | 我记得开心的时候 |
[37:55] | But when it was bad, was it really that bad? | 但伤心的时候 真的有那么糟吗 |
[37:58] | Or am I just telling myself that because I’m lonely and bored? | 我是不是因为单身无聊才这么想 |
[38:02] | No, you… you deserve someone who’s passionate and loving. | 不 你值得拥有全心全意爱你的人 |
[38:08] | Who yearns for you, and, and can’t wait to see you, | 他渴望你 迫不及待要见你 |
[38:11] | who… who you’re not gonna fight with, | 你们不会吵架 |
[38:13] | and just who’s gonna love you. Like… really, truly love you. | 他只会无条件爱你 真的爱你 |
[38:20] | Yeah… | 是啊 |
[38:23] | I don’t know. | 我也不知道 |
[38:24] | Do me a favor… | 帮我个忙 |
[38:26] | when you get older, don’t be an asshole to girls you like. | 长大之后别做渣男 |
[38:29] | Okay. | 好吧 |
[38:32] | Maddy didn’t realize that cassie was talking about herself… | 麦迪并没意识到 凯茜说的是她自己 |
[38:43] | …and her relationship with Nate. | 以及她和内特的关系 |
[39:02] | Who she had been fucking every Friday night | 她每周五晚都和他上床 |
[39:04] | for the last three weeks. | 过去三周每周如此 |
[39:12] | I love that I’m your secret… | 我喜欢成为你的秘密 |
[39:15] | and I can’t tell a soul. | 谁都不透露 |
[39:20] | I love how fuckin’ sick you are. | 我喜欢你这么病态 |
[39:38] | What I wouldn’t give to be back in high school. | 如果能重回高中 我愿意付出一切 |
[39:43] | Yeah. | 是啊 |
[39:47] | Yeah. | 是啊 |
[39:48] | Meanwhile, Kat was having dinner with Ethan’s parents. | 与此同时 凯特在和伊森的父母共进晚餐 |
[39:51] | So, who’s my son with? | 看看我儿子的女朋友 |
[39:53] | Oh, she’s got the cutest smile, doesn’t she? | 她的笑容真可爱 不是吗 |
[39:55] | – Yeah. – Adorable. | -是啊 -真可爱 |
[39:56] | Mom, stop. | 妈妈 别这样 |
[39:57] | So, Katherine… | 那么 凯特琳 |
[39:59] | Tell me about yourself. | 介绍下自己吧 |
[40:06] | Kat got nervous because she could feel that | 凯特很紧张 因为她能感觉到 |
[40:08] | there were right answers and wrong answers. | 答案有对错之分 |
[40:10] | Who am I? | 我是谁 |
[40:18] | I mean, that’s, like, a really big question. | 这个问题太大了 |
[40:22] | Well, I guess, who am I is a very different question | 相比于介绍下自己 |
[40:25] | than tell me about yourself, right? | 我是谁是个截然不同的问题 对吧 |
[40:30] | I mean, I’m, like, kinda trying to just… | 我有点想… |
[40:33] | figure it out myself. | 自己弄明白 |
[40:36] | You know, like… | 就像… |
[40:40] | I mean, I guess I just, I… | 我想我只是 |
[40:43] | literally, have no idea who I am. | 真的不清楚我是谁 |
[40:53] | Wasn’t that illuminating. | 多么发人深省 |
[40:58] | Kat wanted to crawl into a hole and fucking die. | 凯特想钻进洞里去死 |
[41:03] | And so did Cal, who hadn’t been able to sleep | 卡尔也是 内特跟他说那张碟之后 |
[41:05] | since Nate told him about that disc. | 他就一直睡不着觉 |
[41:09] | You want a water? | 你要喝水吗 |
[41:14] | And every time he’d close his eyes, he’d imagine… | 每当他闭上眼睛就会想象… |
[41:17] | Aaron, tell your dad dinner’s ready! | 艾伦 告诉你爸晚饭好了 |
[41:19] | Dad, dinner’s ready! | 爸爸 晚饭好了 |
[41:26] | But Cal wasn’t raised that way. | 但卡尔家里不是那么教他的 |
[41:34] | He wouldn’t go down without a fight. | 他不会不战而降 |
[41:49] | I’m Rue. Um, good to see you, uh. | 我是小茹 很高兴见到您 |
[41:53] | I would love to present you with a, a business opportunity. | 我想为您介绍一个商机 |
[41:57] | Okay. | 好的 |
[42:00] | – You want some? – Oh, I’m okay. Thank you. | -你想来点吗 -不用 谢谢 |
[42:05] | Uh, ever since I, I, I met you at New Year’s, | 自从新年那天遇到你 |
[42:08] | I was, I was thinking, um, that… | 我就在想 |
[42:12] | maybe, you– | 也许你… |
[42:22] | I’m in high school, right? | 我在读高中 |
[42:23] | Uh, and I have a GPA of 3.95, | 绩点有3.95 |
[42:27] | and let’s say, you know, all my friends Jamie, Amy, and Lanie | 假设我所有朋友 杰米 艾米和兰妮 |
[42:30] | also have a GPA over 3.7. | 绩点都高于3.7 |
[42:33] | And, and, Laurie, these are, these are girls | 劳丽 这些女孩 |
[42:35] | that you would never expect in a million years to be selling. | 你永远也想不到她们会贩毒 |
[42:41] | Look, I’m a dreamer, you know, and, and Steve Jobs is my hero. | 我是个梦想家 偶像是史蒂夫·乔布斯 |
[42:46] | And I was just thinking, you know, | 我在想… |
[42:48] | what if there was a foolproof system to sell… | 如果有种万无一失的贩毒系统 |
[42:53] | you know, without anyone snitching. | 没人会告发 |
[42:58] | So, let’s say… | 所以 |
[43:00] | hypothetically, of course, uh, | 当然只是假设 |
[43:01] | we were able to pay Jamie, Amy, and Lanie | 我们每个月付给杰米 艾米和兰妮 |
[43:04] | $500 a month to be runners. | 五百美元 让她们当下线 |
[43:05] | Now as collateral, | 作为担保 |
[43:06] | we would upload their phones to a cloud that I own. | 我们会把她们的手机上传到我的云端 |
[43:09] | – Why would you want that? – Ah, that’s a good question, Laurie. | -为什么要这样做 -问得好 劳丽 |
[43:12] | May I? | 我能坐吗 |
[43:13] | Uh, well, you see… | 你看 |
[43:15] | even though Jamie, Amy, and Lanie have stellar GPAs, | 虽然杰米 艾米和兰妮绩点都很高 |
[43:18] | there’s also things on their phones | 但她们手机上 |
[43:19] | that they don’t want the world to know about | 都有些不想让别人知道的东西 |
[43:20] | because it would probably jeopardize | 因为这可能会影响她们 |
[43:22] | their ability to get into Yale, Columbia, Harvard, | 进入耶鲁 哥大 哈佛的几率 |
[43:24] | my top choices, uh. | 这些都是我的首选 |
[43:26] | Plus, uh, if they ever got busted, | 而且如果她们被抓了 |
[43:28] | we’re lookin’ at 6 to 12 months in juvie. | 会在少管所待上6到12个月 |
[43:31] | Intent to sell is a way bigger sentence. | 意图出售的判决更重 |
[43:35] | Not if you’re under 18. | 未满18岁就不会 |
[43:38] | Which is nothing to having | 这和你整个人生 |
[43:39] | your entire life released and ruined on the internet, | 被曝光在网上毁掉相比 算不了什么 |
[43:41] | so their incentive to snitch is basically reduced to zero. | 所以她们基本没有告密的动机 |
[43:47] | This is an amazing plan. | 是个绝妙的计划 |
[43:50] | You’re a genius. | 你是个天才 |
[43:53] | – Thank you. – It’s true. | -谢谢 -真的 |
[43:56] | I’ll front you a 50k suitcase. | 我给你箱价值五万的货 |
[44:01] | Don’t do it. You’re too much of a fuck-up. | 别这样 你太过了 |
[44:03] | – Maybe we should start smaller. – 10k? | -或许我们应该从小额开始 -一万 |
[44:07] | Deal. | 成交 |
[44:08] | That was very mature, Rue. | 你很成熟 小茹 |
[44:10] | If you pay each girl a thousand, | 如果你给每个女孩一千 |
[44:12] | you can flip it for 20, and that’s 7k profit. | 你可以卖两万 就有七千的利润 |
[44:16] | Three to me. Four to you. | 我拿三 你拿四 |
[44:17] | Uh, thank you, Laurie. You won’t regret this. | 谢谢 劳丽 你不会后悔的 |
[44:20] | – You pay-up and re-up in a month. – Uh, terrific. | -一个月后付款再补货 -很好 |
[44:24] | Rue, if you screw me, | 小茹 如果你敢玩我 |
[44:26] | I’ll have you kidnapped and sold to some real sick people. | 我会绑架你 卖给真正的变态 |
[44:32] | I always find a way to make my money back. | 我总有办法把钱赚回来 |
[44:38] | I’m serious. | 认真的 |
[44:42] | Okay. | 好的 |
[45:06] | What the fuck you doin’? | 你他妈在干什么 |
[45:10] | Lexi knew she couldn’t mount a play all on her own, | 莱克茜知道无法独自完成一场演出 |
[45:13] | so she enlisted the help of Bobbi | 所以她找了博比帮忙 |
[45:14] | as her stage manager and partner in crime. | 当她的舞台经理和犯罪同伙 |
[45:17] | They didn’t know each other well, | 她们不太了解彼此 |
[45:18] | except that they shared a mutual disdain for “Oklahoma.” | 但都很鄙视《俄克拉荷马》 |
[45:21] | – Bobbi, you okay? – Fuck “Oklahoma.” | -博比 没事吧 -去他的《俄克拉荷马》 |
[45:27] | Are they all here to audition? | 他们都是来试镜的吗 |
[45:30] | Are you all here to audition? | 你们都是来试镜的吗 |
[45:32] | Yes. | 是的 |
[45:34] | They’re all here to audition. | 他们都是来试镜的 |
[45:36] | Right, yeah, that’s, that’s what I thought. | 好 我猜就是 |
[45:39] | Put yourselves into a single-file line. | 大家排成一列 |
[45:41] | We’ll be with you momentarily. | 我们马上就来 |
[45:46] | So first, you come to my fuckin’ job | 你先到我的店里 |
[45:49] | askin’ all these weird-ass questions like the feds. | 像联调局一样问些奇怪的问题 |
[45:52] | Then I find you out in front of my house. | 然后我发现你在我家门前 |
[45:55] | What the fuck are you doin’, man? | 你他妈在干什么 老兄 |
[45:56] | You’re free to call the cops. | 你可以报警 |
[45:59] | Why the fuck would I do that? | 我为什么要这么做 |
[46:01] | Well, it’s either call the cops, let me go or… kill me. | 要么报警 放我走 要么杀了我 |
[46:06] | What the fuck, man? What’s with your family? | 什么鬼 你们家都什么毛病 |
[46:08] | Are you all just a bunch of fuckin’ assholes? | 你们是一群混蛋吗 |
[46:11] | – You beat up my son. – Yeah, well, he deserved it, man. | -你打了我儿子 -是啊 他活该 |
[46:14] | He’s a fuckin’ bitch. | 他是个贱人 |
[46:16] | Oh, okay, tough guy. | 好吧 硬汉 |
[46:18] | Ow, fuck! | 他妈的 |
[46:22] | Why did you do that? | 你为什么这么做 |
[46:23] | ‘Cause you’re in no position to talk shit. | 因为你没资格在这放屁 |
[46:26] | I’m warning you. You hit me one more– | 我警告你 再打我一次 |
[46:28] | – Oh, fuck! – Why don’t you call the cops? | -他妈的 -你为什么不报警 |
[46:32] | The Chief of Police, Bill Greenwood– | 警察局长比尔·格林伍德 |
[46:37] | All right, Ash. Chill out, man. | 好了 “烟缸弟” 冷静 兄弟 |
[46:38] | – Fuck! – This guy don’t want the fuckin’ cops involved. | -靠 -这家伙不想让警察掺和进来 |
[46:41] | Watch. | 看着 |
[46:45] | – Call the cops. – I will. | -报警 -我会报的 |
[46:49] | Dial, bitch. | 打啊 贱人 |
[46:52] | If you got nothin’ to hide, call the fuckin’ cops. | 如果你没什么好隐瞒的 那就报警 |
[46:58] | – Stop, stop, stop. – I’m not fucking stopping. | -停 住手 -我不 |
[47:02] | I’m not stopping. Call the cops. | 我不住手 报警啊 |
[47:09] | – I told you. – All right, man. I get it. | -我说了吧 -好了 我知道了 |
[47:13] | I know you and your drug addict friend, that girl. | 我知道你和吸毒的朋友 那个女孩 |
[47:18] | You’re trying to extort my son. | 你们想敲诈我儿子 |
[47:21] | – What? – Because of what I did to her friend. | -什么 -因为我对她朋友做的事情 |
[47:24] | What the fuck are you talkin’ about, man? | 你他妈在说什么 |
[47:26] | – You know, the blonde. – Who? Jewel? | -金发女孩 -谁 小猪 |
[47:31] | Look, man, I didn’t know she was 17. | 我不知道她才17岁 |
[47:37] | You tellin’ me you had sex with Jewel? | 你是说你和小猪上床了 |
[47:40] | Who’s Jewel? | 谁是小猪 |
[47:42] | – What the fuck, man? – Do I know Jewel? | -搞什么 -我认识小猪吗 |
[47:45] | The fuck are we even talkin’ about right now, bro? | 我们现在到底在说什么 |
[47:48] | Jewel. | 小猪 |
[47:49] | Jewel. Jewel… | 小猪 小猪 |
[47:51] | I just want the disc. | 我只想要那张碟 |
[47:54] | – What disc?! – Of Jewel and I. | -什么碟 -小猪和我的那张 |
[47:57] | Yo, you recorded that shit?! | 你还录下来了 |
[47:59] | I didn’t know. | 我不知道 |
[48:01] | You didn’t know that you were recording? | 你不知道你在录像吗 |
[48:04] | – I fucked up. – Obviously, man. | -我搞砸了 -还用说吗 |
[48:07] | Yo, who the fuck even told you I gave a shit about this anyway? | 谁告诉你我在乎这事的 |
[48:10] | My son. | 我儿子 |
[48:12] | Your son? The one that’s in love with Jewel? | 你儿子 那个喜欢小猪的吗 |
[48:15] | Aw, that’s cute. | 有意思 |
[48:17] | That’s not cute, man. What the fuck? | 才不有意思呢 什么鬼啊 |
[48:19] | – What? – What kind of weird-ass | -什么 -你们这是 |
[48:21] | father-son shit is goin’ on around here, bro? | 什么诡异的父子关系 |
[48:27] | – I’m extremely confused. – You’re confused. | -我完全不懂 -你不懂 |
[48:29] | I’m fuckin’ confused, bro. | 我他妈才搞不懂 |
[48:32] | – Me too. – I don’t even know what the fuck you’re doin’ here. | -我也是 -都不知道你在这干嘛 |
[48:36] | Do you mind if I just leave? | 你介意我直接走吗 |
[48:39] | I’m not gonna say a word about anything, I swear to God. | 我发誓 我什么都不会说 |
[48:42] | Let’s just pretend like… none of this ever happened. | 假装无事发生过 |
[48:48] | Yo, Ash, let me talk to you real quick. | “烟缸弟” 我跟你说两句 |
[48:53] | Hi… what’s your name? | 你叫什么 |
[48:57] | Cal. | 卡尔 |
[49:00] | Do you and your son, like– | 你和你儿子 |
[49:02] | Do you, like, fuck people together? | 你们会一起操别人吗 |
[49:07] | Yo, check it out, man. | 听着 |
[49:09] | I’mma let you walk up outta here on one condition. | 我让你走 但有一个条件 |
[49:12] | Anything. | 你尽管说 |
[49:14] | You’ll keep your bitch-ass son out of my fuckin’ life, | 管好你的混蛋儿子 |
[49:18] | and Rue’s and Jewel’s, | 别再招惹我 小茹和小猪 |
[49:20] | till the end of fucking time. You understand? | 永远都别靠近我们 懂了吗 |
[49:23] | I promise. | 我保证 |
[49:25] | Now, I don’t know shit about no fuckin’ disc, man. | 我不知道什么碟 |
[49:27] | That’s not my problem. | 与我无关 |
[49:32] | Now get this motherfucker up outta here, Ash. | 送这孙子出去 “烟缸弟” |
[50:09] | Why can’t I shake the feeling that there’s, like, | 为什么我总感觉 |
[50:11] | something you’re not telling me. | 你有事瞒着我 |
[50:15] | I don’t know. | 不知道 |
[50:17] | Like, why don’t I trust you? | 为什么我不相信你 |
[50:21] | Is it the face tats? | 因为脸上的纹身吗 |
[50:22] | No, … No, it’s not the face tats. | 不 不是脸上的纹身 |
[50:27] | Okay, what is it? | 好吧 那是什么 |
[50:33] | These are the kind of things… that can cause you to relapse. | 这些东西会让你复吸 |
[50:38] | This is not easy, but I’m very proud | 这并不容易 但我为你们感到骄傲 |
[50:41] | of each and every one of you for trying to take this on. | 因为每个人都有在为之努力 |
[50:46] | Work this program. It will work if you work it. | 坚持下去 努力便会成功 |
[50:54] | Do you have a crush on Rue? | 你喜欢小茹吗 |
[50:59] | I do. | 喜欢 |
[51:06] | I was a little bit ashamed of myself | 我有点为自己感到羞愧 |
[51:09] | that I didn’t wanna be around other people | 因为我不想 |
[51:12] | with this awful, awful habit. | 和有这种恶习的人在一起 |
[51:16] | Because it’s no future in addiction. | 因为毒瘾中没有未来 |
[51:19] | I don’t care what they tell you. | 不管他们怎么跟你说的 |
[51:21] | Addiction will take you out. | 上瘾会让你忘却烦恼 |
[51:24] | I feel like Rue doesn’t want to fuck me. | 我感觉小茹不想上我 |
[51:29] | Why don’t you think so? | 为什么这么觉得 |
[51:31] | She seems like… | 她看起来像… |
[51:33] | gay… or asexual, you know? | 同性恋或无性恋 你懂吗 |
[51:37] | Like she’s not really interested… in sex. | 她对性不感兴趣 |
[51:40] | That’s not true. | 不是的 |
[51:42] | Really? | 真的吗 |
[51:44] | No, that’s not true at all. | 完全不是 |
[51:46] | You think Rue’s, like, a sexual person? | 你觉得小茹对性有渴望吗 |
[51:48] | I mean, at times, yeah. | 有时候是的 |
[51:51] | Yeah, you’re full of shit. | 你胡说 |
[51:52] | It’s true! | 是真的 |
[51:54] | I feel like you’ve fucked way too many people | 感觉你上过太多人 |
[51:55] | to look me in the face, | 都不敢直视我了 |
[51:57] | and lie to me and say she’s some sexual force of nature. | 还骗我说她是天生的性欲者 |
[52:03] | Fine. No, she’s not, like, the most sexual person ever. | 好吧 她不是最有性欲的那种人 |
[52:09] | Then how does that work? | 那怎么成的 |
[52:10] | – What do you mean? – ‘Cause you’re, like, a sexual person? | -什么意思 -因为你性欲旺盛 |
[52:13] | Not all the time, but sometimes. | 不是一直那样 但有时会 |
[52:22] | Fine… No, okay, she’s not a sexual person. | 行 好吧 她欲望不强 |
[52:26] | Or, like, maybe, she is a bit. | 或许有一点 |
[52:27] | I just haven’t seen that side yet. | 我还没见过她那一面 |
[52:31] | I wouldn’t blame yourself. | 我不会怪你 |
[52:34] | – I’m not. – I’m just saying it’s, like, | -我没有啊 -我只是说 |
[52:36] | easy to take that kind of stuff personally. | 很容易把这种事情归结为自己的原因 |
[52:39] | Are you, like, trying to be an asshole right now? | 你现在是在犯浑吗 |
[52:41] | – I’m being sweet right now. – How is that sweet? | -我在安慰你 -这怎么是安慰呢 |
[52:44] | ‘Cause you’re very fuckin’ fuckable. | 因为你非常秀色可餐 |
[52:48] | – Why? – I mean, you’re fascinating, right? | -为什么 -你让人着迷 对吗 |
[52:51] | ‘Cause you’re creative and you’re smart, | 因为你有创造力又聪明 |
[52:54] | and you’re kind of fucked up. | 而且你也放飞自我 |
[52:56] | But you’re cute, and you’re awkward, and you’re like… | 但你可爱又别扭 你… |
[52:59] | kind of clumsy but you’re very much a whore, | 有点笨手笨脚 但你很放荡不羁 |
[53:01] | intentionally, which is great. | 你故意的 挺好 |
[53:04] | You know, you’re like extroverted and weird, | 你外向且怪异 |
[53:07] | but also introverted and shy… | 同时又内向且羞涩 |
[53:10] | and your art is amazing. | 而且你的作品特别棒 |
[53:12] | They should hang it up at fuckin’ MoMA. | 它们应该在现代艺术博物馆展出 |
[53:15] | But on like a more superficial note, you have great tits. | 但更肤浅的一点是 你奶子很棒 |
[53:19] | And you and Kurt Cobain have the same haircut… | 你和科特·柯本[涅槃乐队主唱]同款发型 |
[53:22] | which is hot. | 很性感 |
[53:26] | Give me that. | 给我抽 |
[53:32] | But I’m sure Rue told you all that. | 但我肯定小茹都跟你说了 |
[53:37] | You guys are in love, right? | 你们爱上彼此了 对吗 |
[53:44] | Shut up. | 闭嘴 |
[53:53] | So, Rue, | 小茹 |
[53:56] | the $64,000 question is… | 问你个价值六万四的问题 |
[53:59] | what’s in the suitcase? | 箱子里是什么 |
[54:02] | – School books. – Ah, is that why you’re in that getup? | -课本 -所以你穿成这样吗 |
[54:04] | You became an honors student. | 变成优等生了啊 |
[54:06] | – I’m not in the mood for a lecture. – Lecture? | -我现在没心情听你说教 -说教 |
[54:08] | I… like to think we have conversations. | 我认为我们在谈话 |
[54:11] | Yeah, I’m sure you do. | 对 你肯定这么想 |
[54:12] | Okay, what? Did a hornet crawl up your ass or somethin’? | 什么 有人惹你了还是怎么的 |
[54:14] | – What’s wrong with you? – Look, I’m– Man, | -你什么毛病 -我… |
[54:16] | I’m not tryin’ to hear a fuckin’ lecture, okay, | 我不想听人说教 好吗 |
[54:17] | about how my life would be better if I stopped doing drugs, | 关于我如果戒毒 人生就会变得美好 |
[54:21] | or believed in God, or Allah, or whatever the fuck. | 或者信上帝 真主 乱七八糟的 |
[54:23] | Okay, well, you’re the one lookin’ like a Jehovah’s Witness. | 你看起来像耶和华见证人 |
[54:25] | I just don’t think that there’s, uh, Bibles in that suitcase. | 我觉得箱子里不会有圣经 |
[54:28] | – Shut the fuck up, man. – Wait, wait, wait. Excuse me? | -闭嘴吧 -等等 你说什么 |
[54:32] | Shut the fuck up? | 闭嘴 |
[54:33] | Don’t play that shit with me. | 别跟我来这个 |
[54:35] | I’ve always accepted you for who you are: | 我一直全然接受你的所有 |
[54:37] | the good, the bad, and the ugly. | 好的 坏的 甚至丑陋的一面 |
[54:39] | Don’t tell me to shut the fuck up. | 别叫我闭嘴 |
[54:40] | I’m not some parent you can just treat like shit. | 我不是那种你能随便对待的家长 |
[54:42] | Yeah, well, good thing nobody’s really | 对 好在没有人 |
[54:43] | lookin’ to you to be a fuckin’ parent. | 真的把你当做家长 |
[54:47] | Excuse me? | 什么 |
[54:50] | Excuse me? | 你说什么 |
[54:55] | When I sit across from you and tell you somethin’ about my life, | 当我坐你对面和你讲述我的生活 |
[54:57] | you don’t get to use that shit against me. | 你不能拿我的经历对付我 |
[55:00] | You cross that line again, we’re done. | 你再越界一次 我们就完了 |
[55:02] | You talk back right now, we’re done. | 再回一句嘴 就完了 |
[55:04] | One more fuckin’ disrespectful word outta your mouth, | 你再敢说句不敬的话 |
[55:06] | and we’re done. You hear me? | 我们就结束了 听见了吗 |
[55:09] | You hear me?! | 听见没 |
[55:13] | Or what, Ali? | 不然怎样 阿里 |
[55:16] | You gonna hit me? | 你要打我吗 |
[56:03] | And before he even took a drink, he offered it to me first. | 他在喝之前 先给了我一杯 |
[56:19] | Where are you headed? | 你去哪儿 |
[56:21] | To meet a friend. | 见朋友 |
[56:24] | I know, Mom. I know. | 我知道 妈妈 我懂 |
[56:30] | Are those my clothes? | 那是我的衣服吗 |
[56:31] | Yeah. I was auditioning for Lexi’s play. | 是 我去试镜莱克茜的话剧了 |
[56:35] | – What play? – “Oklahoma.” | -什么剧 -《俄克拉荷马》 |
[56:44] | Yeah… Oh, she’s doin’ really good. | 对 她表现特别好 |
[56:47] | Yeah, I’m proud of her. | 我为她骄傲 |
[57:09] | Ready to go to bed? | 准备好睡觉了吗 |
[57:10] | Okay. Good night, little man. | 好 晚安 小家伙 |
[57:14] | Sweet dreams. | 好梦 |
[57:18] | – I got the part! – What part? | -我拿到那个角色了 -什么角色 |
[57:21] | In Lexi’s play. | 莱克茜话剧里的 |
[57:24] | Cool. | 不错 |