英文名称:Ida
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:41] | Her name is Wanda Gruz. She is your aunt. | 她叫旺达·格鲁兹,是你的姨妈 |
[02:46] | We wrote to her many times asking her to take you. | 我们给她写过很多次信,让她来接你 |
[02:50] | But she never did. | 但她从没来过 |
[02:53] | Maybe she never got the letters? | 也许她从未收到过信? |
[02:55] | She did. Because finally she replied that she couldn’t come. | 她收到了,因为最后她回复说不能来 |
[03:00] | You should meet her before you take your vows. | 在你宣誓前,应该见见她 |
[03:03] | She is your only living relative. | 她是你世上唯一的亲人 |
[03:08] | Do I have to, Mother? | 我必须去吗,院长? |
[03:11] | Yes, Anna. | 是的,安娜 |
[03:13] | You will go to see her and stay there for as long as necessary. | 你去见她,在那儿待多久都行 |
[06:11] | Are you Wanda Gruz? | 你是旺达·格鲁兹? |
[06:14] | – I am your niece. – I know who you are. | – 我是您侄女 – 我知道你是谁 |
[06:17] | Come in. | 进来吧 |
[06:26] | Are you hungry? | 你饿了吗? |
[06:27] | No, thank you. | 不饿,谢谢 |
[06:32] | Take a seat. | 坐吧 |
[06:41] | What did they tell you about me? | 他们都对你说了我哪些事? |
[06:43] | That you are my aunt. | 您是我姨妈 |
[06:48] | That’s all? | 就这些? |
[06:51] | They didn’t tell you who I am? What I do? | 他们没有告诉你我是谁,做什么工作? |
[06:55] | No. | 没有 |
[07:06] | Why didn’t you come to take me from the orphanage? | 你为什么不来孤儿院接我? |
[07:13] | I couldn’t. I didn’t want to. You wouldn’t have been happy with me. | 我不能去,也不想去 你跟着我不会幸福的 |
[07:19] | I’m going. | 我要走了 |
[07:20] | God bless. | 上帝保佑 |
[07:23] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[07:35] | So you are a Jewish nun. | 这么说你是个犹太修女 |
[07:40] | Who? | 谁? |
[07:47] | You’re a Jew. | 你是犹太人 |
[07:53] | They never told you? | 他们从没告诉过你? |
[07:58] | Your real name is Ida Lebenstein. | 你的真名是艾达·莱宾斯坦 |
[08:01] | You’re the daughter of Haim Lebenstein and Róża Herc. | 你是哈伊姆·莱宾斯坦和萝扎·赫兹的女儿 |
[08:06] | You were born in Piaski, near Łomża. | 你出生在沃姆扎附近的皮亚斯基 波兰东部城镇 |
[08:18] | Wait. | 稍等 |
[08:42] | This is Róża… | 这是萝扎 |
[08:45] | And this is you. | 这是你 |
[08:51] | We’ve had our little family reunion… | 家庭团聚,也聚的差不多了… |
[08:53] | I must get dressed. I’m late. | 我得去换衣服了,要迟到了 |
[08:59] | What time is your train? | 你的火车是什么时候? |
[09:01] | I have a bus in the evening. | 我晚上坐公交 |
[09:03] | Do you need any money? | 需要钱吗? |
[09:05] | No. | 不用 |
[09:07] | Goodbye then. | 那再见了 |
[09:08] | God be with you. | 上帝与你同在 |
[09:09] | Goodness. | 同愿 |
[09:32] | …a whole bed of red tulips… | 少先队曾种植了 |
[09:35] | …planted by socialist scouts to honour… | 整床红色郁金香,向社会主义致敬 |
[09:42] | …the accused mowed them down… | 被告却把它们全部割了下来 |
[09:47] | …with this here sabre… | 他用的就是这把军刀 |
[09:51] | …inherited from his grandfather… | 这是从祖父那继承的 |
[09:54] | …a member of Pilsudski’s Legions. | 他祖父可是毕苏斯基军团的成员 一战时同俄军作战 |
[10:45] | Róża had an artistic soul. I liked adventures. | 萝扎很有艺术天赋,而我喜欢冒险 |
[10:49] | We were very different. | 我们个性很不同 |
[10:51] | She was always making things, from pieces of cloth or glass. | 她总爱用碎布玻璃片之类的做些东西 |
[10:55] | Once she made a stained glass window… | 有次,她做了一个彩色玻璃窗 |
[10:58] | And put it in the barn to make the cows happier. | 放在牲口棚里,让奶牛开心 |
[11:02] | This is your father. | 这是你的父亲 |
[11:06] | Not an interesting type, a bit primitive. I didn’t like him. | 不是吸引人的类型,有点古板,我不喜欢他 |
[11:11] | Their whole clan was from there. We were from Lublin. | 他的整个家族都在皮亚斯基,我们在卢布林 |
[11:16] | Because of him she ended up in that hole. | 正因为他,萝扎才到了那儿 |
[11:24] | You have to wear this hood all the time? | 你要一直戴着这头巾吗? |
[11:32] | You’re a redhead too, right? | 你也是红头发,对吗? |
[11:37] | I had a brother? | 我有一个弟弟? |
[11:40] | No, you were an only child. | 不,你是独生女 |
[11:51] | I’m going to Piaski tomorrow. I want to visit their graves. | 明天我要去皮亚斯基,我想去扫墓 |
[11:56] | They have no graves. | 他们都没有坟墓 |
[12:00] | Neither they, nor any other Jews. | 不仅他们,其他犹太人也没有 |
[12:03] | No one knows where their bodies are… | 没有人知道他们葬在哪儿 |
[12:07] | Maybe in the woods or in the lake. | 也许在林里,也许在湖中 |
[12:13] | I’ll ask around. | 那我就四处打听 |
[12:17] | What if you go there and discover there is no God? | 要是你去了那里,发现并没有上帝呢? |
[12:26] | God is everywhere, I know. | 上帝是无处不在的,我知道 |
[12:33] | I’ll drive you there. We’ll go together. | 我开车送你,我们一起去 |
[13:08] | You’re sweet. | 你真可爱 |
[13:12] | You have such a nice dimple. | 有一个漂亮的酒窝 |
[13:16] | Three, when you smile. | 笑起来,有三个酒窝 |
[13:21] | Men will go crazy. | 男人见了会发疯的 |
[13:25] | Do you have sinful thoughts sometimes? | 你有时会有些罪恶的念头吗? |
[13:27] | Yes. | 嗯 |
[13:31] | About carnal love? | 关于肉体的私欲? |
[13:33] | No. | 没 |
[13:35] | That’s a shame. | 真遗憾 |
[13:40] | You should try… | 你应该尝试一下 |
[13:41] | Otherwise what sort of sacrifice are these vows of yours. | 要不然,为了对上帝誓言你牺牲多大啊 |
[14:58] | Praise be to Jesus Christ. | 赞美耶稣基督 |
[15:00] | Forever and ever. | 永生永世 |
[15:01] | You know who lived here before the war? | 你知道在战前谁住在这里吗? |
[15:04] | No. | 不知道 |
[15:05] | – Why? – No reason. | – 为什么这么问?- 没什么 |
[15:08] | My husband knows… | 我丈夫知道 |
[15:09] | He’ll be back later. | 他一会就回来 |
[15:11] | Can we look around? | 我们能四处看看吗? |
[15:13] | What for? | 看什么? |
[15:15] | Don’t worry. We won’t steal anything. | 不用担心,我们不会偷东西 |
[15:17] | I don’t know. | 我可不知道 |
[15:26] | Come after tea, around four. | 下午茶后过来吧,四点左右。 |
[15:32] | Excuse me. | 不好意思 |
[15:34] | Could you bless my daughter, sister? | 能祝福一下我的女儿吗,修女? |
[16:24] | One more, please. | 再来一杯 |
[16:32] | And one for the gentleman over there. | 送那位男士一杯 |
[16:52] | Did you know the Lebensteins? | 你知道的莱宾斯坦家吗? |
[16:54] | They lived here before the war. | 他们战前住这里 |
[16:56] | Jews? | 犹太人? |
[16:57] | No, Eskimos. | 还能是爱斯基摩人? |
[17:01] | Róża and Haim Lebenstein. | 萝扎和哈伊姆·莱宾斯坦 |
[17:03] | We had a lot of Jews here. | 我们这儿有很多犹太人 |
[17:07] | But those I didn’t know. Sorry. | 但我没听过他们,对不起 |
[17:09] | Why be sorry? | 为什么要对不起? |
[17:11] | Jesus, that’s just what you say. | 天啊,只因你说的话 |
[17:19] | Did you know them? | 你认识他们吗? |
[17:33] | And another one, please. | 再来一杯吧 |
[17:35] | And the bill. | 给我账单 |
[17:52] | Our family used to live in this house. | 我们的家人曾住在这房子里 |
[17:58] | No Jews ever lived here. | 从没有犹太人住在这里 |
[18:01] | I didn’t say they were Jews. | 我没说他们是犹太人 |
[18:08] | It’s my house and my land. | 这是我的房子,我的地盘 |
[18:11] | We both know who it belonged to. | 我们都知道这里属于谁 |
[18:23] | Your father hid the Lebensteins during the war. Where? | 你爸爸在战时把莱宾斯坦家藏在了哪? |
[18:27] | Where? | 哪儿? |
[18:29] | In the woods? In some shelter? | 树林?庇所? |
[18:33] | I know who denounced Jews and who helped them. | 我知道谁告发了犹太人,也知道谁帮了他们 |
[18:37] | – Father never went to the Germans. – I know. | – 父亲从没去过德军那儿 – 我知道 |
[18:41] | How did they die? | 他们是怎么死的? |
[18:47] | Szymon Skiba, your father. Where is he? | 希蒙·斯基巴,你的父亲,他在哪儿? |
[18:50] | Don’t know. | 不知道 |
[18:53] | I know when someone is lying. | 我能看穿别人的谎言 |
[18:56] | I can destroy you. | 我可以毁了你 |
[18:59] | You have children. | 你有孩子 |
[19:04] | Where is your father? | 你父亲在哪? |
[19:07] | Don’t know. | 不知道 |
[20:02] | This is so Róża. | 萝扎的作品 |
[20:05] | Fancy stained glass next to cow shit. | 绚丽的彩色玻璃挨着牛屎 |
[20:14] | Here they are… | 他们是… |
[20:16] | Good Christians… your neighbours. | 虔诚的基督徒…爱邻如己啊 |
[20:20] | Your mates are here. | 你的弟兄们都到了 |
[21:22] | When did you start drinking? | 从多大开始喝酒的? |
[21:25] | When I was about twelve. | 12岁左右 |
[21:27] | Listen, you can make things easy for yourself or hard. | 这事可难可易,全凭你 |
[21:31] | Listen, comrade… | 我跟你说,同志… |
[21:34] | It would easier if you showed some respect. | 如果你能尊重我一点,这事就好办了 |
[21:37] | You have to let me go. I have immunity. I am a judge. | 你得放我走,我是法官,有豁免权 |
[21:41] | Lock her up. | 把她拷起来 |
[21:43] | Will you be all right? | 你自己没事吧? |
[21:44] | Let’s go. | 走吧 |
[21:45] | They’ll let me out tomorrow. | 他们明天会放我出去 |
[21:49] | Immunity… | 豁免权 |
[21:54] | No, I didn’t know them. | 我没听说过他们 |
[21:57] | Jews usually kept to themselves. | 犹太人通常不与外人来往 |
[22:09] | Were you here during the war? | 在战争期间,你也在这儿? |
[22:12] | I was. | 是的 |
[22:14] | Do you have some connection to them, sister? | 你和他们有什么关系,修女? |
[22:21] | No, nothing. | 没,没什么关系 |
[22:28] | I’m sorry but this is all I can offer. | 很抱歉,但我只能提供这些了 |
[22:33] | – Good night, sister. – Good night. | – 晚安,修女 – 晚安 |
[22:36] | – God be with you. – God be with you. | – 上帝与你同在 – 上帝与你同在 |
[22:38] | Thank you. | 谢谢 |
[23:12] | I hope you will accept our apologies, comrade. | 希望您能接受我们的道歉,同志 |
[23:14] | – It was for your own good. You were indisposed. – Go to hell. | – 都是为你好,你当时不适开车 – 去死吧 |
[23:20] | Safe journey. | 一路平安 |
[23:48] | Who are you? | 你是谁? |
[23:57] | Nobody these days… | 现在是无名小卒 |
[24:01] | But I used to be a state prosecutor once. | 但我曾做过国家检察官 |
[24:04] | Big public trials. | 大型公开审判 |
[24:10] | I even sent a few people to death. | 我甚至判了一些人死刑 |
[24:19] | Who? | 谁? |
[24:22] | Enemies of the People. | 人民的公敌 |
[24:24] | This was in the early fifties. | 五十年代初的事 |
[24:29] | Red Wanda – that’s me. | “红发旺达”,那就是我 |
[24:35] | Gone with the wind. | 往事都随风而逝了 |
[24:37] | Want a doughnut? | 来个炸面圈吗? |
[24:59] | What’ll happen when we find this Szymon? | 要是我们找到希蒙,会怎么样? |
[25:05] | He’ll tell us how your parents died and where they’re buried. | 他会告诉我们你父母怎么死的,葬在哪儿 |
[25:09] | That’s what you wanted, no? | 这就是你想知道的,不是吗? |
[26:03] | – Where are you going? – To Szydłów. | – 你要去哪里?- 斯德鲁镇 |
[26:05] | So are we. | 我们也是 |
[26:08] | Cigarette? | 要烟吗? |
[26:16] | Where can you get these? | 你从哪儿弄得? |
[26:18] | State secret. | 国家机密 |
[26:22] | What’s in the case? A saxophone? | 箱子里是什么?萨克斯? |
[26:24] | Yes. Alto. | 是,中音萨克斯 |
[26:27] | Beautiful instrument. | 美妙的乐器 |
[26:29] | Male, sensuous. | 性感的男人 |
[26:34] | Do you live in Szydłów? | 你住在斯德鲁? |
[26:35] | No. We’re doing a gig there. | 不,我们在那里有场演出 |
[26:37] | To celebrate the town’s anniversary. | 庆祝小镇的纪念日 |
[26:40] | And you? | 你们呐? |
[26:49] | Will you come to the dance tonight? Might be fun. | 你今晚来跳舞吧,应该很好玩 |
[26:53] | Why not. | 好啊 |
[26:54] | Thanks. | 谢谢 |
[27:23] | Not bad, our lad. | 这小伙子还不错 |
[27:34] | Do you know Szymon Skiba? He lives around here. | 你认识希蒙·斯基巴吗,他住在附近 |
[27:37] | Skiba? No. | 斯基巴,我不认识 |
[27:40] | But ask Marek at the bar. | 去问问酒吧的马立克 |
[27:44] | He knows everyone. Ask him. | 他认识所有人,问他吧 |
[28:51] | – He’s not here. – When’s he back? | – 他不在 – 什么时候回来? |
[28:54] | – They took him to the hospital with… – When’s he back? | – 他们把他送医院… – 他什么时候回来? |
[28:56] | Tomorrow. Or later… God willing. | 明天,或更久,看天意啊 |
[29:08] | Maybe he’s hiding from us. | 也许他在躲着我们 |
[29:36] | – Cold. – What? | – 好冷 – 什么? |
[29:39] | Cold. | 好冷 |
[29:43] | Where is He? | 上帝在哪? |
[29:58] | Which one do you want? | 你想穿哪一件? |
[30:01] | Neither. | 都不要 |
[30:03] | Come on, you won’t stop being a nun. | 得了吧,这又不会妨碍你当修女 |
[30:08] | Your Jesus didn’t hide in a cave with books… | 你的耶稣也没有藏在只有书的洞穴 |
[30:10] | But went out into the world. | 相反,他走进了外面的世界 |
[30:13] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[30:15] | What? | 什么? |
[30:16] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[30:19] | Fine, I’ll have fun on my own. | 好吧,我自己去寻开心了 |
[32:36] | C’est la vie. | 这就是生活 |
[32:50] | I thought we were here because of my parents. | 我以为我们来这里,是为了我的父母 |
[33:00] | We are. | 我们就是啊 |
[33:15] | I loved Róża very much. | 我很爱萝扎 |
[33:25] | You are so similar. | 你们如此相似 |
[33:32] | I won’t let you waste your life. | 我不会让你浪费生命的 |
[33:44] | Of course… | 当然 |
[33:48] | I’m a slut and you’re a little saint. | 我是荡妇,你是圣人 |
[34:06] | This Jesus of yours adored people like me. | 你的耶稣却爱我这样的人 |
[34:21] | Take Mary Magdalen… | 把马利德莲拿过来 耶稣的女追随者,<圣经·新约> |
[34:27] | Let’s have a read. | 我们读一读 |
[34:37] | What a beast came out. | 你变成了野兽 |
[36:14] | What was that you played? | 你演奏的是什么? |
[36:17] | Naima by Coltrane. Did you like it? | 约翰·柯川的《奈马》,你喜欢它? |
[36:22] | Very much. | 非常喜欢 |
[36:29] | You’re a funny couple. | 你俩真是有趣的一对 |
[36:32] | My aunt and me? | 我姨妈和我吗? |
[36:34] | I know. | 我知道 |
[36:35] | We only met two days ago. | 我们两个小时前才认识 |
[36:40] | Where are you from? | 你从哪儿来的? |
[36:42] | From a village. Not far from here. | 一个村子,离这里不远 |
[36:44] | But I was raised in a convent. | 但我从小在修道院长大 |
[36:51] | And now I’m Jewish, too. | 现在我又成了犹太人 |
[36:56] | And I’ve got some gypsy in me. | 我还有些吉普赛人血统 |
[37:02] | So why are you here? | 那你为什么来这里? |
[37:05] | I’m looking for a man who knew my parents. | 我在找一个认识我父母的人 |
[37:21] | Thank you. | 谢谢 |
[38:33] | He’s probably still in the hospital. | 他可能还在医院 |
[38:41] | I’ll wait downstairs. | 我在楼下等你 |
[39:36] | Let’s go. | 我们走吧 |
[40:25] | Remember me? | 还记得我吗? |
[40:40] | You knew the Lebensteins during the war. | 在战时,你认识了莱宾斯坦一家 |
[40:43] | We’d like to know where they’re buried. | 我们想知道他们葬在哪里 |
[40:47] | I’m their daughter. | 我是他们的女儿 |
[40:52] | Róża. | 萝扎 |
[40:55] | I’m Ida. | 我是艾达 |
[41:02] | They were… | 他们 |
[41:05] | Good people… | 都是好人 |
[41:10] | I hid them in the woods… | 我把他们藏在树林里 |
[41:15] | Fed them… | 给他们吃的 |
[41:17] | And then you killed them. | 然后你杀了他们 |
[41:34] | Was he very scared? | 当时他害怕吗? |
[41:39] | Who? | 谁? |
[41:48] | The boy. | 那男孩 |
[42:14] | How did you do it? | 你是怎么动手的? |
[42:22] | With an axe? | 用斧头? |
[42:51] | I left him with Róża… | 我把他留在萝扎身边 |
[43:02] | And went to fight… | 然后投身战争中 |
[43:08] | For God knows what. | 我也不知道为什么 |
[43:25] | I hardly knew him. | 我几乎不了解他 |
[44:28] | Praise be to God. | 愿颂赞归与神 |
[44:44] | Leave my father alone, let him die in peace. | 别去打扰我父亲了,让他平静的离开吧 |
[44:50] | Nobody can prove anything anyway. | 没有人能证明任何事 |
[44:53] | What happened, happened. | 已经发生的,都发生了 |
[44:55] | What do you want? | 你想说什么? |
[44:59] | You give up claims to the house and I’ll show you where they’re buried… | 你放弃房子,我告诉你他们葬在哪 |
[45:08] | And you leave us in peace. | 你再不打扰我们 |
[45:14] | Deal? | 同意吗? |
[45:17] | Yes. | 好 |
[45:25] | Good. | 好 |
[45:28] | See you tomorrow. | 明天见 |
[45:31] | I know I can trust you, sister. | 我知道我可以信任你,修女 |
[46:32] | So? | 那… |
[46:34] | Did you find that man? | 你找到那个人吗? |
[46:37] | Yes. | 是 |
[46:49] | What now? | 那现在呢? |
[46:52] | You’re going back to the institution? | 你要回那个机构了? |
[46:56] | You mean the convent? Yes. | 你是说修道院,是的 |
[47:00] | For long? | 多久? |
[47:03] | Forever. | 永远 |
[47:09] | I’m taking my vows next week. | 我下周就宣誓了 |
[47:21] | And you? | 你呢? |
[47:25] | I’m mainly trying to avoid the army. | 我主要是想逃避参军 |
[47:30] | And vows too. | 还有宣誓 |
[47:44] | You’ve no idea of the effect you have, do you? | 你不知道你的魅力吧? |
[51:45] | And me? | 我呢? |
[51:47] | Why am I not here? | 为什么我没埋在这里? |
[51:59] | You were tiny… | 你还小 |
[52:02] | No one would know you were Jewish. | 没人会知道你是犹太人 |
[52:07] | I took you to the priest and left you there. | 我带你去见牧师,把你留在那儿 |
[52:13] | The boy was dark and circumcised. | 那男孩是黑发,还受了割礼 |
[52:22] | It wasn’t father… | 不是父亲 |
[52:25] | I killed them. | 是我杀了他们 |
[54:02] | We’ll go to Lublin. | 我们要去卢布林 |
[54:08] | We have a family grave there. | 我们有个家族墓地在那里 |
[54:11] | If that graveyard still exists. | 要是墓地还在 |
[54:19] | We should find a priest. | 我们应该找到一个牧师 |
[54:21] | You mean a rabbi. | 你是说拉比 犹太人的智者老师 |
[54:25] | Don’t drink now. | 现在别喝了 |
[54:31] | It’s a long way, I’ll sober up. | 还有很长的路要走,我会清醒过来 |
[57:41] | Will you come to my vows? | 你会来参加我的宣誓吗? |
[57:45] | No, but I’ll drink to your health. | 不会,但我会喝一杯祝你健康 |
[58:12] | It’s a pity Róża couldn’t see you. | 很遗憾萝扎看不到你 |
[59:18] | So? | 怎么样? |
[1:00:56] | Our Father who art in heaven, Hallowed be Thy name, Thy kingdom come… | 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣,愿你的国降临 |
[1:01:35] | I’m not ready. | 我还没准备好 |
[1:01:38] | Forgive me. | 宽恕我 |
[1:02:12] | In front of all you sisters gathered here and you Mother Superior… | 在所有姐妹们和修女面前 |
[1:02:16] | I vow chastity, poverty and obedience… | 我发誓保持清贫、贞洁、顺从 |
[1:02:22] | Do not despise, Lord, this heart, repentant and humble. | 主啊,这颗心,谦卑而悔改 |
[1:03:35] | Do you have a car? | 你有车吗? |
[1:03:38] | Of course. | 当然 |
[1:03:42] | Will you drive me home? | 能开车送我回家吗? |
[1:03:47] | Not now. Sit down. | 不是现在,坐下 |
[1:04:02] | She has such beautiful hair. | 她有那么美的头发 |
[1:04:06] | But she hides it away. | 却把它藏起来 |
[1:04:11] | Who? | 谁? |
[1:04:17] | Ida. | 艾达 |
[1:10:26] | Comrade Wanda Gruz contributed greatly… | 旺达·格鲁兹同志,为新波兰的创建 |
[1:10:32] | To the creation of a new Poland… | 作出了巨大贡献 |
[1:10:35] | Tenaciously exercising People’s justice… | 坚持贯彻人民司法工作 |
[1:10:47] | …farewell comrade… | 永别了,同志 |
[1:10:49] | You’ll live forever in our memory. | 你将永远活在我们心中 |
[1:14:06] | What are you thinking about? | 你在想什么呢? |
[1:14:08] | I’m not thinking. | 我什么也没想 |
[1:14:13] | We’re off to Gdańsk to do some gigs. Wanna come? | 我们要去格但斯克做几场演出,要来吗? |
[1:14:19] | Ever been to the seaside? | 去过海边吗? |
[1:14:21] | I haven’t been anywhere. | 我哪儿都没去过 |
[1:14:23] | Come along, then… | 那就来吧 |
[1:14:26] | You’ll listen to us play, we’ll walk on the beach. | 听听演出,我陪你在沙滩散步 |
[1:14:31] | And then? | 然后呢? |
[1:14:46] | Then we’ll buy a dog… | 然后,我们买只狗 |
[1:14:47] | Get married, have children… | 结婚,生子 |
[1:14:51] | Get a house. | 买房子 |
[1:14:52] | And then? | 然后那? |
[1:14:58] | The usual. Life. | 就是平常的生活 艾达 |