时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | I was once happy, content, | 我曾经也很快乐 满足 |
[00:13] | sloshing around in my own private, primordial pool. | 在原始的私人泳池里自由漂游 |
[00:16] | Then one day, for reasons beyond my control, | 直到有一天 出于某种不可抗拒的原因 |
[00:18] | I was repeatedly crushed… | 我一次又一次… |
[00:21] | over and over by the cruel cervix of my mother, Leslie. | 受到母亲莱斯莉宫颈的残忍挤压 |
[00:27] | I put up a good fight, but I lost, | 我努力抵抗 但我失败了 |
[00:30] | for the first time, but not the last. | 这是第一次 但绝不是最后一次 |
[00:37] | I was born three days after 9/11. | 我在”9·11″事件后第三天出生 |
[00:40] | I can hear you… I can hear you, | 我能听到你们… 能听到你们的声音 |
[00:43] | the rest of the world hears you, | 世界也听到了你们的声音 |
[00:45] | and the people who knocked these buildings down | 还有那些撞毁大楼的人 |
[00:48] | will hear all of us soon. | 马上会听到我们的回应 |
[00:50] | USA! USA! | 美利坚万岁 美利坚万岁 |
[00:58] | My mother and father spent two days in the hospital, | 我的父母在医院呆了两天 |
[01:01] | holding me under the soft glow of the television, | 在电视机的柔光下抱着我 |
[01:03] | watching those towers fall over and over again, | 看着大楼一次又一次倒塌 |
[01:06] | until the feelings of grief gave way to numbness. | 直到麻木替代了内心的悲伤 |
[01:10] | And then, without warning, | 在这之后 毫无征兆地 |
[01:11] | a middle-class childhood in an American suburb. | 我在美国郊区一个中产阶级家庭度过了童年 |
[01:14] | Thirteen… fourteen… | 十三… 十四… |
[01:17] | fifteen… sixteen… | 十五… 十六… |
[01:20] | – What are you looking at, Rue? – Seventeen… | -鲁 你在看什么 -十七… |
[01:22] | Rue, look at me. | 鲁 看着我 |
[01:25] | – One, two, three… – What are you doing, Rue? | -一 二 三… -你在干什么 鲁 |
[01:37] | I’d say she’s suffering from obsessive compulsive disorder… | 我的诊断是 她患有强迫症… |
[01:40] | It’s not like I was physically abused… | 我并没有受到身体上的虐待… |
[01:41] | attention deficit disorder… | 注意力缺失症… |
[01:42] | or had a shortage of clean water… | 或是缺乏干净的饮用水… |
[01:43] | general anxiety disorder… | 广泛性焦虑障碍… |
[01:45] | or was molested by a family member. | 或是被亲戚猥亵… |
[01:46] | And possibly bipolar disorder. | 还有可能患有躁郁症 |
[01:49] | But she’s a little young to tell. | 但她还太小 说不准 |
[01:51] | So, explain this shit to me. | 所以 给我好好解释一下 |
[01:52] | Honey, it’s just the way your brain was hardwired. | 亲爱的 这不过是你大脑的一种固定模式 |
[01:55] | Plenty of great, intelligent, | 很多伟大 智慧 |
[01:57] | funny, interesting, and creative people | 幽默 风趣和富有创造力的人 |
[01:59] | have struggled with the same things you struggle with. | 和你一样饱受这些病的煎熬 |
[02:02] | Like who? | 比如说 |
[02:06] | Vincent Van Gogh. | 文森特·梵高 |
[02:09] | Sylvia Plath. | 西尔维娅·普拉斯 |
[02:12] | And your favorite: Britney Spears. | 还有你最爱的 小甜甜布兰妮 |
[02:14] | – She’s bald! – My God! | -她变成光头了 -我的天 |
[02:16] | She is completely bald! | 她把头发全剃掉了 |
[02:20] | I don’t remember much | 我记不太清 |
[02:21] | between the ages of eight and 12. | 8到12岁之间的事情了 |
[02:24] | Just that the world moved fast and my brain moved slow. | 整个世界变化得很快 而我的脑子转得很慢 |
[02:27] | Okay, does anybody have any idea of what a preposition might be? | 好了 有谁知道介词是什么 |
[02:33] | And every now and then, if I focused too closely | 而且有时候 一旦我过度关注 |
[02:35] | on the way I breathed… | 我的呼吸方式… |
[02:41] | I’d die. | 我就会死 |
[02:48] | Slow down, just breathe. | 慢慢来 呼吸 |
[02:50] | Until every second of every day, | 直到你发现 每分每秒 |
[02:52] | you find yourself trying to outrun your anxiety. | 你都在努力克服自己的焦虑 |
[03:00] | What’s wrong, Rue? | 怎么了 鲁 |
[03:02] | And quite frankly… | 说实话… |
[03:04] | I’m just fucking exhausted. | 我就是太他妈累了 |
[03:07] | You said the doctor was in our network. | 那个医生是我们的熟人 |
[03:08] | How could he suddenly be out of network? | 怎么就突然联系不上了 |
[03:10] | I can’t afford it. | 我负担不起 |
[03:13] | Did you see that video of the beauty queen | 你看到那个选美冠军 |
[03:15] | who got acid thrown on her face? | 脸上被人泼硫酸的视频了吗 |
[03:17] | – What? No. – It’s pretty fucked up. | -什么 没有 -那可真是要命 |
[03:20] | – Mom, you got any tampons? – In my bathroom, under the sink. | -妈 你还有卫生棉条吗 -厕所里 水池下面 |
[03:24] | And at some point, you make a choice | 有时候 你是要做出选择 |
[03:26] | about who you are and what you want. | 决定你是谁 还有你想要什么 |
[03:33] | 阿普唑仑 一次口服一片 用于止痛 | |
[03:34] | My… | 我的… |
[03:35] | ♪ I’m living for the thrill… ♪ | ♪ 我只为寻找刺激… ♪ |
[03:41] | ♪ On a Monday ♪ | ♪ 在每个周一 ♪ |
[03:45] | ♪ Where’s the propane ♪ | ♪ 大麻在哪里 ♪ |
[03:48] | ♪ Tell ’em ♪ | ♪ 告诉他们 ♪ |
[03:50] | All right, Gia, let’s roll. | 好了 吉娅 赶紧走吧 |
[03:52] | Why is the co-payment $300? | 分摊费用怎么会有三百块 |
[03:55] | Rue, did you eat breakfast? | 鲁 你吃早饭了吗 |
[03:59] | ♪ Tell ’em ♪ | ♪ 告诉他们 ♪ |
[04:01] | What’s with the sunglasses? | 干嘛戴着墨镜 |
[04:03] | What sunglasses? | 什么墨镜 |
[04:06] | ♪ I’m livin’ for the thrill for your love ♪ | ♪ 我要寻求刺激 寻求你的爱 ♪ |
[04:16] | I just showed up one day, without a map or a compass… | 我就是某天突然出现 找不到人生的方向… |
[04:20] | Attention, students, we need to lockdown. | 注意 各位学生 即刻封锁学校 |
[04:22] | Or to be honest, anyone capable | 或是说实话 找不到任何一个人 |
[04:24] | of giving on iota of good fucking advice. | 能他妈给我提供一丁点儿有用的建议 |
[04:26] | ♪ I’m livin’ for the thrill formula… ♪ | ♪ 寻求让人血脉偾张的良方… ♪ |
[04:30] | And I know it all may seem sad, but guess what? | 我知道这听起来很悲哀 但知道吗 |
[04:35] | I didn’t build this system, nor did I fuck it up. | 规矩不是我定的 也不是我搞砸的 |
[04:39] | ♪ Chill ♪ | ♪ 好冷 ♪ |
[04:43] | ♪ They been waiting for me ♪ | ♪ 他们在等着我 ♪ |
[04:47] | ♪ What the fuk, what the fuk ♪ | ♪ 他妈的 活见鬼 ♪ |
[04:52] | ♪ Feel the morning on my face ♪ | ♪ 清晨的阳光照在脸上 ♪ |
[04:58] | ♪ Ain’t a pill that I didn’t take ♪ | ♪ 所有的嗨药我都嗑过 ♪ |
[05:04] | And then it happens. | 然后就这么开始了 |
[05:06] | That moment when your breath starts to slow. | 那一瞬间你的呼吸开始变慢 |
[05:08] | ♪ ‘Cause Ima sleep when I RIP… Ba-da-ba-da-ba ♪ | ♪ 反正死后有时间安息… ♪ |
[05:16] | And every time you breathe, | 每一次呼吸 |
[05:17] | you breathe out all the oxygen you have. | 都将身体里的氧气吐出 |
[05:23] | And everything stops: | 然后一切都停止了 |
[05:26] | your heart, your lungs, | 你的心脏 肺 |
[05:29] | then finally, your brain. | 最终 你的大脑也停下了 |
[05:33] | And everything you feel, and wish, and want to forget, | 你的一切感受 愿望 还有想忘掉的事 |
[05:37] | it all just sinks. | 全都沉入水底 |
[05:43] | And then suddenly… | 随之而来的… |
[05:51] | you give it air again, give it life again. | 你重获氧气 重获新生 |
[06:00] | I remember the first time it happened to me, | 我清楚地记得第一次体验 |
[06:01] | I got so scared I wanted to call 911. | 我害怕到想要报警 |
[06:04] | Go to the hospital and be kept alive by machines and apple juice. | 想去医院让仪器和苹果汁维持住我的生命 |
[06:11] | But I didn’t want to look like an idiot, | 但我不想被当作白痴 |
[06:13] | and I didn’t want to fuck up everyone’s night. | 我也不想扫了大家的兴 |
[06:18] | And then over time, it’s all I wanted… | 在那之后 这就是我唯一想要的… |
[06:22] | Those two seconds of nothingness. | 那两秒的虚无 |
[06:27] | ♪ I’ll find somebody, wait and see ♪ | ♪ 我会找到某个人 等着瞧 ♪ |
[06:32] | ♪ Who am I kidding, only me ♪ | ♪ 我只会 骗我自己 ♪ |
[06:37] | ♪ ‘Cause no one else could take your place ♪ | ♪ 因为没人能够取代你 ♪ |
[06:42] | ♪ Guess that I am just a hopeless case ♪ | ♪ 或许我已经无可救药 ♪ |
[07:14] | I spent a good portion of the summer before junior year | 我高三前的暑假 |
[07:18] | in rehab. | 在戒毒所呆了好久 |
[07:20] | God grant me the serenity to accept the things I cannot change, | 愿上帝赐予我平静 去接纳我无法改变的事 |
[07:25] | the courage to change the things I can, | 请鼓励我 去改变我能改变的事 |
[07:29] | and the wisdom to know the difference. | 并赐予我智慧 去分辨是非 |
[07:46] | Rue! | 鲁 |
[07:48] | Come here! | 过来 |
[07:50] | – How are you? – Good. | -你好吗 -很好 |
[07:53] | – I missed you. – I missed you, too. | -我想你了 -我也想你 |
[07:55] | – Look at you. Are you growing? – No. | -看看你 是不是又长高了 -才没有 |
[08:09] | I’m very happy for you, Rue. | 我真为你高兴 鲁 |
[08:14] | You’re about to start a brand-new chapter. | 你将要开始一段新的人生了 |
[08:39] | It was the end of summer, the week before school started. | 那是暑假的最后 新学期开始前的一周 |
[08:46] | I had no intention of staying clean. | 我没想过要真的戒毒 |
[08:48] | And Jules had just moved to town. | 那时朱尔斯也刚搬来这个小镇 |
[09:02] | There’s some new girl in town that I think you gonna be friends with. | 镇上来了新女孩 你们会成为朋友的 |
[09:05] | – Who? – Shit, I don’t know. | -谁 -操 我不知道 |
[09:08] | She came in yesterday lookin’ all Sailor Moon and shit. | 她昨天刚来 看起来他妈像个美少女战士 |
[09:12] | I’m thinking to myself, like, | 我看见了就觉得 |
[09:14] | look like somebody Rue would get along with. | 这姑娘看起来能和鲁处得来 |
[09:17] | Which was sort of like a dead-on observation for Fezco, | 这次费兹克竟然说对了 |
[09:20] | who’s not normally revolving in the same direction as planet Earth. | 他的想法通常和正常人不太一样 |
[09:26] | So, how long you been back? | 你回来多久了 |
[09:28] | – Five days. – And like, | -五天了 -还有 |
[09:30] | – how you feelin’? – I mean, | -你感觉怎么样 -我觉得 |
[09:31] | ever since I gave my life over to my lord and savior Jesus Christ, | 自从我皈依救世主耶稣之后 |
[09:34] | things have been, like, really good. | 生活就 特别美好 |
[09:36] | – Word? That’s what’s up. – Yeah. | -真的吗 那挺好的 -是啊 |
[09:39] | I’m fucking with you, Fez. | 我他妈逗你呢 费兹 |
[09:41] | – It was a joke. – Shit. | -我瞎说呢 -操 |
[09:43] | I don’t judge. | 我反正不会说什么 |
[09:45] | But low-key, is Ashtray in the back? | 但低调点 小烟缸在里面吗 |
[09:47] | Are you serious? | 真要这样吗 |
[09:49] | What, you think ’cause I went to rehab, I stayed clean? | 怎么 我去了戒毒所你就觉得我不吸了吗 |
[09:51] | I mean, ain’t that the point? | 这不就是目的所在吗 |
[09:54] | Yeah, well, the world’s coming to an end, | 好吧 世界终将毁灭 |
[09:56] | and I haven’t even graduated high school yet. | 而我还没高中毕业 |
[10:04] | ♪ Fuck this shit y’all seeing on TV ♪ | ♪ 你们电视上看的傻逼玩意 ♪ |
[10:06] | ♪ Listen up, pay the fuck attention, yeah ♪ | ♪ 都闭嘴给我听好了 ♪ |
[10:09] | I thought your ass was dead. | 我以为你都死翘翘了 |
[10:11] | I thought you had Asperger’s till I realized you’re just a prick. | 我还以为你有自闭症 结果你就是个傻逼 |
[10:13] | This is a fickle industry. Y’all come and go. | 这可是个变幻莫测的产业 你们来来去去的 |
[10:16] | I’m just trying to stack my cash, pay off our mortgage. | 我只是想多赚点票子还贷 |
[10:19] | So what the fuck you want? | 你想要什么 |
[10:21] | ♪ Pull up on the block and I’m lit ♪ | ♪ 车停街上燥起来 ♪ |
[10:23] | ♪ Got em’ looking real sick, throw it up… ♪ | ♪ 飞起叶子他们只有看的份… ♪ |
[10:25] | You sure you don’t want to try nothin’ new? | 确定不要尝试点新东西吗 |
[10:27] | – Like what? – 2C-T-2, 2C-T-7, | -比如说 -迷幻苯乙胺 升级版 |
[10:31] | and 5-MeO-DIPT. | 还有火狐狸 |
[10:33] | I’m sorry, I have zero fucking idea what you just said. | 抱歉 我完全不知道你在说什么 |
[10:35] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[10:37] | But this shit is fucking lit. | 但是这东西绝对嗨爆 |
[10:40] | What is it? | 这是什么 |
[10:41] | N-diisopropyl-5-methoxytryptamine. | N-二异丙基-5-甲氧基色胺 |
[10:44] | It’s a fast-acting psychedelic. | 药效超快的迷幻药 |
[10:47] | Got some similarities to LSD, | 跟”邮票”类似 |
[10:49] | but with, like, key differences. | 但有些明显的区别 |
[10:53] | Not as visual and shit, | 不会出现什么幻觉 |
[10:54] | but definitely a sense distorter. | 但会有感官上的迷幻体验 |
[11:02] | What’s wrong? | 怎么了 |
[11:05] | I’m just so happy. | 我只是很开心 |
[11:08] | I don’t know. The shit’s been blowing up in Tampa, | 我不知道 这玩意儿在坦帕很火 |
[11:10] | and mad people like to fuck on it. | 疯子喜欢嗑这个 |
[11:13] | Okay. Yeah. | 好的 我要了 |
[11:15] | That’ll be 120. | 120块 |
[11:17] | – Fez said he’d spot me. – Fezco don’t spot nobody. | -费兹会替我垫上 -费兹不帮任何人垫钱 |
[11:19] | Yeah, well, it’s a post-rehab discount, | 这是出戒毒所后的优惠 |
[11:21] | – so you should ask him. – I will go ask him, | -你该去问问他 -我会问的 |
[11:22] | ’cause I know you’re full of shit. | 因为我知道你在胡扯 |
[11:26] | ♪ There’s a brighter tomorrow ♪ | ♪ 明天会更美好 ♪ |
[11:31] | ♪ Just around the bend… ♪ | ♪ 就在这转角处… ♪ |
[11:35] | In truth, I didn’t have much of an issue | 事实上 我对内特没什么意见 |
[11:37] | with Nate until all the bullshit with Jules. | 直到朱尔斯牵扯进来 |
[11:40] | I mean, I never liked him, and once, during freshman formal, | 我是说 我从没喜欢过他 有一次在新生晚会上 |
[11:43] | he tried to finger me on the dance floor without my permission. | 未经我允许 他就想在舞池里指交我 |
[11:47] | But like… it’s America. | 但… 这就是美国 |
[11:50] | And if they were throwing an end-of-summer party… | 如果他们要办一个夏末派对… |
[11:53] | I’d do it for Rue! | 我会为鲁举办的 |
[11:56] | Of course I’d fucking go. | 我他妈一定去 |
[11:59] | The whole world’s gonna be talking about | 整个世界都会讨论 |
[12:01] | how McKay threw the grimiest fucking banger of the summer. | 麦凯是怎么办了个夏天最淫乱的派对 |
[12:04] | I don’t know, bro. You know my mom is real OCD. | 不好说 兄弟 你知道我妈是个强迫症 |
[12:06] | She notices the smallest shit: a little scratch on the wall, | 她什么都看得到 墙上的一丁点屎 |
[12:09] | the dishes are out of order. | 碟子没按顺序放 |
[12:10] | Fine. We’ll just take a picture of everything, | 没事 我们把所有东西都拍下来 |
[12:11] | and we’ll put it back the way we found it. | 之后按原样放回去 |
[12:14] | What the fuck is this, Mission Impossible? | 这是什么 碟中谍吗 |
[12:16] | Would you stop worrying about your mom, | 你能不能别担心你妈了 |
[12:18] | and start worrying about all the fucking pussy | 想想今晚我们 |
[12:19] | that we’re gonna smash tonight, bro. | 要怎么操到爽 兄弟 |
[12:21] | No, no, no, no, no. Wait. Isn’t Maddy coming tonight? | 不 等一下 今晚玛迪不来吗 |
[12:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:26] | I don’t give a fuck. She broke up with me. Fuck her. | 管她呢 她和我分手了 靠 |
[12:28] | See, no, bro. ‘Cause she’s crazy. | 看吧 兄弟 她疯了 |
[12:31] | I don’t want her to come and try to burn my house down. | 我不想她过来把我房子烧了 |
[12:34] | – Burn your… – Yeah. | -烧你的… -是的 |
[12:35] | Shut the fuck up. | 闭嘴吧你 |
[12:38] | This is exactly what I’m talking about. | 这就是我要说的 |
[12:41] | Right here. I’m gonna tell you something… | 就在这里 我想告诉你一些事情… |
[12:43] | – Nate, don’t do anything stupid. Come on. – Yeah, yeah. | -内特 别做傻事 见鬼 -好好好 |
[12:46] | What up, B? | 怎么了 宝贝 |
[12:49] | How ’bout you come and ride on this dick? | 过来骑在我们鸡巴上怎么样 |
[12:51] | No, Nate, chill, bro! Come on man. | 内特 冷静点 我靠 |
[12:55] | What the fuck, bro. | 我靠 |
[13:07] | Jules moved from the city to the suburbs | 朱尔斯在父母离婚后 |
[13:09] | after her mom and dad got divorced. | 从城市搬到了郊区 |
[13:15] | She doesn’t really like to talk about it, | 她并不想谈论这件事 |
[13:16] | but dads almost never get full custody, | 爸爸几乎得不到监护权 |
[13:19] | so you know some shit definitely went down. | 所以肯定出了些糟心事 |
[13:24] | She went to, like, three weeks of summer school with Kat, | 她和凯特上了三周的暑课 |
[13:27] | who failed Intro to Visual Arts. | 凯特视觉艺术考试挂了 |
[14:08] | 霸道老爹 距你18.7公里 只做攻 霸道老爹 手法温柔 超爱健气受和娘娘腔 | |
[14:12] | 天啊 你真是美极了 能和你见面喝一杯吗 | |
[14:35] | – Do you think my areolas look weird? – No. | -你觉得我的乳晕看上去奇怪吗 -不奇怪 |
[14:39] | But, like, the edges, though. | 但这边缘 有点奇怪。 |
[14:42] | Maddy, they’re fine. | 玛迪 真的没问题 |
[14:43] | Fine like they’re kind of weird, or fine like | 这是指它们有点奇怪 |
[14:44] | nobody but me would ever notice what I notice? | 还是指除了我没人能注意到 |
[14:46] | Fine like shut the fuck up, Maddy. | 闭嘴吧 玛迪 |
[14:49] | I’m disgusting. I literally look disgusting. | 我真恶心 我看起来真恶心 |
[14:52] | Maddy, you just snap the fuck out of this. You’re hot as fuck. | 玛迪 给我振作起来 你身材完美 |
[14:54] | – Nate’s a loser. Who cares? – He’s not a loser. He’s a dick. | -内特是个笨蛋 谁管呢 -他不是笨蛋 他是个男人 |
[14:58] | All dicks are losers. Duh. | 所有男人都是笨蛋 |
[15:00] | Look, bottom line: y’all need to walk into this party | 听好了 你们走进这派对 |
[15:02] | like your pussy costs a million dollars. | 就要表现得高不可攀 |
[15:05] | For real, I’d settle for like fifty grand. | 说实话 给我五万我就可以 |
[15:07] | Fifty grand is a million dollars. | 五万不少了 |
[15:08] | I’d settle for, like, four Corona Lights | 我只要四瓶科罗娜淡啤 |
[15:11] | and some non-rapey affection. | 加上那人没有强奸癖好就行 |
[15:12] | – That’s kind of depressing. – Nate’s just, | -这有点没志气啊 -内特 |
[15:14] | like, totally ruined my confidence. | 完全摧毁了我的自信 |
[15:16] | You know when somebody just constantly criticizes, | 当有人不断地批评 |
[15:18] | like, everything about you? | 任何关于你的事情 |
[15:20] | Yep. That’s, like, every guy. | 是的 每个人都是这样 |
[15:21] | You just need to catch a dick and forget about your troubles. | 你只要找个男人 忘记你的烦恼 |
[15:24] | Girl, you just need to catch a dick. | 女孩 去找个男人吧 |
[15:25] | Seriously, Maddy, the best thing to do after a breakup | 说真的 玛迪 最美好就是分手之后 |
[15:27] | is to fuck someone new, and then move on. | 和新的人上床 然后往前看 |
[15:29] | Please, Kat, remind me again how many guys you’ve fucked? | 拜托 凯特 你和几个人上过床 |
[15:32] | And, yeah, cat-fishing, that don’t count. | 网恋”照骗”可不算 |
[15:35] | Can you not be a cunt for like, 15 seconds? | 你就不能消停会儿吗 |
[15:39] | – What are we doing for dinner? – Dad, stop being a pervert! | -我们晚餐吃什么 -爸 别这么变态 |
[15:41] | We’re literally, like, all naked! | 我们差不多都裸着呢 |
[15:53] | Fuck. | 操 |
[15:56] | Okay. | 好吧 |
[16:01] | – Where were you? – I went to eat. | -你去哪了 -我出去吃了 |
[16:03] | – What do you mean, you went to eat? – What? | -什么叫你出去吃了 -什么 |
[16:05] | What? Don’t walk away from me. | 什么 别想躲着我 |
[16:08] | You know what, Rue? I don’t trust you. | 你知道吗 鲁 我不相信你 |
[16:10] | I don’t know what you want me to say. | 我不知道你要我说什么 |
[16:11] | I want you to tell me where you were. | 我要你告诉我你去哪了 |
[16:13] | – I just said I went to fucking eat! – Don’t you talk to me like that! | -我刚说我出去吃了 -别这样和我说话 |
[16:15] | You know what? I’m gonna drug test you. | 我想要给你做药检 |
[16:17] | – Don’t be slamming no doors around here. – It was an accident. | -别冲我摔门 -这只是个意外 |
[16:19] | I don’t care. You’re not leaving this house until you take a drug test. | 我不管 不做药检别想出门 |
[16:22] | I just peed! | 我刚刚尿过了 |
[16:24] | Slam another door. | 再给我摔门啊 |
[16:28] | That girl’s gonna be the death of me. | 这孩子真是气死我了 |
[16:37] | Shit. | 见鬼 |
[16:38] | Now, there’s a few ways to beat a drug test. | 有几种方法可以通过药检 |
[16:41] | The first is simple. Stop doing drugs. | 第一种很简单 别吸毒 |
[16:43] | But if you’re in a bind and totally fucked, | 但如果你已经大难临头 |
[16:46] | option one: niacin. | 选项一 烟酸 |
[16:49] | It’s a B vitamin that, like, | 它是种维生素B |
[16:50] | breaks down fat and chemicals or whatever, | 可以分解脂肪 化学物质和其他东西 |
[16:52] | and if you take a lot of it, like 2,000 milligrams, | 如果你摄入很多 比如2000毫克 |
[16:56] | then chug a few gallons of water, | 再喝十几升水 |
[16:57] | you can flush your system in two to three days. | 你可以在两三天内净化你的五脏六腑 |
[17:00] | The only problem is, it has a few side effects. | 唯一的问题是 它有一些副作用 |
[17:02] | Skin flushing, extreme dizziness, vomiting, | 皮肤潮红 极度头晕 呕吐 |
[17:05] | rapid heartbeat, and sometimes death. | 心跳加快 有时甚至还会死 |
[17:08] | I don’t recommend it. Nor does any legit drug site on the Internet. | 我不推荐这方法 网络上的合法药店也不推荐 |
[17:12] | Option 2: synthetic urine. | 选择二 人工合成尿液 |
[17:16] | Yeah, fucking right. | 靠 她妈的 |
[17:18] | Option 3: get a non-drug addict friend to piss for you. | 选择三 找一个不吸毒的朋友帮你尿 |
[17:24] | The only problem is… | 唯一的问题是… |
[17:27] | most over-the-counter home drug testing kits | 大多数非处方家庭药物测试包 |
[17:29] | come with a heat-sensor strip | 配有热感应条 |
[17:30] | that detects the temperature of your urine. | 它可以检测尿液的温度 |
[17:33] | And if your parents watch you pee, | 如果你的父母看着你尿 |
[17:35] | you can’t really do the sink trick. | 你没法用水槽耍花招 |
[17:39] | So you gotta get it fresh. | 所以你得让尿液保持新鲜 |
[17:44] | Rue. | 鲁 |
[17:45] | – I, I need a favor. – What? | -我要你帮个忙 -怎么了 |
[17:48] | – I… like for real, Lexi. – What? | -我… 真的需要帮忙 莱克茜 -怎么了 |
[17:54] | – Side effects of this option? – Are you serious? | -这个选项的副作用 -真的假的 |
[17:59] | Please. | 拜托了 |
[18:03] | Thanks. | 谢谢 |
[18:07] | Rue. | 鲁 |
[18:10] | How was rehab? | 戒毒戒得怎么样 |
[18:12] | Shit. | 靠 |
[18:15] | – It was good. It was really, really good. – Well, that’s good. | -很好 非常非常好 -那就好 |
[18:20] | – How long have you been back? – Five days. | -你回来多久了 -五天了 |
[18:26] | – New chapter. – Mom. | -人生新篇章 -妈 |
[18:31] | Lexi and I have known each other since pre-school. | 莱克茜和我在幼儿园就认识了 |
[18:34] | And like, in some ways she’s my best friend, | 某种程度上她是我最好的朋友 |
[18:37] | even though I think we’ve grown apart. | 虽说我们有些渐行渐远了 |
[18:39] | We don’t really have much in common anymore. | 我们也没那么多共同点了 |
[18:44] | Did you m… meet any cute guys there? | 你有碰… 遇到什么帅小伙吗 |
[18:47] | – Here’s that eyeliner. – Thanks. | -眼线笔给你 -谢了 |
[18:59] | Mom, I have to pee! | 妈 我得尿尿 |
[19:03] | I wish we could do this in a way | 我希望我们能 |
[19:04] | that wasn’t a complete invasion of my privacy. | 以不彻底侵犯我隐私权的方式来 |
[19:07] | Well, you lost your right to privacy after your overdose. | 你上次吸毒过量后就没有隐私权了 |
[19:10] | – That was a mistake. – Don’t be flip, Rue. | -那次是我错了 -别耍小聪明 鲁 |
[19:14] | Could you… | 你能… |
[19:16] | Thank you. | 谢谢 |
[19:23] | You don’t understand. This was the most frightening moment | 你不明白 那是身为母亲 |
[19:26] | a mother could witness. And Gia… | 最害怕看到的瞬间 还有吉娅… |
[19:28] | – Gia, who absolutely idolizes you… – I know, Mom. | -吉雅 她非常崇拜你… -我知道 妈 |
[19:33] | To have her find you unconscious… | 让她发现你失去意识… |
[19:38] | Can we just… Can we not do this right now, Mom? | 我们能不能… 现在别聊这个 妈 |
[19:42] | Rue? | 鲁 |
[19:46] | Rue? | 鲁 |
[19:51] | Rue. | 鲁 |
[20:02] | I know a lot of you probably hate me right now, | 我知道现在可能很多人讨厌我了 |
[20:05] | and I get it. | 我也理解 |
[20:08] | If I could be a different person, I promise you, I would. | 如果我能变成不一样的人 我保证 我会的 |
[20:13] | Not because I want it, but because they do. | 不是因为我想要 而是他们希望 |
[20:18] | And there lies the catch. | 这就是问题所在了 |
[20:23] | I’m sorry… for slamming the door earlier. | 我很抱歉… 刚才摔门了 |
[20:31] | It’s okay. I forgive you. Come here. | 没事 我原谅你 过来 |
[20:43] | – Mom? – Yeah? | -妈 -怎么了 |
[20:45] | Can I spend the night at Lexi’s tonight? | 我能去莱克茜家过夜吗 |
[20:47] | – Yeah, that’s fine. – Thanks. | -行 没问题 -谢了 |
[20:48] | Yeah. | 嗯 |
[21:05] | ♪ He’s heating up! ♪ | ♪ 燥起来 ♪ |
[21:06] | ♪ No room key, socks on, can’t stay long ♪ | ♪ 不要房间钥匙 穿上袜子 不会待太久 ♪ |
[21:09] | ♪ Before you know it, in the morning, I’ll be gone ♪ | ♪ 早上在你知道前 我就会离开 ♪ |
[21:12] | ♪ I ain’t staying till the morning, yeah, I’m gone ♪ | ♪ 早上之前 我就会离开 ♪ |
[21:14] | ♪ I ain’t staying till the morning, yeah, I’m gone ♪ | ♪ 早上之前 我就会离开 ♪ |
[21:17] | ♪ Tommy, call my name, when you open your eyes ♪ | ♪ 汤米 睁开眼时叫我的名字 ♪ |
[21:21] | ♪ Make it rain, you can stay in my sky ♪ | ♪ 情真意切 你就能留在我身边 ♪ |
[21:23] | ♪ Keep it to yourself when you find me ♪ | ♪ 找到我时 记得不动声色 ♪ |
[21:26] | ♪ Hands on your knees it’s a sign we don’t need ♪ | ♪ 管好双手 我们并不需要它 ♪ |
[21:28] | ♪ Nothing but a rope and a room key ♪ | ♪ 只要一根绳子和房间钥匙 ♪ |
[21:31] | ♪ Makin’ sure you know that you knew me ♪ | ♪ 你可要好好了解我 ♪ |
[21:34] | ♪ No room key, socks on, can’t stay long ♪ | ♪ 不要房间钥匙 穿上袜子 不会待太久 ♪ |
[21:36] | ♪ Before you know it, in the morning, I’ll be gone ♪ | ♪ 早上在你知道前 我就会离开 ♪ |
[21:39] | ♪ I ain’t staying till the morning, yeah, I’m gone ♪ | ♪ 早上之前 我就会离开 ♪ |
[21:42] | ♪ I ain’t staying till the morning, yeah, I’m gone ♪ | ♪ 早上之前 我就会离开 ♪ |
[21:48] | Where you going? | 你要去哪 |
[21:50] | I don’t know. Some party, or something. | 我不清楚 派对什么的吧 |
[21:54] | Or something? | 什么意思 |
[21:56] | Dad. | 爸 |
[22:00] | I know. You know, just, new town. Be safe. | 我知道 就是 搬来了新地方 注意安全 |
[22:03] | – Yeah. I’m fine. – Good. | -好 我没事的 -好 |
[22:06] | – Love you. – I love you, too. | -爱你 -我也爱你 |
[22:08] | – Okay. – Have fun. | -好 -玩的开心 |
[22:27] | Jules told me later what had happened. | 朱尔斯之后告诉我发生了什么 |
[23:05] | Looking back on it, | 现在回想 |
[23:07] | she probably would have just been better off going to McKay’s. | 她如果去麦凯的派对可能还好些 |
[23:11] | But… | 但是… |
[23:42] | Come in. | 进来吧 |
[23:50] | ♪ Straight out of the jungle… ♪ | ♪ 冲出丛林… ♪ |
[23:53] | So, Cassie’s a whore. Fact. | 凯西就是个婊子 说实话 |
[23:56] | No, she’s not. Fact. She’s not even that type of girl. | 不 她才不是呢 她不是那种女孩 |
[23:59] | Have you seen her slut pages, though? | 你有看过她的骚主页吗 |
[24:02] | – No. – They’re wild. | -没 -可野了 |
[24:04] | – She’s like a fuckin’ freak! – Cassie’s on the slut pages? | -她就是个骚婊子 -凯西还有骚主页啊 |
[24:08] | We gotta see this shit. | 我们必须得瞧瞧 |
[24:09] | What are y’all even doing out the room, man? | 你们出来干嘛啊 |
[24:11] | – Go back upstairs, bro. – What? | -快回楼上去 -啥 |
[24:12] | Thing one and thing two. Take it up, man. | 你们两个沙雕双胞胎 快上去 |
[24:14] | – Take it up. – Relax. No one gets here till ten. | -快上去 -放松啦 没人十点前会来 |
[24:17] | What’s up, Nate? | 如何啊 内特 |
[24:18] | What’s good, what’s good, good lookin’. | 好着呢 好着呢 |
[24:21] | Look, all I’m saying is, I think you did Cassie. That’s it. | 我只是想说 完全是因为你喜欢凯西 |
[24:24] | McKay, whether I like her or not is irrelevant. | 麦凯 跟我喜不喜欢她没关系 |
[24:27] | The fact is, she’s a fucking whore through and through, bro. | 事实就是 她就是个彻头彻尾的婊子啊 兄弟 |
[24:31] | All right, look, I don’t know what she’s done, guys, but I’m just saying, | 听着 我不知道她干了什么 但就是觉得 |
[24:33] | I think she’s cool. She’s smart. She’s funny. | 她很酷 很聪明 很幽默 |
[24:37] | Bro, she likes cars, man. | 兄弟 她还喜欢车 |
[24:40] | She loves cars. Shit, thank you for telling me. | 她还喜欢车呢 我操 谢谢告知啊 |
[24:43] | – What the fuck? – Dude’s got mad feelings. | -什么鬼啊 -这家伙生气了 |
[24:45] | For real. McKay’s about to start a Pinterest, guys. | 麦凯要给她开个百度百科 |
[24:47] | Just wait. Give it a minute. | 等等 马上就弄好了 |
[24:50] | Did you say you don’t know what she’s done? | 你是说你不知道她干了什么 |
[24:57] | No, I don’t know. | 不 我不知道 |
[25:00] | Take a seat. | 坐好了 |
[25:02] | You and I are gonna take a little trip to the land of shame, bro. | 我给你看一场羞耻盛宴 |
[25:12] | Here’s the fucking thing that pisses me off about the world. | 这世界最让我生气的一点 |
[25:15] | Like, every time someone’s shit gets leaked, | 每次有人的东西泄露了 |
[25:17] | whether it’s J. Law or Leslie Jones, | 不管是詹妮弗·洛佩兹 还是莱斯利·琼斯 |
[25:20] | the whole world’s like, “Well if you don’t want it out there, | 全世界都说 “如果你不想被泄露 |
[25:22] | don’t take the nudes in the first place.” | 当初就别拍裸照啊” |
[25:24] | I’m sorry. I know your generation | 对不起 我知道你们这一代 |
[25:26] | relied on flowers and fathers’ permission, | 活在温室里 还是爸爸的乖宝宝 |
[25:28] | but it’s 2019, and unless you’re Amish, | 但现在2019了 除非你是阿米什人 |
[25:31] | nudes are the currency of love, so stop shaming us. | 裸照等于爱情货币 别再指责我们了 |
[25:35] | Shame the assholes who create password-protected | 去指责那些在网上公开未成年少女裸照 |
[25:37] | online directories of naked, underage girls. | 还加密保护的混蛋 |
[25:41] | Cassie’s actually super sweet. | 凯西其实超级贴心 |
[25:44] | You remember, like, from earlier. | 你记得的 就之前那会 |
[25:46] | – Rue. – How you been? | -鲁 -还好吗 |
[25:51] | She’s just being coy. | 她就是有点腼腆 |
[25:53] | ‘Cause she has a new boyfriend she’s head over heels for. | 因为她被那新男朋友迷得神魂颠倒 |
[25:56] | Mom, stop being retarded. He’s not my boyfriend. | 妈 别说傻话 他不是我男朋友 |
[26:00] | Okay! | 好啦 |
[26:01] | Who’s that handsome young man who came over for dinner last night? | 那昨晚过来吃晚饭的小帅哥是谁啊 |
[26:04] | – My God, Mom! Stop! – Christopher McKay. | -天啊 妈 别说了 -克里斯多夫·麦凯 |
[26:08] | So, you’re dating McKay. | 你在跟麦凯约会 |
[26:10] | Okay, Mom, I’m literally going to poison you in your sleep. | 好了 妈 再说我就要趁你睡着毒死你 |
[26:14] | So, Rue, how was rehab? | 所以 鲁 戒毒戒得怎么样 |
[26:20] | Did you m… meet any cute guys there? | 你有碰… 遇到什么帅哥吗 |
[26:22] | – Here’s that eyeliner. – Thanks. | -眼线笔给你 -谢了 |
[26:26] | But anyway, back to this bullshit. | 不管怎么说 回到这事上 |
[26:28] | And the Oscar goes to… | 奥斯卡得主是… |
[26:32] | Shit! | 我靠 |
[26:34] | I’m talkin’ ’bout, like, tag team. | 和摔跤一样凶啊 |
[26:36] | – That’s what I’m saying. Double team. – Like, triple. | -牛逼了 组合技啊 -超级姿势 |
[26:39] | With Roy in the front. | 罗伊还在前面 |
[26:40] | You can even tell that that’s her, man. | 你都看不出是不是她 |
[26:42] | It’s her, bro. | 那就是她 兄弟 |
[26:43] | This is definitely her. Look at her titties. | 肯定是她 看看那胸 |
[26:45] | You want my advice? You fuck her like the whore she is, | 我的建议 跟操婊子一样上她 |
[26:48] | you kick her ass to the curb. | 然后一脚把她踹开 |
[26:50] | If you don’t, we will. | 你不上 我们上 |
[26:51] | Shut your all little virgin asses up, man. | 小处男把嘴闭上吧 |
[26:53] | Y’all wouldn’t even know what to do with that. | 上阵了你们都不知道往哪用劲 |
[26:55] | Are you crazy? I just got a tutorial, step-by-step. | 开玩笑吧 这不就是手把手教学吗 |
[26:59] | It’s obvious that Nate got in McKay’s head, | 很显然内特影响到了麦凯 |
[27:01] | because Cassie told Lexi, and Lexi told me, | 因为凯西告诉莱克茜 然后莱克茜告诉我 |
[27:04] | that the night of the party… | 派对那晚… |
[27:08] | What? | 怎么了 |
[27:11] | Nothing. | 没事 |
[27:14] | Why do you keep staring at me? | 你一直盯着我干嘛 |
[27:19] | I’m sorry. Kind of spaced out for a second. | 抱歉 走神了一会 |
[27:24] | I wasn’t being weird, was I? | 我没有很奇怪吧 |
[27:27] | No. You’re being cute. | 没 你很可爱 |
[27:31] | Listen, I don’t want to sound corny or whatever, but… | 我不想显得太俗什么的 但是… |
[27:36] | you are literally the most beautiful girl I’ve ever seen. | 你绝对是我见过最美的女孩 |
[27:39] | They hooked up. | 他们上了床 |
[27:48] | Fuck. | 我靠 |
[27:52] | You always this wet? | 你一直都这么湿吗 |
[27:53] | Kind of. It’s super embarrassing. | 是吧 太尴尬了 |
[27:57] | – Does it turn you off? – Not at all. | -扫兴了吗 -完全没有 |
[28:01] | It’s cool. | 没事 |
[28:05] | Stay right here. | 等下 |
[28:35] | McKay. McKay, stop! Stop… | 麦凯 住手 停下… |
[28:38] | Now, I know this looks disturbing | 我知道这看起来很吓人 |
[28:40] | But for real, I promise you, this does not end in a rape. | 但我发誓 这不会以强奸收尾 |
[28:44] | But here’s the thing. | 事实上 |
[28:45] | Everyone on the planet watches porn. Fact. | 是个人都会看黄片 铁打的事实 |
[28:49] | And if you were to click on the 20 most popular videos on Porn Hub right now, | 如果你现在去看P站前20热门短片 |
[28:53] | this is basically what you’d see: | 看到的都是这种 |
[28:55] | Good girl, yes, yes. | 好女孩 真棒 |
[28:58] | Are you gonna be an obedient little slut? | 你是听话的小骚逼吗 |
[29:04] | – Say thank you, again. – Thank you. | -再说一遍谢谢 -谢谢 |
[29:06] | I’m not trying to be sex negative or anything. | 我也不是对性持否认态度 |
[29:07] | – I’m just saying… – Stop! | -只是想说… -停下 |
[29:09] | This shit isn’t out of left fucking field. | 这事儿在我意料之中 |
[29:11] | – Fuck, McKay! – What did I do? | -操 麦凯 -我怎么了 |
[29:13] | Why would you grab me like that? I couldn’t breathe. | 为什么要掐我 我喘不上气了 |
[29:15] | I don’t know. I thought you liked that. | 不知道 我以为你会喜欢 |
[29:16] | Why the fuck would I like that? | 我他妈为什么会喜欢 |
[29:19] | Cassie, I’m sorry. I didn’t know. | 凯西 对不起 我不知道 |
[29:22] | I just didn’t expect it. | 我没想到你会这样 |
[29:32] | Cassie, I’m really sorry, okay? I’m sorry. | 凯西 真的对不起 我很抱歉 |
[29:36] | You know I would never do anything to hurt you. | 你知道我永远不会伤害你 |
[29:40] | Just don’t do it again. | 别再这样就好 |
[29:46] | Unless you ask me first. | 除非你事先告诉我 |
[29:55] | Or I ask you. | 或者我让你这样 |
[30:03] | Anyway, I didn’t go to Lexi’s. That was a lie. | 总之 我没去莱克茜家 我撒谎了 |
[30:06] | So, I was walking to McKay’s party, | 我正步行去麦凯的派对 |
[30:07] | because I have this rule that I don’t drink and bike, ’cause like… | 我的原则是酒后不骑车 因为那会… |
[30:19] | – Is that…? – Shit. Slow down. | -那是… -操 开慢点 |
[30:23] | Dude, that’s Rue. My God. | 姐妹 是鲁 我的天 |
[30:24] | – Wait. Didn’t Rue, like, die? – My God, I hate ghosts. | -等一下 鲁不是 死了吗 -靠 我讨厌鬼魂 |
[30:27] | Casper! You want a ride? | 鬼马小精灵 要搭车吗 |
[30:35] | Why, thank you. | 谢了 |
[30:37] | ♪ Get it up, get it up, get it ♪ | ♪ 燥起来 燥起来 ♪ |
[30:39] | ♪ I am not seeking approval, I’m number one, I tell bitches what to do ♪ | ♪ 无需认证我最牛逼 婊子都好好听我的话 ♪ |
[30:42] | ♪ He heard I’m Creole, he think I know voodoo ♪ | ♪ 他听说我是克里奥尔人 还以为我会巫毒 ♪ |
[30:44] | ♪ Bitch, I will twist your ass up like a noodle ♪ | ♪ 像面条一样把你捏碎 ♪ |
[30:46] | ♪ Hoe, you a copy of me, you a doodle ♪ | ♪ 傻逼模仿我 你就是个冒牌货 ♪ |
[30:47] | ♪ Bitches is flocking to me like I’m Kodak ♪ | ♪ 我左拥右抱就像柯达 ♪ |
[30:49] | ♪ All of my bitches is yellow, they bodak ♪ | ♪ 她们前凸后翘就像波达 ♪ |
[30:51] | ♪ Hop out the whip at the light and they throw that ♪ | ♪ 开着豪车 他们只有羡慕的份 ♪ |
[30:53] | ♪ Cocky as fuck in the mall witcho daddy ♪ | ♪ 在商场屌得不行 后头跟着你爹 ♪ |
[30:55] | ♪ He kissing the ground that I walk on, ♪ | ♪ 他只能舔舔我走过的路 ♪ |
[30:57] | ♪ Cocky as fuck in a pic witcho nigga ♪ | ♪ 来张合照 屌到飞起 ♪ |
[30:59] | ♪ He bought everything that I got on, ♪ | ♪ 身上穿的一分不花 ♪ |
[31:01] | ♪ Get in line hoe, I be on ‘ mind though ♪ | ♪ 排个队吧 我还要飞飞叶子 ♪ |
[31:05] | ♪ Bitch you know I’m poppin’ ♪ | ♪ 都知道我火爆了 ♪ |
[31:06] | ♪ You just hatin’ ’cause I’m fine, hoe ♪ | ♪ 你就是在酸 ♪ |
[31:08] | ♪ Don’t like me, then stay off my shit, ♪ | ♪ 不喜欢我就立马滚蛋 ♪ |
[31:10] | ♪ You need to hold your tongue, ♪ | ♪ 臭嘴先稍稍 ♪ |
[31:12] | ♪ Unless you gonna lick on my clit, ♪ | ♪ 除非你想舔舔我的大屌 ♪ |
[31:17] | – How old are you? – 22. | -你多大了 -22 |
[31:22] | Thanks. | 谢谢 |
[31:25] | Do you live in town? | 就住镇上吗 |
[31:28] | No. I’m just, visiting my grandparents. | 不是 我只是来看望祖父母 |
[31:33] | What about you? | 你呢 |
[31:36] | Do you walk around like this? | 你就穿成这样到处走吗 |
[31:41] | What do you mean? | 什么意思 |
[31:43] | Well, this is how you look generally? | 你平常就这么打扮吗 |
[31:47] | I mean… yeah. | 我想… 是吧 |
[31:53] | You’re beautiful. | 你真漂亮 |
[31:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:03] | I’m envious of your generation, you know. | 我很嫉妒你们这一代 |
[32:08] | You guys don’t care as much about the rules. | 你们不怎么在乎规矩 |
[32:12] | You know, I think that’s a good thing. | 我觉得这是件好事 |
[32:15] | And I don’t want to be that old guy that gives you advice, | 我也不想当那种对你说教的老男人 |
[32:19] | but I look at you and I think there are… | 但我看着你 我感觉你会有… |
[32:23] | two versions of how your life can go. | 两种不一样的人生 |
[32:26] | You can either go someplace, | 你可以去别的地方 |
[32:29] | where you’re wanted for who you are. | 在那你能找到自己 |
[32:33] | Or you can stay in a town like this. End up like me. | 也可以留在这样的小镇 最后像我一样 |
[32:38] | Living your life out in motel rooms. | 在汽车旅馆活出自我 |
[32:45] | Selfishly… | 我自私地… |
[32:49] | I hope you stay. | 希望你留下 |
[32:54] | Wider. | 张大点 |
[32:57] | Wider. There you go. | 大一点 对了 |
[33:00] | That’s it. Good girl. | 就是这样 好孩子 |
[33:13] | Jules once told me that every night when she was a kid, | 朱尔斯跟我讲过她小时候 |
[33:15] | like, five or something… | 大概五岁时的每个晚上… |
[33:18] | Spit. | 吐出来 |
[33:20] | She’d lock herself in the bathroom, | 会把自己锁在厕所 |
[33:22] | get down on her hands and knees, and… | 跪下身来… |
[33:24] | pray to God. | 向上帝祈祷 |
[33:31] | She’d pray that when she woke up in the morning, | 祈祷第二天醒来时 |
[33:33] | she’d be 25 years old. | 能变成25岁 |
[33:36] | She’d live with her best friend, a girl. | 和最好的朋友生活在一起 一个女孩 |
[33:39] | Someone she hadn’t met yet, but… | 一个她还没遇到的 但… |
[33:42] | someone she knew she’d trust forever. | 可以永远信赖的人 |
[33:51] | I don’t know why, but when she told me that story, | 不知道为什么 她和我讲这个故事时 |
[33:54] | I started to cry so hard I hyperventilated. | 我哭到喘不过气 |
[33:57] | You’re so clean. | 你真干净 |
[34:00] | And you don’t know how rare that is. | 你不知道这有多难得 |
[34:06] | Jules just kept laughing and saying, “What’s wrong?” But… | 朱尔斯一直大笑说 “怎么了” 但… |
[34:10] | I didn’t know. | 我也不知道 |
[34:47] | And then, the night got weird. | 然后 那晚变奇怪了 |
[35:05] | ♪ Good times, good times ♪ | ♪ 好时光 好时光 ♪ |
[35:10] | ♪ There’s gonna be good times, good times ♪ | ♪ 将会有好时光 好时光 ♪ |
[35:15] | ♪ I know there’s gonna be ♪ | ♪ 我知道一定会有 ♪ |
[35:18] | ♪ Work every day till me meet ends ♪ | ♪ 每天努力工作 直到到达终点 ♪ |
[35:21] | ♪ Have to turn it up on the weekends ♪ | ♪ 直到周末才能放飞自我 ♪ |
[35:24] | ♪ Bust a toast to your real friends ♪ | ♪ 为朋友共同举杯 ♪ |
[35:26] | ♪ Tell me what you’re drinking ♪ | ♪ 告诉我你在喝什么 ♪ |
[35:28] | ♪ I know there’s gonna be good times ♪ | ♪ 我知道会有好时光 好时光 ♪ |
[35:32] | ♪ There’s gonna be good times ♪ | ♪ 将会有好时光 ♪ |
[35:34] | ♪ There’s gonna be good times ♪ | ♪ 将会有好时光 ♪ |
[35:39] | ♪ Good times, there’s gonna be some good times ♪ | ♪ 好时光 一定会有好时光 ♪ |
[36:14] | Now, there’s a couple versions of what happened that night. | 那晚发生的事有好几个版本 |
[36:16] | It all depends on who you ask, and to be honest, | 要看你问的是谁 说实话 |
[36:18] | I’m not always the most reliable narrator. | 我并不总是最可信的叙述者 |
[36:25] | But Nate was fucking on one. | 但内特在打炮 |
[36:28] | And in turn, Maddy was fucking on one. | 接下来 玛迪也搞了一个 |
[36:46] | Get undressed. I want to go swimming. | 把衣服脱了 我要去游泳 |
[37:06] | – You’re so hot. – I know. | -你真性感 -我知道 |
[37:31] | You’re fucking crazy. | 你他妈的疯了 |
[37:33] | No, I’m not. I’m just trying to get back at my really shitty ex-boyfriend . | 没有 我只想报复我的傻逼前男友 |
[37:37] | What? | 什么 |
[37:39] | What if I told you that I wanted you to fuck me, right here, right now? | 如果我要你现在 在这儿操我 怎么样 |
[37:44] | Are you serious? | 真的假的 |
[37:47] | And that’s right about the time that Jules | 那时朱尔斯正决定 |
[37:49] | decided to ghost her hookup and bike over to McKay’s. | 甩掉炮友骑去麦凯家 |
[37:54] | Now, Jules texted Kat, but Kat didn’t answer, because… | 朱尔斯给凯特发信息 但凯特没回 因为… |
[38:09] | So what’s the deal with your friend, BB? | 你朋友什么情况 宝贝 |
[38:12] | What about her? | 她怎么了 |
[38:13] | Well, is she like a prude, or is she like a slut? | 她是乖乖女 还是小骚货 |
[38:16] | Definitely a slut. | 绝对是小骚货 |
[38:18] | – What about you? – What about me? | -那你呢 -我什么 |
[38:21] | Are you a slut? | 你是骚货吗 |
[38:24] | Yeah, I’m a fucking savage. | 我简直饥渴难忍 |
[38:26] | Yeah? What’s your number? | 是吗 你睡过几个 |
[38:28] | Higher than you two can count. | 多到你俩出不过来 |
[38:31] | Stop playing. You’re a fucking prude. | 别装了 你他妈就是乖乖女 |
[38:34] | Now, Kat wasn’t a prude, but she was a virgin. | 凯特不是乖乖女 但她还是处女 |
[38:37] | She’d told Jules that a week into summer school, | 她进暑期班一个礼拜后告诉朱尔斯的 |
[38:39] | and when Kat saw her reaction: | 而凯特看到的反应是 |
[38:41] | Bitch, this isn’t the ’80s. You need to catch a dick. | 姐妹 这不是80年代 你得找根鸡儿 |
[38:47] | She was on a mission to enter junior year | 作为一个道德存疑的女性 |
[38:49] | as a woman of questionable morals. | 她带着任务步入高三 |
[38:51] | Let me ask you a question. | 我问你个问题 |
[38:53] | If I were to pull my dick out right now, would you suck it? | 如果我现在把鸡巴掏出来 你会吸它吗 |
[38:59] | I don’t know. Let me see it. | 不知道 让我看看 |
[39:00] | It’s not hard yet. | 它还没硬 |
[39:03] | You’ve probably never sucked a dick in your life. | 你这辈子大概都没口交过 |
[39:05] | Yeah, I have. | 我当然口过 |
[39:06] | No, most girls don’t know how to suck dick. | 大多数女孩不知道要怎么口交 |
[39:08] | – Yeah. – What do you mean? | -没错 -什么意思 |
[39:11] | Well, they’re too gentle. It’s like, | 她们太温柔了 就好像 |
[39:12] | they’re fucking scared of it or something. | 很害怕这东西 |
[39:14] | – Not in porn. – Exactly. | -黄片里不是这样 -没错 |
[39:16] | – You watch porn? – Doesn’t everyone? | -你还看黄片 -谁不看黄片 |
[39:18] | No. Every guy does. Yeah. | 不是的 所有男人都看 |
[39:21] | Not prudes. Only sluts. | 乖乖女不看 骚货才看 |
[39:24] | Yeah, well… | 好吧… |
[39:25] | Yeah, but like, how much? | 你是什么程度 |
[39:28] | – What? – How much of a slut are you? | -什么 -你有多骚呢 |
[39:33] | Why don’t you come find out? | 试试不就知道了 |
[39:36] | Why don’t you take your top off? | 你怎么不把上衣脱掉 |
[39:40] | Like, right now, in front of… In front of these two? | 现在吗 当着… 他俩的面 |
[39:44] | Yeah. | 没错 |
[39:46] | I dare you. | 我觉得你不敢 |
[40:06] | You know what they say, right? | 你听过一句话吧 |
[40:08] | Fat girls give the best head. | 胖女孩最会口了 |
[40:25] | I was out back talking to Fezco when Jules arrived. | 朱尔斯到的时候我在外面和费兹克聊天 |
[40:29] | What the fuck, Rue? | 什么情况 鲁 |
[40:31] | What? What, what, what, what? | 怎么了 怎么了 怎么了 |
[40:33] | Come on now, bruh. You owe me 120 bucks. | 别装傻 你欠我120块 |
[40:37] | My bad, man, I forgot. | 怪我 好兄弟 我忘了 |
[40:39] | Shit, you know I ain’t trippin’. | 操 你知道我没有怪你 |
[40:44] | Well, to be honest with you, | 实话跟你说吧 |
[40:46] | your whole drug shit got me feeling kind of uneasy. | 你吸毒的事让我有点担心 |
[40:49] | Come on, don’t go soft on me, Fez. | 拜托 别这么温柔 菲兹 |
[40:52] | No, I’m not. It’s just that… | 我没有 我只是… |
[40:55] | I like you. And I missed you, bruh. Like… | 我喜欢你 我很想你 就像… |
[40:58] | That shit at the beginning of summer | 初夏你吸毒过量 |
[41:01] | had me scared as fuck. | 真是把我给吓坏了 |
[41:03] | – Yeah, you and everybody else. – I’m serious, Rue. | -大家都吓到了 -我是认真的 鲁 |
[41:06] | I’ve seen a lot of people die. | 我见过很多人吸毒致死 |
[41:10] | None like you. | 和你不同 |
[41:12] | I don’t know what type of fucked up shit | 我不知道你 |
[41:15] | you got going inside your head. | 有什么烦心事 |
[41:17] | I don’t know how to help, but I could tell you one thing: | 我不知道怎么帮你 但我要告诉你件事 |
[41:21] | this drug shit, it’s not the answer. | 毒品不能解决问题 |
[41:30] | You know, I remember when I was eleven years old… | 我记得我十一岁时… |
[41:34] | It was a couple months after my dad got diagnosed, | 在我爸确诊后几个月 |
[41:37] | and we got the results back from the prognosis. | 我们得到了预后治疗的结果 |
[41:39] | And it was really good. It was like, 80/20. | 还不错 挺有希望的 |
[41:44] | And we decided to celebrate, so… | 我们决定庆祝一下 所以… |
[41:46] | we like ordered a bunch of Chinese food. | 我们点了好多好多中国菜 |
[41:51] | I remember that night, I was laying between my parents in bed, | 我记得那天晚上 我躺在父母中间 |
[41:55] | and… | 然后… |
[41:58] | all of a sudden I couldn’t breathe. | 我突然不能呼吸了 |
[42:03] | It was like there was no more air left in the world. | 就像这世上没空气了一样 |
[42:08] | And I was gasping, and I was panicking. | 我气喘吁吁 惊慌失措 |
[42:12] | And they called the ambulance and they thought it was like… | 他们叫了救护车 以为我… |
[42:15] | an allergic reaction or some shit. | 是过敏反应什么的 |
[42:19] | And then when I got to the hospital, | 之后到了医院 |
[42:22] | they gave me liquid Valium. | 他们给我打了安定 |
[42:27] | Yeah. To calm me down. | 为了让我平静下来 |
[42:33] | And when it hit me, I thought… | 针头插进来的时候 我觉得… |
[42:37] | This is it. | 就是这个感觉 |
[42:40] | This is the feeling I have been searching for my entire life, | 从我记事开始 这就是我穷尽一生 |
[42:44] | for as long as I could remember. | 去寻找的感觉 |
[42:47] | Because suddenly, | 因为突然之间 |
[42:50] | the world went quiet. | 世界变得安静了 |
[42:53] | And I felt safe, in my own head. | 在我的脑海里 我感到安全 |
[43:02] | Two years later, he was gone. | 两年后 他去世了 |
[43:07] | Panic attacks stayed. | 恐慌症还没好 |
[43:11] | And I found a way to live, so… | 我找到了活下去的方式 所以… |
[43:14] | Will it eventually kill me? Maybe. | 它最终会不会要我的命 也许吧 |
[43:17] | Fuck, maybe not. I don’t know. | 操 也许不会 我也不知道 |
[43:24] | You still gonna be my dealer, Fez? | 你还会卖我毒品吧 费兹 |
[43:27] | You a fucking trip, bruh. | 你真是疯啊 |
[43:30] | I’m too high to be having this conversation right now. | 我磕嗨了 没法继续聊下去 |
[43:33] | Yeah, man. Me, too. | 兄弟 我也是 |
[43:36] | Me fucking too. | 我他妈也是 |
[44:25] | Yeah, that’s real classy, you fucking whore. | 你够狠啊 骚婊子 |
[44:27] | Suck my dick. | 舔我鸡巴去吧 |
[44:45] | Get the fuck out of here! Get the fuck out of the kitchen! Fuck! | 快点滚 滚出厨房 操 |
[44:49] | Get out of here. Get the fuck out of here. | 都滚 都滚出去 |
[44:56] | What the fuck are you looking at? | 你他妈在看什么 |
[45:02] | Who are you? | 你谁啊你 |
[45:04] | – I’m Jules. I’m a friend of… – You’re a friend of… | -我是朱尔斯 我朋友… -你是谁的朋友 |
[45:07] | A friend of whose? ‘Cause you’re not my fucking friend. | 谁的朋友啊 你他妈不是我的朋友 |
[45:09] | Who the fuck are you friends with, Jules? | 谁是你朋友 朱尔斯 |
[45:14] | Do you guys know who the fuck this is? | 谁知道这人他妈的是谁 |
[45:17] | Does anybody know who this is? | 有人知道这是谁吗 |
[45:19] | Does anybody know who the fuck Jules is? | 有谁知道朱尔斯是谁 |
[45:22] | Anyone at all. You, do you know who the fuck Jules is? | 到底有没有人知道 朱尔斯他妈的到底是谁 |
[45:29] | So, who are you? | 所以 你是谁 |
[45:32] | I’m just minding my own business. I’m not trying to start anything. | 我只想管好自己 没想惹事 |
[45:35] | Well, no, you’re not. Nobody that looks like you | 不 你当然没有 没人和你一样 |
[45:37] | is minding their own fuckin’ business. | 只是管好他们自己的事 |
[45:42] | I know what you are. | 我知道你是什么玩意 |
[45:45] | Yeah. Yeah, I see you. | 没错 没错 我了解你 |
[45:47] | So what do you want? | 你到底想要什么 |
[45:50] | You want some, some fucking attention? | 你是想要引起别人的关注吗 |
[45:53] | ‘Cause I’ll give you some fucking attention. | 你已经他妈吸引到我了 |
[45:58] | Is anybody here friends with Jules? | 这里有谁是朱尔斯的朋友吗 |
[46:03] | Anyone? Does anybody know who the fuck this bitch is? | 没人吗 有人知道这该死的婊子是谁吗 |
[46:05] | Somebody better speak up, or this bitch is gonna get fucked up! | 要是再没人说话的话 这个婊子就要完蛋了 |
[46:10] | Shit! | 日了狗 |
[46:11] | – You wanna fucking hurt me? – No, I was fucking kidding! | -你他妈是不是想伤害我 -没 我只是开个玩笑 |
[46:14] | Back the fuck up! What the fuck is your problem? | 后退 你他妈脑子不好吧 |
[46:17] | Put the fucking knife down, okay. | 先把刀放下 好吗 |
[46:18] | – It was a joke. – You wanna fucking hurt me? | -只是一个笑话而已 -你是不是要伤害我 |
[46:21] | – No, no, no… – You have no fucking idea! | -没 没… -你他妈什么都不知道 |
[46:24] | – See? – You’re psycho! | -明白了吗 -你就是个神经病 |
[46:26] | – I’m fucking invincible! – You’re a fucking freak. | -我他妈无人能挡 -你真是个怪胎 |
[46:29] | What the fuck? | 都他妈什么鬼 |
[46:37] | By the way, I’m Jules. | 顺便一提 我是朱尔斯 |
[46:40] | I just moved here. | 我刚刚搬到这里 |
[46:43] | I mean… right? | 怎么样… 不得了 |
[46:55] | Where the fuck have you been? You missed the craziest shit ever! | 你他妈跑哪里去了 你错过了最狗血的一段 |
[46:58] | I just lost my virginity. | 我刚刚破处了 |
[47:00] | Bitch, are you fucking serious? With who? | 我操 真的吗 和谁啊 |
[47:03] | This guy from St. Mary’s. | 圣玛丽来的人 |
[47:05] | – How did you like it? – It was nice. Yeah. | -感觉怎么样 -感觉不错 |
[47:08] | My God. My little slut. I’m so proud of you! | 我靠 小荡妇 真为你骄傲 |
[47:19] | Shit… | 操… |
[47:21] | – Are you okay? – Yeah. It’s fine. | -你还好吗 -没事 |
[47:23] | Guess I knew that was gonna get violent, | 我知道会有肢体冲突 |
[47:25] | and I didn’t want a fucking broken cheekbone or some shit. | 我可不想脸被打破什么的 |
[47:27] | Yeah, no, no, I totally, like, I get the logic behind it. | 不用解释 我明白 |
[47:30] | But it’s still, like, fucking insane. | 但这还是 很疯狂 |
[47:39] | – I’m Rue. – I’m Jules. | -我叫鲁 -我是朱尔斯 |
[47:43] | Where are you headed to? | 你要去哪 |
[47:45] | Home. Probably. | 也许回家吧 |
[47:49] | Can I come with you? | 我能跟你去吗 |
[48:58] | Let me see. | 让我看看 |
[49:05] | ♪ Crawling down ♪ | ♪ 向下爬 ♪ |
[49:15] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[49:36] | ♪ Baby, my heart and soul ♪ | ♪ 宝贝 我的心和灵魂 ♪ |
[49:40] | ♪ A giant in the room ♪ | ♪ 房中的巨人 ♪ |
[49:43] | ♪ I left him long ago ♪ | ♪ 我早已丢下他 ♪ |
[49:46] | ♪ Following you ♪ | ♪ 随你而去 ♪ |
[49:51] | ♪ Wind heavy on the ground ♪ | ♪ 大风起 ♪ |
[49:55] | ♪ A cloak before the moon ♪ | ♪ 月亮蒙着斗篷 ♪ |
[49:59] | ♪ I guess I’ve never known ♪ | ♪ 我想我从未遇见 ♪ |
[50:02] | ♪ Someone like you ♪ | ♪ 像你一样的人 ♪ |
[50:22] | ♪ Falling down ♪ | ♪ 坠落 ♪ |
[50:29] | ♪ From high hopes to the ground | ♪ 从满怀希望到摔落在地 ♪ |
[50:37] | ♪ There’s no way out ♪ | ♪ 没有出路 ♪ |
[50:52] | ♪ Baby, my heart and soul ♪ | ♪ 宝贝 我的心和灵魂 ♪ |
[50:56] | ♪ A giant in the room ♪ | ♪ 房中的巨人 ♪ |
[51:00] | ♪ We took the walk alone… ♪ | ♪ 我们独自前行… ♪ |
[51:03] | Remember when I said things got weird? | 还记得我说事情变奇怪了吗 |
[51:10] | So… yeah. | 所以… 是的 |
[51:43] | I’ve got an idea. | 我有个主意 |
[51:47] | What? | 什么 |
[51:49] | Wanna get high? | 想嗑药吗 |
[51:51] | ♪ Snowflake ♪ | ♪雪花♪ |
[51:54] | ♪ My pretty little snowflake ♪ | ♪我美丽的小雪花♪ |
[51:58] | ♪ The change in the weather has made it better for me ♪ | ♪气候的变化对我而言真是太好了♪ |
[52:03] | ♪ Snowflake ♪ | ♪雪花♪ |
[52:06] | ♪ My pretty little snowflake ♪ | ♪我美丽的小雪花♪ |
[52:09] | ♪ You’ve got me warm as a fire ♪ | ♪像火一样温暖着我♪ |
[52:11] | ♪ With a burning desire for you ♪ | ♪为你燃烧的欲望♪ |
[52:16] | ♪ Snow was falling when love came calling ♪ | ♪当爱召唤之际 雪花开始下落♪ |
[52:19] | ♪ On this lonely heart of mine ♪ | ♪在我孤独的心里♪ |
[52:22] | ♪ You were standing there with snowflakes in your hair ♪ | ♪你站在那 秀发里带着雪花♪ |
[52:28] | ♪ You kept stalling while my thoughts were calling ♪ | ♪你一直在那等待 直到我想起了你♪ |
[52:30] | ♪ On every way I knew ♪ | ♪我走过的每一条路♪ |
[52:33] | ♪ For one excuse to get acquainted with you ♪ | ♪都是为了寻找一个和你熟识的理由♪ |
[52:38] | ♪ Then I said snowflake ♪ | ♪所以我谈起了雪花♪ |
[52:41] | ♪ My pretty little snowflake ♪ | ♪我美丽的小雪花♪ |
[52:44] | ♪ The change in the weather ♪ | ♪气候的变化♪ |
[52:46] | ♪ Has made it better for me ♪ | ♪对我而言真是太好了♪ |
[52:50] | ♪ Snowflake ♪ | ♪雪花♪ |
[52:53] | ♪ My pretty little snowflake ♪ | ♪我美丽的小雪花♪ |
[52:56] | ♪ You’ve got me warm as a fire ♪ | ♪你像火一样温暖着我♪ |
[52:58] | ♪ With a burning desire for you ♪ | ♪为你燃烧的欲望♪ |
[53:02] | ♪ The ice was breaking and love was waking ♪ | ♪冰雪正在消融 爱意正在萌芽♪ |
[53:05] | ♪ In a winter wonderland ♪ | ♪在冬日的仙境里♪ |
[53:08] | ♪ When I felt you slip your fingers in my hand ♪ | ♪你的手指从我手中滑过♪ |
[53:14] | ♪ Now snow is gleaming and I’m not dreaming ♪ | ♪雪花在闪闪发光 我不是在做梦♪ |
[53:17] | ♪ I know this is for real ♪ | ♪我心知肚明♪ |
[53:19] | ♪ The love I have is too much to conceal ♪ | ♪我的这份爱早已无法掩藏♪ |
[53:24] | ♪ Snowflake ♪ | ♪雪花♪ |
[53:27] | ♪ My pretty little snowflake ♪ | ♪我美丽的小雪花♪ |