Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] previously on lost 《迷失》前情回顾
[00:04] Dude, where did that come from? 怎么会有炸药
[00:05] Locke! What if he’s trying to get we kill each other? Locke 要是他想让我们自相残杀呢
[00:08] I ain’t just stand here and do nothing! 我不会坐以待毙
[00:09] You just have to trust me. 你要相信我
[00:10] Sorry, doc, I don’t. 对不起 医生 我不信
[00:15] Sayid Sayid!
[00:20] – Go! I’ll get her free. – No, we can do this! -快走 我会救她 -不 我们一起救她
[00:23] Just go! Save Sawyer! 快走 救Sawyer
[00:27] I won’t leave you. 我不会丢下你
[00:30] – I love you, Sun. – I love you! -我爱你 Sun -我爱你
[00:37] What about Jin and Sun? Jin和Sun呢
[01:18] Morning. 早
[01:20] Morning. 早
[01:21] I made breakfast. 我做了早餐
[01:23] You know, technically, opening a box of cereal 准确地说 开一盒麦片
[01:27] Is not making breakfast. 不算是做早餐
[01:30] So you’re coming to the concert tonight, right? 你今晚会去音乐会吗
[01:32] Absolutely. 当然
[01:35] Is your mom coming, too? 你妈也去吗
[01:36] Yeah. 去
[01:39] Why? 怎么了
[01:42] You’re not gonna get all weird, are you? 你们不会觉得尴尬吧
[01:44] – Why would I get weird? – Just don’t get weird. -我怎么会尴尬 -那就不要
[01:46] I won’t. 我不会的
[01:52] Morning. 早
[01:54] – Morning. – Morning. -早 -早
[01:58] You want some cereal? 吃麦片吗
[01:59] Um, sure. Thanks. 好 谢谢
[02:11] How you feeling? 感觉还好吗
[02:12] Uh, pretty good. 很好
[02:13] I mean, he kicks like crazy at night, so… 只是他晚上踢得厉害
[02:23] Jack Shephard. 我是Jack Shephard
[02:24] Hello, Mr. Shephard. 你好 Shephard先生
[02:26] Uh, this is Oceanic Airlines calling 我是大洋航空的
[02:28] to inform you that we’ve, um, 想通知您
[02:30] we’ve located your missing cargo. 我们找到您丢失的货物了
[02:33] My father’s coffin– you found it? 你们找到我父亲的棺材了
[02:36] Yes, sir. 是的 先生
[02:37] It’ll be arriving in Los Angeles by the end of the day. 今晚就能送回洛杉矶
[02:40] That’s, uh, that’s great news. Thank you. 那实在太好了 谢谢
[02:43] Of course, sir. 不客气 先生
[02:44] We at oceanic are very sorry it’s taken so long. 敝公司非常抱歉让您等了这么久
[02:48] Good day, sir. 再见 先生
[03:13] This was the best I could do, 我只能这么做
[03:16] And it’s gonna hurt a bit. 而且会有点疼
[03:30] The bullet went straight through, 子弹直接穿过身体
[03:31] But if I don’t do this, it’s gonna get infected. 如果不缝合 很容易感染
[03:34] Okay. I’m sorry. 忍着点
[03:41] They had a little girl, you know. 他们生了个女儿
[03:44] Her name was… 名字叫
[03:47] Ji Yeon Ji Yeon.
[03:56] Jin hadn’t even met her yet. Jin都没见过她
[04:04] Locke did this to them. Locke害死了他们
[04:10] We have to kill him, Jack. 我们得杀了他 Jack
[04:14] I know. 我知道
[05:22] We should get going now. 我们该出发了
[05:25] Go where? 去哪
[05:26] Before Sayid died, he said that Desmond was in a well. Sayid死前说Desmond在一口井里
[05:31] If Locke wants Desmond dead, then we’re gonna need him. 如果Locke想让Desmond死 我们就得找到他
[05:52] Welcome back, mr. Locke. It’s good to see you. 欢迎回来 Locke老师 真高兴见到您
[05:54] Thank you. You, too. 谢谢 你也是
[06:05] Hey! Don’t you dare. 你还敢来
[06:07] It’s him! The guy who hit mr. Locke! 他就是撞Locke老师的人
[06:09] Somebody call the police right now! 快打电话报警
[06:10] I saw what you did. 我看到你撞他
[06:11] – I’m making a citizen’s arrest. – Do not get in my way. -我要报警抓你 -别挡着我
[06:13] Don’t you– 你休想
[06:18] I will not let you hurt mr. Locke again! 我不会再让你伤害Locke老师
[06:21] I’m not here to hurt him. I am here… 我不是来伤害他的 我是来
[06:24] – To help him let go. – Who are you? -帮他放手 -你是谁
[06:28] You wanna know who I am? 你想知道我是谁
[06:59] You sure this is a shortcut, huh? 你确定这是近路吗
[07:02] I lived in these houses a long time, Miles. 我在这里住了很久 Miles
[07:05] I think I can remember how to get there. 我知道该怎么走
[07:07] Well, I lived in these houses 30 years before you did– 我还在你住这30年前就住过呢
[07:10] Otherwise known as last week. 按现在的时间算 就是上周
[07:12] And I have no idea where the hell we are. 可我完全不知道我们在哪
[07:13] Guess it’s a good thing you’re following me. 那你跟着我是好事
[07:16] You mind if I ask 你能告诉我
[07:17] How much explosive you have access to, Ben? 你有多少炸药吗 Ben
[07:19] More than enough to destroy the plane ten times over 多到能炸毁飞机十次
[07:22] And keep it from ever leaving this island. 让那个怪物没法离岛
[07:25] Been a long time. You sure it’s still there? 这么久了 你确定炸药还在吗
[07:27] It’s c-4, Richard. I put some thought into hiding it. 那可是C4炸药 Richard 我藏的时候很谨慎
[07:30] Let me guess–cookie jar. 我猜猜 藏在饼干罐里吗
[07:32] Don’t be ridiculous. 别傻了
[07:34] It’s in my secret room behind the bookcase. 藏在我书架后的密室里
[07:59] What’s wrong? 怎么了
[08:02] It’s just, I, you know, I get wonky around dead stuff. 就是 我在死人周围会有感应
[08:05] Do you have something you wanna share with us, Miles? 你有事情想说吗 Miles
[08:09] I-I don’t think– 我不确定
[08:10] – What is it? – It’s Alex. -是什么 -是Alex
[08:15] It’s your daughter. 你女儿
[08:26] After you left, I buried her. 你走后 我葬了她
[08:38] Thank you, Richard. 谢谢你 Richard
[09:09] What’s that? A secreter room? 那是什么 密室吗
[09:11] It’s where I was told I could summon the monster. 这是别人告诉我能召唤怪物的地方
[09:14] That’s before I realized that it was the one summoning me. 后来我才知道是怪物在召唤我
[09:30] Okay. Richard, it’s your idea. Richard 你出的主意
[09:33] Are we looking to cripple the plane or blow it to hell? 你说我们是炸烂飞机 还是完全摧毁
[09:38] Blow it to hell. 完全摧毁
[09:40] Then we’d better take it all. 那就全部都拿上吧
[09:58] Don’t move! 不许动
[10:00] Show me your hands. 把手举起来
[10:01] Calm down. It’s–it’s okay. 冷静 我绝无恶意
[10:06] Who the hell are you? 你到底是谁
[10:07] She’s with me. 她是我的人
[10:10] Hello, Benjamin. 你好 Benjamin
[10:13] May I come in? 我能进来吗
[10:23] What are you doing here? 你来这里干嘛
[10:26] Put the gun down, Benjamin. 把枪放下 Benjamin
[10:27] Go to the dock, take our equitment from the outrigger and then sink it. 去码头拿船上的仪器 然后把船弄沉
[10:31] – You got it. – She’s not going anywhere. -遵命 -她哪也不能去
[10:33] If you don’t answer me, I swear… 你要是不回答我 我发誓
[10:34] You shoot me, and your last chance of survival will be gone. 杀了我 你也没有生还的机会
[10:41] Go. He won’t do anything. 去吧 他不会动手
[10:49] What are you doing here, Richard? 你们来这干嘛 Richard
[10:50] We’re getting explosives 我们来拿炸药
[10:51] To destroy the plane on the other island. 炸毁另一座岛上的飞机
[10:53] – Why would you want to do that? – None of your damned business. -为什么 -与你无关
[10:56] I’ve had that plane rigged with explosives since I got here. 我一上岛就在飞机上装了炸药
[10:59] As usual, Benjamin, I’m three steps ahead of you. Benjamin 我还是比你有先见之明
[11:03] How did you get back here, Charles? 你怎么回来的 Charles
[11:06] Jacob invited me. Jacob让我来的
[11:08] That’s a lie. You’ve never even seen Jacob. 撒谎 你根本没见过Jacob
[11:10] I most certainly have. He visited me, 我见过 他来找过我
[11:13] Not long after your people destroyed my freighter. 就在你们毁了我的货船不久
[11:16] He convinced me of the error of my ways 他说我的方法是错误的
[11:19] And told me everything I need to know 并告诉我如何才能
[11:20] For this exact purpose. 达到目的
[11:23] What purpose? 什么目的
[11:27] Charles Charles?
[11:28] Yes. 请说
[11:30] It’s Locke. He’s coming. Locke过来了
[11:33] – Has he seen you? – No, I don’t think so. -他看到你了吗 -应该没有
[11:35] Our boat is still there. I didn’t have time to– 我们的船还在码头 我没时间…
[11:37] Run. Get back here as fast as you can. 快跑 尽快跑回来
[11:41] If you don’t want to die, we need to hide. 如果你们不想死 我们得躲起来
[11:52] This may sting a bit, mr. Linus. 可能会有点刺痛 Linus老师
[11:54] It’s dr. Linus, actually. 应该是Linus博士
[11:58] I’ll go get you an ice pack. 我去帮你拿个冰袋
[12:06] Dr. Linus? Linus博士
[12:11] Are you all right? 你没事吧
[12:13] I heard there was a–an incident in the parking lot. 我听说停车场里出了点事
[12:16] Yes, I got into a fight. 是的 我和人打架了
[12:18] A fight? With who? 打架 和谁
[12:20] I saw the man that ran you down, Mr. Locke. 我看到了那个撞伤你的人 Locke先生
[12:23] He was back. I approached him, and he just… 他回来了 我一接近他 他就
[12:26] attacked me. 攻击了我
[12:29] And then the strangest thing happened. 然后发生了非常非常离奇的事情
[12:31] While he was beating me, 在他打我的时候
[12:32] I think– I think I saw something. 我感觉自己看到了什么
[12:37] What are you doing? 你干嘛
[12:38] I’m calling the police. 我在报警
[12:40] You may not want to do that. 也许你不该报警
[12:41] Well, why wouldn’t I want to? 为什么不报警
[12:44] The man told me that he wasn’t trying to hurt you. 那个人告诉我说 他并不想伤害你
[12:48] He told me that he was trying to get you to let go. 他说他想让你放手
[12:51] L.A.P.D. 洛杉矶警察局
[12:53] And for some reason, I believed him. 不知为什么 我相信他的话
[12:55] Hello? L.A.P.D. 喂 洛杉矶警察局
[12:56] Do you have any idea what he was talking about, Mr. Locke? 你明白他的意思吗 Locke先生
[13:00] Does that mean something to you? 对你而言是不是别有所指
[13:09] Hello? L.A.P.D. 喂 洛杉矶警察局
[13:13] Excuse me. 打扰一下
[13:18] I’d like to see a detective, please. 我想见一下警官
[13:20] What’s with the getup? Somebody die? 怎么这身打扮 有人死了吗
[13:23] The benefit at my dad’s museum? 我父亲博物馆的福利
[13:25] The concert I’ve been telling you about all week? 我一整周都在和你说的音乐会
[13:28] Ring a bell? 记起来了吗
[13:29] Yeah, it’s all I’ve been thinking about. 我一直都记着呢
[13:30] You can still be my date if you want to. 如果你想去的话 还是可以跟我一起去的
[13:32] That red-headed chick that hates me gonna be there? 那个恨透我的红发小妞会去吗
[13:34] Charlotte. Yeah. Charlotte 会啊
[13:36] Yeah, pass. 那算了
[13:37] Detective Ford, this guy’s got somethin’ to tell ya. Ford警官 这个人有事要跟你说
[13:42] Yeah? 是吗
[13:46] There was a hit and run a few days ago 几天前在华盛顿塔斯廷高中
[13:48] at Washington Tustin high school. 有一起撞人逃逸事件
[13:51] And then this morning 今天早上
[13:54] one of the teachers there was– 该校的一名教师
[13:55] was beaten badly by the– by the same suspect. 被同一犯罪嫌疑人打成了重伤
[14:00] Yeah? And? 然后呢
[14:05] I’m the suspect. 我就是犯罪嫌疑人
[14:15] Thanks for saving the taxpayers the trouble 谢谢你省去了纳税人
[14:18] of hunting you down. 为了缉捕你的钱
[14:19] You’re welcome. 不客气
[14:27] Good afternoon. 下午好
[14:36] And how are you doing today? 今天过得好吗
[14:41] Terrific. 好极了
[14:48] Any idea exactly where this well is? 知道那口井的具体位置吗
[14:50] Sayid said it was close to our camp. Sayid说就在我们的营地附近
[14:52] We’re about an hour away. 还有差不多一小时
[14:55] If Locke wanted Desmond dead, 如果Locke想置Desmond于死地
[14:57] why didn’t he just kill him? 为什么不直接杀了他
[14:59] Who knows? Maybe it’s one of his rules. 谁知道呢 也许这是他的原则吧
[15:05] The bomb on the sub. 潜艇里的炸弹
[15:09] You said he couldn’t kill us. 你说过他不能杀我们
[15:16] I’ve been wrong before. 我之前一直都错了
[15:21] I killed them, didn’t I? 我害死了他们 对不对
[15:25] No. 没有
[15:28] He killed them. 是他害死了他们
[15:54] You all right? 你没事吧
[15:55] Yeah. I’m fine. 嗯 我没事
[15:58] Okay. 好
[16:08] Give me the ashes. 把骨灰给我
[16:10] What? Who are you? 什么 你是谁
[16:12] Give me the ashes you took from Ilana’s things after she died. Ilana死后你从她身上拿走的骨灰 把它还给我
[16:15] I know they’re in your pocket. 我知道就在你口袋里
[16:19] Why? 为什么
[16:20] Because they’re mine. 因为是我的
[16:22] What do you want ’em for? 你要它干什么
[16:47] Hello, Hugo. 你好 Hugo
[16:49] Dude. 老兄
[16:52] I’ve been waiting for you to show up. Where you been? 我一直在等你出现 你去哪儿了
[16:54] Doesn’t matter. I’m here now. 无关紧要了 我现在不是在这嘛
[16:58] Did you see a kid 你看到一个孩子
[16:58] run by here with your ashes? 拿着你的骨灰经过这里吗
[17:02] My ashes are right there in that fire. 我的骨灰就在那堆火里
[17:07] When it burns out, you’ll never see me again. 当它烧尽时 你就再也见不到我了
[17:10] Uh, what? 什么
[17:12] You should get your friends. 你该把你朋友叫来
[17:14] We’re very close to the end, Hugo. 我们快成功了 Hugo
[17:40] Charles, let’s go. Charles 我们走
[17:42] There’s no time. Linus has a hidden room. Come on. 没时间了 Linus有一间密室 快来
[17:46] What are you waiting for? 你还在等什么
[17:47] I’m not interested in hiding. 我不想躲起来
[17:49] He’s gonna find me sooner or later anyway. 他迟早都会找到我的
[17:51] I’d rather have it over with. 我宁愿和他来个了断
[17:52] These are both great plans, but I’m gonna go with surviving. 两个计划都不错 但我还是保命要紧
[17:55] If you need us, we’ll be running through the jungle. 如果你想找我们 我们从林子那边走
[17:57] Miles, wait. Miles 等等
[18:00] Give me your walkie-talkies. 把你的手提对讲机给我
[18:01] Why? 干什么
[18:01] Because I asked. 因为我问你要
[18:07] Thank you. In case I need you. 谢谢 以防万一我需要你
[18:10] He’s gonna kill you. You know that. 他会杀了你的 你很清楚
[18:12] Then I guess this is good-bye. 那我想这就是永别了
[18:18] Care to join me outside while I wait for the inevitable? 在我等待命定的劫数时 你愿意入伙吗
[18:24] I-I’m gonna talk to him. I know this man. 我去和他谈 我了解这个人
[18:27] All he wants is for me to join him, 他就是想要我和他一起
[18:29] and if I can get him to leave with me, 如果我能让他和我一起离开
[18:30] maybe that’ll give the rest of you a chance. 也许能给你们赢得一次机会
[18:32] Good luck with that. 祝你好运
[19:46] Just the man I was looking for. 正是我要找的人
[19:50] Well, you found me. 嗯 你找到我了
[19:53] Can I get you a glass of lemonade? 来杯柠檬水吗
[20:07] I need you… 我需要你
[20:10] to kill some people for me, Ben. 帮我铲除一些人 Ben
[20:12] And why would I do that? 为什么我要这么做呢
[20:15] Because once I leave this island, 因为一旦我离开了这座小岛
[20:18] you can have it all to yourself. 你便能将它据为己有
[20:24] All right. 好吧
[20:25] Good. 很好
[20:27] Now…whose outrigger is that down at the dock? 码头那边的船是谁的
[20:32] I believe it’s Charles Widmore’s. 我想是Charles Widmore的
[20:34] And do you know where I might find him? 你知道在哪儿能找到他吗
[20:40] He’s hiding in my closet. 他就躲在我的壁橱里
[20:55] Oh, my god. Hey, Dr. Linus. Linus博士
[20:58] Hello, Alex. 你好 Alex
[20:59] Oh, my god. What happened? 出什么事了
[21:01] I found myself confronting someone 我和一个火气很大的人
[21:03] that had a bit of a temper. 发生了点冲突
[21:04] What? 什么
[21:05] Why would someone want to hurt you? 怎么会有人要伤害你呢
[21:08] You’re, like, the–the nicest guy ever. 你就像是个超级大好人
[21:10] I guess they had me confused with somebody else. 我想他们把我和另一个人混淆了
[21:13] Well, you shouldn’t be driving. 你不该开车
[21:15] My mom’s waiting for me over there. 我妈妈在那边等我呢
[21:17] Let us give you a ride home. 让我们载你回家吧
[21:19] Oh, no, I’m not going to be any trouble to you. 不了 我可不想麻烦你们
[21:21] Dr. Linus, please. Linus博士 求你了
[21:24] You’ve got one hand. You look like Napoleon. 你只有一只手了 看起来就像拿破仑
[21:27] Excellent point. 说得没错
[21:30] Hey, mom! 妈妈
[21:33] Is it okay if we give Dr. Linus a ride home? 可以把Linus博士送回家吗
[21:38] Of course. 当然
[21:39] After everything you have done for my daughter, 您为我女儿尽心尽力
[21:42] a ride is the least we can do. 送您回家是理所应当的事情
[21:44] I’m Danielle. 我是Danielle
[21:46] Benjamin Linus Benjamin Linus.
[21:47] Hey, mom, can Dr. Linus come over for dinner? 妈妈 Linus博士能到我们家吃晚餐吗
[21:50] It’s coq au vin night. 今晚吃酒闷仔鸡
[21:52] Oh, that’s really not necessary– 真的不用了
[21:53] Oh, no, no, we insist, 不行 我们坚持
[21:54] even if we have to kidnap you. 即使我们得绑架你
[21:57] Here, please. 这边 请
[22:03] Do you mind getting that plate? 能拿一下那个盘子吗
[22:09] Dr. Linus… Linus博士
[22:10] Thank you. 谢谢你
[22:13] It’s so nice to be able to cook for someone 能为除了Alex以外的某个人做饭
[22:17] Other than Alex. 真是太开心了
[22:18] If you don’t mind my asking, where is her father? 请您别介意 请问他父亲在哪
[22:22] He died when Alex was 2. Alex两岁时他就去世了
[22:28] That’s probably why she’s so attached to you. 这也许就是她如此依恋您的原因
[22:32] Excuse me? 您说什么
[22:34] All the interest you’ve taken in her, 您对她的种种关心
[22:38] All the help you’ve given… 您对她的一切帮助
[22:40] You’re the closest thing to a father she’s ever had. 您是一直以来最接近她父亲的人
[23:06] Are you… 您
[23:08] Are you all right? 您还好吧
[23:10] I’m fine. I’m sure it’s the onions. 我很好 肯定是洋葱闹的
[23:14] Oh. I’ll put in less next time. 我下次会少放点
[23:28] After you. 你先请
[23:35] Charles and his lady friend are in here. Charles和他的一个女助手在这
[23:38] She’s armed, 她有枪
[23:40] but I’m guessing that’s not a problem for you. 但我想这对你不构成威胁
[23:45] Wait out here. 在这等着
[23:48] You don’t need to see this. 你不必目睹这些
[23:49] I want to see this. 我想目睹一下
[24:14] Sorry, Charles. 抱歉 Charles
[24:17] What a pleasant surprise. 真是惊喜呀
[24:18] How nice to be able to talk without those fences between us. 能不隔着围栏面对面交流真好呀
[24:25] And who might you be? 你是哪位
[24:28] Zoe. My name is Zoe. I– Zoe 我叫Zoe 我
[24:30] Don’t talk to him. Don’t say anything. 别跟他说话 什么也别说
[24:35] Why would you do that? 你为什么杀她
[24:37] You told her not to talk to me. That made her pointless. 你让她别跟我说话 她必定是无名小卒
[24:41] Now, Charles, it’s clear you’re not afraid to die. 现在 Charles 很显然你不怕死
[24:45] So there’s only one way to motivate you 那只有一个办法让你
[24:47] To tell me what I want to know. 告诉我我想知道的事情了
[24:51] Soon, this will all be over. I’ll get what I want. 很快一切都将结束 我将得到我想要的
[24:55] And I’ll finally leave this island. 我也终将离岛
[24:57] And when I do, the first thing I’m going to do 一旦我出岛了 我要做的第一件事
[25:01] is kill your daughter. 就是杀掉你女儿
[25:04] Penny Penny.
[25:06] You’ll kill her whether I talk to you or not. 不管我说不说你都会杀了她
[25:09] No, I won’t. I give you my word. 不 不会的 我向你保证
[25:16] And I’m supposed to take your word? 那我就该相信你了吗
[25:18] You tell me why I came back here, 告诉我你为什么回来
[25:21] And I won’t hurt your daughter. 我就不会伤害你女儿了
[25:24] I brought Desmond Hume back here 我把Desmond Hume带回到这里
[25:28] because of his unique resistance to electromagnetism. 因为他对电磁有很独特的阻抗能力
[25:33] He was a measure of last resort. 他是最后的手段
[25:38] What do you mean, “Last resort”? 什么叫”最后的手段”
[25:40] I’m not saying any more in front of him. 我不会当着他的面再说别的了
[25:50] Well, then whisper to me. 那小声告诉我
[26:10] He doesn’t get to save his daughter. 他救不了自己的女儿
[26:20] Ben… you never cease to amaze me. Ben 你总是给我惊喜
[26:25] Fortunately, he had already told me what I needed to know, 好在我已经知道了我想要的
[26:28] So… no harm done. 所以 没啥损失
[26:32] Good. 很好
[26:35] Did you say there were some other people to kill? 你是说了还要杀其他人吧
[26:56] Hello, Kate, James. 你好 Kate James
[27:02] Jack Jack.
[27:06] – He’s right there by the fire. He says hello– – I heard him. -他就站在火堆旁向你们问好 -我听见了
[27:11] What, you can see him? 什么 你能看见他吗
[27:13] Yeah, I can see him. 是的 我能看见他
[27:16] Kate? Sawyer? You, too? Kate Sawyer 你俩呢
[27:21] So you’re the one who wrote our names on the wall. 你就是把我们的名字写到墙上那人吗
[27:23] I am. 是我
[27:25] Sun and Jin Kwon and Sayid Jarrah– Sun和Jin Kwon 还有Sayid Jarrah
[27:27] – You wrote their names on the wall? – Yes. -他们的名字也在墙上吗 -是的
[27:32] Is that why they’re dead? 因为这个他们就得死吗
[27:34] I’m very sorry. 我非常抱歉
[27:37] – You’re sorry? – Kate. -你非常抱歉 -Kate
[27:39] No, I wanna know why. 我想知道原因
[27:41] I wanna know that sun and jin and sayid didn’t die for nothing. 我想知道Sun和Jin还有Sayid没有白白送命
[27:55] Come and sit down. 过来坐下
[27:57] And I’ll tell you what they died for. 我来告诉你们他们为何而死
[28:04] I’ll tell you why I chose them… 我会告诉你们我为什么选了他们
[28:07] And why I chose you. 为什么选了你们
[28:13] And then I’ll tell you everything you need to know 我会告诉你们 关于保护这个岛
[28:14] about protecting this island, 你们需要知道的一切
[28:15] because by the time that fire burns out, 因为等这堆火燃尽的时候
[28:20] One of you is gonna have to start doing it. 你们之中的一人就得开始这样做了
[28:46] You got a minute? 您有空吗
[28:47] Mr. Locke. Yes. Locke先生 当然
[28:49] Yes, come on in. 快请进
[28:58] Is that your son? 那是你儿子吗
[29:00] Yes. That’s, uh, last Thanksgiving. 是的 那是去年感恩节拍的
[29:03] He looks just like you. 他长得很像你
[29:05] Don’t tell him that. 可别告诉他
[29:11] So what can I do for you, mr. Locke? 请问我能为您做点什么吗 Locke先生
[29:17] Dr. Shephard, you and I were on the same plane from Sydney. Shepherd医生 您和我搭乘了悉尼来的同一航班
[29:21] You gave me your card, and… 您给了我名片
[29:25] Next day, I threw it away. No offense. 第二天我就扔了 请别介意
[29:27] None taken. 没关系
[29:29] Anyway… 不说这个了
[29:32] Then a few days later, I get hit by a car. 几天之后我被车撞了
[29:34] And of all the doctors in Los Angeles, 洛杉矶这么多医生
[29:36] I ended up with you. 偏偏我又遇上您
[29:38] Then a–after you saved my life, you still wanna fix me, 您救了我之后 仍想治好我的瘫痪
[29:43] and I still… don’t wanna be fixed. 而我仍然 不希望被治好
[29:48] Okay. 就这样
[29:49] Then… 但之后
[29:52] The man who ran me down shows up at my school today again. 那个撞倒我的人今天再次来到我学校
[29:57] He beat up a teacher in the parking lot. 在停车场把一个老师狠狠打了一顿
[29:59] But do you know what he said to him? 但你知道他对他说了什么吗
[30:02] He said that he wasn’t there to hurt me. 他说他并不是想伤害我
[30:04] He was there to help me “let go”, 他只是想帮我”放手”
[30:09] Which is exactly the same thing that you said to me 跟上次咱们见面时
[30:12] the last time you and I saw each other. 您对我说的一模一样
[30:17] I’m sorry. Are–are you saying 不好意思 你的意思是
[30:19] that I sent this man to run you down? 我派了这个人去撞你
[30:21] No. No, no. No, no, no. 不不不
[30:23] But–but what if all this… 但如果这一切
[30:29] maybe this is happening for a reason. 也许是事出有因呢
[30:34] Maybe you’re supposed to fix me. 也许你本该治好我呢
[30:37] Mr. Locke, I want to fix you, Locke先生 我是想治好你
[30:38] but I think you’re mistaking coincidence for fate. 但我想您把巧合误解为命运了
[30:42] You can call it whatever you want, but here I am, 随您怎么说 但现在我来了
[30:45] And I… 而且我
[30:51] I think I’m ready to get out of this chair. 我想我已准备好摆脱这个轮椅了
[31:01] I don’t really know where to start. 我不知道该从何说起
[31:05] How about with why you brought us to the island? 那就说说你为什么带我们来这个岛吧
[31:12] I brought all of you here because I made a mistake. 我把你们所有人带来是因为我犯了个错误
[31:17] A mistake I made a very long time ago, 很久很久以前犯下的错误
[31:19] And now because of that, 而现在就因为它
[31:21] there’s a very good chance that every single one of you 很可能你们每个人
[31:24] and every you’ve ever cared about is going to die. 以及你们在乎的每个人都会因此而死
[31:27] What mistake? 什么错误
[31:31] You call him “the monster”. 你们所说的”黑烟”
[31:35] But I’m responsible for what happened to him. 对于他的行为我负有责任
[31:39] I made him that way. 是我害他变成那样
[31:42] And ever since then, 从那以后
[31:44] He’s been trying to kill me. 他一直都在试图杀了我
[31:47] It was only a matter of time before he figured out how, 他搞清如何下手只是时间问题
[31:50] And when he did, someone would have to replace me. 当他成功了 得有人来接替我
[31:57] And that’s why I brought you all here. 所以我把你们都带来这了
[31:59] Tell me something, Jacob. 跟我说说 Jacob
[32:00] Why do I gotta be punished for your mistake? 为什么我要因为你的错误而受惩罚
[32:05] What made you think you can mess with my life? 你凭什么觉得你能插手我的生活
[32:07] I was doin’ just fine till you dragged my ass to this damn rock. 我活得好好的 你却非把我拉来这破地
[32:10] No, you weren’t. 不 你活得不好
[32:15] None of you were. 你们谁都活的不好
[32:16] I didn’t pluck any of you out of a happy existence. 我并没破坏你们的幸福生活
[32:21] You were all flawed. 你们都不完美
[32:28] I chose you because you were like me. 选你们是因为你们像我
[32:31] You were all alone. 你们都是独一无二的
[32:34] You were all looking for something 你们都在寻觅着什么
[32:36] that you couldn’t find out there. 在那个世界却无法找到
[32:40] I chose you because you needed this place 我选择你们是因为你们需要这个岛
[32:42] as much as it needed you. 正如我需要你们一样
[32:44] Why did you cross my name off of your wall? 那为什么从墙上划掉了我的名字
[32:47] Because you became a mother. 因为你做了母亲
[32:51] It’s just a line of chalk in a cave. 那只是洞里画的一条粉笔道
[32:53] The job is yours if you want it, Kate. Kate 如果愿意你也有份儿
[33:00] What is the job? 要我们做什么
[33:04] There’s a light at the center of the island. 岛中心有处光
[33:08] You have to make sure it never goes out. 你们得确保那光永不熄灭
[33:10] That’s how you protect it. 你们得守护它
[33:11] Your monster friend said there was nothing to protect it from. 你那”黑烟”朋友说那没什么可保护的
[33:18] You have to protect it from him. 你们就是要保证别让他靠近
[33:20] You must do what I couldn’t… 你们要做到我无法做到
[33:25] – What I wasn’t able to do. – You want us to kill him. -无能为力的 -要我们杀了他
[33:34] – Is that even possible? – I hope so, -那可能吗 -但愿吧
[33:36] Because he is certainly going to try to kill you. 因为他肯定会设法杀掉你们
[33:44] So… 那么…
[33:46] How you gonna pick? 你打算怎么选
[33:50] I’m not going to pick, Hugo. Hugo 不是我要选
[33:54] I want you to have the one thing that I was never given– 我要让你们拥有我一直都没有的…
[33:58] A choice. 选择
[34:00] And if none of us chooses it? 要是我们都不选呢
[34:03] Then this ends very badly. 那结局会非常凄惨
[34:11] I’ll do it. 我来吧
[34:17] This is why I’m here. 这也是我来岛的原因
[34:19] This is… 这是…
[34:22] This is what I’m supposed to do. 这是我注定要做的
[34:24] Is that a question, Jack? 你确定吗 Jack
[34:32] No. 确定
[34:34] Good. 很好
[34:40] Then it’s time. 那就开始吧
[34:53] And I thought that guy had a god complex before. 过去我觉得那家伙有点救世主情结
[34:56] James. James 别说了
[34:58] Yeah, I know. 我知道
[35:02] I’m just glad it’s not me. 很庆幸不是我
[35:06] Do you remember that bamboo field you woke up in 还记着你刚到岛上
[35:09] When you first got here? 在一片竹林上醒来吗
[35:12] Yeah. 记着
[35:14] Beyond that field, across a ridge, 穿过竹林再越过山脊
[35:15] Is the heart of the island. 就到岛的心脏了
[35:18] That’s where the light is. 亮光就在那儿
[35:23] That’s where he’s trying to go. 也就是他想办法要去的地方
[35:26] And that’s what you have to protect. 你就是要守护那里
[35:28] Past the bamboo? 穿过竹林吗
[35:30] There’s nothing out there. 可那儿什么也没有
[35:32] Yes, there is, Jack. 有的 Jack
[35:34] And now you’ll be able to get there. 现在你能找到那儿了
[35:44] Do you have a cup? 有杯子吗
[35:46] Yeah. Yeah, actually, I do. 我真还带着
[36:13] Drink this. 把这喝了
[36:22] How long am I gonna have to do this job? 我得保护那里多久
[36:26] As long as you can. 尽可能的久
[36:58] Now you’re like me. 现在你和我一样了
[37:18] All righty. Here’s Jarrah and Hume. 看好了 这就是Jarrah和Hume
[37:21] This little lady next door is Austen. 隔壁的小丫头是Austen
[37:23] It’s been real nice having y’all… 很高兴把你们都逮住
[37:25] But you’re shipping off to county, 不过得把你们遣送县监狱
[37:27] So best of luck and vaya con dios. 好好上路吧
[37:35] You could still let me go. 你还是能放了我的
[37:36] Why the hell would I do that? 我干嘛要这么做
[37:38] Because I told you I was innocent, 因为我跟你说过我没罪
[37:41] And you believed me. 你也信了
[37:44] Doesn’t matter. 没用的
[37:45] Still can’t let you go. I’m a cop. 还是没法放你 我是警察
[37:49] You don’t seem like a cop to me. 在我看你可不像个警察
[37:53] Nice knowing ya. 很高兴认识你
[38:04] 1-F-21 responding. 1-F-21回答
[38:09] I think it’s time to leave. 我觉得是时候跑了
[38:12] -What? -I said, I think it’s time to leave. -什么 -我说咱们现在该跑了
[38:15] Are you ready to get out of here? 准备好逃出去了吗
[38:17] I’m sorry. Who are you? 不好意思你是…
[38:18] He’s a crazy person who turned himself in. 一个非要自己进来的疯子
[38:20] What’d you turn yourself in for? 你为什么事儿自首的
[38:22] I ran over a guy in a wheelchair. 我开车撞了个坐轮椅的
[38:24] You see what I mean? 我说对了吧
[38:27] All right. I’m crazy. 行 就算我是疯子
[38:29] But do you want to get out of here or not? 但你们到底要不要跑
[38:31] So, what, are you just gonna tell the driver to stop? 怎么跑 让司机师傅停车吗
[38:34] The driver already knows where to stop. But when that happens, 司机知道在哪儿停 不过等车停了
[38:37] you’re gonna have to give me your trust. 你们得相信我
[38:39] – Our trust? – That’s right. -信你 -没错儿
[38:42] Because after I set you free, 因为等我帮你逃走后
[38:44] I’m gonna ask each of you to do something, 我要让你们每人做件事
[38:47] And you’re gonna have to promise me that you’ll do it. 你们必须向我保证会去做
[38:52] – So what do you say? – Oh, absolutely, I promise. -你怎么说 -没问题 我保证
[38:57] How about you? 你呢
[38:59] Okay. Sure. 一言为定
[39:00] All right, then. 那好吧
[39:14] Who’s Hume? Hume是哪位
[39:16] – That’s me. – Where’s your friend with my money? -是我 -你那拿着要给我的钱的朋友呢
[39:18] Otherwise, I’m gonna have to say 不然恐怕我就要
[39:20] – I shot all of you trying to escape. – Don’t worry. He’ll be here. -把你们几个越狱犯都崩了 -别急 他就来
[39:38] Oh, here he comes. 他来了
[39:48] – Sorry I’m late, Dude. – Don’t worry about it. -抱歉我来晚了 哥们儿 -没事
[39:50] Oh, hey, you didn’t tell me Ana 你没告诉我
[39:52] – lucia was gonna be here. – Do I know you, tubby? -Ana Lucia也来啊 -我认识你吗 死胖子
[39:54] Oh. No. We never met. 不认识 我们没见过
[39:58] Anyways, here’s your money. 这是你的钱
[39:59] 125 grand, right? 十二万五对吧
[40:01] Yeah, that’s right. 没错
[40:05] Nice not knowing you. 很高兴不认识你
[40:09] – She’s not coming with us? – No, she’s not ready yet. -她不和我们走吗 -不 她还没准备好
[40:10] I brought you my camaro. 我把大黄蜂给你开来了
[40:12] The keys are under the floor mat. 车钥匙在门毡下面
[40:13] – Everything you need’s is in the trunk. – All right, good. 你要的都在后备箱里 -太好了
[40:16] Um, you know where you’re taking ’em, yeah? 知道把他们带到哪儿吧
[40:18] – Absolutely. – All right, well, we should get going. -当然 -那好咱走
[40:20] Okay, you’re with him, and you’re with me. 好 你跟着他 你跟我走
[40:24] What do you mean, I’m with you? 我跟你走什么意思
[40:26] We… 我们…
[40:29] Are going to a concert. 我们去听音乐会
[40:39] Let’s go. 走吧
[40:48] Hey, can I ask you something? 能问你点事吗
[40:51] Shoot. 说
[40:53] If you can turn yourself into smoke whenever you want, 要是你随时都能变成黑烟
[40:57] Why do you bother walking? 那干嘛还费劲走路
[40:59] I like the feel of my feet on the ground. 我喜欢脚走在地面上那种感觉
[41:00] Reminds me that I was human. 这样我觉着自己还是人类
[41:05] We’re here. 咱到了
[41:16] Are you thirsty? 口渴了吗
[41:23] This is the well I threw Desmond Hume into. 这就是我把Desmond Hume推下去的那口井
[41:25] What’s the matter? 怎么回事
[41:27] I sent Sayid to kill Desmond. 我派Sayid去干掉Desmond
[41:29] Obviously, he didn’t. 显然他没杀
[41:38] Looks like someone helped him out. 看来有人帮他逃出去了
[41:41] No, Ben. Someone helped me out. 不 Ben 是有人帮了我一把
[41:47] What did Widmore say to you? Widmore和你说什么了
[41:53] He said Desmond was a fail-safe. 他说有Desmond就万无一失了
[41:56] Jacob’s last resort in case, god forbid, 就像Jacob手上一个杀手锏
[41:59] I managed to kill all of his beloved candidates– 我曾想方设法把他那些候选人都杀了
[42:01] One final way to make sure that I never leave this place. 他阻止我离开的最后办法
[42:05] Then… why are you happy that he’s still alive? 那他活着你怎么还高兴呢
[42:09] Because I’m gonna find Desmond. 因为我要找到Desmond
[42:13] And when I do, he’s gonna help me 一旦找到了他 他就会帮我
[42:15] do the one thing that I could never do myself. 做那件我永远无法做到的事
[42:22] I’m gonna destroy the island. 我要毁掉这个岛
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme