Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Mr. Locke? Locke先生?
[00:09] Mr. Locke? Locke先生?
[00:13] Mr. Locke, can you hear me? Locke先生 你能听见我说话么?
[00:19] Welcome back. 你醒了 恭喜啊
[00:22] I know you. 我认识你
[00:24] We were on the same flight back from Sydney. 我们搭乘过同一班从悉尼来的飞机
[00:26] I met you in the baggage claim office. 曾在行李认领申报处见过面
[00:28] You had lost your knives. 你的刀掉了
[00:32] I’m Jack Shephard. 我是Jack Shephard
[00:36] What happened? 我怎么了?
[00:39] You were run down by a car. You just came out of surgery. 你被车撞了 刚做完手术
[00:45] Am I… 我…
[00:48] Am I all right? 我没事吧?
[00:49] Your dural sac ruptured. 你的硬脊膜囊破裂
[00:51] But I think I got everything back where it belongs. 不过 手术很成功 一切都会复原的
[00:57] Mr. Locke, while I was operating, I got a look Locke先生 在动手术的时候 我看了一下
[00:59] at the initial injury to your spine… 你脊椎之前受的伤…
[01:01] The one that put you in the wheelchair. 就是累及你坐轮椅的伤处
[01:03] And I was hoping you could tell me how that happened. 我希望你能告诉我 受伤的原因
[01:07] Why? 凭什么?
[01:09] Because I think you’re a candidate. 因为我觉得你符合候选人的条件
[01:14] A candidate for what? 哪种候选人?
[01:17] A new procedure, 我们正在研发的
[01:18] a surgery we’re developing, and… 一种新型外科手术 还有…
[01:22] if it works, it could restore feeling to your legs. 如果它生效的话 你的腿就能恢复知觉了
[01:24] In fact, you may even walk again. 说不准 你还可以重新站起来走路
[01:27] If you’ll give me a shot, Mr. Locke, 如果你让我试试 Locke先生
[01:29] I think that… that I could fix you. 我觉得… 我可以治好你
[01:36] No, thank you. 不 谢谢
[01:41] Well, now there’s minimal risk, and… and the benefit could… 手术几乎没什么风险 而且… 如果你康复了…
[01:43] I said no, doctor. 医生 我说了不用
[01:48] John? John啊?
[01:49] Oh. 哦
[01:50] Oh, John. 哦 John
[01:51] – It’s the first time they let me see you. – Oh! – 他们总算让我见你了 – 哦!
[01:56] Are… are you okay? 你… 你还好么?
[01:57] I’m fine. Hi. 我没事 别担心
[02:00] Are you his doctor? 你是他的主治医生么?
[02:01] Yes, I am. Dr. Shephard. 嗯 没错 我是Shephard医生
[02:04] Oh, thank you. 哦 谢谢你
[02:06] Thank you. Thank you for saving him. 谢谢 谢谢你救了他
[02:09] Thank you. 谢谢
[02:28] Welcome to Hydra Island. 欢迎来到九头蛇岛
[02:35] At least you didn’t have to paddle. 至少 你不用划桨 就已经到了
[02:57] Get in. 进来吧
[02:59] Unh-unh. 啊哈
[03:00] Ain’t no way I’m gettin’ back in those cages. 我才不要进这些笼子里去
[03:02] – Well, I’ve got the gun, so you… – Not anymore, doughboy. – 我手上可拿着枪呢 你… – 现在没了 兵哥哥
[03:07] Drop the gun! 把枪放下!
[03:08] Put the gun down or I’ll kill her! 放下枪 否则我杀了她
[03:12] You ain’t gonna kill anybody. 你不会杀人的
[03:13] Otherwise, you wouldn’t be throwing us in a cage. 否则 你就不会把我们关到笼子里去了
[03:15] I have a list of names. Ford, you’re on it, 我这儿有份名单 Ford 上面有你的大名
[03:18] As are Reyes and the Kwons. 还有Reyes和Kwon夫妇
[03:21] – Kate Austen? – She’s not. – 名单上有Kate Austen吗? – 没有她
[03:23] It doesn’t matter to me whether she lives or dies. 所以她是死是活 我才不在乎
[03:26] Don’t listen to him. 别听他的
[03:48] You may not believe it, 你或许不信
[03:50] but I’m doing this for your own good. 但我是为了你好
[03:52] You’re right. I don’t believe it. 你说得没错 我不相信
[03:57] – Is the fence live yet? – They’re saying about an hour. – 守卫来了吗? – 他们说大概还要一个小时
[03:59] We haven’t got an hour. Tell them to work faster. 我们没那么多时间 叫他们快一点儿
[04:04] He’s coming. 他就快来了
[04:35] Hello? 你好?
[04:38] Excuse me? 打扰一下?
[04:39] – Hello? – Hmm? – 你好? – 嗯?
[04:40] Oh! 哦!
[04:42] I’m sorry. There was no one out front, 抱歉 前台没人
[04:44] and I heard the drill. 我听见这里有钻机的声音
[04:45] – Do you know where I can find Dr. Nadler? – Well, you can find him right here. – 我想找Nadler医生 您知道他在哪儿么? – 远在天边 近在眼前
[04:49] And if you’re not a patient, you can call me Bernard. 如果你不是病人 你可以直接叫我Bernard
[04:54] Hi. 嗨
[04:55] Jack Shephard. 我叫Jack Shephard
[04:57] Um, I’m a surgeon over at St. Sebastian, 呃 我是St. Sebastian医院的外科医生
[05:00] and I was hoping to get a look at one of your patient files. 我想借您手下一名患者的资料看看
[05:04] And which patient would that be? 这位病患的名字是?
[05:05] His name’s John Locke, and our records said 他叫John Locke 我们有资料显示
[05:08] that you had done some emergency oral surgery on him 你曾给他做过一个急诊手术
[05:11] about three years back. 这大概是三年前的事了
[05:12] – And what are you looking for, exactly? – I wanna know how he was hurt. – 那你到底想探寻些什么? – 我想知道他受伤的原因
[05:16] Do you mind if I ask you 你介意我问问
[05:17] why you’re so interested in Mr. Locke, Jack? 你为何对Locke先生如此感兴趣么 Jack?
[05:21] Um… 呃…
[05:25] He and I met about a week ago. 大约一周前 我遇见了他
[05:27] – We were on the same flight back from Australia. – Oceanic 815. – 我们乘坐的 是来自澳大利亚的同一班飞机 – 大洋航班815
[05:34] I sat across the aisle from you. 我的座位 跟你之间隔了条走道
[05:38] If memory serves, 如果你还记得的话
[05:39] you were flirting with my wife Rose 你当时还跟我妻子Rose调情来着
[05:40] when I was in the bathroom. 而我去了卫生间
[05:43] It’s pretty weird, huh? 无巧不成书 对吧?
[05:46] Yeah. 嗯
[05:50] Well… Maybe you’re on to something here, hmm? 呃… 或许有些事 你心知肚明 对吧?
[05:55] Now I can’t break patient confidentiality 病人的资料是保密的
[05:58] and tell you something I shouldn’t, 我不能违反规定 私自透露
[06:00] But I can tell you that when I treated Mr. Locke, 但我可以告诉你 当我给Locke先生治疗的时候
[06:03] there was another man in the same accident with him. 和他一同出事的 还有另一个男人
[06:06] Wait, that was… three years ago. 等等 这是… 三年前的事了
[06:08] You just… remember that? 你还… 记得?
[06:10] Of course I do, Jack. 当然了 Jack
[06:16] Anthony Cooper. 是Anthony Cooper
[06:18] Good luck, doc. 祝你好运 医生
[06:21] I hope you find what you’re looking for. 我希望你能得偿所愿
[06:31] What happened? 发生什么事了?
[06:35] There was a mortar attack. 我们遭到了迫击炮轰
[06:37] Widmore’s people fired on us. Widmore的人朝我们开火
[06:40] Locke saved you. Locke救了你
[06:47] What about the rest of your group? 其他人呢?
[06:48] What happened to them? 他们怎么了?
[06:49] The ones who weren’t killed scattered into the jungle. 没死的人 都逃进了丛林
[06:53] It’s just the three of us now. 现在只剩3个人了
[06:55] Why did he bring me here? 他干嘛带我来这儿?
[06:57] Because your friends got themselves captured. 因为你的朋友被抓了
[07:00] And now… 现在…
[07:02] we’re gonna have to rescue them. 我们要去救他们
[07:04] Rescue them from what? 到哪里去救?
[07:06] Widmore has them in a cage about a half a mile inland. Widmore把他们关在一个笼子里 大约在半英里开外的内陆
[07:09] Why would he… 他干嘛…
[07:10] You know, I would ask him, 我会问他的
[07:11] except I don’t think he’s gonna give me a straight answer. 只是 我觉得他不会直截了当地告诉我
[07:15] But I can’t imagine that his intentions are good. 而且 我觉得他居心叵测
[07:18] If we move right now, 如果我们现在动身
[07:20] we can break your people out, run for the plane 我们可以杀Widmore一个措手不及
[07:23] and be off this island before Widmore knows what hit him. 救出你的人 然后冲上飞机 离开这个岛
[07:28] They’re not my people. 他们不是我的人
[07:31] And I’m not leaving the island. 我也不会离开这个岛
[07:34] Well, Jack, 好吧 Jack
[07:35] I’m hoping you’ll still change your mind about that. 我希望你有朝一日 能改变主意
[07:38] But your friends do want to leave. 不过你的朋友们 可是想死了要走
[07:41] And since they just ran away from me on my own boat, 由于之前他们撇开我 驾着我的船跑了
[07:46] I’m gonna need your help convincing them 我需要你帮我劝服他们
[07:47] that they can trust me. 让他们相信我
[07:50] Why should I trust you? 我凭什么相信你?
[07:54] Because I could kill you, Jack, right here, right now. 因为此时此刻 我可以杀了你
[07:59] And I could kill every single one of your friends, 我还可以杀掉你的每一个朋友
[08:01] and there’s not a thing that you could do to stop me. 而你却无力阻拦
[08:05] But instead of killing you, I saved your life. 可我没有杀你 相反 我救了你
[08:07] And now I wanna save them, too. 而且我也想救他们
[08:13] So will you help me? 所以 你会帮我吗?
[08:32] You feel like we’re runnin’ in circles? 我们真像是在兜圈子 对吧?
[08:35] Back in these cages… 兜来兜去还在笼子里…
[08:39] Except last time, the gun was to my head. 除了上次 被人拿枪指着脑袋
[08:42] He wouldn’t have killed me, James. 他不会杀我的 James
[08:49] That cave I told you about, 我上次告诉你的那个洞穴
[08:51] where all the names are written? 就是写满了人名的那个 还记得么?
[08:54] Your name was there, too, 那里也刻着你的名字
[08:57] But it was crossed out. 但被划掉了
[09:01] He doesn’t need you, Kate. 他不需要你了 Kate
[09:12] So she’s with your mother? 那么 是你妈在带她?
[09:14] Yes. You saw her pictures? How? 嗯 你看过她的照片了? 怎么看见的?
[09:19] Widmore’s people found your camera on the plane. Widmore的人 在飞机上找到了你的照相机
[09:22] He showed me the pictures. 他给我看了里面的相片
[09:25] Our daughter… 我们的女儿…
[09:27] She’s so beautiful. 她真漂亮
[09:34] I have your ring. 你的戒指在我这儿呢
[10:01] Uh-oh. 啊哦
[10:02] What happened? 怎么了?
[10:03] Somebody shut us down? What’s going on? 谁把电关了? 到底怎么了?
[10:11] – Somebody killed the power. – Get a team to that generator now! – 有人把电源切断了 – 快派一队人去发电机那儿!
[10:24] And we’re dead. 我们死定了
[10:34] Go! Go! Go! 上! 上! 上!
[10:41] Aah! 啊!
[10:50] Hey. 嘿
[10:55] I think I can reach the keys. 我想我应该能够得着钥匙
[10:59] – Hurry. When that thing’s done with them, he’s coming for us. – Well, I ain’t waitin’. – 快点儿 等那东西解决了他们 就轮到我们了 – 我可受不了坐以待毙
[11:05] Uhh! 啊!
[11:06] Damn it! 该死的!
[11:19] What are you doing here? 你来这儿干嘛?
[11:24] I’m with him. Come on. 我和他一起来的 快走
[11:41] How much further to the plane? 离飞机还有多远?
[11:42] I’d say about a quarter-mile, just over that ridge. 大概还有四分之一英里 翻过山就到了
[11:44] So you’re coming with us now? 那么 你打算和我们一起走了?
[11:47] I’m gonna take you to the plane, but I’m not getting on it. 我会送你们去飞机那儿 但我不登机
[11:51] I’m sorry, Kate. I’m… 抱歉 Kate 我…
[11:54] I’m not meant to go. 我不想走
[11:58] Thanks for coming back for us, doc. Appreciate it. 谢谢你回来救我们 感激涕零
[12:08] No, it’s okay. 别开枪
[12:11] Sayid’s with us. He was the one who turned off the generators. Sayid不是坏人 发电机就是他关掉的
[12:14] Great. The more the merrier. 那敢情好 多多益善
[12:16] We need to go. Locke’s waiting. 我们该走了 Locke在等着呢
[12:24] Are you a relative of Mr. Cooper’s? 您是Cooper先生的亲戚么?
[12:28] Uh, no. No, I’m not, but… 呃 不 我不是 但是…
[12:30] M… may I ask the nature of the visit? 我… 可以问问您所来何事么?
[12:32] – Um… – Dr. Shephard? – 呃… – Shephard医生?
[12:35] Hey. 嘿
[12:36] What are you doing here? 您来这儿有事?
[12:38] Um, I’m here to see Anthony Cooper. 呃 我来找Anthony Cooper
[12:41] Do you know him? Is that why you’re here, too? 你认识他吗? 你也是来找他的?
[12:45] What do you want with Anthony? 您找Anthony干嘛?
[12:47] I wanna talk to him 我想找他谈谈
[12:48] about the accident that he was in with Mr. Locke. 他和Locke先生出的那场事故
[12:51] Um, Dr. Shephard… 呃 Shephard医生…
[12:54] Just go. 您还是走吧
[12:55] Look, all I wanna do is help him. 听我说 我只是想帮他而已
[12:57] I know. John told me about the operation. 我知道 John跟我说过手术的事
[13:01] He doesn’t want it. 他不想做
[13:02] Why doesn’t he want it? 为什么他不想做?
[13:03] Please, Dr. Shephard, just leave this alone. 拜托 Shephard医生 请您别管这事了
[13:09] You saved John’s life. 您救了John的命
[13:10] Why can’t that be enough? 为何不能就此收手?
[13:14] Because it’s not. 因为还没到收手的时候
[13:21] Housekeeping, dial 23. 家政服务 请拨23
[13:24] Housekeeping, extension 23. 家政服务 分机号23
[13:33] Hi. 嗨
[14:01] This is Anthony Cooper. 这就是Anthony Cooper
[14:08] He’s John’s father. 他是John的父亲
[14:20] Hey! Stop! 喂! 停下!
[14:23] Stop right there! 快在那停下!
[15:47] Well, all righty. 好 就是这了
[15:48] Let’s see what it’ll take to get this baby to fly. 我们来看看怎么让这家伙飞起来
[16:00] Son of a bitch. 这混蛋
[16:06] His neck’s been broken. 他的脖子断了
[16:07] That’s because I broke it. 那是我弄断的
[16:18] If it’s any consolation, 说些让你们觉得安慰的话
[16:19] Widmore knew that I would kill these men. Widmore早知道我会杀了这些人
[16:21] – What are you talking about? – They were only guarding the plane for show. – 你说什么? – 他们守着这飞机 只不过是装装样子而已
[16:25] If Charles had really wanted 如果Charles真的打算
[16:26] to keep me from actually getting on board, 阻止我登机
[16:29] he wouldn’t have moved his little fences. 他就不会撤掉防御
[16:30] Well, wait. Now he wants us to leave the island? 等等 那他现在是想让我们离开这座岛?
[16:33] No, Hugo. He wants to get us all in the same place 不是的 Hugo 他是想在同一个地方同一时间
[16:36] at the same time… 抓住我们所有人…
[16:37] A nice, confined space we have no hope of getting out of. 这飞机条件绝佳 空间又小 我们根本没希望逃出去
[16:41] And then he wants to kill us. 他可以把我们一网打尽
[16:44] – Kill us with what? – With this. – 用什么杀了我们? – 就用这个
[16:51] 4 bricks of C4. 4块塑胶炸弹
[16:54] I found ’em in one of the overhead compartments, 我在飞机一个行李架上发现它们的
[16:56] wired to the electrical system of the plane. 它们与飞机的电路系统相连
[16:59] If we would’ve turned it on… 如果我们打开电路…
[17:03] Boom. 轰
[17:06] So what now? 那现在怎么办?
[17:08] We can’t be sure he didn’t put more explosives on the plane. 我们无法确定 飞机上是否还有其它炸药
[17:10] It’s not safe. If we’re gonna leave the island, 这样登机不安全 如果我们打算离开这岛
[17:14] I think we have to take the submarine. 我想我们只能乘坐潜艇
[17:18] – Well, that’s what I’ve been sayin’ all along. – Dude, wait. – 我就说嘛 – 兄弟 等等
[17:22] He’s not supposed to leave the island. 他并不打算离开这个岛
[17:24] – I mean, Alpert said… – Screw Alpert. He ain’t here. – 我是说 Alpert是这么说的… – 去他的Alpert 他又不在这
[17:30] That’s twice you’ve saved our asses. 你救了我们两次
[17:33] Guess I was wrong about you. 我想是我误会你了
[17:35] Thank you, James. 谢谢 James
[17:38] That submarine is gonna be heavily defended. 那潜艇应该有重兵把守
[17:40] We’re gonna need everyone. 只要我们都在 一切不成问题
[17:44] I’ll help you, but like I said, I’m not going with you. 我会帮你 但如我之前所说 我不会和你走的
[17:49] Fair enough. 可以
[17:51] Let’s go. 我们走吧
[18:00] Hey. 嗨
[18:02] – I… I’m sorry that I… – That’s all right, Claire. – 我… 我很抱歉 我… – 没关系 Claire
[18:05] I understand why you went with them. 我理解你为什么跟他们一边
[18:10] Hey, doc, listen up. 喂 医生 听着
[18:12] You don’t wanna leave this island, 你不想离开这岛
[18:13] that’s your own damn business. 那是你他妈自己的事
[18:15] But I’m gonna ask you for one last favor. 但我还想要你帮最后一次忙
[18:18] I don’t trust that thing one bit, 我一点也不相信那个东西
[18:20] so here’s what I need you to do. 所以我需要你帮帮我
[18:21] Once we get to the dock, 当我们到了码头
[18:23] you make sure it doesn’t get on the sub. 你要保证那东西上不了潜艇
[18:26] How am I supposed to do that? You saw what it did back there. 我应该怎么做? 你刚刚也看到了它的能耐
[18:29] Just get it in the water. I’ll take care of the rest. 把它弄到水里去 其它的我来搞定
[18:44] Mr. Locke, are you awake? Locke先生 你醒了吗?
[18:47] Push the button. 按下按钮
[18:51] Mr. Locke, can you hear me? Locke先生 你听到我说话吗?
[18:53] I wish you had believed me. 我希望你能相信我的话
[18:59] Excuse me? 打扰下?
[19:05] Ms. Littleton? Littleston小姐?
[19:07] Dr. Shephard. I… I was just looking for you. Shephard医生 我… 我正在找你
[19:09] The, um, the lawyer told me you work here. 那个 嗯 那个律师告诉我 你在这工作
[19:12] Um, c… can we talk? 嗯 我们… 可以聊聊吗?
[19:15] Yes. Yes. 当然 当然
[19:24] Oh. No. I’m okay. 噢 不用了 没事
[19:27] Sorry I had to run out 抱歉 前几天
[19:28] of the… the will reading the other day, 宣读… 遗嘱的时候 我却离场了
[19:30] – but I did have an emergency and… – Oh. N… no worries. – 因为我得做一个紧急手术 而且… – 噢 别… 别担心
[19:35] Um, I know this is as awkward for you as it is for me. 嗯 我知道你跟我一样 觉得很别扭
[19:40] I never even met this man. 我甚至从没见过那个男人
[19:43] Anyway, the, uh, the lawyer gave me this. 不管怎样吧 啊 那个律师把这个给我了
[19:45] She said, uh, there’d be more stuff to come, 她说 嗯 还有其它的东西要给我
[19:47] but that my father especially wanted me to have this. 但这是我父亲特意想要我拿着的
[19:52] You know why 你知道为什么
[19:53] or what it’s supposed to mean? 或者这是什么意思吗?
[19:56] I have no idea. 我不知道
[19:58] But then… 而且…
[19:59] I… I didn’t know about you, either. 我… 我也不了解你
[20:05] Our father, uh… 我们的父亲 啊…
[20:07] You mind… you mind if I ask how he died? 若果你… 不介意 我可以知道他是怎么死的吗?
[20:13] He was found in an alley outside a bar in Sydney. 在悉尼某酒吧外的小巷里 有人发现他横尸在那儿
[20:17] He drank himself to death. 他是因为酗酒致死
[20:20] I flew down to bring his body back, 我飞到悉尼 把他的遗体运回来
[20:22] but then, uh… the airline lost it. 但是后来 嗯… 那趟航班把它遗失了
[20:26] I just flew in from Sydney few days ago. 我前几天刚从悉尼飞回来
[20:29] When? 什么时候?
[20:30] Uh, last Wednesday. 嗯 上周三
[20:33] Oceanic flight 815? 大洋航空815?
[20:35] Uh… Yeah. 啊… 是的
[20:44] Do you mind if I have a look at that? 你介意我看看那个吗?
[20:45] Um, sure. Go ahead. 当然不 你看吧
[21:01] I’m sorry. I… I wish I knew why he wanted you to have this. 很抱歉 我… 我也希望我知道为什么他要你拿着这个
[21:07] I… 我…
[21:07] Yeah. Me too. 是啊 我也是
[21:10] Well, um, it was nice seeing you again. 那么 嗯 很高兴再见到你
[21:16] Um… 嗯…
[21:17] Thanks for trying to help. 谢谢你尝试帮我
[21:20] Where are you staying? 你现在住哪?
[21:21] Uh, just down the road… a motel. 啊 就在街尾的… 汽车旅馆
[21:24] Why don’t you come stay with me? 为什么不搬过来和我一起住?
[21:27] Stay with you? 和你一起住?
[21:30] I mean, we’re… we’re strangers. 我是说 我们… 我们还是陌生人
[21:33] No, we’re not strangers. We’re… 不 我们不是陌生人 我们…
[21:36] We’re family. 我们是一家人
[22:02] Just ’cause there ain’t any goons on the dock 码头上没有守卫
[22:03] doesn’t mean they ain’t on the sub. 不能说明潜艇里也没有
[22:06] We’re going in hard. Got it? 我们有场硬仗要打 知道吗?
[22:07] Lapidus, Hugo, Jin, Sun… you’re with me. Lapidus Hugo Jin Sun… 你们和我一起
[22:10] The rest of you wait 30 seconds, head down the dock behind us. 其他人等30秒 然后跟着我们向码头前进
[22:14] You think you two can get our backs? 你俩殿后 没问题吧?
[22:20] Absolutely. 当然
[22:25] All right. 好吧
[22:27] Let’s go home. 我们回家吧
[23:07] After engine room, 先是发动机房
[23:08] power the bilges. 然后再给底舱动力
[23:09] After engine room, power the bilges, please. 请先给发动机房动力 然后是底舱
[23:23] Where’s the damn captain? 船长在哪?
[23:31] Put your damn hands up. 举起手来
[23:35] Nothin’ personal. 抱歉 无关私怨
[23:36] Okay, Hoss, how about you get ready to fire this thing up? 嗯 Hoss 你来准备发动这个东西 怎样?
[23:39] I got it. 我来
[23:45] Let’s go. 我们上
[24:06] You sure you won’t reconsider, Jack? 你确定你不再重新考虑下 Jack?
[24:09] Yeah, I’m sure. 是 我确定
[24:10] Whoever told you you needed to stay 告诉你 你得留下来的人
[24:12] had no idea what they were talking about. 根本不知道他们在说什么
[24:16] John Locke told me I needed to stay. John Locke告诉我 我得留下来
[24:22] What happened? 怎么了?
[24:24] Kate?! Kate啊
[24:39] Aah! 啊!
[24:43] Claire! Claire啊
[24:44] Let’s go now! 我们快走!
[25:17] What’s going on up there? 上面是怎么了?
[25:19] What happened? 怎么了?
[25:20] Widmore’s people shot her. Widmore的人打中了她
[25:27] Hurley… Hurley, I need a first aid kit. Hurley… Hurley 给我急救药箱
[25:29] – Who else is up there? – Claire. – 还有谁在上面? – Claire
[25:37] Claire! Claire啊
[25:39] James! James啊
[25:54] Lapidus, if you can hear me… Lapidus 如果你听到的话…
[25:56] Dive! Dive! 下潜! 下潜!
[25:57] Let’s go! 开动了!
[26:07] Hey! 嗨!
[26:08] Claire! Claire, wait! Wait! Wait! Claire! Claire 等! 等! 等!
[26:09] Claire! Claire. Wait! Claire! Claire 等下!
[26:12] What the hell are you doing? 你在搞什么玩意?
[26:13] What we came here to do… leaving. 我们来这里就是为这个… 离开这里
[26:18] – It’s all right. It’s all right. – No! – 没事了 没事了 – 不!
[26:20] They’re leaving us! 他们抛弃我们了!
[26:21] No, trust me. You don’t want to be on that sub. 不 相信我 没上潜艇 你不会后悔的
[26:42] – Claire? – Kate. – Claire啊 – Kate
[26:44] – Claire? Where’s Claire? – She’s still up there. – Claire? Claire在哪里? – 她还在上面呢
[26:46] – No, we can’t leave without her. We can’t… – Kate. Kate. – 不 我们不能丢下她 我们不能… – Kate呀 Kate
[26:49] – Is she gonna be okay? – Jack, I can’t find the first aid kit, dude. – 她会好起来的吗? – Jack 我找不到急救药箱 兄弟
[26:52] Jin… my pack. Jin… 我的包
[26:54] There might be a shirt in there I can use for pressure. 那里或许有条衬衫什么的 我可以用它来止血
[26:57] It’s okay. Just relax. Everything’s gonna be all right. 没事的 放轻松些 一切都会好起来的
[27:00] Here. Can you help her? 给你 你可以救她吗?
[27:02] I think the bullet 我想子弹
[27:03] – went straight through… – What? – 穿透了… – 穿透什么了?
[27:24] Dude, where’d that come from? 哥们 那玩意哪儿来的?
[27:27] Locke. Locke放的
[27:30] We did exactly what he wanted. 我们正中他的下怀
[27:41] – We have to get to the surface. – What the hell? – 我们必须到回到水面上去 – 都白忙活了?
[27:44] We have to get to the surface now! 我们必须马上回到水面上去!
[27:48] Lapidus, take us up. Lapidus 带我们上水面
[27:50] We’re divin’! 我们正在下潜呀!
[27:51] Just do it! 照办吧!
[27:56] You heard him. Up! 你听到他了吧 上去!
[28:02] – Dude, how’d that get on the sub? – Locke put it in my pack. – 哥们 那个玩意是怎么到潜艇上的? – Locke把它放我包里了
[28:05] Why would he do that? He wanted to come with us. 他为什么要那样做? 他原本都想跟我们一起走的
[28:07] You’re damn right he did. That’s why I shut his ass out. 他确实想了 那就是我为什么要把他赶出去
[28:09] He wanted you to shut him out. Any idea how that thing works? 他就是想让你把他赶出去 有人知道这个东西的工作原理吗?
[28:13] – Can we turn it off? – This watch is jury-rigged to the battery. – 我们可以把它关掉吗? – 这个表是与电池连接的
[28:15] – The battery detonates the explosives. – How much time till we’re up, Frank? – 电池会引爆炸弹 – 还有多久才能浮上水面 Frank?
[28:20] At least five minutes. 至少还有五分钟
[28:22] We ain’t got five minutes. What’s it gonna be, Sayid? 我们没有那么多时间 接下来该怎么办 Sayid?
[28:26] These wires… they’re leads from the watch. 这些线… 是从表上引出来的
[28:27] If we disconnect them from the battery, 如果我们将线从电池上切断
[28:28] – technically speaking, the bomb should be inert. – “Technically”? – 理论上讲 炸弹就会失效了 – “理论上”?
[28:31] Yes, but you need to pull them out simultaneously, 是的 但是你需要同时将它们全部拉出来
[28:33] – and I’m not sure… – Step aside. – 我无法确定… – 靠边站
[28:36] – No, wait. Wait. – What the hell are you doing, doc? – 别 等下 等等 – 你这是要干什么了 医生?
[28:40] Nothing’s gonna happen. 啥事也不会发生的
[28:42] – What? – Don’t pull those wires out. – 什么? – 别把那些线拽出来
[28:44] We’re okay. Nothing’s gonna happen. 没事的 一切都会好好的
[28:45] If I don’t pull these wires, Locke’s gonna blow us 如果我不扯出这些线 Locke会把我们炸到
[28:47] – to kingdom come. – No, he’s not! Locke can’t kill us. – 天国去的 – 不 他不会的 Locke不会杀掉我们的
[28:53] Uh… What? 呃… 什么?
[28:54] This is what he wanted. This is what he’s been waiting for. 这就是他想要的 这就是他一直所期待的
[28:56] Everything that he has done has been to get us here. 他就是费尽心机把我们聚在这里
[28:59] He wanted to get us all in the same place 他就是想要我们
[29:01] at the same time… a nice enclosed space 聚在一起… 在一个封闭的场所
[29:03] – where we had no hopes of getting out of. – I don’t understand. – 一个我们都无法逃生的地方 – 我不明白
[29:06] Locke said that he can’t leave the island without us. Locke说过 没有我们 他无法离开这个岛
[29:10] I think that he can’t leave the island 我觉得 他的确无法离开这个岛
[29:12] unless we’re all dead. 除非我们都死了
[29:14] He told me that he could kill any one of us 他告诉过我 他可以随时杀掉
[29:15] whenever he wanted, so what if he hasn’t 我们中的任何一个人 那么到现在他还没有动手
[29:17] because he’s… he’s not allowed to? 是因为他… 他还不能这样做?
[29:22] What if he’s trying to get us to kill each other? 如果他是想要我们自相残杀呢?
[29:25] Stay out of my way, doc. 别挡着我 医生
[29:27] Now if he wanted that thing to blow up, 现在 如果他想要那个炸弹爆炸
[29:29] – Why would he put a timer in it? Why not just throw it inside? – I don’t care. – 那为什么还放个计时器呢? 为什么不直接把它丢进来就好了? – 我不关心这些
[29:32] – Nothing is gonna happen. – It’s not your decision to make. – 不会有事发生的 – 这事不是你说了算
[29:34] – He can’t kill us! – I’m not gonna stand here and do nothing! – 他杀不了我们! – 我是不会在这里坐以待毙的!
[29:36] James… James啊…
[29:40] We are going to be okay. 我们不会有事的
[29:43] You just have to trust me. 你只需要相信我就好
[29:50] Sorry, doc, I don’t. 对不起 医生 我做不到
[30:13] Listen carefully. There’s a well on the main island 仔细听着 在主岛上有口井
[30:15] a half mile south from the camp we just left. 就在我们刚刚离开的营地 往南半英里的地方
[30:18] Desmond’s inside it. Locke wants him dead, Desmond被困在里面 Locke想杀掉他
[30:21] which mean you’re going to need him. Do you understand me? 也就是说 你们有用得着他的地方 明白吗?
[30:23] Why are you telling me this? 你告诉我这些干什么?
[30:25] Because it’s going to be you, Jack. 因为下一个就轮到你了 Jack
[30:30] Sayid! Sayid啊
[31:03] Oh, hell. 喔 天呐
[31:05] Uhh! 呃!
[31:26] – Are you okay? – What happened? Did Sayid just… – 你还好吗? – 发生什么事了? Sayid刚才有没有…
[31:29] Help! 救命呀!
[31:32] – Sun! – Help! – Sun! – 救命呀!
[31:33] Wait! 等下!
[31:39] – Hold on. I’ll get you out. – Jin! – 坚持下 我会把你救出来的 – Jin!
[31:41] No! 不!
[31:42] – Sawyer! I need help! – Jin! – Sawyer! 我需要帮助! – Jin!
[31:46] Hurley! Hurley啊
[31:48] Hurley! Hurley啊
[31:49] You gotta take Kate outta here. 你带Kate离开这里
[31:51] – What about everybody else? – I’ll take care of them! – 那其他人怎么办? – 我会照顾他们的!
[31:57] I have to go after sayid! 我必须找到Sayid!
[31:58] There is no Sayid! 再没有Sayid了!
[32:02] Listen to me. Take this tank 听我说 带着这个氧气瓶
[32:04] and buddy-breathe and swim out where the blast hole, okay? 你俩换着用 游到爆裂口那里去 行吗?
[32:07] Hurley, you can do this, okay? Hurley 你能做到的 对吧?
[32:11] Okay. 好的
[32:12] Go. 走
[32:19] Doc! 医生!
[32:39] On three. 数三下
[32:40] One… Two… Three. 一… 二… 三
[32:54] Sawyer! Sawyer啊
[32:56] Jack! Jack啊
[33:00] Sawyer! Sawyer啊
[33:02] Sawyer! Sawyer啊
[33:05] Sawyer. Sawyer啊
[33:12] Jin… Jin啊
[33:13] Go. 走呀
[33:15] – No. – Save yourself. – 不 – 救你自己就好
[33:17] I’m going to get you out of here. 我一定会把你救出去的
[33:23] Go. Go. I’ll get her free. 走吧 走吧 我自己可以搞定的
[33:25] No. We can do this! 不 我们一起来!
[33:27] Just go! Save sawyer. 走吧! 救救Sawyer
[33:38] Jin! Jin啊
[33:40] Take this. I can get him out without it. 拿着这个 没有这个 我也能把他救出去
[33:43] No, you can’t, Jack. 不 你需要它的 Jack
[33:50] Just go. 赶快走吧
[33:52] Go. 走
[34:09] Uhh! 呃!
[34:55] Jin. Jin啊
[34:58] You have to go. 再不走 就来不及了
[35:00] No, I can do this. 不 我能救你的
[35:02] No. No, you can’t. 不 不 你救不了
[35:04] Please go. 走吧
[35:08] I won’t leave you. 我是不会离开你的
[35:28] I’m gonna get you out of here. 我会救你出来的
[35:31] Go. 走呀
[35:34] Go. Please. 走啊 求你了
[35:39] Go! 走啊!
[35:57] I love you, Sun. 我爱你 Sun
[36:01] I love you. 我爱你
[37:10] Is somebody meeting you, Mr. Locke? 会有人来接你吧 Locke先生?
[37:11] Yes,my fiancee Helen. 对 我的未婚妻Helen会来
[37:14] She’s, uh… 她 呃…
[37:17] probably stuck in traffic. 可能遇上交通堵塞了
[37:19] Hey, I’ll take it from here. 嘿 你可以回去了
[37:21] You know, I’m pretty good at this. 你知道的 我对这个很拿手
[37:22] – Well, best of luck to you, sir. – Thank you. See ya. – 嗯 祝你好运 先生 – 谢谢 再见
[37:26] Mr. Locke. Locke先生
[37:29] I’m glad I caught ya. 很高兴我没错过你出院
[37:31] I hadn’t have a chance to say good-bye yet. 之前都没机会跟你说再见
[37:33] Well, good-bye. 嗯 拜拜
[37:36] And thanks again, Dr. Shephard. 再次感谢你 Shephard医生
[37:45] I went to see your father. 我去看你父亲了
[37:50] W… what? 什… 什么?
[37:51] When you didn’t want the surgery, 当你拒绝做手术的时候
[37:53] I felt like I had to understand why, and, uh, you know, 我感觉我应该去寻找问题根源
[37:55] I thought that if I could find out why you’re in this chair, 我想 如果我能弄清楚你因何会坐上轮椅
[37:58] – that maybe… – I was in a plane crash. – 那也许就… – 我是因为坠机 才坐上轮椅的
[38:04] I had had my… my private pilot’s license for a week, 我拿到… 私人飞行员执照大概一周后
[38:09] and, uh, I begged my father to be my first official passenger. 嗯 我恳求我父亲当我第一个正式乘客
[38:15] He was terrified of flying. 他有飞行恐惧症
[38:19] But I looked him right in the eye 但是我看着他的眼睛
[38:20] and I told him he could trust me. 告诉他说 我能行的
[38:25] And we barely got off the ground. 可我们只不过刚离开地面
[38:27] I… I still don’t re… 我… 我仍然记不起…
[38:31] I don’t remember what I did wrong, 我记不得我做错了什么
[38:34] but it was my fault. It was my fault 但是那是我的错 都是我的错
[38:36] that this man who I loved more than anything 这个我深爱至极的男人
[38:39] will never walk or… talk or… 将再也无法行走… 或是说话…
[38:50] you know, the first time you and I met, um, 你知道的 我跟你第一次见面的时候
[38:53] back at the… at the airport… 在机场… 的后面…
[38:57] you told me that my father was gone, 你告诉我 我的父亲已经永离尘世了
[38:59] and, uh, 说实话 呃
[39:01] it hurt to hear that, but I knew you were right. 听到那我很伤心 但我知道你是对的
[39:07] Your father’s gone, too, Mr. Locke. 你的父亲也已经无力回天了 Locke先生
[39:08] – Uh, no, no, he’s not. – Yes, he… he is, – 不 不 他不会的 – 嗯 他… 他的情况的确如此
[39:10] and you can punish yourself as much as you want, 无论你再怎么自责
[39:12] and that’s never gonna bring him back. 也不能让他回到从前
[39:17] What happened, happened, 事已至此了
[39:19] and… 那么…
[39:21] you can let it go. 你别再纠结过往了
[39:24] What makes you think letting go is so easy? 别再纠结过往 你怎会以为如此简单?
[39:28] It’s not. 不是的
[39:30] In fact, I don’t really know how to do it myself. 事实上 我也不知该怎么做 真的
[39:37] And that’s why I was hoping that… 这就是我为什么希望…
[39:41] maybe you could go first. 也许你可以给我做个榜样
[39:52] Good-bye, Dr. Shephard. 再见了 Shephard医生
[40:02] I can help you, John. John 我能帮你的
[40:06] I wish you believed me. 我希望你相信我
[40:45] Jack. Jack啊
[40:51] I couldn’t find you. 我以为找不到你了
[40:52] I couldn’t find you. 我以为找不到你了
[40:56] – Is he okay? – He got hit in the head pretty hard, – 他还好吧? – 他的头部受到强烈撞击
[40:59] but he’s breathing. 但是他还活着
[41:03] What about Jin and Sun? Jin和Sun怎么样了?
[42:00] It sunk. 它沉下去了
[42:02] What, t… the submarine? 什么 那个… 潜艇?
[42:06] But… they… they were all on it. 但是… 他们… 他们全都在上面
[42:08] Everyone. 所有人
[42:10] – What they’re… they’re all dead? – Not all of them. – 他们… 他们都死了吗? – 不是所有的人
[42:20] Wait. W… where you going? 等等 你… 你去哪?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme