Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Son of a bitch. 臭丫头
[00:30] We’re gonna get you to the hospital. Mr. Locke? 我们马上送你去医院 Locke先生?
[00:33] Mr. Locke? Locke先生?
[00:34] You found what they were hiding in the submarine? 你弄清楚 他们藏在潜水艇上的东西了?
[00:36] I most certainly did. 一清二楚
[00:45] Aah! 啊!
[00:47] – Hello, Hugo. – We have to talk to you. – 你好 Hugo – 我们得跟你谈谈
[00:50] “We”? “我们”?
[00:51] Okay, guys. 好了 伙计们
[00:52] Come on out. 出来吧
[01:08] Hello, Jack. 你好 Jack
[01:11] I was hoping you’d come. 我正等着你呢
[01:20] I think we have some catching up to do. 我想 我们得好好叙叙旧呢
[01:32] Hurley… Hurley啊…
[01:34] This was your idea. 来见他是你的主意
[01:36] You all right with me talking with him alone? 我跟他谈谈 没事吧?
[01:41] It’s all you, dude. 自己当心 伙计
[01:44] All right, let’s catch up. 走吧 去谈吧
[02:05] You look just like him. 你这模样真像他
[02:07] Does it bother you? 没给你造成困扰吧?
[02:09] No, what bothers me is 不 让我困扰的是
[02:10] – I don’t have any idea what the hell you are. – Sure you do. – 我根本不晓得你是什么东西 – 这倒是
[02:20] Why John Locke? 为什么挑John Locke?
[02:23] Because he was stupid enough to believe 因为他笨得相信
[02:25] that he’d been brought here for a reason, 自己是基于某个理由 而到这儿来的
[02:27] because he pursued that belief until it got him killed, 因为他对此始终坚信不疑 直到因此身亡
[02:31] and because you were kind enough 还因为你的善良
[02:32] to bring his body back here in a nice wooden box. 用一具精致木棺 将他的遗体运载来此
[02:37] He had to be dead before you could look like him. 还因为你要扮成他 所以他必须得死吧
[02:39] That’s right. 没错
[02:45] Who else have you looked like? 你还想扮成谁?
[02:48] Jack, what do you really want to ask me? Jack 你到底想问我什么?
[02:52] The third day we were here, I saw… 我们到这儿来的第三天 我看见…
[02:56] I chased my father through the jungle… 我在林间追逐我爸…
[02:57] My… my dead father. 我… 已故的父亲
[03:02] Was that you? 他也是你扮成的?
[03:05] Yes, that was me. 没错 是我
[03:13] Why? 为什么?
[03:14] You needed to find water. 你需要找到水源
[03:19] This may be hard for you to believe, Jack, 可能说出来你不信 Jack
[03:21] but all I’ve ever been interested in is helping you. 但我所做的一切都是为了帮你
[03:25] Help me? 帮我?
[03:27] To do what? 干嘛?
[03:29] Leave. 离开这里
[03:31] But because Jacob chose you, 因为Jacob选了你
[03:33] you were trapped on this island before you even got here. 所以在你没来之前 你就已经注定要受困此岛
[03:40] But now Jacob’s dead. 但现在 Jacob死了
[03:43] We don’t have to be trapped anymore. 我们再也不用被困在这儿了
[03:44] We can get on an airplane and fly away anytime we want to. 我们可以登上飞机 想走就走
[03:49] And if we can just fly away whenever we want, 如果我们真的想走就能走
[03:51] why are you still here? 那你为何还在这里?
[03:53] Because it has to be all of us. 因为我得找齐所有人
[04:02] What? 怎么了?
[04:05] John Locke was the only one of us 我们当中 John Locke是唯一一个
[04:06] that ever believed in this place. 对该地抱有信仰的人
[04:08] He did everything he could 他竭尽全力
[04:09] to keep us from leaving this island. 阻止我们离岛
[04:11] John Locke was not a believer, Jack. John Locke可不是个信徒 Jack
[04:16] He was a sucker. 他不过是个傻瓜
[04:22] Sinus tach at 130, B.P. dropping. 心率过速 当前值为130 血压持续降低
[04:24] Last read was 62 over 30, 最新数据62/30
[04:27] – Possibly due to internal bleeding. – Any signs of neurological damage? – 可能由内出血造成 – 神经可有受损迹象?
[04:30] No response in lower reflexes. 下半身无反应
[04:32] – That’s because he’s a paraplegic. – You know this man? – 因为他下半身瘫痪了 – 你认识他?
[04:34] Yes. He’s a substitute teacher at my school. His name is… 嗯 他是我们学校的代课老师 他姓…
[04:37] Locke. Mr. Locke. I don’t know his first name. Locke 我们都称他Locke先生 我不知道他的名字
[04:40] But he uses a wheelchair. Where is it? 但他有轮椅的 轮椅哪儿去了?
[04:41] Smashed to pieces, that thing probably saved his life. 早变成碎片了 搞不好是轮椅救了他一命
[04:44] I saw the man that did this, the… the hit-and-run driver. 我看到了肇事者 就是那个逃逸司机
[04:46] – He… he was at our school. – When we get to the hospital, you can talk to the cops. – 他… 他到过我们学校门口 – 等到了医院 你可以把这些告诉警察
[04:49] – But do you know anyone we can contact for him? – I have no idea. Like I said, I barely know him. – 你知道 这事我们该通知谁吗? – 我不知道 我之前就说过 我跟他不是很熟
[04:53] – Helen. – What did you say? – Helen – 你说什么?
[04:56] Helen Norwood. 通知Helen Norwood
[04:59] I was… gonna marry her. 我本来打算… 娶她的
[05:03] Well… 呃…
[05:05] You’re still gonna marry her 你照样可以娶她啊
[05:06] ‘Cause you’re gonna be okay, Mr. Locke. 因为你会好起来的 Locke先生
[05:08] John. 叫我John
[05:10] My name is John. 我的名字叫John
[05:14] Blunt force trauma victim, late 40s male, 钝击外伤患者 男性 年近50
[05:15] – He needs a C.T. Scan. – We got a gunshot wound here. Female. – 他需要做CT扫描 – 枪伤患者 女性
[05:18] – Entry wound… upper right quadrant. – Baby! Baby! – 射入伤… 伤口位于右上腹 – 孩子! 孩子!
[05:21] Yes, sir. I understand. She’s pregnant. 嗯 先生 我明白的 她怀孕了
[05:22] – We’re gonna take good care of her. – Baby! – 我们会照顾好她的 – 孩子!
[05:23] – 500 lost CC’S. External blood loss. – Baby! – 有外出血现象 失血量500cc – 孩子!
[05:26] We’re gonna do everything we can. 我们会尽力救治的
[05:51] What is it? 怎么了?
[05:54] You can come out. 出来吧
[06:03] You following us, Claire? 你一直在跟踪我们 Claire?
[06:06] Yeah. 没错
[06:07] Why? 为什么?
[06:09] ‘Cause he’s my brother. 因为他是我哥哥
[06:18] Looks like you two have a lot of catching up to do. 看来 你们有很多话要说啊
[06:20] I’ll leave you to it. 我不打扰你们了
[06:28] Claire, I’m… I’m so sorry th… Claire 对… 对不起…
[06:30] Did he tell you? 他告诉你了吗?
[06:32] That he was the one pretending to be our father? 他就是那个假装我们父亲的人?
[06:36] Yeah. 是的
[06:37] Yeah, he told me. 是的 他告诉我了
[06:42] You know, I pretty much gave up hoping 我几乎已经不指望
[06:45] that you’d ever come back. 你会回来了
[06:47] Now that you’re here… 既然你来了…
[06:49] It’s…it’s good to see you, Jack. 很… 很高兴见到你 Jack
[06:56] Yeah, it’s good to see you, too. 我也很高兴见到你
[06:59] You know, I… I never really had much in the way of family, 我… 我从来没有感受过家庭的温存
[07:01] So it… really means a lot that you’re coming with us. 所以… 你能和我们在一起 这意义非同一般
[07:09] Actually, I haven’t… I haven’t decided if I’m coming with you. 其实 我还… 拿不定主意 要不要和你们在一起
[07:14] Yeah, you have. 不 你已经决定了
[07:17] What do you mean? 你什么意思?
[07:19] You decided the moment you let him talk to you, 你让他和你说话的时候 就已经决定好了
[07:22] Just like the rest of us. 就和我们一样
[07:24] So, yeah, 就这么回事
[07:26] Whether you like it or not, 无论你喜不喜欢
[07:28] you’re with him now. 你现在都和他在一起了
[07:51] He’s got a submarine? 他有一艘潜艇?
[07:53] Keep your voice down, damn it. 小声点 该死的
[07:54] Yeah, Widmore’s got a sub. 没错 Widmore有一艘潜艇
[07:57] – We’re using it to get off this rock. – Are we gonna tell Sun? – 我们可以用它来离开这个岛 – 要告诉Sun吗?
[08:02] Kate’s telling her now. Kate正在和她说
[08:04] I thought we might want to avoid huddles. 我觉得我们要避免乱成一团
[08:06] What about Sayid? 那Sayid呢?
[08:09] Sayid ain’t invited. He’s gone over to the dark side. 没算上Sayid 他变坏了
[08:12] Yeah, but you can always bring people back from the dark side. 没错 但你总能让别人弃恶从善
[08:15] – I mean, Anakin… – Who the hell’s Anakin? – 我是说 Anakin… – Anakin是谁?
[08:17] Look, just keep your mouth shut. Don’t say nothin’ to no one. 听着 闭上你的嘴 对其他人要只字不提
[08:21] Hey. 嘿
[08:24] Hey, Claire. 嘿 Claire
[08:26] Hey, Hurley. 嘿 Hurley
[08:27] You look great. 你气色不错哦
[08:45] It’s so nice to have everyone back together again. 大家又重新聚在一起了 真是太棒了
[08:59] Want an apple? 想吃苹果吗?
[09:03] Hey, Schaub, I’m the one who brought her in. 嘿 Schaub 是我带她来这儿的
[09:05] Wanna give us a minute? 能让我们单独待会儿吗?
[09:17] Katherine Anne Austen.Wanted for arson, Katherine Anne Austen因纵火
[09:21] assault on a federal officer, 和袭击联邦官员
[09:24] murder in the first degree. 以一级谋杀罪被通缉
[09:29] Funny. You don’t strike me as the murdering kind. 真有意思 你打我的样子 可不像是一个谋杀犯啊
[09:32] That’s because I’m not. 那是因为我不是啊
[09:35] You be sure and mention that to Feds when they get here. 等联邦干探来的时候 你可以把这话告诉他们
[09:39] There something you wanted? 你到底想干嘛?
[09:43] You remember me? From the airport? 还记得我吗? 在机场的时候?
[09:47] We were on the same flight from Sydney. 我们坐的同一个从悉尼回来的航班
[09:49] Yeah, I remember. 是的 我记得
[09:53] Well, don’t you think it’s weird… 你不觉得这有点奇怪吗…
[09:56] You and me being on the same flight, 你和我坐的同一个航班
[09:57] having that little meet-up in the elevator? 又在电梯里偶遇?
[10:00] And a week later… boom. 一周后… 砰
[10:01] Of all the cars in Los Angeles, you smash into mine. 洛杉矶有那么多汽车 你偏偏撞到了我的车
[10:06] Almost like someone’s trying to put us together. 就像有人要把我们拴在一块儿
[10:09] Are you hitting on me? 你在跟我搭讪吗?
[10:12] It’d never work, sweetheart. 没可能的 宝贝
[10:13] – I’m a cop. You’re a murderer… – I already told you. I’m not a murderer. – 我是个警察 你是个杀人犯… – 我跟你说过了 我不是杀人犯
[10:16] Yeah, well, I’m still a cop. 好吧 但我还是警察啊
[10:18] So why didn’t you arrest me? 那你为什么不抓我呢?
[10:23] I did arrest you. 我已经抓住你了
[10:24] No, in L.A.X., the elevator. 不 在洛杉矶国际机场的电梯里
[10:28] You saw I was wearing handcuffs. 你看见我带着手铐
[10:30] I didn’t see any handcuffs. 我没看到有什么手铐啊
[10:34] All I saw was 我只看到了
[10:35] a pretty lady who needed the door held open for her. 一个想要人帮忙开门的美女
[10:38] You know what I think? 你知道我在想什么吗?
[10:40] I think you let me go because you went to Australia, 我觉得你放了我 是因为你去过澳大利亚
[10:43] and you didn’t want anyone to know you were there. 但你又不想让别人知道你去了那儿
[10:49] Should I tell that to the Feds when they get here? 当联邦干探来的时候 我该把这告诉他们吗?
[10:58] – Oh, I like you. – Oh. – 哦 我喜欢你 – 哦
[11:00] Jim. Got a live one. Come on. Jim 抓到了一个活的 快点
[11:04] Sorry. 对不起
[11:05] Duty calls. 有任务
[11:09] We caught a multiple homicide at a restaurant. 有家饭店发生了一桩多人凶杀案 我们正介入调查中
[11:11] Victims were a lowlife named Keamy 死者是一名叫Keamy的歹徒
[11:13] and three goons on his payroll. 还有他三名手下
[11:15] Korean female G.S.W. at the scene, 现场有一名韩国女子中弹
[11:17] and her boyfriend witnessed it, but he doesn’t speak English. 她的男友目击了一切 但他不会说英语
[11:20] Any suspects? 有嫌疑人的消息吗?
[11:21] Yeah, an A.T.M. surveillance camera 是的 一台ATM机上的探头
[11:23] grabbed this jaboney fleeing the scene. 拍到了这个家伙逃离现场的画面
[11:26] All righty. Put a name to that face. 很好 查一下这个人叫什么
[11:30] That’s our bad guy. 那就是我们要抓的人
[11:44] He’s different now. 他变了
[11:48] Guess we’re all different now. 我想我们都变了
[11:58] So what did Locke say to you? Locke跟你说了什么?
[12:00] He said that he wants to leave, 他说他想要离开这儿
[12:03] and we all have to go together. 而且我们必须一起走
[12:05] – And do you believe him? – I’m not sure yet. – 你相信他吗? – 我不知道
[12:10] Hands up. 举起手来
[12:12] Stop right there. 不许动
[12:14] Where’s the man in charge? 管事的人呢?
[12:16] Who’s she? 她是谁?
[12:17] That’s Widmore’s Number Two. 她是Widmore的副手
[12:27] What can I do for ya? 有什么可以帮忙的吗?
[12:29] You took something from us, and we want it back. 你从我们这儿拿了点东西 我们想要回来
[12:34] I’m sorry. I don’t know what you’re talking about. 对不起 我不知道你在说些什么
[12:40] It’s Okay. 稍安勿躁
[12:44] – Do you have a fix on my position? – Roger that. – 确定我的位置了吗? – 定位完毕
[12:48] Show them what we’re capable of. 让他们看看我们的本事
[13:05] You have until nightfall to return what you took. 傍晚之前 把你拿走的东西还回来
[13:08] or next time, we won’t miss. 否则 下次射中的就是你们了
[13:16] Call me when you’re ready for us to pick him up. 准备好让我们来接他的时候 给我打电话
[13:35] Well… 那么…
[13:38] Here we go. 我们开干吧
[13:55] Uh, hi. I have an appointment 嗯 嗨 我和西太平洋收养局
[13:57] with the Western Pacific Adoption Agency. 有个预约
[13:59] 15th floor. And sign in, please. 在十五楼 请先签字登记
[14:02] Sure. 好的
[14:05] Hey there. 你好
[14:07] How are you? 你好吗?
[14:08] Uh, we met at the airport… the, uh, the baggage claim. 嗯 我们在机场见过吗… 在 嗯 行李领取处
[14:11] Oh, yeah. Hi. 哦 对 嗨
[14:13] Hi. I’m Desmond. Desmond Hume. 嗨 我是Desmond 全名是Desmond Hume
[14:15] Um, I never got your name. Uh… 嗯 我还不知道你的名字 嗯…
[14:17] “Claire Littleton.” “Claire Littleton”啊
[14:19] So… so how you doin’? 嗯… 你最近怎么样?
[14:21] Um, I’m okay. Better now. I actually had a bit of a scare. 嗯 我很好 现在好多了 之前略有受惊
[14:24] – Ended up in the hospital. – Oh, no. I’m sorry. Are you… – 结果进了医院 – 哦 不 抱歉一问 你…
[14:27] Oh, no. It’s all good now, so… 哦 不 现在都没事了 所以…
[14:29] Oh, by the way, uh, you were right. 哦 顺便说一句 嗯 你猜对了
[14:33] It’s a boy. 是个男孩
[14:36] I have a nose for these things. 我对这方面的感觉异常灵敏
[14:39] Look, um… 我说 嗯…
[14:40] Excuse me if this sounds a bit personal, but, um, 抱歉 我想问一个私人点的问题 嗯
[14:44] I couldn’t help noticing 我无意间发现
[14:45] you’re going to an adoption agency… alone. 你要去收养局… 而且独自一人去
[14:49] Uh… Yeah. You’re right. It is personal. 嗯… 对 你说得对 这是个私人问题
[14:51] No, I just meant you should have some… some legal representation. 不 我是说 你应该找个… 代表律师
[14:55] What, are you a lawyer? 什么 你是律师?
[14:56] No. No. 不 不是
[14:57] But, uh, it just so happens that I’m on my way to see one. 但是 嗯 我正好要去见一位律师
[15:00] You know, adoption contracts are complicated. 你知道 收养合同很麻烦
[15:05] And you should be careful 你该留神点儿
[15:06] because you could find yourself in a situation 因为你可能会陷入麻烦
[15:08] that’s irreversible. 而且永无宁日
[15:10] Yeah, I… I don’t have money for a lawyer. 问题是 我… 我没钱请律师
[15:20] What floor? 到几楼?
[15:22] Um… I’m… I’m going to 15 as well. 嗯… 我… 我也要去十五喽
[15:27] Look, this, um, this attorney I’m seeing… she’s excellent. 听我说 这位 嗯 我要见的这位律师… 她很出色
[15:30] Uh, you know, plus, she owes me a favor. 嗯 还有 她欠我一个人情
[15:33] So… 所以…
[15:34] Why don’t you just come and meet her? 你为什么不去见见她呢?
[15:36] You know, I think she could really help you. 况且 我觉得她能给你实际帮助
[15:40] Look, I promise you, 我保证
[15:41] It won’t cost you a cent. 不花你一分钱
[15:44] Please. 拜托
[15:46] It’d be my absolute pleasure. 能帮到你的话 我万分高兴
[15:52] Uh, sure. 嗯 好吧
[15:55] Great. This way. 太好了 这边请
[16:02] Thanks. 谢谢
[16:04] Hi. Uh, Desmond Hume to see Ms. Verdansky, please. 嗨 嗯 我是Desmond Hume 来见Verdansky女士 麻烦你
[16:09] Oh, yes. Mr. Hume. She’s expecting you. 哦 是的 Hume先生 她在等你
[16:11] – Have a seat. – Great. – 请坐 – 好
[16:13] Hey, um… Thank you. 嗨 嗯… 谢谢
[16:15] You’re very welcome. 不客气
[16:18] Desmond! Desmond啊
[16:19] Ah, Ilana. 啊 Ilana
[16:22] Uh, Claire, this is Ilana. 嗯 Claire 这位是Ilana
[16:24] Ilana, I’d like you to meet a friend of mine, Ilana 这位是我的朋友
[16:25] – Claire littleton. – Um… – Claire littleton – 呃…
[16:29] I was hoping you’d be able to help her. 我真希望你能够帮助她
[16:34] I’m sorry. 冒昧问下
[16:36] Claire Littleton from Australia? 你叫Claire Littleton 从澳大利亚来?
[16:38] Um, do I know you? 呃 我们认识吗?
[16:40] No, but this is quite a coincidence. 不 但这是个巧合
[16:43] We’ve been looking for you. 我们一直都在找你呢
[16:47] Desmond, do you mind if I speak with Ms. Littleton alone Desmond 可以让我和Littleton女士单独
[16:50] for a few minutes? 聊几分钟吗?
[16:52] No. Absolutely fine. Go right ahead. 当然 没问题的 去聊吧
[17:06] Listen up, everyone. 大家听着
[17:08] Hey. 嗨
[17:09] What’s going on? 出什么事儿了?
[17:12] People are trying to kill us again. 那些人又想要杀我们
[17:14] All this is happening a bit sooner than I’d expected, 这事出乎我意料之外
[17:18] but these people have forced our hand, 这些人胁迫我们
[17:20] claiming we stole something from them, 口口声声说 我们偷了他们的东西
[17:22] trying to provoke us into a confrontation. 想要挑事
[17:24] Well, if that’s what they want, that’s what they’ll get. 如果他们想打 那我们就打
[17:27] Gather your things. 拿上你们的东西
[17:29] We’re going to the other island and we’re getting on that plane. 我们要到另一个岛去 然后登上那架飞机
[17:32] James, I need your help with something. James 我需要你帮我点忙
[17:36] There’s a boat moored 有艘船停在
[17:37] just a few hours down the shore from here. 离这数小时路程外的海岸边
[17:39] I want you to get it and meet the rest of us 我要你去弄来 然后跟我们
[17:41] on the other side of these bluffs. 在断崖的另一头会合
[17:44] We’ll all sail over to the other island together. 我们大家一起划船去另一个岛
[17:46] – Can you do that, James? – How come we’re not all heading for it together? – 你能办到吗 James? – 为什么我们不一起去弄船?
[17:50] The bigger the group, the slower it moves. 人越多 办起事来越麻烦
[17:52] – All right. I could use another pair of hands. – Take whoever you want. – 好吧 我需要个帮手 – 随你挑
[17:56] How about it, Freckles? Know anything about sailing? 怎么样 雀斑女? 你知道怎么划桨吗?
[17:59] I know enough. 知道
[18:00] Good. We’ll be waitin’ for ya. Sayid, you got a minute? 好的 我们等着你们 Sayid 你有空吗?
[18:15] Can you give me a hand with somethin’? 能帮我个忙吗?
[18:22] Listen up, ’cause I’m only gonna say this once. 听着 我只说一遍
[18:25] We’re not going to that rendezvous point 我们不到集合地点去接Locke
[18:26] to pick up Locke. I got a deal with Widmore. 我和Widmore做了个交易
[18:29] What kind of deal? 是什么交易?
[18:30] Just listen. First chance you get, 听我说 只要一有机会
[18:33] You double back, hoof it to this spot. 你就折回来 到这个地点
[18:35] There’s an old dock. 这儿有一个废弃的码头
[18:36] Grab Hugo, Sun and Lapidus. Kate and I will meet you there. 拽上Hugo Sun 和Lapidus Kate和我会在那儿跟你们会合
[18:39] What about Sayid and Claire? 那Sayid和Claire呢?
[18:41] Sayid’s a zombie and Claire’s nuts. Sayid就是个傀儡 Claire疯疯癫癫的
[18:43] She gave up her ticket when she tried to kill kate, 从她想杀Kate的那一刻起 飞机上就没她的位置了
[18:45] and I ain’t gonna let that happen again. 而且我不会再让她有机会对Kate下手了
[18:50] That’s Hugo, Sun and the pilot. Only them. Understand? 叫上Hugo Sun 和那个飞行员 只有这些人 明白吗?
[18:53] But how am I supposed to get us away from… from Locke? 但是我怎么带大家从… 从Locke的眼皮底下离开?
[18:56] You figure it out. 你自己想办法
[19:04] Ready to roll? 准备开路了吗?
[19:05] – What was that all about? – Guy talk. – 刚才那是怎么回事? – 男人间的对话
[19:14] I need you to go out to where I’ve got Desmond. 我要你去我处理Desmond的地方
[19:18] I thought you weren’t going to give him back. 我以为你不打算让他活着回来了
[19:20] I’m not. 我的确有这打算
[19:22] You’re gonna kill him. 我要你去杀了他
[19:25] And that’s not gonna be a problem, is it, Sayid? 这不会有什么问题的 对吧 Sayid?
[19:27] You do still want what you asked me for, right? 你仍想要我做成那件答应你的事 对吗?
[19:33] Yes, I do. 是的 我想
[19:36] Then go do what I said. 那就按我说的做
[20:14] If you’re gonna shoot me in cold blood, brother… 如果你要冷血地把我干掉 兄弟…
[20:20] I think I have a right to know 我觉得我有权知道
[20:21] what you’re gettin’ in exchange for it. 你能得到什么
[20:24] He told me I could get something back I lost. 他告诉我 我可以找回我失去的一些东西
[20:28] And what did you lose? 那你失去了什么?
[20:31] The woman I loved. 我爱的女人
[20:38] And where is she now? 她现在在哪儿?
[20:42] Dead. 她死了
[20:46] And what makes you think Locke can bring her back? 你凭什么觉得Locke可以把她带回来?
[20:49] I died… 我死过一次…
[20:51] And he brought me back. 他把我救活了
[21:01] So what will you tell her? 那你怎么对她说?
[21:04] What do you mean? 你什么意思?
[21:10] This woman… 这个女人…
[21:12] when she asks you what you did to be with her again… 当她问你 你是怎么才和她重聚的…
[21:20] what will you tell her? 你怎么对她说?
[21:37] Sayid. Sayid啊
[21:40] What’s going on? 出什么事儿了?
[21:42] Everything will be okay for you now. 现在你一身轻松了
[21:45] I took care of it. 我处理好了
[21:47] What do you mean? Where are you going? 你什么意思? 你去哪儿?
[21:49] I have to leave. 我得走了
[21:52] Did you hurt someone? 你伤人了吗?
[21:55] Nadia, I’m leaving, Nadia 我要走了
[21:57] and I’m never going to be able to come back again. 我永远也不能再回来了
[22:05] What did you do, Sayid? 你干了什么 Sayid?
[22:07] Stall them. 拖住他们
[22:16] Who is it? 是谁?
[22:17] L.A.P.D. 洛杉矶警察局
[22:19] May I see some identification? 我能看看证件吗?
[22:22] Can you open the door, please? 请你把门打开 可以吗?
[22:28] Mrs. Jarrah, I’m detective Straume. Jarrah夫人 我是Straume探员
[22:31] I need to ask you some questions. 我要问你几个问题
[22:33] You have a few minutes? 你有时间吗?
[22:46] That’s good. Stay down. 好的 趴下
[22:49] Sayid Jarrah? Sayid Jarrah啊?
[22:55] You’re under arrest. 你被捕了
[23:01] There she blows. 船被吹到那儿了
[23:08] You ready to get wet? 准备好沾水了吗?
[23:11] Oh. 哦
[23:12] You sure this is a good idea? 你确定这是个好主意吗?
[23:14] You see a bridge? 你看见桥了吗?
[23:16] – Going back to get Locke. – Of course not. – 回去接Locke – 当然不是
[23:18] It’s a terrible idea, which is why we ain’t doing it. 这是个烂点子 所以我们不会那么做
[23:22] What? 什么?
[23:24] We’re gonna ditch Locke. 我们要甩下Locke
[23:26] You, me, Jack, Hurley, Sun and that pilot that looks like 你 我 Jack Hurley Sun 还有那个长得像
[23:28] he’s stepped off the set of a Burt Reynolds’ movie. Burt Reynolds电影里某角色的飞行员
[23:31] When were you planning on telling me this? 你当初打算瞒我到什么时候?
[23:34] Now. 就现在
[23:37] Wait. You didn’t say Claire. 等等 你没说Claire
[23:39] ‘Cause she ain’t comin’. 因为没算上她
[23:42] The Claire you came back for is gone. 你回岛上想找的那个Claire 已经不在了
[23:48] I promised I would bring her back. 我保证过 要把她带回去
[23:51] That was before she started drinkin’ Locke’s Kool-Aid. 那是在Claire投靠Locke之前
[23:53] She’s dangerous. You really want her around Aaron? 她很危险 你真的想让她待在Aaron身边吗?
[24:01] Let’s go. We ain’t got much time. 我们走 时间不多了
[24:39] Hey, Claire. 嗨 Claire
[24:41] Jack. 嗨 Jack
[24:49] How long have you been with Locke? 你跟着Locke多久了?
[24:52] Ever since you left. 从你们离开的时候起
[24:56] So you trust him? 那么你信任他?
[24:58] Yeah. 对
[25:00] Why? 为什么?
[25:01] ‘Cause he’s the only one that didn’t abandon me. 因为他是唯一一个没有抛弃我的人
[25:14] Sun, have you seen Sayid? Sun 你看见Sayid了吗?
[25:16] He was supposed to catch up with us about a half a mile back. 在半英里前的地方 他就应该追上咱们了
[25:22] Oh, the silent treatment? 哦 沉默不语?
[25:34] I’m sorry, Sun, but I didn’t do anything to you. 对不起 Sun 但是我什么也没做
[25:40] James should be on his way by now. James现在应该在路上
[25:41] Just keep everyone moving to the beach. 让大家继续向海滩的方向走
[25:42] – I’ll catch up with you there. – Where are you going? – 一会儿我会追上你们的 – 你去哪儿?
[25:45] I wanna make sure nobody got left behind. 我要确保没人落下
[25:54] – Hurley, wait up. – Yeah? – Hurley 等一下 – 怎么了?
[25:55] Sun. Sun啊
[26:03] We have to go now. 我们现在就得走
[26:04] Go where? 去哪儿?
[26:05] There’s no time. We just gotta go. Follow me. 没时间解释了 我们得走了 跟我来
[26:07] Um, I think we should stick to Sawyer’s plan, 嗯 我觉得我们应该按照Sawyer的计划行事
[26:10] – or he’ll be really pissed. – This is Sawyer’s plan. Let’s go. – 要不他会很生气 – 这就是Sawyer的计划 我们走
[26:33] Sayid? Sayid啊?
[26:35] Where have you been? 你去哪儿了?
[26:37] Doing what you asked. 按你的吩咐 干活儿去了
[26:39] Then what took you so long? 怎么那么长时间?
[26:41] I just shot an unarmed man. 我刚杀了一个手无缚鸡之力的人
[26:44] I needed a moment. 我需要时间想想
[26:46] Did you kill him, Sayid? Sayid 你杀了他吗?
[26:49] Of course I did. 当然
[26:53] Go and check, if you like. 要是不信 你自己去看
[26:59] Come on. We have a boat to catch. 快点儿 我们要赶船
[27:21] I hope you know where you’re going, 我希望你知道目的地
[27:23] ’cause that smoke thing 因为那个烟怪
[27:23] runs a hell of a lot faster than we do. 比我们跑得快多了
[27:25] – Sawyer said there’d be a dock around here somewhere. – There they are! – Sawyer 说这儿有个码头 – 在那儿!
[27:35] Hey. 嘿
[27:37] All right. Let’s go. Everybody onboard. Let’s go! 太棒了 我们走 大家上船 快点!
[27:40] – We sailin’ home on this, huh? – Won’t work, not without a bearing. – 我们开这船回家? – 不可能的 这设备不行
[27:43] For three years, the only way Dharma folk 三年来 达摩组织成员都是
[27:44] ever got on or off this island was by sub, 乘潜水艇进进出出
[27:46] so that’s what we’re doing. Nice job, doc. 我们也要这么做 干得漂亮 医生
[27:51] Uh-oh. 啊噢
[27:58] Where you going? 你们去哪儿?
[28:02] Claire… Claire啊
[28:05] It’s okay. 没事儿
[28:07] Kate. Kate啊
[28:10] We’re leaving the island. 我们要离开小岛
[28:13] Then, uh, why aren’t you waiting for John? 那你们为什么不等John?
[28:16] Because that’s not John, 因为他不是John
[28:17] and whoever he is, he’s not one of us. 不论他是谁 他不是我们的人
[28:22] Claire… Claire啊…
[28:25] come with us. 跟我们走
[28:26] I can get you back to Aaron. 我能让你回到Aaron身边
[28:29] – Wait a damn min… – Sawyer, shut up. She is coming or I’m not. – 等一下… – Sawyer 闭嘴 她要不去 我也不去
[28:35] Come with us, Claire. Claire 跟我们走吧
[28:40] – John promised me… – No, I’m promising you. – John向我保证… – 不 我现在向你保证
[28:45] I was there when he was born. 他出生的时候 我就在现场
[28:48] And I never should’ve raised him. 他不应该由我来抚养
[28:50] It should’ve been you. 该抚养他的人 是你
[28:56] I came back to get you so you could be with him again. 我是回来找你的 如此你们就可以团聚了
[28:59] It’s the only reason I came back to the island, Claire. Claire 这是我回来的唯一理由
[29:04] So, please, come with us. 所以 请跟我们走
[29:07] Let’s go home. 我们回家吧
[29:18] All right. Get on the boat before Locke gets here. 好吧 在Locke找来之前 快上船
[29:29] If he finds out we’re gone… 他要是发现我们走了…
[29:33] he’s gonna be mad. 他会很生气的
[29:47] It’s your mom. 是你妈妈
[29:49] Hey. 嘿
[29:51] Yeah, we just got here. 是的 我们刚到
[29:54] Thank you. 谢谢
[29:55] Uh… I don’t know. 呃… 我不知道
[29:57] I’ll have him home as soon as I can. Maybe, like, 5:00? 我会让他尽快回家 5点吧?
[30:01] Actually, um, we might grab a bite to eat afterwards. 其实 我们完事后要吃个饭
[30:04] So, uh… maybe more like 7:00? 所以 呃 7点吧?
[30:08] All right. 好吧
[30:10] Yeah. 对
[30:11] Yeah, I’ll drop him off. 好 我会送他回去
[30:17] Hey. 嘿
[30:18] You know, 你知道
[30:19] hearing your grandfather’s will being read, 听你祖父的遗愿
[30:21] I know it’s not the most fun, but… 不是件好玩的事 但…
[30:24] it’ll be over soon, I promise. 很快就完了 我保证
[30:26] And it’s… it’s okay to be sad. 还有… 悲伤点没关系
[30:29] I’m sad for you, dad. 我是为你而悲伤 爸爸
[30:35] Let’s go. 走吧
[30:38] Mr. Shephard. Shephard先生
[30:42] Hello. 你好
[30:43] – And you must be David. – Hi. – 你肯定就是David了 – 你好
[30:45] We’re set up in the conference room. 我们的会议室准备好了
[30:48] I’ve got a surprise for you. 我有个惊喜给你
[30:51] Do you believe in fate? 你相信命运吗?
[30:58] This is Claire Littleton. 这是Claire Littleton
[31:01] Claire, this is Mr. Shephard and his son David. Claire 这是Shephard先生 这是他的儿子 David
[31:05] Hello. 你好
[31:05] I’m… I’m Jack Shephard. 我… 我是Jack Shephard
[31:08] Hi, it’s, uh, it’s really nice to meet you. 嗨 很高兴见到你
[31:12] You found her. 你找到她了
[31:13] Actually, she found us. 实际上 是她找到我们的
[31:16] Uh… 呃…
[31:19] you were in my father’s will. 我父亲的遗嘱里 有你的名字
[31:23] Do you mind if I ask you how you knew him? 你介意告诉我 你是怎么认识他的吗?
[31:30] He was my father, too. 他也是我爸爸
[31:53] I’m sorry. Excuse me. 抱歉 我接个电话
[31:54] This is the, uh, this is the service. 这是 呃 医院打来的
[31:58] Yeah, this is Dr. Shephard. 对 我是Shephard医生
[32:00] No, no, it’s not a very good time. 不 不 现在不方便
[32:04] Yes, they can go ahead and prep him. 对 他们可以为他安排手术了
[32:05] I’m 20 minutes away. 我20分钟到
[32:12] I’m so sorry. There’s been an emergency at the hospital, 抱歉 医院里有急诊
[32:15] and, um… 还有 呃…
[32:18] We’re gonna have to reschedule. 我们要再约时间了
[32:39] I know I’m a little late to the party, Captain, 船长 我知道我问得有点儿晚
[32:41] but you mind filling us in on what your game plan is? 但你介意告诉我 你的游玩计划吗?
[32:44] My plan, chesty, is to land on Hydra Island, 胸肌男 我的计划就是到九头蛇岛上去
[32:48] Get ourselves nice and cuddly with Widmore 跟Widmore拉拉近乎
[32:50] until we get a chance to jump on that sub. 这样我们就有机会上潜水艇了
[32:53] Then I’m gonna put a gun in someone’s face 然后我就拿枪逼着一个人
[32:54] and make ’em take us home. 让他带我们回家
[32:56] I like that idea. 我喜欢这主意
[32:59] I saw some canned food down in the galley. 我看见船舱里有些罐头
[33:01] Anybody else starvin’? 有人饿了吗?
[33:10] Freckles. Take the wheel a minute? 雀斑女 过来掌会儿舵?
[33:12] Sure. 好的
[33:16] Be nice. 温柔点
[33:18] Yeah, yeah. 好的 知道了
[33:26] Didn’t think you’d show up, doc. 没有想到你会出现 医生
[33:31] Sorry? 什么?
[33:33] Taking orders ain’t your strong suit. 你可不是个唯命是从的人
[33:35] Nice to see you finally came around. 很开心 最后还是见到你了
[33:40] This doesn’t feel right. 感觉有些不对
[33:42] What doesn’t feel right? 感觉什么不对呢?
[33:44] Leaving the island. 离开这个岛
[33:47] You wanna tell me why not? 你想告诉我为什么不要离开吗?
[33:57] Because I remember how I felt last time I left… 因为我仍然清晰地记得 我上次离开时的感受…
[34:01] Like a part of me was missing. 感觉像是失去了部分自我
[34:04] They got pills for that, doc. 他们有治那种幻觉的药 医生
[34:07] We were brought here 我们之所以被带到这里
[34:08] because we’re supposed to do something. James. 是因为 我们注定要来这里做些什么的 James
[34:11] And if Locke… that… that thing… 还有 如果Locke… 那个… 那个东西…
[34:14] wants us to leave? 想要我们离开呢?
[34:16] Maybe it’s afraid of what happens if we stay. 如果我们留在岛上 或许会发生令它害怕的事吧
[34:23] Get off my damn boat. 滚下我的船去
[34:26] What? 什么?
[34:27] You got a decision to make and you make it now. 是时候做出抉择了
[34:30] Either you’re with us, 要不你跟着我们
[34:31] you keep that damn crazy talk to yourself, 继续对自己说这些疯话
[34:32] – or you’re going in the water. – James, this is a mistake. – 要不你就跳到海里去 – James 这样做是不对的
[34:38] And I know there’s a part of you that feels that. 而且我知道 你或多或少 也有这种感觉
[34:41] The island is not done with us yet. 这个岛和我们还没完呢
[34:43] Yeah, well, I’m done with this island. 是呢 呃 但是我和这个岛已经玩完了
[34:45] So if you wanna take a leap of faith, Jack, then take it. 所以如果你执着于你的感受 Jack 那你就那么做吧
[34:50] Get off my damn boat. 滚下我的船去
[35:06] I’m sorry that I got Juliet killed. 对于Juliet因我而死 我真的很抱歉
[35:24] Jack?! Jack啊?!
[35:27] Jack?! Jack啊?!
[35:31] – What did you say to him? – He changed his mind. – 你都和他说什么了? – 他现在反悔了
[35:34] What do you mean, he changed his mind?! 他反悔了 什么意思?!
[35:35] – What did you say to him?! – He ain’t comin’ with us. – 你都和他说了些什么? – 他不跟我们一起走了
[35:40] We have to go back and get him. 我们必须回去救他上来
[35:43] We’re done going back, Kate. 我们不能再回头了 Kate
[37:05] So all these years, 所以这些年来
[37:06] you had no idea your dad had another kid? 你根本不知道爷爷有另外一个孩子?
[37:08] Nope. None. 不 根本不知道
[37:10] Wow. I can’t believe he never even mentioned her. 哇哦 我无法想象他居然从未提及过她
[37:13] Yeah, well, your grandfather kept a lot of things to himself. 是呢 呃 你爷爷有好多的秘密呢
[37:17] Is that where you get it from? 是你自己这么觉得吧?
[37:20] Yeah, probably. 可能是吧
[37:23] All right. Uh… 好的 呃…
[37:25] – You gonna be okay hangin’ while I do this? – Uh, yeah, sure. – 你一个人在这里待会儿 没问题吧? – 呃 好的 没问题
[37:29] Good luck, dad. 祝你好运 爸爸
[37:32] Thanks. 谢谢你
[37:42] Car V. Ped. 被车撞了的路人
[37:44] How bad? 有多糟糕呢?
[37:45] Bad. 很糟糕
[37:46] But here’s the kicker… 还有件麻烦事…
[37:47] The victim was already in a wheelchair. 伤者本来就下半身瘫痪
[37:49] Preexisting spinal condition. 已存在脊椎问题
[37:52] Dural sac’s obliterated. 硬脊膜囊封塞
[37:54] That’s why we called you. We’re in a bit over our heads here. 所以我们才喊你过来 我们已经焦头烂额了
[37:57] Yeah. 没事
[38:00] I got this. 交给我了
[38:10] – We ready to cut? – Say the word. – 准备好开刀了吗? – 随时候命
[38:13] Scalpel. 手术刀
[38:26] What is it? 怎么了?
[38:28] I think I know this guy. 我想我认识这个人
[38:47] Nice day for a swim. 这天气太适合游泳了
[39:05] Sawyer took my boat, didn’t he? Sawyer开走了我的船 对吧?
[39:08] Yeah. 是的
[39:18] Everybody stay close. The camp’s over here. 大家都靠拢些 营地在这边
[39:23] We’re not gonna have much time Locke很快就会知道
[39:24] before Locke’s figured out we made off with his ride. 我们开走了他的船
[39:26] – Hands up! – Hey! Whoa! – 把手举起来! – 嘿! 哇!
[39:28] – Whoa! Take it easy! – Drop your weapons! Drop ’em! – 哇哦! 冷静! – 放下枪! 放下!
[39:30] Drop ’em now! 放下枪!
[39:42] It’s all right. I know him. 没事了 我认识他
[39:44] Who else is with you? 还有谁和你一起来的?
[39:46] Nobody! If you’re wondering where Locke is, 没别人了! 如果你是想知道Locke在哪里
[39:48] he’s still back on the main island. 他现在还在主岛呢
[39:53] Turn the fences off. 防御解除
[39:54] Ford just showed up on a boat with five of his friends. Ford和他的五个朋友刚乘船到岸
[40:03] Sun? Sun吗?
[40:07] Jin? Jin啊?
[40:13] – Jin! – Sun! – 是Jin! – Sun!
[40:25] I love you. 我爱你
[40:28] I love you, too. 我也好爱你
[40:35] I never stopped looking for you. 我从未停止过寻找你
[40:38] Looks like someone got their voice back. 貌似某些人又可以说英语了
[40:42] We’ll never be apart again. 我们再也不会分开了
[40:45] I promise you. 我向你保证
[40:59] Are you sure? 你确定吗?
[41:03] I… I understand, Charles. 我… 我明白了 Charles
[41:05] That Widmore? Widmore吗?
[41:08] What the hell are you doin’? 你在搞什么呀?
[41:11] What’s it look like I’m doin’? Hands up now. 我像是在干什么呢? 把手举起来
[41:16] On your knees, all of you! 所有人都跪在地上!
[41:21] Down! 跪下!
[41:25] – We had a deal! – Deal’s off. – 我们有过协议的 – 协议终止了
[41:31] We got ’em. 我搞定他们了
[41:33] – If you’ve got a sightline on Locke, fire when ready. – Roger. – 看见Locke 杀无赦 – 收到
[41:43] Get down! 卧倒!
[42:10] Jack? You all right? Jack? 你还好吗?
[42:14] Don’t worry. It’s gonna be okay. 别担心 会好起来的
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme