Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] When you were over there, James, you mentioned that James 你说过 你在那里
[00:06] Widmore had someone guarding a room on his submarine… 看到Widmore派人 守着他潜艇上的一个房间…
[00:08] – guarding something he didn’t want you to see? – Yeah. So? – 是因为 他有东西不想让你看到? – 嗯 怎么了?
[00:12] I don’t like secrets. 我讨厌神秘兮兮的
[00:16] You told me you brought me here to the island 你说 你把我带回这个岛
[00:18] to do something important. When do we tart? 是来做大事的 什么时候动手?
[00:24] Run. 你走吧
[00:26] These people are extremely dangerous. 这些人很危险
[00:29] We need to go now. 我们得马上动身
[00:30] Lead the way. 带路吧
[00:31] This man wants to leave the island, 这人想离开小岛的话
[00:34] and that plane’s the only way he can do it. 只能依靠飞机
[00:35] Do you wanna know where we’re going? We’re gonna stop him. 你不是想知道我们该去干嘛么? 我们去阻止他
[00:37] – How you gonna stop him from getting on that plane? – We have to destroy it. – 怎样能阻止他登机? – 毁掉飞机
[00:42] In a world of conflict and strife, 当今世界充满争议
[00:45] there is but one fact we all can agree upon… 唯一例外的只有…
[00:49] Everybody loves Hugo. 人人爱Hugo
[00:54] Born to humble surroundings, 尽管出身贫寒
[00:56] Hugo Reyes has always been a beacon of light Hugo Reyes却像明灯一样
[00:59] for all who crossed his path. 照亮了身边所有人
[01:01] Hugo’s lifelong love affair with chicken Hugo爱吃鸡
[01:04] led him to acquire and then expand the Mr. Cluck’s chain 由此开创了”咯咯鸡”快餐店 并将连锁店
[01:08] into a worldwide phenomenon. 开遍全世界
[01:11] The exponential growth of Hugo’s success Hugo取得的一系列成功
[01:13] was startling. 令人惊叹
[01:15] But financial success wasn’t the end, 但他的成功 并非仅仅局限于财富方面
[01:19] it was the beginning. 它有着更广泛的含义
[01:21] Hugo and giving Hugo成了
[01:23] became synonymous… “慈善”一词的代言人…
[01:26] Parks… 公园…
[01:27] Playgrounds… 游乐场…
[01:29] Hospitals… 医院…
[01:30] The Mr. Cluck’s house for children. “咯咯鸡”儿童乐园
[01:34] The philanthropy was unparalleled… 这些各式各样的慈善机构…
[01:36] which brings us to this evening 令我们今夜有幸共聚一堂
[01:39] and the opening of the Hugo Reyes Paleontology Wing 见证Hugo Reyes位于加州历史博物馆的
[01:43] at the Golden State Natural History Museum… 古生物分区开馆…
[01:46] A lasting beacon of culture 这是我市最伟大的善人之一
[01:48] that bears the name 为我们带来的
[01:49] of one of our city’s greatest benefactors. 永恒的文化之光
[01:55] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[01:56] our man of the year… 欢迎我们的
[01:59] Hugo Reyes! 年度大使Hugo Reyes!
[02:12] Whoo! 喔!
[02:19] It’s a pretty cool trophy, huh? 这奖杯真有个性 对吧?
[02:21] – Mm-hmm, Hugo. – Oh, you know we got the human fund next Saturday night. – 嗯 Hugo – 对了 下周六晚 还有人文基金在等着我们
[02:24] – Can you make it? – Another trophy. – 没问题吧? – 又一座奖杯收归囊中
[02:27] Everybody loves Hugo. 人人爱Hugo
[02:30] You know who doesn’t? 你知道有谁不爱么?
[02:32] Women. 女人
[02:34] Ma! 妈!
[02:35] You need a woman in your life, 你得找个女人 过后半辈子
[02:37] especially one who has not nursed you. 除了把屎把尿 把你带大的女人外
[02:40] That’s disgusting. 真恶心
[02:42] And I’m too busy to meet someone. 我忙得半死 没空找女人
[02:44] You’re not too busy. You’re too scared. 你不是忙得半死 你是怕得半死
[02:46] I’m not scared. 我才不怕
[02:48] – Good, because you have a date tomorrow. – I do? – 不怕就好 因为你明天有个约会 – 和谁约会?
[02:51] Grandpa Tito’s neighbor’s daughter, Rosalita. Tito爷爷邻居的女儿 Rosalita
[02:55] She agreed to lunch with you. 她答应和你共进午餐
[02:58] What’s she like? 她想干嘛?
[02:59] – Willing to meet you. – Ma. – 想见你啊 – 妈
[03:02] You’re going! 去见她!
[03:03] She’s gonna love you. 她会爱上你的
[03:06] And if she doesn’t, 如果她没爱上你
[03:08] we will find someone who does. 我们迟早也能找到个爱你的人
[03:29] A lot of crazy stuff’s been happening. 最近发生了很多疯狂的事
[03:33] I kinda wish I could talk to you about it in person. 我真希望能当面和你谈谈
[03:39] A lot of people have come to talk to me after they’ve… 很多人跑来找我说话 可他们已经…
[03:43] you know, gone. 死了
[03:47] It would be nice if you could, too. 如果你也能来找我 那该多好
[03:49] Hugo? Hugo啊?
[03:52] You guy to go? 你走不走?
[03:54] Once I’m back, we’re leaving. 等我一回来 我们就动身
[03:56] – Where you going? – “The black rock.” – 你要去哪儿? – “黑岩洞”
[03:58] If we’re gonna destroy that plane, we’ll need dynamite. 如果要炸飞机 我们就得先搞到炸药
[04:01] You sure that’s the right move? 你确定要这样做?
[04:03] No. But it’s the only move we have. 不确定 但只能这么做
[04:08] Well, you’re the expert. 嗯 你看着办吧
[04:12] Whose grave is this? 这是谁的墓?
[04:15] Her name was Libby. 她叫Libby
[04:16] She was in the tail section of the plane. 当时她坐在机尾
[04:19] We were gonna have our first date. 那是我们的第一次约会
[04:23] It was gonna be, like, a picnic. 我们本打算去野餐
[04:28] But… 但…
[04:30] then she was murdered. 没多久 她就遇害了
[04:34] I’m sorry. 真遗憾
[04:39] Yeah, me, too. 嗯 我也这样觉得
[04:53] Hey. 嘿
[05:04] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[05:05] I’m here to stop you from getting everyone killed. 我来 是为了阻止你害死大家
[05:30] You gonna say something? 你无话可说么?
[05:36] Why should I trust you? 我凭什么相信你?
[05:38] You murdered Libby and Ana Lucia. 你杀了Libby和Ana Lucia
[05:40] That doesn’t matter right now. 现在这些无关紧要
[05:41] What matter is you going across the island 重要的是 你们想到岛的另一头
[05:43] to blow up that plane? People are gonna die… 去引爆飞机? 大家都会死的…
[05:46] A lot of people, and it’s gonna be your fault. 死这么多人 责任全在你
[05:49] What? 什么?
[05:50] Because people are listening to you now, Hurley. 因为大家现在都听你的 Hurley
[05:55] Hurley. Hurley啊
[05:58] Who are you talking to? 你在跟谁说话?
[06:00] Um… 呃…
[06:03] No one. 没谁
[06:07] Come on. 走吧
[06:08] We’re leaving. 我们该走了
[06:22] Can I get you some more homemade tortilla chips? 我帮您再拿些手工玉米粉圆饼片 怎样?
[06:26] Sure. Whatever. 好的 去拿吧
[06:29] Uh, can you leave those? 呃 这些先别收 好吗?
[06:31] I’m meeting someone. 我在等人
[06:33] She’s running late. 她稍后就到
[06:33] Right. Chips are on the way. 好的 圆饼片马上就给您送来
[06:46] Hugo? 你是Hugo?
[06:52] Uh, hi. 呃 嗨
[06:54] Nice to meet you. 很高兴见到你
[06:56] Wow. 哇
[06:57] Uh, I wasn’t expecting someone like you. 真是女大十八变
[07:00] Uh, I’m sorry? 呃 你说什么?
[07:02] You know, someone who’s so… 我是说 你长得真…
[07:04] pretty. 漂亮
[07:08] Please. H… have a seat. 快 请… 请坐
[07:12] You don’t look like a Rosalita. 你看上去都不像Rosalita了
[07:14] Oh. Um, my name isn’t Rosalita. 哦 呃 我不叫Rosalita
[07:18] I… it’s Libby. 我… 我叫Libby
[07:20] So… you’re not my blind date? 那么… 你不是我的相亲对象?
[07:23] No, I… I just saw you from across the room. 不 我… 我路过这里的时候 看到了你
[07:28] Well, how’d you know my name? 那 你怎么知道我的名字?
[07:32] Well, if I tell you, you’re gonna think I’m crazy. 呃 如果我告诉你实话 你肯定会以为我疯了
[07:36] No, I won’t. 不 我不会的
[07:44] Hugo, Hugo啊
[07:45] do you believe that two people can be connected, 你相信两个人能心灵相通
[07:51] like soul mates? 就像是灵魂伴侣么?
[07:56] I guess. 大概吧
[08:01] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 对么?
[08:05] Should I? 我认识你吗?
[08:07] What are you doing, Elizabeth? 你在做什么 Elizabeth?
[08:09] Are you bothering this man? 你在骚扰这位先生?
[08:10] No. No, he… he’s an old friend. 不 不 他… 他是我一个老朋友
[08:12] Actually, we just… Wait. What’s… what’s going on? 事实上 我们才… 等等 这到底是… 怎么回事?
[08:14] – I apologize for the intrusion. Come on. – No, Dr. Brooks, if I could just… – 抱歉给您添麻烦了 我们走吧 – 不 Brooks医生 我能不能…
[08:18] – Doctor? – I’m sorry. She just wandered off. – 医生? – 抱歉 她刚刚离群了
[08:20] Wandered off from where? 离什么群?
[08:21] Everything that I said, Hugo, Hugo 我说的每一件事
[08:25] I meant it. 都是认真的
[08:29] Forgive us. 抱歉打扰
[09:04] All right, let’s go. 好了 我们走
[09:06] We have to make it to the outriggers 夜幕降临前 我们得坐上船
[09:07] – and across the channel to Hydra Island before nightfall. – You have the dynamite? – 穿过海峡 到”九头蛇”岛去 – 你弄到炸药了?
[09:11] Four sticks… 弄到四根…
[09:12] Enough to destroy the cockpit and all the instruments. 足够毁掉机舱驾驶室和所有仪器
[09:16] That plane’ll never fly. 这样一来 飞机就报废了
[09:18] Um, I don’t know if that’s a good idea. 呃 我觉得这个办法不妥
[09:21] I mean, for one thing, that stuff’s really unstable. 我是说 这东西极不稳定
[09:23] You have to trust me. I’ve been training my whole life for this. 你得相信我 为这事 我早已训练良久
[09:27] – To blow stuff up? – To protect you. – 就为炸东西? – 为了保护你们
[09:29] Yeah, but how is blowing up the plane protecting us? 嗯 但是炸了飞机 还怎么保护我们?
[09:32] With that plane gone, 没有飞机
[09:33] – that thing won’t be able to leave the island. – Yeah, well, neither will we, – 那怪物就不能离岛了 – 对 但我们也离开不了啊
[09:37] and then we’ll be stuck here with it, 于是我们只能和它一起被困在这儿
[09:38] – and it’ll be angry at us. – Jacob said Richard would know what to do. – 它会找我们麻烦的啊 – Jacob说 Richard知道该怎么做
[09:42] – And Richard said to blow up the plane. Correct? – Yes. – Richard说炸掉飞机 对吧? – 没错
[09:45] Well, Jacob never said anything about it to me. 可是 Jacob从来没这么跟我说过
[09:49] I mean, what if Richard’s wrong? 我是说 万一Richard说错了呢?
[09:51] Hugo, I’m looking out for your best interests, all of you. Hugo 我是为你们着想 为了你们所有人
[09:55] Nothing is more important than this. 没什么比这更重要的了
[09:57] That thing is evil, 那东西是恶魔
[09:59] and God help us if it ever leaves this island, because… 上帝弄出这个岛 就是为了帮我们 因为…
[10:17] About six feet off the ground. 离地约六英尺
[10:20] That gonna be a spear? 是要削根矛?
[10:24] I’m not sure what it’s gonna be yet, James. 我也不确定 James
[10:27] When the time is right, it’ll tell me. 如果削得差不多了 这东西会告诉我的
[10:29] – You talk to wood now? – Sawyer. – 你现在跟木头谈起话来了? – Sawyer
[10:31] What? 怎么了?
[10:37] Something I can do for you two? 要我为你俩做啥事么?
[10:38] Is there something you can do? How about anything? 你能做什么? 把一切都搞定 如何?
[10:41] Those bastards on the other island grabbed Jin. 岛那头的混蛋抓住了Jin
[10:43] We’re just sitting around twiddlin’ our damn thumbs, 我们却坐在这里浪费时间
[10:45] doin’ nothin’ about it. 无动于衷
[10:46] There’s a difference between doing nothing and waiting. 无动于衷和耐心等待 是有区别的
[10:50] So what are we waiting for? 那我们在等什么?
[10:56] You were only able to come back to this island 你们回岛上来的唯一条件
[10:58] because you all did it together. 就是所有人同心协力
[11:00] If we’re gonna get on that plane and leave, 如果我们想登机离开
[11:02] it has to happen the same way. 也必须这样做
[11:04] We’re waiting for your friends to get here, Kate… 我们等其他朋友来这儿回合 Kate…
[11:06] Hugo, Sun, Jack… 比如Hugo Sun Jack…
[11:10] That’s the only way 只有这样
[11:11] we’re ever getting off this godforsaken rock. 我们才能离开这个荒岛
[11:15] – Well, I don’t see that happening. – Well, let’s just hope you’re wrong. – 我可不看好这事 – 那我们走着瞧吧
[11:30] Where you been? 你去哪儿了?
[11:33] Can I speak to you in private? 我能单独和你谈谈么?
[11:36] Absolutely. 当然可以
[11:53] Everything go all right? 一切顺利吧?
[11:55] Yes. 嗯
[11:56] Did Widmore see you? Widmore见了你?
[11:58] – No, but his people did. – And you let them live? – 没 但他手下见了 – 你没杀掉他们?
[12:01] I didn’t see the point of killing them 我没有杀他们的理由
[12:02] – when I had what I came for. – So you found what they were hiding in the submarine? – 毕竟我有事在身 – 那你弄清楚了他们藏在潜水艇上的东西 是什么吗?
[12:07] I most certainly did. 一清二楚
[12:55] Now what? 现在怎么办?
[12:58] We get more dynamite or else she died for nothing. 我们得去多找些炸药 否则她就死得没意义了
[13:00] Maybe she died to show us to stay the hell away from dynamite. 或许她的死 就是在暗示我们 别碰那些该死的炸药
[13:03] Well, Jack, that’s a risk I’m willing to take. Jack 我倒乐意冒一冒这个险
[13:05] Richard, I promised I’d get her off this island. Richard 我答应过要带她离岛的
[13:08] Well, Jack, I… I wish you hadn’t done that. Jack 我… 我希望你别这么做
[13:10] – If it makes you feel any better, you can blame it on me. – I think Richard’s right. – 如果这样能让你好受些的话 你可以把责任全推到我身上 – 我认为Richard是对的
[13:19] It’s the only choice we’ve got. 这是我们唯一的选择
[13:24] Trust me, Jack. 相信我 Jack
[13:31] Okay. 好吧
[13:33] Good. Let’s get moving. 好 我们走
[13:41] 38? Number 38? 38号? 38号在吗?
[13:45] Mr. Reyes! Reyes先生!
[13:47] What an honor. 真是太荣幸了
[13:48] Give me a bucket, family size. 给我一个全家桶
[13:50] Of course. Right away, sir. 没问题 马上就好 先生
[13:54] 41? 41号?
[13:56] Number 41? 41号在吗?
[14:04] What? 看什么看?
[14:10] I’m sorry. 抱歉
[14:13] Have I seen you before? 我们以前见过吗?
[14:15] I own the place. Maybe you saw my commercial. 我是这儿的老板 可能你看过我的广告吧
[14:17] You want a clucketeer keychain? 莫非你想要一个”咯咯鸡”钥匙扣?
[14:20] N… no. It’s not that. 不… 不 不是说那个
[14:24] Were you on Oceanic flight 815? 你坐过大洋航空的815次航班吗?
[14:27] – A bout a week ago, from Sydney? – Uh, yeah. – 大概一星期前 从悉尼来的那个? – 呃 没错
[14:30] – So was I. – Wow. What a coincidence. – 我也是 – 哇 真巧啊
[14:33] Yeah. Listen, you mind if I join you while I wait for my order? 是啊 反正我也在等着叫号 介意我跟你坐一会儿吗?
[14:37] Be my guest. 请吧
[14:39] Ooh. That is a lot of chicken. 哦 好多鸡啊
[14:41] – I eat when I’m depressed. – Ah. So what’s her name? – 每当沮丧的时候 我就狂吃一顿 – 啊 她叫什么名字?
[14:46] I met a girl on a blind date the other night. 前两天我相亲的时候 遇到了一个姑娘
[14:49] And you didn’t… It didn’t go how you’d hoped? 是不是… 是不是与你想象的大相径庭?
[14:51] She was totally awesome, 她美若天仙
[14:53] expect for one thing… she’s crazy. 除了一点以外… 她疯了
[14:57] Well, all women are a little bit crazy, brother. 哥们 所有女人都有点疯狂的
[14:59] No. This one actually lives in the looney bin. 不 她是真的疯
[15:03] I mean, I saw the van. She’s full-on nuts. 我看到了那个面包车 上面全是疯子
[15:06] I mean, she started sane, 她才清醒了点儿
[15:08] but then she told me that we already knew each other… 但紧接着 她就对我说 我们以前就认识…
[15:10] And that? I’d remember. 至于这事么? 我有同感
[15:15] Tell me something… 跟我说说…
[15:18] Did you believe her when she said she knew you? 她说她认识你的时候 你相信她吗?
[15:24] Yeah. 是的
[15:27] Kinda. 有一点吧
[15:29] You know, I say go with your gut. 你得跟着感觉走
[15:33] You know, maybe you should… 或许你应该…
[15:35] you should try to find out where she thinks she knew you from 在对她绝望之前 你应该找到
[15:39] before you give up on her. 你们相识的那个地方
[15:43] 42? Order 42? 42号? 42号在吗?
[15:46] Ah, that’s me, brother. 啊 到我了 哥们
[15:52] It was nice bumping into you. 很高兴碰到你
[16:05] Hello. 你好
[16:06] Hello. 你好
[16:07] I’m sorry Sayid tied you up, 很抱歉Sayid把你绑了起来
[16:09] – But he was afraid you’d run before we had a chance to talk. – I don’t blame him. – 他是怕 你在我们交谈之前就跑了 – 我不怪他
[16:13] Although as I explained to him before he left, 虽然在他离开之前 我已经解释过了
[16:16] I have nowhere to run to, brother. 我无处可逃啊 哥们
[16:21] Well, if that’s not the best argument against captivity 这大概是我所听过的
[16:24] that I’ve ever heard, 最佳脱困词了吧
[16:25] I don’t know what is. 再也找不出比这更好的了
[16:37] You mind if I ask you a couple questions, Desmond? 我能问你几个问题吗 Desmond?
[16:40] Not at all. 问吧
[16:43] Why did Charles Widmore bring you back to the Island? 为什么Charles Widmore把你带回岛上来?
[16:47] Considering I was kidnapped, 我是被绑的那个
[16:50] you’d have to ask him. 你还是问他吧
[16:55] They had him under armed guard. 他们全副武装地带着他
[16:57] He threw me into a wood shack 他把我扔进了一间木屋
[16:59] and blasted me with a massive amount of electromagnetism. 然后对我进行强力电磁场实验
[17:04] If you don’t mind my asking, Desmond, 希望你不介意我这么问 Desmond
[17:06] how can you be sure what it was that he blasted you with? 你怎么知道 他对你做的实验是什么?
[17:10] Experience. 经验
[17:16] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[17:18] Of course. 当然
[17:22] You’re John Locke. 你是John Locke
[17:30] Head back to camp. I’ll be back soon. 回到扎营的地方 我马上回来
[17:32] Where are you going? 你要去哪儿?
[17:34] Desmond and I need to take a walk. Desmond和我要去散散步
[17:43] Something I’d like to show you. 我要给你看点东西
[17:54] Kinda makes you think, doesn’t it? 又让你若有所思了 是吧?
[17:56] What’s that? 那是什么?
[17:58] Ilana. Ilana啊
[18:00] There she was, 她就在这儿
[18:02] Handpicked by Jacob, Jacob挑出来的
[18:05] Trained to come and protect you candidates. 专门训练来保护你们这些接班人的
[18:09] No sooner does she tell you who you are, 一旦她告诉你 你是谁的话
[18:14] then she blows up. 她就炸死了
[18:18] The Island was done with her. 这座岛就随之玩完了
[18:21] Makes me wonder what’s gonna happen when it’s done with us. 所以我很想知道 如果由我们来做的话 会发生什么事情
[18:45] All right, everyone. This might take a few minutes. 好了 各位 这可能得花几分钟时间
[18:48] I don’t want anyone but me handling that dynamite, 除了我以外 我不想让任何人来碰触这些炸药
[18:50] so I’m gonna go in alone. Where’s Hugo? 所以我要一个人进去 Hugo在哪儿?
[18:54] – I thought he was up front with you. – Run! – 我还以为他在你前面 – 快跑!
[18:57] Run! 快跑!
[18:59] Go! Go! Go! Go! 快跑啊!
[19:21] Why the hell did you do that?! 你干嘛要这么干啊?!
[19:25] I’m protecting us. 我是在保护大家啊
[19:31] – What the hell were you thinking?! – Calm down. – 你究竟在想什么啊?! – 冷静点
[19:33] – Now what… what are we supposed to do now? – That’s it. That’s enough. – 现在该怎么办… 现在我们怎么办? – 别说了 够了
[19:35] We’re dead. We’re all dead. 我们死定了 我们都死定了
[19:43] A warning might have been nice there, Hugo. 至少该提前给声警报啊 Hugo
[19:46] I did say “run.” 我说了”跑”的嘛
[19:50] Why’d you do that? 为什么你要那么干?
[19:52] Michael told me to. Michael让我这么干的
[19:54] Who? 谁?
[19:56] Michael. Michael啊
[19:57] He’s one of the people who come back 有些死者 会回来冲我大喊大叫
[19:58] and yell at me after they die. 他就是其中之一
[20:02] He told me I had to stop everyone 他让我阻止大家
[20:03] from blowing up the plane. 去炸掉飞机
[20:04] So… no dynamite, no more blowing up. 所以… 没有炸药了 也就没有爆炸了
[20:10] That happen a lot, 经常发生这事吗
[20:11] dead people yelling at you? 死人对着你吼叫?
[20:14] It happens enough. 经常发生
[20:16] And you just listen to whatever they say? 你就听从他们所说的了?
[20:20] Dead people are more reliable than alive people. 死人比活人更可靠
[20:26] How can I help you, Mr. Reyes? 有什么可以帮你的吗 Reyes先生?
[20:29] I wanted to ask you about that girl the other day. 我想向你打听一下几天前的那个姑娘
[20:33] Libby? 叫Libby的那个?
[20:35] I was wondering if maybe I could see her. 我能不能见见她
[20:40] Well, I don’t think that’s a good idea. 我觉得可能不行
[20:42] She’s not well. 她不太舒服
[20:43] Clearly, she’s well enough 显然 如果只是去
[20:45] for, like, a… Fajita field trip. 比如… 吃个墨西哥鸡肉卷 她不会有事的
[20:48] Well, that’s my mistake. 那是我的错
[20:49] I misjudged her condition. 我对她的情况判断失误了
[20:53] Her condition? 她的情况?
[20:55] She has issues with reality. 她认不清现实
[20:57] What do you mean? 你什么意思?
[20:59] I just think it probably wouldn’t be a good idea 我只是觉得 你现在见她
[21:02] for you to see her right now. 可能不太妥当
[21:04] It’ll only confuse her. 这只会让她更糊涂
[21:06] You said “probably,” 你说了”可能”
[21:07] which means you might make an exception. 就是说 可能会有例外喽
[21:10] Well, perhaps for family. 或许家属就没问题吧
[21:13] Or a generous donor? 抑或是一个慷慨的捐赠者?
[21:15] I’m sorry? 什么?
[21:21] The rec room looked pretty gnarly on my way in. 我进来的时候 发现娱乐室很简陋啊
[21:24] What do you think 100k might buy? 你觉得十万块能买些什么呢?
[21:54] You remembered? 你记起来了?
[21:56] No. 没有
[21:58] I’m sorry. 对不起
[22:02] Then why are you here? 那你为什么来这儿?
[22:07] Where is it you think you know me from? 你是在什么地方认识我的?
[22:09] Um, I’m not sure. 呃 我不知道
[22:13] I know it won’t make sense. 我知道这有点讲不通
[22:15] I… 我…
[22:16] Try me. 说说看嘛
[22:24] A few days ago, I was watching TV, 几天前 我正在看电视
[22:26] and one of your commercials came on. 看到了你的一则广告
[22:28] And the moment that I saw you, 就在我看到你的那一瞬间
[22:31] It was like I was hit over the head. 我的脑袋就像是被敲了一下
[22:33] All these memories 我生活中的所有这些回忆
[22:35] came washing back… of my life, 一下次全涌现出来了…
[22:38] Only… it was… 只是… 这全然是…
[22:43] another life. 另外一种生活
[22:47] What kind of memories? 什么样的回忆?
[22:52] There was a plane crash. 一架飞机失事了
[22:55] And… 接着…
[22:57] I was on an island. 我在一座岛上
[23:01] And I was there? 我也在那儿?
[23:03] I think so. We… knew each other. 是的 我们就… 互相认识了
[23:06] We… 我们…
[23:09] liked each other. 喜欢上了对方
[23:12] And then when I got here, 当我到那儿的时候
[23:14] it was almost like I’d been here before. 就好像我曾经来过这儿
[23:18] And for some reason, Hugo, 不知道为什么 Hugo
[23:20] I have a memory of you being here, too. 我记得你也来过这儿
[23:24] Um… 呃…
[23:26] This is the first time I’ve ever been in a mental hospital. 我是第一次来精神病院
[23:28] Yeah, I know. But I can’t get you out of my brain. 是 我知道 但你在我的脑海中挥之不去
[23:32] That’s why the other night when I saw you, I had to talk to you, 所以那晚我见到你的时候 我非得和你说会儿话
[23:34] because if you remembered me… 因为如果你记得我的话…
[23:44] I wish I could, Libby, but… 我也希望这样 Libby 但是…
[23:46] I can’t. 我没印象
[23:51] I’m sorry. 对不起
[23:52] It’s okay. 没关系
[23:54] It’s okay. 没关系
[23:58] I’m crazy. 我疯了
[24:00] Yeah, probably, 可能是吧
[24:01] But… we all got something, right? 但… 我们都得到了一些东西 对吧?
[24:06] I mean, it takes a lot of guts 我是说 去和一个陌生人说
[24:07] to go up to a total stranger and tell them you know them 你在一个奇异的平行世界里 认识他们
[24:09] from some Bizarro alternate universe. 是需要胆量的
[24:17] I’m scared just saying “hi” to a girl. 我害怕和女孩子打招呼
[24:24] You’re doing fine. 你做得不错
[24:33] Hey, can you ever, like… 嘿 你能…
[24:36] get outta here? 离开这儿吗?
[24:38] On a day pass or… 比如一天 或者…
[24:40] Yeah. I’m here voluntarily. 是的 我是自愿来这儿的
[24:44] Well… 好吧…
[24:46] Would you like to… 你想做点…
[24:49] do something? 什么吗?
[24:51] You mean… 你是说…
[24:54] a date? 约会?
[24:56] Uh… 嗯…
[24:58] Yeah. 是的
[25:03] I’d love that. 我愿意
[25:10] Remind me, Desmond… 想一下 Desmond…
[25:12] How long were you down in that hatch, pushing that button? 你在舱底下面 按那个按钮按了多久啊?
[25:14] Three years. 三年
[25:17] And here you are, back for more. 现在你能又来到这里 那就更不简单了
[25:19] If I didn’t know better, I’d say this island has it in for you. 要是我不清楚内情的话 我肯定会说这座岛与你有关
[25:22] Do you know better? 你清楚内情吗?
[25:24] Excuse me? 什么?
[25:25] Well, there’s nothing special about me, brother. 我没有什么特别的 哥们
[25:28] This island has it in for all of us. 这座岛和我们大家都有关
[25:31] Yes, it does. 是的 没错
[25:34] What? 怎么了?
[25:38] Who’s that? 那是谁?
[25:42] Just ignore him. 别理他
[25:46] – Do you know that boy? – I said ignore him. – 你认识那个男孩吗? – 我说了别理他
[26:00] Where you going? 你要去哪儿?
[26:02] Ben, back at the Dharma barracks… Ben 在达摩组织的营地…
[26:04] there’s still grenades there? Explosives? 还有手榴弹吗? 炸药呢?
[26:07] – Yes, I think so. – Then that’s where we’re going. – 是的 我想有吧 – 那我们就去那儿
[26:10] Maybe we should talk about this a minute. 或许我们该谈一谈吧
[26:11] Talk? There’s no time to talk, but if you know 谈一谈? 没时间谈了 但如果你知道
[26:14] what we need to do, if you know how we stop that thing 我们该做什么 如果你知道 我们除了把飞机炸毁以外
[26:16] from leaving the island without blowing that plane up, 还有别的方法 可以离开这座岛的话
[26:18] – Then let’s hear it. Let’s all hear it. – I know what we need to do. – 那就让我们听听 让所有人都听听 – 我知道我们该做什么
[26:21] Really? What’s that? 真的? 是什么?
[26:26] We have to go talk to Locke. 我们必须去找Locke谈谈了
[26:27] Are you trying to get us killed? 你是想要我们大家去送死吗?
[26:29] It’s not my idea. It’s his. 这不是我主意 是他提出来的
[26:39] Jacob says we have to talk to Locke. Jacob说 我们必须去找Locke谈谈
[26:41] Jacob’s here right now? Jacob现在在这里吗?
[26:42] Yeah. 是的
[26:48] Ask him what the island is. 去问问他 这个岛是什么
[26:51] What? 你说什么?
[26:53] A while back, Jacob told me what the island was, 前段时间 Jacob曾经告诉过我这个岛是什么
[26:55] and if he’s really standing here right next to me, 如果现在他真的就在我身边
[26:57] then just ask him. 那就问问他呗
[27:09] I don’t have to prove anything to you, Richard. Richard 我没有向你证明的必要
[27:12] You either come with me 你要么就跟我来
[27:15] or you can keep trying to blow stuff up. 要么就继续去搞炸药
[27:19] Your call, dude. 哥们 你自己决定吧
[27:26] He’s lying. 他在撒谎
[27:28] Jacob isn’t telling us what to do Jacob不可能告诉我们该去做什么的
[27:30] because Jacob never tells us what to do. 因为这不是他的风格
[27:32] I’m gonna make this simple… 我还是把话说明白些吧…
[27:33] If that thing leaves the island, that’s it. 如果那个东西离开了岛 那么什么都结束了
[27:36] – It… it’s over. – What’s over? – 这… 这一切都玩完了 – 什么结束了?
[27:38] Everything. I’m destroying that plane, 所有的一切 我会竭尽所能地
[27:41] and I can use all the help I can get. 去毁掉那架飞机的
[27:43] Who’s coming with me? 谁跟我一起去?
[27:50] I am. 我
[27:59] I saw that thing in action, man. It doesn’t want to talk. 我之前见过它 哥们 可它没说话
[28:03] Sorry. 对不起
[28:08] Anyone else? 还有别人吗?
[28:12] Sorry, Richard. Richard 对不起
[28:14] If Jacob says we go talk to Locke, we go talk to Locke. 如果Jacob让我们去跟Locke谈 我们就得那么去做
[28:19] I’m going with Hugo. 我会和Hugo一起的
[28:20] Really? 真的?
[28:25] Don’t get in our way. 不要挡在我们前面
[28:33] All right, Hurley. 好吧 Hurley
[28:36] Let’s go talk to Locke. 我们去和Locke谈谈吧
[29:00] Probably. 可能是
[29:05] So what do you think we should… 那么 你觉得我们到那儿以后…
[29:07] say to Locke when we get there? 应该对Locke说些什么呢?
[29:10] I mean… 我的意思是…
[29:12] how do you break the ice with the smoke monster? 我们该如何跟这个烟怪开口说话呢?
[29:15] Don’t worry about it. 不用为这个担心
[29:17] Something tells me he’s gonna do most of the talking. 直觉告诉我 他会主动说话的
[29:21] Or he could just kill us all. 或者 他会把我们一杀了之
[29:24] Yeah, he could. 是的 他也可能会那么做
[29:28] I didn’t see Jacob back there. 我在那里没有看到Jacob
[29:31] Uh, I just said it because I wanted everyone to listen to me. 呃 我那么说 仅仅是想让大家听从我
[29:35] I know. 我知道的
[29:37] Then why’d you come with me? 那你为什么还跟我一起来?
[29:41] Ever since Juliet died, 自从Juliet离我们而去
[29:44] ever since I got her killed, 自从她因我而死
[29:47] all I’ve wanted was to fix it. 我只想弥补这一切
[29:51] But I can’t. 但是我办不到
[29:54] I can’t ever fix it. 我什么都弥补不了
[29:58] You have no idea how hard it is for me to sit back 你根本无法想象 我坐在那里
[30:00] and listen to other people tell me what I should do. 听任他人吩咐 会有多么难受
[30:04] But I think maybe that’s the point. 但我觉得可能这个是个转折点吧
[30:07] Maybe… 可能…
[30:10] Maybe I’m supposed to let go. 可能我应该放手了
[30:14] Unless you letting go gets us killed. 除非你的放手 让我们俩都去送死
[30:19] Going to see Locke was my idea, 去见Locke是我的主意
[30:21] not Jacob’s. 不是Jacob的
[30:26] Hurley, you asked me to trust you. Hurley 你让我相信你
[30:29] This is me trusting you. 我就相信你
[30:32] Well, it’s a good thing you do, dude, 哎 哥们 或许这是福不是祸
[30:33] beause I have no idea where I’m going. 因为我也不知道该怎么走
[30:45] Wait. It’s cool. I think I know what these things are. 等等 别紧张 我知道这声音是怎么回事的
[30:49] Oh, yeah? What the hell are they? 喔 是吗? 这到底是什么玩意儿?
[30:52] Wait here. 在这里等着
[31:06] Hey. You around? 嘿 你在这里吗?
[31:08] Michael? Michael呀?
[31:17] You’re stuck on the island, aren’t you? 你被困在这个岛上了 对不?
[31:20] Because of what I did. 我罪有应得
[31:22] And… 还有…
[31:24] there are others out here… 其他人也在这里…
[31:26] like you, aren’t there? 像你一样的 对吧?
[31:29] That’s what the whispers are? 那些声音就是这样来的?
[31:32] Yeah. 是的
[31:34] We’re the ones who can’t move on. 我们只能待在这儿了
[31:42] Do you know where Locke is? 你知道Locke在哪里吗?
[31:46] There. 在那边
[31:51] Thanks. 谢谢你
[31:54] Is… 有…
[31:56] is there anything I can do to help you? 有什么事我可以帮得上忙吗?
[32:01] Don’t get yourself killed. 保住你自己的小命儿吧
[32:05] Okay. 好的
[32:05] Mm. 呃
[32:09] And, Hurley? Hurley 帮我这个忙吧?
[32:14] If you ever do see Libby again… 如果你有机会再见到Libby的话…
[32:22] tell her I’m very sorry. 代我向她道歉
[32:28] I’ll be sure and do that, dude. 哥们 你就放心吧
[32:38] I got, like, six different kinds of cheeses. 我弄到了大概六种不同的芝士
[32:41] I don’t even know what they are, 我不知道它们具体不同在哪儿
[32:42] but the lady at the store said they were good, so… 但是 是老板娘向我推荐的 所以就…
[32:45] I figured you’d like cheese 我想既然所有人都爱吃芝士
[32:46] because everybody likes cheese. 你也肯定不例外吧
[32:56] Is something wrong? 有啥事不对劲吗?
[32:57] No, not wrong, just… 没 没有 只是…
[32:59] Off. 走神了
[33:04] Have you been here before? 你有来过这里吗?
[33:05] No. 没
[33:08] It’s just… being here with you feels so familiar. 只是… 和你一起在这里 这个场景让我感到非常熟悉
[33:12] It’s like a date we never had. 像是一场梦中的约会
[33:18] Wow. I sound completely insane, don’t I? 哇 听起来我像是完全疯了 对吧?
[33:21] No. 没有
[33:24] Not completely. 只是有那么点而已
[33:26] Why do you even wanna be with me? 你为什么会想和我在一起?
[33:30] Why you wanna be with me? 你为什么想和我在一起?
[33:32] What? 你说什么?
[33:34] Come on. 拜托
[33:35] Look at me. 看着我
[33:38] I want to be with you… 我想和你在一起…
[33:41] because I like you. 是因为我好喜欢你
[33:44] Yeah, but… 是这样呀 但是…
[33:46] you like me because… 你喜欢我 是因为…
[33:51] well, you’re… delusional. 呃 因为你有… 妄想症
[34:13] What? What’s wrong? 怎么? 怎么了?
[34:18] Whoa. 哇哦
[34:21] – Dude. – What? – 天呐 – 怎么了?
[34:29] I… 我…
[34:31] I think I’m remembering stuff. 我想 我记起来一些事情了
[34:35] You are? 真的?
[34:40] You mean I’m not crazy? 你是说我没有疯掉?
[34:44] No, I don’t think you are. 不 我才不觉得你疯了
[35:13] We’re here. 我们到了
[35:21] What is it? 那是什么?
[35:22] It’s a well. 是口井
[35:39] Let me guess… 让我猜猜看…
[35:40] You’re wondering how deep it is. 你现在是在想 这井会有多深
[35:43] You read my mind. 你真聪明
[35:54] You have any idea how old this well is, Desmond? Desmond 你可以看出这口井 建成有多久了吗?
[35:57] Very old? 非常久了?
[36:01] That’s exactly right. Very old. 没错 的确非常久了
[36:05] So old, in fact, 事实上 这口井古老到
[36:06] that the people who dug this well 是挖井人
[36:09] did it completely by hand. 单单用手挖成的
[36:12] God knows how long it took ’em. 天知道他们挖了多久
[36:14] Well, it seems like a lot of work just to get some water. 呃 假如仅仅是为了享受点井水 这样做未免太夸张了
[36:17] Oh, they weren’t looking for water. 喔 他们不是为了井水
[36:19] They were looking for answers. 他们是在寻找答案
[36:22] A long time ago, 很久以前
[36:23] places like the one we’re standing at right now 比如我们现在站的这个地方
[36:26] made compass needles spin. 能让罗盘的指针旋转
[36:29] And the people holding the compasses 那些有罗盘的人
[36:31] needed to know why, 想知道指针为什么会转
[36:34] so they dug. 然后他们就开始挖掘
[36:37] Did they find what they were looking for? 他们有找到答案吗?
[36:39] No, they didn’t. 没有 他们没有找到
[36:45] The reason I wanted you to see this, Desmond, Desmond 我之所以把你带到这里 看这口井
[36:47] is because Charles Widmore 是因为Charles Widmore
[36:50] is not interested in answers. 他根本不在乎答案
[36:52] He’s only interested in power. 他只在乎权力
[36:55] And he brought you back to this island 他把你带回到这个岛上
[36:56] so that you could help him find what he’s looking for. 是希望你能帮他 找到他所需要的东西
[37:00] After all, this isn’t the only well. 毕竟 这不是唯一的井
[37:05] And that’s the reason 这个就是
[37:08] you wanted me to see this? 你想让我看这口井的原因吧?
[37:12] Why aren’t you afraid? 你为什么一点都不害怕呢?
[37:15] Excuse me? 你说什么?
[37:19] You’re out here, 你在这里
[37:21] middle of the jungle, 在丛林的中央
[37:22] with me. 只有我在你身旁
[37:24] Not a person on earth even knows you’re here. 世上再没别人知道你在这里
[37:28] Why aren’t you afraid? 你为什么一点都不害怕?
[37:33] What is the point in being afraid? 怕了又能怎样?
[37:45] Aah! 啊!
[37:57] How is our friend? 我们的朋友怎么样了?
[37:59] We don’t have to worry about him anymore. 无需再挂虑他了
[38:09] Where you been? 你去哪里了?
[38:12] I went for a walk, James. 我就是去散了散步 James
[38:14] Well, now that you’ve stretched your legs, maybe you can… 既然你愿意走动了 或许你可以…
[38:22] Son of a bitch. 这个混蛋
[38:33] Um… hey. 呃… 嗨
[38:38] Hello, Hugo. 你好 Hugo
[38:41] I don’t know who you are, dude, 哥们 虽然我不知道你是谁
[38:44] or what you want, 或者你想要什么
[38:47] but we have to talk to you. 但 我们必须和你谈谈
[38:49] “We”? “我们”?
[38:52] There are other people with me. 还有另外一些人跟着我呢
[38:58] But the thing is, 目前的情况是
[39:00] you got weapons, and we got weapons, 你我都拥有武器
[39:02] and I don’t want anyone to get hurt… 而我不想有任何人受伤…
[39:05] or killed. 或是遇害
[39:08] So we’re not gonna do anything, 所以我们不会采取任何行动
[39:13] and I want your word that you’re not gonna do anything either. 我希望你能向我保证 你也不会采取任何行动
[39:26] You have my word. 我向你保证
[39:34] Okay, guys. 好了 伙伴们
[39:35] Come on out. 都出来吧
[40:02] Hello, Jack. 你好 Jack
[40:33] Hello there. 你好
[40:35] Are you waiting for someone in particular? 你是在等什么人吗?
[40:39] Excuse me? 怎么了?
[40:40] Well, I noticed you’ve been parked here a while, 是这样 我注意到 你在这里很久了
[40:41] watching the kids, and, well, it is a school. 一直看着那些孩子 还有 呃 这里是所学校
[40:47] Do you have a child who goes here? 你有孩子在这里上学吗?
[40:50] No. No. I was, um, 没 没有 我只是 呃
[40:53] uh, I just moved to the neighborhood, 呃 我刚刚才搬到这里的
[40:54] and, um, and, uh, I’m looking for a school for my son. 我 呃 我 呃 我想给我儿子找个学校
[40:58] – What’s your son’s name? – Charlie. – 你儿子叫什么呀? – Charlie
[41:02] Well, as a teacher here, I can vouch for it completely. 作为这里的一名老师 我可以拍胸脯保证
[41:05] It’s a wonderful school. 这是所非常好的学校
[41:07] That’s great to hear. Thanks. 谢谢你的建议 谢谢你
[41:10] Well, it was nice talking to you. 很开心见到你
[41:13] Have a good day. 祝你有愉快的一天
[41:14] Mm… hmm. 呃… 呃
[41:33] Oh! 哇!
[41:39] Call 911! Do it now! 报警呀! 赶紧的!
[41:41] Mr. Locke? Locke先生?
[41:43] Oh, my God. 喔 我的天呐
[41:45] Don’t… don’t move. We’re gonna get you to the hospital. 别… 别动 我们马上送你去医院
[41:47] Mr. Locke? Locke先生?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme