时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Anything over $10,000 has to be declared. | 任何超过一万美元的东西 都要登记 |
[00:06] | You… didn’t… declare this. | 你… 没有… 登记这个 |
[00:09] | Sir, you’re gonna have to come with me. | 先生 你得和我走一趟了 |
[00:11] | – I told you people, I don’t know anything! – Dude, just calm down! | – 我跟你们的人说了 我什么也不知道! – 老兄 冷静点! |
[00:14] | – Why did you follow me?! – Your wife sent me! Something you have to do. | – 你干嘛跟踪我?! – 是你妻子让我来的! 有件事非你莫属 |
[00:17] | She said you have to stop the man in black. | 她说 你得阻止那个黑衣人 |
[00:20] | You have to stop him from leaving the island. | 你得阻止他离开这座岛 |
[00:24] | What’s on Hydra Island? | 九头蛇岛上有什么? |
[00:26] | A plane. The same plane that brought your friends back. | 飞机 把你朋友带回来的那架飞机 |
[00:29] | So I want you to go over there and do some recon. | 所以我想让你去那边 探探虚实 |
[00:32] | Who are you? | 你是谁? |
[00:34] | Put your weapon down! | 放下武器! |
[00:36] | Take me to your leader. | 带我去见你们的头儿 |
[00:37] | So why don’t you tell me what brought you over to this island? | 那你跟我说说 是谁派你到岛上来的? |
[00:40] | John Locke sent me. Well, here’s the deal, chief. | John Locke派我来的 我们做个交易吧 老大 |
[00:43] | I’ll go back over there and tell him the coast is clear, | 我回去告诉他 海岸边什么都没有 |
[00:46] | that I didn’t find anybody. | 我连人影都没发现 |
[00:48] | Then I’ll bring the old man right to your doorstep. | 然后我把那个老头带到你门口 |
[00:51] | And what do you want in exchange, James? | 交换条件是什么 James? |
[00:52] | You give us safe passage off the island. | 你让我们安全地离开小岛 |
[01:08] | Want some cocoa? | 想来些可可吗? |
[01:11] | Where’d you find cocoa? | 你哪儿来的可可? |
[01:13] | I didn’t. Pretend. | 没有 假设而已 |
[01:28] | How’s the leg? | 腿怎样了? |
[01:32] | Still hurts. | 还是很疼 |
[01:34] | You should leave the bandage off for a while. | 你不必时时扎着绷带 |
[01:36] | – The air’ll do it some good. – I’ll try that. | – 多接触空气 对康复有好处 – 我会试试的 |
[01:39] | You mind if I sit down? | 介意我坐下来吗? |
[01:48] | I know you and I haven’t had time to talk, | 我知道 我们从没坐下来谈过话 |
[01:50] | but I was wondering if James had filled you in | 但我想知道 James是否把我在峭壁那儿 |
[01:52] | on what I showed him at the cliffs. | 给他看的东西 告诉了你 |
[01:55] | You mean the cave. The one with the names on the wall. | 你指的是 墙上刻满名字的那个洞穴 |
[01:59] | Most of the names have been crossed off now. | 很多名字 现在都被划掉了 |
[02:03] | There are just a few left. | 留下来的 屈指可数 |
[02:06] | “Kwon” is one of them. | “Kwon”就是其中之一 |
[02:08] | Does that mean me or Sun? | 这名字是指我 还是Sun? |
[02:10] | Well, Jin, I’m not sure. | 呃 Jin 我也不确定 |
[02:13] | But what it does mean | 但这表明 |
[02:14] | is that the only way we can leave the island | 我们能离开该岛的唯一方式 |
[02:16] | is if all the names that haven’t been crossed off | 就是将所有名字没被划去的人 |
[02:20] | go together. | 聚集起来 |
[02:22] | But Sun’s not here. | 但Sun不在这里 |
[02:26] | You just take care of that leg. | 你把腿养好就行 |
[02:27] | I’m workin’ on it. | 这事交给我来办 |
[02:39] | All right, Mr. Kwon, | 嗯 Kwon先生 |
[02:41] | here’s your suitcase and your watch. | 这是您的行李箱和手表 |
[02:43] | Please proceed to the U.S. Customs office. | 请前往美国海关 |
[02:49] | Money? | 钱呢? |
[02:50] | I’m sorry. | 抱歉 |
[02:51] | Federal Law says we have to confiscate your $25,000. | 根据联邦法律 我们有权扣押您这两万五千美元 |
[02:55] | C… confiscate? | 扣… 扣押? |
[02:56] | It means that if you want it back, | 换言之 如果您想要回这笔钱 |
[02:57] | you’re gonna have to fill out the necessary paperwork. | 就得把相关文书材料补充完整 |
[03:00] | Uh… money. | 呃… 钱啊 |
[03:02] | You can exit right over there, sir. | 先生 您可以走那边出去 |
[03:38] | May I help you? | 有什么我能为您服务的吗? |
[03:41] | Paik. | 我叫Paik |
[03:42] | A reservation for Paik. | Paik的预订 |
[03:45] | Yes. I’ve got it right here. | 嗯 找到了 |
[03:46] | We’ve got a beautiful ocean view room for you on the eighth floor. | 在8楼 我们为二位准备了一间绝美海景房 |
[03:50] | Two room. Two. | 2间房 要2间 |
[03:54] | No marry. | 我们不是夫妻 |
[03:57] | Oh. | 哦 |
[03:58] | Kwon. Jin-soo Kwon. | 我叫Kwon 全名Jin-soo Kwon |
[04:00] | I’m sorry. I apologize. | 抱歉 真是对不起 |
[04:03] | Yes, there is a separate room reservation for Kwon. | 嗯 Kwon预订了一间单人房 |
[04:07] | Room 842. Here you go, sir. | 842号房 请拿好 先生 |
[04:09] | Miss Paik, Mr. Kwon, welcome to Los Angeles. | Paik小姐 Kwon先生 欢迎来到洛杉矶 |
[04:18] | I’m leaving for a little while. I got an errand to run. | 我离开一会儿 有事要办 |
[04:21] | When will you be back? | 什么时候回来? |
[04:23] | Morning. | 明早 |
[04:24] | Keep an eye on the camp while I’m gone. | 我不在的时候 看好帐篷 |
[04:28] | I don’t feel anything. | 我一无所觉 |
[04:34] | Excuse me? | 你说什么? |
[04:37] | Anger, | 愤怒 |
[04:38] | happiness… | 快乐… |
[04:40] | pain… | 痛苦… |
[04:42] | I don’t feel it anymore. | 我没感觉了 |
[04:46] | Maybe that’s best, Sayid. | 或许这样才是最好的 Sayid |
[04:50] | It’ll help you get through what’s comin’. | 这能让你随遇而安 |
[05:13] | What are you doin’, Hoss? | 你在干嘛 Hoss? |
[05:14] | I’m getting out of here before that thing comes back. | 在那东西回来之前 我得离开这里 |
[05:16] | What thing? | 什么东西? |
[05:18] | Locke. | Locke啊 |
[05:20] | And you’re just sitting around here, | 你就待在这儿 |
[05:21] | – listening to whatever he tells you. – I ain’t listenin’ to nobody. | – 乖乖听他的话吧 – 我不听任何人的话 |
[05:24] | I already told you I have a deal with Widmore. | 我告诉过你 我和Widmore有个交易 |
[05:26] | – So if you just calm… – It doesn’t matter who you have a deal with. | – 如果你冷静点儿… – 你跟谁有交易 这无关紧要 |
[05:28] | I’ve waited long enough. I’m going to find my wife. | 我等得太久了 我得去找我妻子 |
[05:32] | – Find her where? – I’ll go back to the temple. | – 去哪儿找她? – 我要回寺庙去看看 |
[05:36] | And if she’s not there, I’ll try the beach. | 如果她不在那里 我就去海边看看 |
[05:37] | But I will find Sun, so stop trying to… | 我会找到Sun的 别拦着… |
[05:48] | – Go! – Uhh! | – 快跑! – 啊! |
[05:52] | – Aah! – Uhh! | – 啊! – 啊! |
[06:06] | Is this the guy? | 是这家伙吗? |
[06:10] | Yeah. Let’s take him. | 没错 把他带走吧 |
[06:33] | Play your card, Captain. | 出牌吧 机长 |
[06:38] | Now what? | 现在干嘛? |
[06:41] | We wait. | 等着呗 |
[06:42] | Wait… for what? | 等… 什么? |
[06:45] | For Richard to come back. | 等Richard回来 |
[06:46] | You’ll forgive my skepticism, but the last thing Richard said | 别说我疑神疑鬼 但Richard在窜入丛林前 |
[06:50] | before he went stomping off into the jungle, | 说的最后一句话 |
[06:52] | was that we were all in hell, | 是我们身处地狱 |
[06:53] | And he had no idea what we were supposed to do next. | 而且他对我们接下来该干嘛 一无所知 |
[06:56] | In fact, I would bet money we never see him again. | 我敢打赌 他再也不会出现在我们面前 |
[07:00] | Hugo will find him. | Hugo会找到他的 |
[07:01] | He will track him down and bring him back. | 他会追上他 然后把他带回来 |
[07:03] | Unless Alpert’s covered in bacon grease, | 除非Alpert被培根油裹住了 |
[07:05] | – I’m not sure Hurley can track anything. – Hey. Don’t talk about bacon. | – 否则 我可不信Hurley能追踪出什么结果来 – 嘿 别说培根了 |
[07:09] | Jacob has never lied to me before. | Jacob没骗过我 |
[07:11] | If he said Richard knows what to do, | 如果他说Richard知道该干什么 |
[07:13] | then Richard knows what to do. | 那么Richard肯定知道该干什么 |
[07:15] | He’ll come back. | 他会回来的 |
[07:16] | And until then, we wait. | 在那之前 我们等着就好 |
[07:39] | How are the tomatoes? | 西红柿种得怎样了? |
[07:42] | Dead. | 枯死了 |
[07:46] | I remember when you first planted this here. | 我还记得你第一次在这儿种东西 |
[07:50] | It feels like a hundred years ago. | 仿佛是一百年前的事了 |
[07:54] | You don’t believe Alpert’s coming back, do you? | 你不相信Alpert会回来 对吗? |
[07:57] | I don’t care if he comes back. | 我不在乎他回不回来 |
[07:59] | What about us… | 那我们… |
[08:02] | being candidates? | 是接班人的事呢? |
[08:03] | What about it? | 那又怎么样? |
[08:08] | Hurley took me to a lighthouse. | Hurley带我去过一个灯塔 |
[08:11] | To Jacob’s lighthouse. | 是Jacob的灯塔 |
[08:13] | And… there was a mirror, and all around it, | 那里… 有一面镜子 围绕着镜子 |
[08:18] | there were… there were hundreds of names written down. | 刻着… 成百上千个名字 |
[08:20] | I don’t care. I don’t care about Alpert or being a candidate. | 我不在乎 我不在乎Alpert或接班人之类的事 |
[08:24] | Sun… | Sun啊… |
[08:26] | There’s a reason why we were brought… | 我们来这里 是有缘故的… |
[08:28] | I don’t wanna hear about how this is our purpose or destiny! | 我不想听这些人生目标 或命运之类的话! |
[08:33] | I just want you to go away and leave me alone. | 拜托你走远点儿 让我一个人安静会儿 |
[10:55] | Sun. | Sun啊 |
[10:58] | I’m sorry. I didn’t mean to startle you. | 抱歉 我不想吓到你的 |
[11:06] | Bad day? | 心情不好吗? |
[11:09] | What are you doing here? | 你到这来干嘛? |
[11:12] | I found your husband. | 我找到你丈夫了 |
[11:15] | What? | 什么? |
[11:16] | I promised you I would reunite you two. | 我答应过你 要让你们夫妻团聚的 |
[11:19] | Took me a little longer than I thought it would. | 只不过比预想中 多花了点儿时间 |
[11:22] | But he’s with my people back at my camp across the island. | 他和我的人 在小岛另一头的营地 |
[11:28] | I can take you to him right now. | 我现在就可以带你去找他 |
[11:33] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[11:35] | You killed those people at the temple. | 你把寺庙里的人都杀了 |
[11:39] | Those people were confused. | 那些人是非不分 |
[11:41] | They were lied to. | 他们受骗了 |
[11:44] | I didn’t want to hurt them. | 我也不想伤害他们 |
[11:46] | Any one of them could’ve chosen to come with me. | 他们本来可以选择跟我一起走的 |
[11:49] | And I’m giving you that choice, Sun, right now. | 现在 Sun 我把这个机会留给你 |
[11:54] | I would never make you do anything against your will. | 我不会强迫你做任何事 |
[11:57] | I’m asking you. | 我是在请求你 |
[11:58] | Please. | 拜托 |
[12:01] | Come with me. | 跟我走吧 |
[12:03] | Jin is waiting. | Jin在等你呢 |
[12:14] | Sun! | Sun啊! |
[12:23] | Sun, wait! | Sun 等等! |
[14:17] | Ms. Paik. Hi. | 嗨 Paik小姐 |
[14:19] | I’m, uh, Martin Keamy. | 我是Martin Keamy |
[14:25] | I’m a friend of your father’s. | 是你父亲的朋友 |
[14:30] | I believe you’ve got something for me. Hmm? | 我想你有东西给我 对吗? |
[14:39] | Sun? | Sun啊? |
[14:43] | Sun, can you hear me? | Sun 听得见吗? |
[14:46] | What happened? | 怎么了? |
[14:48] | You all right? | 还好吧? |
[14:54] | I’m sorry, what? | 你说什么? |
[15:01] | Sun, slow dowm. Tell me what happened in English. | Sun 慢慢说 用英语告诉我怎么了 |
[15:04] | Who did this to you? | 是谁干的? |
[15:06] | Locke. | 是Locke |
[15:39] | Sayid. | Sayid啊 |
[15:42] | Sayid. | Sayid啊 |
[15:43] | Hey. | 嘿 |
[15:48] | What happened? | 怎么了? |
[15:49] | We were attacked. | 我们被袭击了 |
[15:51] | By whom? | 被谁? |
[15:53] | I don’t know. | 不知道 |
[15:57] | Where is Jin? | Jin人呢? |
[16:21] | Hey! | 嘿! |
[16:24] | Hey! | 嘿! |
[16:56] | Wow, that was weird, huh? | 很奇怪吧? |
[17:00] | Where am I? | 我在哪儿? |
[17:02] | It’s called Room 23. | 23室 |
[17:05] | The Dharma Initiative | 达摩组织当初在这儿 |
[17:06] | was doing experiments on subliminal messaging in here. | 做关于潜意识信息的实验 |
[17:09] | But you know all about the Dharma Initiative, | 你很了解达摩组织 |
[17:12] | don’t you, Mr. Kwon? | 是吗 Kwon先生? |
[17:13] | – Why did you bring me here? – Relax. You’re safe. | – 为什么带我来这儿? – 放心 你很安全 |
[17:17] | I’m leaving. | 我要离开 |
[17:23] | Sorry. | 对不起了 |
[17:25] | But we went to a lot of trouble | 我们费了很大劲儿 |
[17:26] | getting you here off of the other island. | 才把你从那个岛带过来 |
[17:31] | And I can’t let you leave. | 我不能让你离开 |
[17:34] | What do you want from me? | 你们要我干什么? |
[17:39] | These are grid maps that… that the Dharma people used | 这些地图… 是达摩成员用来 |
[17:43] | to identify pockets of electromagnetism. | 标识电磁区的 |
[17:46] | Whoever signed these could really help me out. | 标这些的人 才能真的帮我离开这儿 |
[17:49] | Uh, I know… I know the writing’s difficult to read, | 呃 我知道… 我知道这些字迹很潦草 |
[17:52] | but… but it sure looks like it says, “Jin-soo Kwon.” | 但… 但看着能确定是 “Jin-soo Kwon” |
[17:57] | So… | 所以… |
[17:59] | Is it you or isn’t it? | 是你 对吗? |
[18:02] | You want answers to your questions? | 你想知道答案? |
[18:05] | Then get me your boss. | 那叫你们老大过来 |
[18:08] | I want to talk with Charles Widmore. | 我要和Charles Widmore谈 |
[18:13] | Well, then you’re in luck… | 那么 你很走运… |
[18:15] | Mr. Kwon, because he’d like to talk to you, too. | Kwon先生 他也想和你谈 |
[18:23] | You a good swimmer? | 你水性好吗? |
[18:24] | – Good enough. – Wrap this in plastic. | – 挺好 – 用塑料包好 |
[18:26] | You don’t want it to get wet. We’re taking the outrigger. | 别沾水 我们还得划船 |
[18:35] | Something wrong, Claire? | Claire 怎么了? |
[18:47] | Um… | 嗯… |
[18:50] | What… what you said to Jin… | 关于墙上的名字… |
[18:52] | about the names on the wall… | 你跟Jin说的那些事… |
[18:54] | You told him you needed them all to get off the island. | 你告诉他 需要聚集所有人 才能离开岛 |
[18:57] | Yes, I did. | 是的 |
[18:59] | Was, uh… was my name on the wall? | 那… 墙上有我的名字吗? |
[19:03] | No. | 没有 |
[19:05] | Well, then it doesn’t matter if I get on that plane, then. | 那么我上不上飞机 都无关紧要了 |
[19:07] | – I mean, you don’t need me. – Oh, that’s not true, Claire. I need you. | – 我是说 你不需要我了 – 不 Claire 我需要你 |
[19:15] | And there’s plenty of room on that plane for all of us. | 飞机上的位置 足够把我们所有人运走 |
[19:21] | Well, when we go home, Aron’s not gonna know me. | 那么 回到家后 Aron不认识我 |
[19:25] | Stranger to my own son. He thinks Kate’s his mother. | 和儿子形同陌路 他以为Kate才是他妈妈 |
[19:33] | Is her name on the wall? | 墙上有她的名字吗? |
[19:36] | No, Claire, it isn’t, | 没有 Claire 以后 |
[19:38] | not anymore. | 都没有 |
[19:40] | But I need Kate. | 但我需要Kate |
[19:42] | Why? | 为什么? |
[19:44] | Because I’m… three people shy of getting off this island, | 因为我… 有三个人不愿意离开这座岛 |
[19:47] | and Kate can help me get these people on that plane. | Kate能帮我让他们上飞机 |
[19:53] | But once she does… | 一旦她完成使命… |
[19:58] | then whatever happens, happens. | 那么该发生的事 就会发生 |
[20:08] | What’s up with the guns? | 这些枪要用来干什么? |
[20:10] | You two going somewhere? | 你们去哪儿? |
[20:13] | We’re taking a boat ride over to the other island. | 我们坐船去对面的岛 |
[20:15] | What do you need a boat for? | 你还犯得着坐船? |
[20:16] | Can’t you just turn into smoke and fly your ass over the water? | 你不是能化成黑烟 飞过去吗? |
[20:20] | Do you think if I could do that, I would still be on this island? | 你觉得我要是可以的话 还会待在这儿吗? |
[20:23] | No, ’cause that’d be ridiculous. | 是啊 那样太荒唐了 |
[20:27] | What the hell you going over there for, anyway? | 那么 你们到底去干什么? |
[20:30] | I thought you were trying to avoid Charlie Widmore. | 我以为你想躲开Charlie Widmore |
[20:34] | They took one of our people, James. | James 他们带走了我们的人 |
[20:37] | So I’m going to get ’em back. | 我要去救他回来 |
[21:02] | Oh, it’s for me? | 哦 给我的? |
[21:06] | Uh, this is really nice. | 真漂亮 |
[21:09] | Your bodyguard is supposed to give me some money. | 你的保镖该给我些钱 |
[21:12] | Where’s Mr. Kwon? | Kwon先生在哪儿? |
[21:14] | No English. | 不懂英语 |
[21:16] | Hmm? | 嗯? |
[21:18] | All right, uh, sit down. | 好 请坐 |
[21:29] | I checked his room. He’s not there. | 我搜过他房间 他不在 |
[21:39] | Check the bathroom. | 看下浴室 |
[21:49] | Come on. Let’s go. | 好了 出来吧 |
[21:51] | Mr. Kwon, why don’t you come and join us? | Kwon先生 为什么不出来和我们谈谈啊? |
[22:00] | Look, thank you for the watch, okay? | 听着 谢谢你们的表 懂吗? |
[22:03] | But you’re also supposed to give me | 但还应该给我 |
[22:04] | envelope with money in it… $25,000. | 装钱的信封… 内有2万5千美元 |
[22:08] | Yeah? | 懂吗? |
[22:14] | Stop that. | 住口 |
[22:15] | I feel like I’m in a damn “Godzilla” movie. | 感觉就像该死的”哥斯拉”电影场景 |
[22:19] | What’s that guy’s name? The, um, the Russian guy… | 那家伙叫什么? 那个… |
[22:22] | speaks, like, nine different languages. | 貌似会说九国语言的俄国佬 |
[22:24] | Uh, uh, Danny’s friend. | Danny的朋友 |
[22:25] | – Mikhail. – Mikhail. Can he speak Korean? | – Mikhail – Mikhail 他会说韩语吗? |
[22:28] | – I think so. – Okay, go get him. | – 我想会吧 – 好 把他找来 |
[22:36] | Now put some clothes on. | 现在穿好衣服 |
[22:43] | She says the money her father gave them was taken at customs. | 她说 她爸爸给他们的钱 被海关扣押了 |
[22:48] | Mm, that’s not my problem. | 这不关我的事 |
[22:55] | She wants you to let them please go to the bank. | 她想让你允许他们去银行 |
[22:57] | They will get it for you. | 然后他们会把钱取给你 |
[23:09] | You take her to the bank. | 你带她去银行 |
[23:11] | I’ll take Casanova here to the restaurant. | 我把这位公子哥儿 带回饭店 |
[23:15] | And then we’ll meet there. | 然后 我们在那里碰面 |
[23:28] | What’s he whining about? | 他刚才说什么呢? |
[23:29] | He wants you to promise that you won’t tell her father | 他希望你能够答应他 不把他俩苟且的事情 |
[23:31] | that they are involved. | 告诉她爸 |
[23:35] | Oh, hey, don’t worry about that. | 喔 你不用为这个担心 |
[23:38] | Okay? Your secret is safe with me. Okay? | 懂吗? 我会为你守口如瓶的 好吧? |
[23:41] | Just bring me the money, | 只要你把钱取给我 |
[23:42] | and then we can all live happily ever after, right? | 我们就可以开开心心地 过各自的生活了 好吧? |
[24:01] | What? | 什么? |
[24:03] | Oh, for the fourth time, I was gathering mangoes, | 你误会我四次了 当时我正在采芒果 |
[24:05] | and she was already unconscious when I found her. | 我发现她的时候 她已经昏过去了 |
[24:07] | – Why won’t you believe me? – Because you’re speaking. | – 你为什么就不相信我? – 因为你越描越黑 |
[24:11] | You got a pretty decent-sized bump. | 你头上肿起了个大包 |
[24:13] | Might be a slight concussion. | 或许会有轻微的脑震荡 |
[24:15] | You can understand what I’m saying, | 你可以听懂我正在说什么 |
[24:17] | but you can only speak Korean. | 但是你现在仅仅只会说韩语了 |
[24:21] | She hits her head and forgets English? | 她撞到了脑袋 导致她忘记了如何说英语? |
[24:25] | Are we supposed buy that? | 这能叫人相信吗? |
[24:26] | Asked the man who communes with the dead. | 去问问那个能和亡灵对话的人吧 |
[24:29] | It might be aphasia. | 这可能是失语症 |
[24:32] | It’s, um, a condition that’s caused by trauma | 这是由精神创伤引起的 |
[24:35] | and affects the language center of your brain. | 继而影响到了你大脑的语言中枢 |
[24:36] | But it’s usually temporary. | 但是通常来讲 这种失语状态都是暂时的 |
[24:39] | Sun. | Sun呀 |
[24:41] | You’re gonna be okay. | 你会好起来的 |
[24:44] | What are you smiling about? | 你在笑什么呢? |
[24:55] | Pack your bags. We are leaving. | 整理好行囊 我们要出发了 |
[25:17] | Don’t move! | 不许动! |
[25:20] | Let me see your hands! | 把双手举起来! |
[25:23] | Easy, friend. I come in peace. | 冷静 兄弟 我是为和平而来 |
[25:47] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗? |
[25:50] | Charles Widmore. | 你是Charles Widmore |
[25:52] | Do you know who I am? | 那你知道我是谁吗? |
[25:54] | Obviously, you’re not John Locke. | 很显然 你不是John Locke |
[25:56] | Everything else I know is a combination of myth, | 我还知道你是个充满奇异色彩的人 |
[25:59] | ghost stories and jungle noises in the night. | 鬼怪一般 夜间在丛林里呼啸来去 |
[26:02] | I think you know more than that, judging by these… pylons | 通过这些…路标塔 我觉得你知我甚深 |
[26:07] | Why did you come here? | 你为什么要来这里? |
[26:09] | You took one of my people… Jin Kwon. | 你掳走了我的人… Jin Kwon |
[26:12] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在瞎扯些什么 |
[26:23] | A wise man once said that war was coming to this island. | 有位智者曾经说过 这个岛上将会爆发战争 |
[26:29] | I think it just got here. | 我想 战争已经到来了 |
[26:40] | Where exactly are we going, Richard? | 我们到底要去哪里 Richard? |
[26:43] | – Where’s Locke? – What? | – Locke在哪里? – 什么? |
[26:45] | – You said he came to recruit you. Where did he say he’d be? – Hydra Island. | – 你说 他曾经来拉拢你们 他有提过他在哪里吗? – 九头蛇岛 |
[26:49] | Which is exactly where you landed the plane. | 就是你飞机降落的地方 |
[26:50] | – That you flew back here, right? – That’s right. | – 你飞回了这里 对吗? – 是的 |
[26:52] | This… man wants to leave the island, | 这个… 人想要离开这个岛 |
[26:55] | and that plane is the only way can do it. | 只有那架飞机可以做到 |
[26:57] | You wanna know where we’re going? | 你知道我们该去往哪里吗? |
[26:58] | – We’re gonna stop him. – This is your fault, isn’t it? | – 我们得去阻止他 – 这是你的错吧? |
[27:01] | – Sort of. – How are you gonna stop him from getting on that plane? | – 算是吧 – 我们如何去阻止他登机? |
[27:05] | We have to destroy it. | 我们只能把飞机毁了 |
[27:14] | Why isn’t she speaking English? | 为什么她不说英语了? |
[27:16] | She was hit on the head when she was running away from Locke. | 她在逃离Locke的时候 撞到了自己的脑袋 |
[27:18] | He came back here? | 他又回来了? |
[27:20] | What… what did he want? | 什么… 他想要什么? |
[27:22] | What did he say to you? You… you understand me? | 他和你说过什么? 你… 可以听懂我在说什么吗? |
[28:00] | I don’t think she wants to come. | 看来她不想去 |
[28:16] | Ms. Paik would like to know if there is a problem. | Paik女士想知道 是否出了差错 |
[28:19] | I’m sorry. I’m showing that your account was closed. | 很抱歉 这里显示你的账户已经关闭了 |
[28:23] | The balance is zero. | 存款余额为零 |
[28:34] | If she may ask, who closed the account, please? | 她想知道 是谁把账户关掉的呢? |
[28:37] | Looks like… her father. | 看来是… 她父亲做的 |
[28:39] | Mr. Woo-Jung Paik had access. | Woo-Jung Paik先生曾经访问过这个账户 |
[28:42] | The funds were transferred to one of his other accounts | 他把所有的钱 都转汇到他在我们首尔总行 |
[28:45] | at our main branch in Seoul. | 的其它账户里去了 |
[29:03] | – Uhh! – Get in here. | – 啊! – 给我进来 |
[29:10] | Let’s get in. Come on. Get in. | 进来 快点 进来 |
[29:13] | What’s going on? | 怎么了? |
[29:14] | I bumped his head on the door. | 我把他的头在门上碰了下 |
[29:15] | Oh, come on, Omar. You gotta be more careful than that. | 拜托 Omar 你要小心一点呀 |
[29:26] | I got this. | 这里交给我了 |
[29:29] | You go get the Arab guy. | 你去把那个阿拉伯人抓进来 |
[29:31] | Hey. I’m an Arab. | 注意点 我也是阿拉伯人 |
[29:33] | Just go pick him up. | 赶紧去把他带过来 |
[29:38] | Sorry about that. | 对不起 把你的头碰到了 |
[29:40] | Omar is loyal, but he lacks attention to detail. | Omar很忠诚 但他总是粗手粗脚 |
[29:45] | You don’t really understand | 你完全不明白 |
[29:46] | a word I’m saying to you right now, do you? Nothing? | 我在跟你讲什么 对吧? 什么都听不懂? |
[29:49] | All right. Just hold still, ok? | 好吧 别动 明白吗? |
[29:54] | I’m gonna strap you here. | 我准备把你绑在这儿 |
[29:57] | Just in case you figure out what’s about to happen to you, | 万一你听懂了自己身上即将发生的事 |
[30:00] | I can’t have you freaking out. | 我可不能让你发疯 |
[30:05] | I don’t think you realize | 我想你还不知道 |
[30:08] | how unhappy Mr. Paik was when he found out | Paik先生在知道 你对他的宝贝女儿做过些什么后 |
[30:11] | that you were doing his little girl. | 有多生气 |
[30:15] | Well, you know that 25 grand | 你知道那2万5千美金 |
[30:17] | that you were supposed to deliver? | 是他让你转交的 对吧? |
[30:20] | That was my fee for popping you. | 那是我揍你的劳务费 |
[30:24] | From what I hear, you know, | 据我所知 |
[30:26] | anyone who works for Paik knows the cardinal rule… | 所有为Paik工作的人 都知道一条潜规则… |
[30:29] | hands off the boss’s daughter. | 别碰老板的女儿 |
[30:33] | But you… you couldn’t resist her, could you? | 但是你… 你无法抵抗她的魅力 对吧? |
[30:41] | The heart wants what the heart wants. | 人总是无法抗拒欲望的 |
[30:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[30:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[31:03] | Some people just aren’t meant to be together. | 某些情侣注定无法永结连理的 |
[31:14] | What the hell were you thinking? | 你到底在想什么? |
[31:16] | I’m sorry. I know. I know we panicked. | 对不起 我知道 我们都很惶恐 |
[31:18] | This was not supposed to happen for days. | 这根本就不应该发生 |
[31:19] | – We had a timetable. – See, he was leaving their camp. | – 我们是有行程安排的 – 听我说 他要离开营地 |
[31:22] | Well, you should have let him leave | 那你就应该让他走 |
[31:23] | and take him in the jungle. | 然后把他带到丛林里 |
[31:24] | Well, maybe you should put a mercenary in charge | 哦 也许你应该找个雇佣兵来指挥 |
[31:27] | instead of a geophysicist. | 而不是找一位地球物理学家 |
[31:33] | What’s done is done. | 过去的就算了 |
[31:35] | I need you to get the package from the submarine | 我需要你把潜水艇里的包裹弄出来 |
[31:38] | and take it to the infirmary. | 然后拿到医务室去 |
[31:40] | Can you do that for me, please, Zoe? | 你能帮我这个忙吗 拜托了 Zoe? |
[31:42] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[31:48] | Mr. Kwon. | Kwon先生 |
[31:52] | My deepest apologies for everything | 关于我们对你做的那些事 |
[31:53] | that’s been done to you. My name is… | 我深表歉意 我叫… |
[31:55] | I know who you are. Why did you bring me here? | 我知道你是谁 你为什么把我带到这儿来? |
[31:59] | We searched the Ajira plane, discovered your wife’s luggage | 我们搜过那架Ajira航空公司的飞机 发现了你妻子的行李箱 |
[32:02] | and found this inside. | 在里面找到了这个 |
[32:04] | I thought you might want to have it. | 我想你可能会想要拿走 |
[32:06] | Go ahead. | 继续 |
[32:08] | Turn it on. | 打开它 |
[32:25] | Her name is Ji Yeon. | 她的名字是Ji Yeon |
[32:28] | Your daughter. | 你的女儿 |
[32:37] | I understand you’ve never seen her before. | 我知道 你和她素未谋面 |
[32:53] | I have a daughter, too. | 我也有个女儿 |
[32:56] | I know what it’s like to be kept apart. | 我知道骨肉相离是什么滋味 |
[33:01] | I understand the one thing you want | 我明白 你想要的 |
[33:04] | is to be reunited with your wife and daughter. | 是和你的妻儿团聚 |
[33:08] | But it would be short-lived | 但这些只能是幻影 |
[33:10] | if that… thing | 如果那个… 东西 |
[33:12] | masquerading as John Locke ever got off this island, | 打扮成John Locke的那个东西 一旦离开这座岛 |
[33:14] | your wife, your daughter, my daughter… | 你的妻子 你的女儿 我的女儿… |
[33:17] | everyone we know and love… | 我们认识的 还有爱着的所有人… |
[33:20] | would simply cease to be. | 就会不复存在 |
[33:24] | I came here to make sure that doesn’t happen. | 我来 是为了确保这事不会发生 |
[33:29] | How? | 怎么做? |
[33:32] | Come with me. | 跟我来 |
[33:34] | Think it’s time for you to see the package. | 我想 是时候让你看看包裹了 |
[33:37] | What package? | 那包裹是什么东西? |
[33:39] | It’s not a “what.” | 那不是样”东西” |
[33:43] | It’s a “who.” | 是个”人” |
[34:30] | Who are you? | 你是谁? |
[34:33] | No English. | 不懂英语 |
[34:35] | I don’t know why you’re here, and I don’t really care. | 我不知道你为什么会在这儿 我也不在乎 |
[34:41] | No! | 别走! |
[34:43] | Free. | 放了我 |
[34:46] | Free! | 放了我! |
[34:47] | Free. | 放了我 |
[35:08] | Good luck. | 祝你好运 |
[35:49] | Martin | Martin啊 |
[35:51] | Martin? | 喂 Martin? |
[35:52] | Who did this to you? | 这是谁干的? |
[35:58] | Look behind you, you idiot. | 看后面 你这个白痴 |
[37:23] | I brought you a couple of things. | 我给你带了点东西 |
[37:28] | I was thinking about a patient that I had | 我想起了 曾负责过的一个病人 |
[37:29] | during my residency. | 当时我还在实习期 |
[37:32] | Car crash, banged his head. | 他遭遇车祸 头部撞伤 |
[37:37] | When he woke up, he couldn’t talk. | 醒来后 他就不能说话了 |
[37:39] | The guy was frustrated. I mean… | 那人当时很沮丧 我是说… |
[37:42] | who wouldn’t be? | 谁会不沮丧呢? |
[37:44] | And then one of the nurses said, “Just because he can’t speak… | 然后一名护士说 “他不能说话… |
[37:47] | doesn’t mean that he can’t write.” | 不代表他不能写字呀” |
[37:52] | Think you could give it a try? | 你愿意试试吗? |
[38:07] | It’ll take a little longer to get your point across, | 交流起来 会比以前慢一点 |
[38:10] | but at least you have your voice back. | 但至少你又能”说话”了 |
[38:16] | I went back out to your garden to see if he was there. | 我去过你的菜园 去看他还在不在 |
[38:20] | He wasn’t, but… | 他不在 不过… |
[38:23] | then I found this. | 后来我发现了这个 |
[38:34] | That’s one stubborn tomato. | 真是个顽强的西红柿 |
[38:37] | Guess no one told it it was supposed to die. | 我猜没人告诉它 它本该枯死了的 |
[38:51] | Don’t worry about it. | 别在意 |
[38:53] | You’re not the first person to tell me to leave them alone. | 你不是第一个告诉我 让我别理你的人 |
[39:04] | Locke… What did he say to you? | Locke… 他跟你说什么了? |
[39:16] | Why didn’t you go with him? | 你为什么不跟他走? |
[39:27] | Do you trust me? | 你信任我吗? |
[39:39] | Sun… | Sun啊… |
[39:40] | Come with us, and I’ll help you find Jin. | 跟我们走 我会帮你找到Jin的 |
[39:45] | I’ll help you find him, and I’ll get you both on that plane | 我会帮你找到他 然后让你俩都能登机 |
[39:48] | and as far away from this island as you can get. | 远离这座小岛 有多远 就走多远 |
[39:53] | I promise. | 我保证 |
[40:19] | Where’d you go? | 你在想什么? |
[40:21] | What? | 什么? |
[40:24] | Looked like your brain took a little stroll. | 你好像有点走神 |
[40:28] | Why aren’t you worried, James? | 你为什么不担心 James? |
[40:30] | I am worried. | 我在担心 |
[40:33] | Just really good at pretending I ain’t. | 只不过 我成功地装出了不担心的样子 |
[40:38] | But I got a feeling this is almost over. | 但我有种感觉 这一切快结束了 |
[40:40] | ‘Cause if Locke rode over there on the boat with Sayid, | 只要Locke带着Sayid划船到了对岸 |
[40:43] | then Charlie Widmore blew him right out of the water. | 然后Charlie Widmore一拳把他打到水里 一切就结束了 |
[40:46] | And what if he didn’t? | 那如果他没有呢? |
[40:47] | Well, then we’re screwed six ways from sun… | 哦 那我们就群策群力… |
[40:53] | Oh, hell. | 哦 该死 |
[40:55] | He’s alone. | 就他一个人 |
[41:00] | Thought you went over there to find Jin. | 我以为你过去找Jin了 |
[41:04] | They said they didn’t have him. | 他们说他不在那儿 |
[41:06] | – And you believed that. – No. | – 你就信了 – 没有 |
[41:07] | Where’s Sayid? Did you lose him, too? | Sayid在哪儿? 他也丢了? |
[41:12] | When you over there, James, | James 你在那边的时候 |
[41:13] | You mentioned that Widmore had someone | 你提到Widmore派人 |
[41:15] | guarding a room on his submarine… | 把守着潜水艇里的一个房间… |
[41:17] | guarding something that he didn’t want you to see. | 里面是些他不想让你看到的东西 |
[41:20] | Yeah, so? | 对 然后? |
[41:22] | I don’t like secrets. | 我不喜欢秘密 |
[41:43] | All right. | 好了 |
[41:45] | – Okay. – The guy can hardly stand. | – 好 – 这家伙几乎站不起来 |
[41:47] | Well, what do you expect? | 噢 你还想怎么样? |
[41:53] | Oh! | 哦! |
[42:00] | How much did you give him? | 你给他用了多少? |
[42:02] | Obviously, I gave him too much, | 显然 我给他用多了 |
[42:04] | but we needed him knocked out for the trip. I’m not a nurse. | 但这一路 我们就得让他昏着 我又不是护士 |