英文名称:Bridesmaids
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | I’m so… I’m so glad you called. | 你能来电话找我真是太好了 |
[00:45] | I’m so glad you were free. | 你有空真是太好了 |
[00:47] | God, I love your eyes. | 天哪 我爱你的眼睛 |
[00:50] | Okay, now what? | 好 现在干啥 |
[00:53] | Cup my balls. | 握住我的蛋蛋 |
[00:54] | Okay, yes. All right. I can do that. | 好 很好 我能做到 |
[00:57] | – Oh! There it is. – There we go. | -握住了 -握住了 |
[01:00] | That feels good. | 这样很舒服 |
[01:02] | You know what to do. | 你最会做了 |
[01:06] | Okay, you know what? Slow it down, slow it down. | 好 这样吧 慢点儿 慢慢来 |
[01:08] | Okay. Slow it down. | 很好 慢慢来 |
[01:11] | There we go. How’s that? | 就是这样 你舒服吗 |
[01:12] | That’s good, nice and slow. | 不错 舒服又缓慢 |
[01:15] | See? Doesn’t that feel good? | 对吧 你感觉好吗 |
[01:16] | Yeah. No, I want to go fast. | 还行 不过我还是想来快的 |
[01:17] | You want to go fast? Fast. | 想快是吗 那就快点吧 |
[01:22] | Yeah. No… | 不要 |
[01:24] | Oh, yeah. That feels good. | 这样很舒服 |
[01:25] | Oh, Yeah. | 爽 |
[01:27] | Yeah. | 爽 |
[01:29] | Oh, Yeah. | 爽 |
[01:30] | Okay. You know what? I think… | 这样好不好 我想 |
[01:32] | I think maybe we are on different rhythms here. | 我们可以换个节奏试试 |
[02:20] | I was having a nightmare. I was so scared. | 我做了个噩梦 吓死我了 |
[02:25] | Good morning. | 早上好 |
[02:28] | You look beautiful. | 你真美 |
[02:30] | No, I’m sure I look terrible. | 才没有 我肯定难看死了 |
[02:32] | I just woke up. Are you kidding? | 我刚醒 你逗我吧 |
[02:34] | I’m sure I’m a mess. | 肯定丑死了 |
[02:37] | You slept over. | 你留下过夜了 |
[02:38] | I did. | 没错 |
[02:40] | I thought we had a rule against that. | 我以为我们约好不过夜的 |
[02:44] | – I’m kidding. – Oh. | -逗你玩的 -吓我一跳 |
[02:46] | – That was funny. – I’m kidding. | -你真逗 -我开玩笑的 |
[02:47] | You’re funny in the morning. | 早上的你还真有意思 |
[02:49] | – I like hanging out with you. – Oh. Yeah. | -我喜欢跟你玩 -我也是 |
[02:51] | I love hanging out with you. I think we get along really well | 我喜欢跟你出去 我觉得我们很处得来 |
[02:54] | and you’re so sexy. | 你又这么性感 |
[02:58] | I know. | 我知道 |
[03:01] | I just have a lot coming up at work | 只是我近期工作很忙 |
[03:05] | and I don’t want to make promises I can’t keep. | 不想做些无法实现的承诺 |
[03:08] | You know what I mean? I know you do. | 明白吗 我知道你懂 |
[03:10] | Yeah. We’re on the same page. | 我明白 我们想法一样 |
[03:12] | I’m not looking for a relationship right now, either. | 我现在也不想恋爱 |
[03:14] | Let’s just say that. | 这么说吧 |
[03:15] | Whatever you wanna… I can do… | 不管你想怎么样 我都可以 |
[03:18] | I’d rather just… I like simple… | 我宁愿只是…我喜欢简单的 |
[03:20] | I’m not like other girls. | 我跟别的姑娘不一样 |
[03:22] | I’m not like, “Be my boyfriend!”. | 我不是那种逼你跟我在一起的人 |
[03:23] | Unless you were like, “Yeah!”. | 除非你愿意 |
[03:25] | Then I’d be like, “Maybe.” | 然后我还不一定答应呢 |
[03:28] | Mmm. But let’s not. | 那我们就跳过这个过程 |
[03:30] | I don’t want that either. | 我也不想恋爱 |
[03:43] | Wow, this is so awkward. I really want you to leave, | 太尴尬了 我真的想让你走了 |
[03:45] | but I don’t know how to say it without sounding like a dick. | 可不知道怎么说才不像个混蛋 |
[04:28] | Oh, you know her, would you look at that hair | 你知道她 看她的头发 |
[04:32] | Yeah, you know her, check out those shoes | 你知道她 瞧她脚上那双鞋 |
[04:36] | She looks like she stepped out of the middle of somebody’s blues | 她看上去像从布鲁斯里走出来的人 |
[04:44] | Yeah, she’s so dull, | 对 她那么无聊 |
[04:46] | come on rip her to shreds | 快来把她撕碎 |
[04:48] | Come on! Hands behind your heads! | 快点 手放在头后 |
[04:50] | Let’s go! Sit-ups! | 一起做 仰卧起坐 |
[04:51] | You’re looking like pieces of bacon on a plate. It’s disgusting! | 你们肥得像盘子里熏肉 恶心死了 |
[04:55] | I smell the fat! | 我都闻到脂肪的味道了 |
[04:58] | – He scares me. – Me, too. | -他吓死人了 -我也怕他 |
[05:00] | But he’s an excellent motivator. | 但是他很会激励人 |
[05:01] | That’s true. | 那倒是 |
[05:02] | What are you looking at? | 你们在看什么 |
[05:05] | Oh, Shit, he sees us. Oh, God. | 惨了 他看见我们了 天哪 |
[05:07] | Hey! Hey! | 你们俩 |
[05:09] | If you want to take this class, | 要是想上课 |
[05:11] | you’re going to have to pay for it | 就得像其他娘们一样 |
[05:13] | like the rest of these bitches! | 给我交钱 |
[05:15] | What, are you dancing? | 什么 你们在跳舞吗 |
[05:17] | In the park… Dance class? | 在公园里头上舞蹈课是吗 |
[05:18] | You are not dancing. | 你们才不是在跳舞 |
[05:19] | You are not dancing in the park! | 你们才不是在公园里跳舞 |
[05:21] | – Go, go, go, go! – Freeloaders! | -快逃 快点 -占小便宜的家伙 |
[05:23] | I’m coming over there. | 我要过去了 |
[05:24] | – Is he coming? – I’m coming after you! | -他过来了吗 -我要抓住你们 |
[05:26] | Sorry, Rodney. We’re on a budget. | 对不起啦 罗德尼 我们在省钱 |
[05:28] | Oh, come on! It’s only 12 bucks! | 拜托 才十二块钱 |
[05:31] | Oh, my God! | 天哪 |
[05:32] | Come on! You fucking freeloaders. | 十二块钱也省 占小便宜的混蛋 |
[05:38] | – We are out of our minds. – I know. | -我们疯了 -没错 |
[05:39] | That’s okay. I’m so glad that we got to do this. | 还好啦 我倒是挺高兴我们能一起锻炼 |
[05:41] | I feel like I haven’t seen you in forever. | 我感觉好久没见到你了 |
[05:43] | Mmm. I’ve been in Chicago a lot. | 我最近常去芝加哥 |
[05:44] | I know. Sleeping at Dougie’s house. | 我知道 在道格家过夜 |
[05:46] | Well, it’s just closer to work. | 离公司近而已 |
[05:48] | How is it going with him anyway? | 不管怎么样 你们处得还好吗 |
[05:51] | I don’t know. I mean, it’s fine, | 不知道 其实还好 |
[05:53] | but I just feel like he’s been distant lately. | 但我觉得他最近在躲着我 |
[05:55] | And I don’t know… | 我也不知道了 |
[05:57] | He calls me “Dude” A lot. | 他最近老叫我”伙计” |
[05:59] | That doesn’t mean anything. | 那倒没什么 |
[06:00] | I think everything is fine. | 我觉得没什么 |
[06:02] | I don’t know. Anyway, | 我也不知道 不管怎样 |
[06:03] | what did you do last night? | 你昨晚干什么了 |
[06:07] | What did you do last night? | 你昨晚干什么了 |
[06:11] | You are not telling me something. | 你不会又犯了吧 |
[06:14] | I hung out with Ted for a little bit. | 我跟特德出去了 一小下 |
[06:16] | – I knew it! – We had fun. | -我就知道 -玩得挺开心的 |
[06:19] | – It was fun. – Here’s what I don’t like about it. | -很开心 -我不喜欢你找他是因为 |
[06:21] | You hate yourself after you see him, every time. | 跟他见面后你就讨厌自己 屡试不爽 |
[06:25] | And then we go through this, | 然后我们说这么一堆废话 |
[06:26] | and then you feel like shit, | 然后你感觉糟透了 |
[06:27] | and it’s almost like you’re doing it | 就好像你去见他 |
[06:28] | because you feel bad about yourself. | 是因为你讨厌你自己 |
[06:30] | He called me late, and we hung out. | 他很晚时候打给我 然后我们一起出去 |
[06:34] | It wasn’t a big deal. And you know what? It was fun. | 这没什么 而且 我挺开心的 |
[06:38] | Ew! You had sex with him. | 真恶心 你跟他上床了 |
[06:40] | We had an adult sleepover. | 只是个成人式的过夜 |
[06:44] | Ooh. Did you let him sleep over in your mouth? | 那他在你的嘴里”过夜”了吗 |
[06:49] | – Annie! – I’m sorry! | -安妮 -对不起啦 |
[06:51] | You’re unbelievable. | 真受不了你 |
[06:52] | He kept putting it near my face. | 他老把他那话儿放在我脸附近 |
[06:55] | They do that, don’t they? | 男人就爱这么干 对吧 |
[06:57] | Why do they do that? Let us offer. | 他们为什么这样呢 想要我们张口 |
[06:58] | If we don’t offer… | 要是我们不张口 |
[06:59] | Please. You’re supposed to slap it away. | 拜托 你就应该一巴掌把它扇开 |
[07:00] | I couldn’t. | 我做不到 |
[07:04] | You don’t want to look right at it. | 没人想看那东西 |
[07:05] | No. | 对呀 |
[07:06] | It’s too aggressive. It’s like… | 让人感觉被侵犯了 就好像 |
[07:10] | “Hello.” | “有人在家吗” |
[07:11] | That’s my impression. | 这是我的感觉 |
[07:12] | Those are the balls? | 那是蛋蛋吗 |
[07:13] | Yeah. I’m trying to make it round, | 对 我想让它圆一点 |
[07:15] | but I can’t because I have elbows. | 但是不行 我有胳膊肘 |
[07:19] | He is so hot, though. | 不过他那么性感 |
[07:20] | Look, I know you say he’s cute and all that stuff, | 听着 你老说他很可爱什么的 |
[07:25] | but it makes you feel like shit, you know? | 但跟他上床让你感觉很糟 明白吗 |
[07:27] | You’re a total catch, and any guy | 你这么棒 任何男人 |
[07:29] | would be psyched to be your man. | 都甘愿臣服在你裙下 |
[07:31] | You should just make room | 你该给对你好的人 |
[07:34] | for somebody who is nice to you. | 一些机会 |
[07:36] | You know what? He’s honest! | 知道吗 特德很诚实 |
[07:38] | He told me that we are what we are | 他说 我们就这样自然发展 |
[07:40] | and we’re just having fun. And I like that. | 而且我们玩得很开心 我喜欢那样 |
[07:42] | He also told you that you need dental work. He’s an asshole. | 他还说你需要整牙 他是个混球 |
[07:47] | I don’t need dental work. | 我不需要整牙 |
[07:51] | You’re right. | 说得对 |
[07:53] | There is nothing wrong with my teeth. | 我的牙齿没有问题 |
[07:54] | You are so beautiful. | 你可真美 |
[07:56] | – Will you marry me? – Yes. | -你愿意嫁给我吗 -我愿意 |
[08:01] | I love you. | 我爱你 |
[08:04] | – I don’t want to go to work today. – Mmm-mmm. | -我今天不想上班 -我也是 |
[08:07] | Let’s see how many times Terry’s called me. | 来看看特里给我打了几个电话 |
[08:09] | Oh! Only 15! | 才打了十五次 |
[08:11] | You know what, Terry? I don’t want | 你猜怎么着 特里 我不想 |
[08:12] | to pick up your monkey lamps. Sorry! | 接你的骚扰电话 不好意思啦 |
[08:14] | Monkey lamps? | 骚扰电话 |
[08:16] | Ugh. I cannot wait to never work for a psychopath again. | 真想赶紧换工作 免得再给精神病干活 |
[08:20] | 停 业 | |
[08:20] | Oh! Annie! | 安妮 |
[08:22] | I’m sorry. I should have gone down Mason. | 真抱歉 我们应该走梅森路的 |
[08:25] | Well, I’m the genius that opened a bakery during the recession. | 没事 是我傻 在不景气的时候开面包店 |
[08:29] | They were good cakes, Annie. | 蛋糕还是很好吃的 安妮 |
[08:31] | Thank you. | 谢谢 |
[08:33] | Come on. Look away, look away, look away. | 快别看了 别看了 别看了 |
[08:39] | Do you have any ideas of styles? | 有什么喜欢的样式吗 |
[08:41] | Oh, I don’t know. What do you think, honey? | 我也不知道 你怎么想 亲爱的 |
[08:42] | Whatever you want. | 你喜欢就好 |
[08:44] | Look at how you guys are making this decision together. | 看看你们 一起做决定呢 |
[08:46] | That’s sweet. You guys love each other, huh? | 真甜蜜 你们很相爱吧 |
[08:48] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -我们很爱对方 |
[08:50] | Ohh! That’s sweet. That will go away. | 真是甜掉牙了 爱情会消逝的 |
[08:55] | You cannot trust anybody, ever. | 别去相信任何人 永远不要 |
[09:01] | Especially someone you’re in a relationship with. | 尤其是你的爱人 |
[09:03] | ‘Cause they’re living with you, you don’t | 因为他们跟你生活在一起 |
[09:04] | know who you’re sleeping next to. It is scary. | 你不了解枕边人 真可怕 |
[09:06] | I mean, look at him. He may not even be Asian. | 你看他 可能都不是亚洲人 |
[09:10] | It is scary. | 吓人吧 |
[09:14] | So did you guys want to look at these engagement rings? | 那你们想看看这对订婚戒指吗 |
[09:17] | – We’re going to browse. – Okay, sure. | -我们再看看吧 -好的 没问题 |
[09:19] | I’ll be here. | 我就在这儿 |
[09:24] | Thank you. | 谢谢光临 |
[09:26] | What was that about? | 那是怎么回事 |
[09:28] | Umm, nothing. They had to run. | 没什么 他们着急走 |
[09:30] | They had to go somewhere. | 有什么急事吧 |
[09:31] | And no wonder. | 那当然 |
[09:32] | You’re selling lifelong happiness. | 你要销售的是终生的幸福 |
[09:33] | You’re not telling everyone about your problems | 别跟顾客谈论你的感情问题 |
[09:36] | and how your boyfriend left you, | 更不该说你男友如何离开你 |
[09:37] | and maybe marriage will work out. | 也别质疑婚姻的结局 |
[09:39] | Show me your “Love is eternal” Face. | 让我看看”爱是永恒”的表情 |
[09:44] | No, that’s two years, | 不对 这样看上去能维持两年 |
[09:45] | four years tops. That is not eternal. | 最多四年 这才不是永恒 |
[09:48] | Kahlua, can you come over here for a second, please? | 卡鲁哇 麻烦能过来一下吗 |
[09:50] | What’s up, Don-Don? | 什么事 铛铛 |
[09:52] | You make up the best nicknames. | 这个昵称起得太好了 |
[09:54] | You don’t need a nickname because Kahlua is so delicious. | 你用不着昵称 名字本身就够甜了 |
[09:57] | Don’t sue me for touching you. | 别告我职场性骚扰喔 |
[09:59] | Show Annie your “Love is eternal” Face. | 给安妮看看”爱是永恒”的表情 |
[10:09] | That looks like you have menstrual cramps. | 你这样好像痛经 |
[10:12] | Thank you so much, Kahlua. | 非常感谢 卡鲁哇 |
[10:17] | Now, why can’t you be more like Kahlua? | 你怎么就不能像卡鲁哇那样 |
[10:19] | Look, I’m trying really hard. | 听我说 我很努力了 |
[10:20] | You’ve just got to try harder. | 你得再努点力才行 |
[10:21] | The whole reason you have got this job, Annie, | 你之所以能得到这个工作 安妮 |
[10:23] | is because your mom is | 是因为你母亲在嗜酒者互诫协会 |
[10:24] | my sponsor in AA, | 做我的协助人 |
[10:25] | and I’m doing her a favor. | 我欠她人情 |
[10:26] | I understand. | 我明白 |
[10:29] | Oscar, get back to work. | 奥斯卡 回去干活 |
[10:33] | You shouldn’t be behind the counter. | 你不应该进柜台里 |
[10:41] | Andrew, you are not the father! | 安德鲁 你不是她的父亲 |
[10:46] | That’s great. Yeah. | 太好了 |
[10:50] | Stop that. Don’t do that. | 停下 别跳了 |
[10:54] | Hey, Brynn. | 布琳 |
[10:55] | Oh, hey, roomie. | 回来啦 室友 |
[10:58] | – Guess what happened to me today. – Hmm. What? | -你猜我今天怎么了 -怎么了 |
[11:00] | – I got a free tattoo. – You did what? | -我免费纹了个身 -什么 |
[11:02] | I could not believe it. | 我本来不相信来着 |
[11:03] | The guy said, “Do you want a tattoo?” | 那个人说”你想纹身吗” |
[11:05] | Just a random… | 他就在路上拦下你 |
[11:06] | – Yeah, opened up the side of his van. – No. | -对 打开车门 -不是吧 |
[11:08] | He said, “It’s for free!”. | 他说”不用钱” |
[11:09] | And I said, “Sure.” | 我就说”那就来吧” |
[11:11] | – You said yes? – Yeah! | -你同意了吗 -对 |
[11:12] | Yeah. Look. See here? | 你看 看到这个了吗 |
[11:14] | What is it? | 这是什么 |
[11:16] | See that? | 看见没 |
[11:18] | Oh, my God. Oh, my God, Brynn! | 天哪 真要命 布琳 |
[11:20] | It’s a Mexican drinking worm. | 是一只墨西哥酒虫 |
[11:23] | It’s a Native American symbol meaning “Wasted.” | 这是印第安标志 意思是”喝醉” |
[11:26] | Okay, Brynn, just so you know, it’s… | 好了 布琳 你知道它… |
[11:28] | – Gil, hi. – Hello. How are you? | -吉尔 -你好吗 |
[11:30] | Have you seen your sister’s tattoo? It’s really infected. | 看见你妹妹的纹身没 都感染了 |
[11:33] | Better get a little bit of ice on it. | 最好放点冰在上头 |
[11:34] | Yeah, a little bit. | 对 放点 |
[11:35] | Stick some frozen peas on there. | 放上些冻豌豆 |
[11:36] | – Yeah. It can’t hurt. – All right. | -对 不会疼的 -好吧 |
[11:39] | So, I just wanted a quick word. | 我就跟你说两句话 |
[11:42] | You know that tomorrow the rent is due. | 你知道明天要交房租吧 |
[11:44] | I was getting my check, and I wondered | 我把我那份准备好了 想说 |
[11:45] | if I could get your check, too? | 不如你把你的那份一起给我吧 |
[11:47] | Yes. I’m getting the money. | 没问题 我马上去取 |
[11:49] | It’s been a little slow. | 是有点晚了 |
[11:54] | You have to keep it in the bag | 你得把豆子装到袋子里 |
[11:55] | and put the bag on it. | 然后把袋子放上去 |
[12:03] | – So, the check? – Yes. | -那支票呢 -好的 |
[12:06] | – Yeah. – Yes. | -对 -好的 |
[12:07] | Because it’s a kind of, like, “Needing it today”-type situation. | 因为这属于”今天就要”的紧急事件 |
[12:11] | It’s coming. | 马上给你 |
[12:14] | – Who is it? – Me! | -是谁呀 -我 |
[12:16] | Who is it? | 哪位 |
[12:17] | Oh, my God. Hurry up, your creepy neighbor asked me | 天哪 快让我进去 你的怪邻居又问我 |
[12:19] | if I wanted to watch the news again. | 想不想一起看新闻了 |
[12:20] | Sorry. He is so gross. | 抱歉 他真恶心 |
[12:22] | Please, come on in. Let me take your magazines. | 快请进 我来拿杂志 |
[12:25] | Welcome to the magazine and wine party. Ooh! | 欢迎参加杂志和酒派对 |
[12:28] | Have a seat. | 快坐下 |
[12:30] | I’m very happy that you are here. | 很高兴你来 |
[12:32] | – What? – Because I want to eat an apple. | -什么 -因为我想吃个苹果 |
[12:35] | Would you like some apple? | 你想吃苹果吗 |
[12:40] | – What is that? – I got engaged. | -那是什么 -我订婚了 |
[12:42] | – What? – He asked me last night. | -什么 -他昨晚跟我求婚 |
[12:44] | – What? – I know! | -什么 -很震惊吧 |
[12:46] | That’s why he’s been acting so weird | 所以他最近的举止那么古怪 |
[12:47] | ’cause he’s a terrible liar, and he thought he was gonna blow it. | 他不擅长撒谎 他总觉得会被我戳穿 |
[12:49] | He was ignoring me and I thought | 他一直不理我 我还以为 |
[12:51] | he was going to break up with me. | 他要跟我分手 |
[12:52] | Oh, my gosh. | 我的老天爷 |
[12:55] | Oh, my gosh! | 我的老天 |
[12:56] | I know! | 太震惊了对吧 |
[12:58] | Lil! | 莉琳 |
[12:59] | I’m shocked, still. | 我到现在还很震惊 |
[13:01] | But I’m happy. Can you believe this? | 但我还很高兴 很难相信吧 |
[13:02] | Oh, my God. Oh, my God, I just got hot. | 天哪 天哪 我感觉很热 |
[13:05] | You did? Are you okay? | 身上很烫吗 没事吗 |
[13:06] | Yes. My pits are sweating. | 没事 腋窝都流汗了 |
[13:07] | – My stomach hurts. I’m hot. – What does that mean? | -我胃疼 好热 -什么意思 |
[13:09] | Oh, my God! What is happening? | 天哪 发生什么了 |
[13:12] | I don’t know. I’m wearing a ring. | 我也不知道 我戴着戒指 |
[13:15] | I can’t believe it. | 我简直不敢相信 |
[13:16] | Lil, you’re getting married. | 莉琳 你要结婚了 |
[13:18] | I’m getting married. | 我要结婚了 |
[13:19] | And you’ll be my maid of honor. | 而你要作我的首席伴娘 |
[13:22] | God, of course I will! | 天哪 那必须的 |
[13:24] | – It will be super fun. – It’s gonna be really fun. | -肯定超级好玩 -一定很有趣 |
[13:26] | Yeah. You know, we can plan everything together. | 对呀 我们可以一起设计整个婚礼 |
[13:28] | My God! Planning your wedding… | 天哪 设计你的婚礼 |
[13:30] | Are you sure you’re up for it? | 你确定你愿意吗 |
[13:32] | I know it’s a lot to ask and to put on your plate. | 我知道这要求很过分 会给你找很多事 |
[13:34] | And you’re going through a tricky time, and you’re super-busy… | 你状态又比较尴尬 还那么忙 |
[13:37] | – Stop. – It’s a lot to ask. | -别说了 -这要求很过分 |
[13:39] | – Stop. – Okay. | -别说了 -好的 |
[13:40] | It’s fine. And I’m more | 没问题 我很高兴 |
[13:41] | than happy to do it, and it’s not too much. | 当你的伴娘 这要求也没多过分 |
[13:45] | Oh! Look at that. It’s my fiance Calling. | 看 是我未婚夫打来的 |
[13:47] | Oh, your fiance? | 你未婚夫 |
[13:48] | Hi, baby, what’s up? | 宝贝 什么事 |
[13:52] | It’s Annie. I just told her! Yeah, she’s so happy. | 是安妮 我刚告诉她 她很开心 |
[13:55] | No, I’m not! | 没有 我才不开心呢 |
[13:57] | “Yay,” She said. | 她说”太好了” |
[14:00] | What, baby? | 什么 宝贝 |
[14:02] | I know, I miss you, too. | 我知道 我也想你了 |
[14:05] | Yeah, I’ll meet you in an hour. | 好 一个小时后见 |
[14:08] | I love you, too. | 我也爱你 |
[14:35] | Wynonna Judd. | 是维诺娜·贾德 |
[14:37] | That’s really good. | 画得真好 |
[14:38] | Painting those giant bangs was a royal pain in my can. | 那绺刘海难画得要死 |
[14:42] | And those teeth! I should have painted her mouth shut. | 还有那口牙 我该画她嘴闭着的样子 |
[14:45] | Can you just get dressed? | 能赶紧换衣服吗 |
[14:46] | We’re gonna be late for the engagement party. | 订婚仪式要迟到了 |
[14:48] | – Oh, I forgot to tell you, honey. – What? | -我忘记告诉你了 亲爱的 -什么 |
[14:49] | – Forgot to tell you. – What? | -忘了告诉你了 -忘了什么 |
[14:50] | I signed up to speak at AA tonight, and I just have to. | 我今晚要在嗜酒者互诫协会发言 我得去 |
[14:54] | – Mom! – No. | -妈妈 -不是 |
[14:55] | I forgot. I’m sorry. Sorry, sorry, sorry. | 我忘了 太抱歉了 不好意思 |
[14:58] | I keep telling you, you’re not supposed to go to those things. | 跟你说了一百遍了 你不该参加戒酒协会 |
[15:00] | You’re not an alcoholic. | 你不是酒鬼 |
[15:02] | Only because I’ve never had a drink. | 那是因为我没喝酒 |
[15:04] | – What? – They are inspiring. | -什么 -他们的故事很激励人 |
[15:07] | There is this one story I’ve just got to tell you. Sit down. | 有个故事我得讲给你听 坐下 |
[15:10] | Okay. | 好吧 |
[15:11] | This gentleman | 这位先生 |
[15:13] | who started blow-jobbing to get crack. | 他给人口交换钱买白粉 |
[15:14] | His name is Marvin Johnson… | 叫做马文·强森 |
[15:16] | Mom, anonymous. You keep… | 妈妈 匿名协定 你得隐去… |
[15:18] | – It’s no names. – Okay, okay. | -要隐去姓名 -好的 好的 |
[15:20] | Forget it. Marvin J. Whatever. | 不必在意 叫马文·吉什么的 |
[15:22] | – Too late. – Well, he became a gay prostitute. | -你说出来了 -他向同性出卖肉体 |
[15:25] | And he realized that he had hit his bottom. | 他发觉自己已经跌到了人生的谷底 |
[15:27] | And I have been thinking, honey, | 而我一直在想 亲爱的 |
[15:30] | that maybe this is your bottom. | 也许这就是你的谷底 |
[15:33] | I’m telling you, hitting bottom is a good thing. | 我告诉你 到达人生低谷是件好事 |
[15:37] | Because there’s nowhere to go but up. | 因为再坏不到哪去了 只会越来越好 |
[15:40] | – Right? – Yep. That’s what you say. | -对吗 -对 你说的 |
[15:42] | – Yeah, a positive message. – Yeah. | -积极的想法 -没错 |
[15:44] | Yeah. Thanks for the pep talk, Mom. | 对 谢谢你给我打气 妈妈 |
[15:46] | Honey. Anytime, anytime. | 亲爱的 我随时随地力挺你 |
[15:48] | All right. I guess I’m going to Lillian’s party by myself, then. | 好吧 那我自己参加莉莲的派对吧 |
[15:52] | Don’t talk to me about being by yourself. | 别跟我抱怨说你得一个人去 |
[15:54] | I go everywhere by myself. | 我干什么都是一个人 |
[15:56] | Thanks to that new whore, Barb. | 多亏了那个新婊子 芭波 |
[15:58] | Mom, come on. | 妈妈 拜托 |
[15:58] | No, I don’t like to say it. | 不 我不想说这事 |
[16:00] | They’ve been married 12 years. | 他们结婚十二年了 |
[16:02] | Okay. But she’s still a whore. | 就算不新了 她还是个婊子 |
[16:03] | I’m sure she greets him in the evening, beaver first. | 一到晚上她肯定先用下面招呼他 |
[16:09] | I don’t want to think about that. | 我不要想象那个画面 |
[16:10] | I bet she got that car by giving your dad something sexually. | 她绝对是用肉体跟你老爸换来那辆车的 |
[16:14] | ‘Cause there was one thing I would never do, | 因为有件事我绝对不做 |
[16:16] | and I’m sure Barb is a champion at it. | 而芭波肯定特别擅长 |
[16:18] | I don’t want to know. | 我不想知道是什么事 |
[16:19] | – It’s called a “Chicken coop.” – Of course it is. | -叫作”鸡笼” -当然是 |
[16:21] | You start at the back and you peck your way | 从后背开始 像有鸟嘴般 |
[16:23] | to the front like you have a beak. | 一路轻吻到身前 |
[16:25] | And then you end up with two eggs in your mouth. | 最后嘴巴里含着两颗蛋蛋 |
[16:30] | That’s gross. | 真恶心 |
[16:31] | Well, I’m sure your dad likes it. | 我确定你老爸喜欢 |
[16:32] | Of course, he grew up on a farm. | 当然 他在农场长大的 |
[16:35] | Okay. | 好吧 |
[16:37] | You sure you don’t want to move in with me? | 你真不想搬来跟我住吗 |
[16:39] | Mom, thanks, but no way. | 妈妈 谢了 但是我拒绝 |
[16:42] | – No way in hell. – Yeah? | -坚决不可能 -是吗 |
[16:43] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[16:45] | – Think about it. – Okay. | -考虑一下吧 -我会的 |
[16:46] | You don’t need your own place. | 反正你用不着自己的住处 |
[16:47] | – Yeah, I kind of do. – Okay. | -是吗 我好像用得着 -随你吧 |
[16:50] | – All right, I’m going to go. – All right. | -那我要走了 -好吧 |
[16:52] | When I’m out walking I strut my stuff man I’m so strung out | 我整装出门时候 紧张得要命 |
[16:59] | I’m high as a kite | 飞得像风筝一样高的我 |
[17:02] | I just might stop to check you out | 或许会为你而停留 |
[17:05] | Let me go on like I blister in the sun | 让我像阳光下的气泡一样飘浮 |
[17:13] | Holy shit. | 神哪 |
[17:17] | Ohh. Valet. Perfect. | 待客泊车 真好 |
[17:22] | Sorry. Needs a wash. | 不好意思 车子该洗了 |
[17:31] | You have to punch it a few times | 你得多打两下火 |
[17:46] | Annie! | 安妮 |
[17:48] | Oh, my God! | 天哪 |
[17:50] | – Oh, my God, Lillian. – I know. | -天哪 莉莲 -很隆重吧 |
[17:52] | – This is your engagement party. – Isn’t that crazy? | -这是你的订婚派对 -很吓人吧 |
[17:55] | It’s so beautiful. | 这里太美了 |
[17:56] | I can’t believe Dougie’s boss is a member here. | 没想到道格的老板是这里的会员 |
[17:58] | I know, and his parents, too. | 对啊 他父母也是 |
[18:00] | And Dougie, I guess. | 我估计道格也是会员 |
[18:02] | Gosh, and me, I guess, too, now. | 妈呀 估计现在我也是了 |
[18:05] | Come on, let’s go say hi to the rest of the bridal party! | 快来 我们去招呼其他参加派对的人吧 |
[18:08] | You remember my cousin Rita? | 记得我堂姐丽塔吗 |
[18:10] | – Rita. – Annie. | -丽塔 -安妮 |
[18:12] | I haven’t seen you since you graduated high school. | 你们高中毕业后我们就没见过面了 |
[18:16] | She has three kids now. | 她现在有三个孩子了 |
[18:18] | – Three boys. – They’re so cute. | -三个小子 -他们超可爱 |
[18:20] | They are cute, but when they reach that age, | 可爱归可爱 不过一到青春期 |
[18:23] | they are disgusting. | 恶心死了 |
[18:24] | They smell, they are sticky, | 身上都是汗臭 又脏乎乎的 |
[18:26] | they say things that are horrible, | 说的话都可怕得要命 |
[18:28] | and there is semen all over everything, okay? | 还把精液弄得到处都是 知道吗 |
[18:32] | Disgusting. | 恶心死了 |
[18:33] | I cracked a blanket in half. | 我把一块毯子撕成两半 |
[18:35] | – Do you get where I’m going with that? – I do. | -知道我什么意思吗 -我知道 |
[18:37] | I cracked it in half. | 我把它从中间撕开了 |
[18:38] | What? | 什么 |
[18:40] | Annie, this is Becca, my friend from work. | 安妮 这是贝卡 我的同事 |
[18:42] | We are in the trenches together. | 我们一起长大的 |
[18:43] | – Hey. It’s great to meet you. – Hey, how are you? | -很高兴认识你 -你好吗 |
[18:45] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[18:46] | This is my husband, Kevin. | 这是我丈夫 凯文 |
[18:47] | – Hi. – “Husband.” | -你好 -“丈夫” |
[18:48] | I like to say it. We are newlyweds. | 我喜欢说这个词 我们刚结婚 |
[18:50] | Wow. Congratulations. | 恭喜恭喜 |
[18:51] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[18:53] | – We went on a sweetheart honeymoon. -Oh. | -我们刚度完蜜月 -真不好意思 |
[18:56] | Where did you guys go? | 你们蜜月去了哪 |
[18:57] | – Disney World. – Disney World. | -迪士尼世界 -迪士尼世界 |
[18:59] | – We finish each other’s sentences. – Sorry. | -异口同声了 -不是故意秀恩爱的 |
[19:05] | Sorry. Is this your husband? | 冒昧问一下 这是你丈夫吗 |
[19:08] | No, no, no, no, no. | 不是的 不是的 |
[19:10] | I don’t know him. I’m sorry. | 我不认识他 不好意思 |
[19:12] | Do you want to go for a walk later? | 等会儿想一起走走吗 |
[19:15] | Oh. I can’t. | 我不能去 |
[19:17] | – All right. – I can’t. I’m sorry. | -好吧 -我去不了 不好意思 |
[19:19] | I’m so sorry. | 太不好意思了 |
[19:20] | I’m not with anybody. I’m here solo. | 我没带人来 自己来的 |
[19:23] | – Let’s start it again. I’m Becca. – Rewind. | -重来一遍 我是贝卡 -倒带重来 |
[19:26] | This is my husband. You don’t have a husband. | 这是我丈夫 你则没有丈夫 |
[19:30] | Sorry. | 抱歉 |
[19:31] | And this is Dougie’s sister, Megan. | 这是道格的姐姐 梅根 |
[19:36] | My grandma is not supposed to have wine. I’ll be right back. | 我奶奶不应该喝酒的 我马上回来 |
[19:41] | – Hey. – Hey. How is it going? | -你好 -你好吗 |
[19:43] | It’s going great. It’s going great. I’m on the mend. | 还不错 还不错 伤口痊愈中 |
[19:46] | I just got some pins in my legs. | 腿里有几颗钢钉 |
[19:48] | Believe it or not, pins in my legs, | 信不信由你 我腿里有钢钉 |
[19:50] | I can still do this. Right? | 我还能这么扭 牛吧 |
[19:52] | I fell off a cruise ship, but I’m back. | 我从游艇上掉下去 还是活着回来了 |
[19:55] | – Oh, shit. – Yeah, “Oh, shit.” | -真可怕 -是挺可怕的 |
[19:57] | Yeah, “Oh, shit.” | 没错 很可怕 |
[19:59] | Took a hard, hard, violent fall. Kind of pinballed down. | 摔得特别惨 摔下去还弹起来 |
[20:02] | Hit a lot of railings, broke a lot of shit. | 撞碎好几块栏杆和乱七八糟的东西 |
[20:05] | I’m not going to say I survived, I’m going to say I thrived. | 也不能说是幸存吧 算恢复力挺强的 |
[20:08] | I met a dolphin down there. | 我在水下遇到一条海豚 |
[20:10] | And I swear to God, that dolphin looked not at me, | 说真的 那条海豚不是望着我 |
[20:13] | but into my soul. | 而是望着我的灵魂 |
[20:15] | Into my goddamn soul, Annie. | 直触心底 安妮 |
[20:17] | And he said, “I’m saving you, Megan.” | 然后说 我会拯救你 梅根 |
[20:19] | Not with his mouth, | 不用从嘴里 |
[20:20] | but he said it, I’m assuming, telepathically. | 但我感应到 他这样说了 |
[20:24] | We had a connection that I don’t even know if I can… Jesus. | 这种联系 我不知道能不能 老天 |
[20:30] | Hey, shut my mouth. Look at… Unbelievable. | 噢 我话真多 看看 真不可思议 |
[20:33] | You must be Annie’s fella. | 你是安妮的男伴吧 |
[20:35] | I’m Megan. It’s a pleasure. | 我叫梅根 幸会 |
[20:37] | He’s not… I’m not… He’s not… I’m not with him. | 他不是 我们不是一起的 |
[20:40] | – Sorry. – All right. | -不好意思 -这样啊 |
[20:42] | I’m glad he’s single, | 还好他是单身 |
[20:43] | because I’m going to climb that like a tree. | 我打算攻下这座碉堡 |
[20:46] | Okay. You have to meet Helen. | 好的 你得认识认识海伦 |
[20:49] | There she is. Helen. | 她在那 海伦 |
[20:54] | Come here! | 过来 |
[21:00] | Helen, this is Annie. | 海伦 这是安妮 |
[21:02] | Hi! | 你好 |
[21:03] | There she is. Maid of honor. | 噢 你就是首席伴娘 |
[21:06] | So lovely to meet Lillian’s childhood friend. | 很高兴认识莉莲的儿时伙伴 |
[21:10] | You are so pretty. | 你真漂亮 |
[21:12] | You are so cute! You are so sweet. | 你太可爱了 太贴心了 |
[21:16] | Helen is married to Dougie’s boss, Mr. Harris. Perry. | 海伦嫁给了道格的老板 佩里·哈里斯 |
[21:20] | Perry. And they are so close now, | 佩里 他们现在关系可好了 |
[21:22] | they are literally joined at the hip. | 简单像连体婴 |
[21:24] | Which is good, because so are we. | 这样很好 我们也一样 |
[21:26] | I know. I’m so glad you guys are finally meeting. | 对 真高兴你俩终于认识了 |
[21:29] | – I know. Me, too. – I know. It’s lovely. | -是啊 我也是 -对啊 真好 |
[21:32] | Well, excuse me, I better go check on the hors d’oeuvres. | 失陪一下 我得去看看餐前点心 |
[21:34] | But it was great to finally meet you. | 认识你很高兴 |
[21:36] | It’s a great party. | 这派对很棒 |
[21:38] | – Enjoy. – Bye. | -玩得开心 -拜 |
[21:39] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[21:44] | She’s great, isn’t she? | 她很棒 是吧 |
[21:45] | She’s awesome. | 她非常棒 |
[21:48] | And I really look forward | 我非常期待 |
[21:49] | to having Doug as part of our family. | 道格成为我们家庭一员 |
[21:52] | So much so that you two should get married right now | 不如你们马上结婚 |
[21:54] | and save me a shitload of money. | 给我省上一大笔 |
[21:56] | Dad. | 爸爸 |
[21:57] | Everybody always laughs at that, but I’m not joking. | 大家都笑了 但我可没开玩笑 |
[22:03] | I’m not joking. | 正经的 |
[22:05] | Anyway, I want to thank all of you for coming. | 总之 谢谢大家赏脸来 |
[22:09] | And here’s to Doug and my baby girl, Lillian. | 敬道格和我的宝贝女儿莉莲 |
[22:12] | Cheers! Cheers! | 干杯 干杯 |
[22:14] | – I love you, Dad. – Enough of me. | -我爱你 老爸 -我说完了 |
[22:16] | Let’s get the maid of honor up here. | 下面请首席伴娘说两句 |
[22:18] | – Annie? – All right. | -安妮 -上场了 |
[22:23] | Umm. Hi. I’m Annie Walker. | 大家好 我是安妮·沃克 |
[22:25] | Yay, Annie! | 哇 安妮 |
[22:28] | I’m not going to go on with a big speech, so I’ll just say this. | 我不准备长篇大论了 就简短说两句 |
[22:33] | I’m so happy to be a part of this celebration. | 我非常高兴能参加这个盛会 |
[22:36] | And you two deserve each other, | 你们值得拥有对方 |
[22:38] | as well as a lifetime of happiness. | 拥有一辈子的幸福 |
[22:40] | – Thank you. – Cheers. | -谢谢 -干杯 |
[22:41] | – Love you guys. – Cheers. | -我爱你们 -干杯 |
[22:43] | – Thanks, Annie. – Cheers. | -谢谢 安妮 -干杯 |
[22:47] | Thank you, Annie. That was so sweet. Thank you. | 谢谢安妮 说得太窝心了 谢谢 |
[22:50] | Lil, remember that trip we took to Miami | 莉琳 记得我们去迈阿密旅行那次吗 |
[22:53] | with the boys? | 还有我们的另一半 |
[22:55] | And they were working the entire weekend, | 他们整个周末都在工作 |
[22:57] | and we just sat and drank wine and ate peanut brittle. | 我们就坐着喝酒 吃花生糖 |
[22:59] | And I shared things with you | 我和你分享 |
[23:01] | that I’ve never shared with anyone. | 从没和别人分享过的东西 |
[23:04] | And you made me realize how I can trust people again. | 你让我重新开始信任别人 |
[23:09] | So let me just say, | 所以我想说 |
[23:12] | Lillian, you are my best friend. | 莉莲 你是我最好的朋友 |
[23:15] | And I’m so proud of you. | 我非常为你骄傲 |
[23:19] | Sorry. And, Dougly… | 抱歉 还有道格氏 |
[23:22] | I’m sorry, inside joke. | 不好意思 内部玩笑 |
[23:27] | You better not keep my Lil on a leash | 你最好别把莉琳管太紧 |
[23:29] | because I still need my drunken Saturday nights | 我还要约她去罗根寿司店 |
[23:31] | at Rockin’ Sushi, okay? | 玩周六醉酒夜呢 |
[23:34] | Everybody raise your glasses to the couple of the decade, | 大家举起酒杯 祝道格和莉莲 |
[23:39] | Doug and Lillian. | 长长久久 |
[23:48] | Have a great night. Dessert wine is out. | 晚上玩得开心 餐后酒没了 |
[23:50] | Dessert wine, yummy. Excuse me. | 真可口 麻烦给我 |
[23:55] | I just wanted to say really quick that | 我只想简短说两句 |
[23:58] | you are so special to me, because… | 你对我而言 极其特别 |
[24:02] | Well, one of the reasons is | 原因之一 |
[24:03] | because I’ve known you my whole entire life. | 我们相识太久太久了 |
[24:05] | And you’ve really helped shape who I am. | 你帮助我成长 |
[24:09] | I just want to thank you for carefully selecting me | 谢谢你认真慎重地选择了我 |
[24:13] | as your maid of honor. | 作你的首席伴娘 |
[24:15] | I know you had some other choices, | 你也有其他人选 |
[24:19] | but you are like my sister, and I love you. | 你就像我的亲姐妹 我爱你 |
[24:22] | Well, that concludes the speeches for the night. | 今晚发言就此结束了 |
[24:25] | Thank you. One last thing. | 谢谢 最后一句 |
[24:26] | It’s rare to meet someone | 长大之后 |
[24:28] | as an adult who you really connect with, | 很少能遇到一个这么心灵契合的人 |
[24:30] | and that’s you, Lil. | 除了你 莉琳 |
[24:31] | I went to Thailand recently with my husband, Perry, | 我最近和我丈夫佩里去泰国 |
[24:34] | and there is a beautiful saying that I learned there. | 在那我学了一句特别美的谚语 |
[24:45] | It means, “You are a part of me, | 意思是 你是我的一部分 |
[24:48] | A part that I could never live without. | 不可或缺的一部分 |
[24:50] | And I hope and I pray that I never have to.” | 我希望 我祷告 永远不要失去你 |
[25:00] | And that’s it for tonight. Thank you for coming. | 今晚到此结束 谢谢大家光临 |
[25:02] | – Really quick. – Thank you all for coming. | -还有一句 -谢谢大家 |
[25:03] | I just wanted to say really quick… | 非常简短的一句 |
[25:05] | Dessert wine is out. Consuelo? | 餐后酒用毕 孔苏埃洛[西班牙语] |
[25:07] | Really quick. Speaking of Consuelo, | 很简短 说到孔苏埃洛 |
[25:08] | Lillian and I took Spanish together in school. | 莉莲和我曾一起学过西班牙语 |
[25:13] | And so, I would just like to say to you, | 所以 我想对你说 |
[25:15] | and to everyone here… | 以及在场所有人 |
[25:39] | Thank you. | 谢谢 |
[25:40] | Thank you. I feel so close to you and can trust you. | 谢谢 我们那么亲密 我那么信任你 |
[25:43] | You are my angel and soul mate. | 你是我的天使和灵魂伴侣 |
[25:46] | And I feel I can communicate with you with simply a look. | 只需一眼 我们就能知晓彼此 |
[25:54] | Thank you for coming. | 谢谢大家 |
[25:56] | Here, I’ll take that. I’ll take that. | 来 给我一下 给我 |
[26:00] | Yep, I got it. | 行了 我拿稳了 |
[26:03] | Lillian… | 莉莲 |
[26:13] | Keep smiling, keep shining | 保持微笑 光彩焕发 |
[26:16] | Knowing you can always count on me | 请你相信 你永远可以 |
[26:21] | For sure | 依靠我 |
[26:23] | That’s what friends are for | 这就是朋友相处之道 |
[26:26] | In good times and bad times | 不论是欢乐时光或是苦难时刻 |
[26:28] | I’ll be on your side forever more | 我永远都在你左右 |
[26:34] | That’s what friends are for | 这就是朋友的好处 |
[26:36] | That’s what friends are for | 这就是朋友的好处 |
[26:51] | Man, engagement parties rule. | 订婚太好玩了 |
[26:53] | It made me feel awesome, | 感觉太好了 |
[26:55] | like I can go out and catch another dude to marry. | 感觉我又能约会 找另一个人嫁 |
[27:01] | So, what’s up with her, anyway? With Helen? | 你和她是怎样 和海伦 |
[27:05] | – What? – I’m just like… | -怎么了 -我只是觉得 |
[27:06] | I don’t know. She’s in your wedding | 说不清 她才认识你八个月 |
[27:08] | and you’ve only known her eight months, though, right? | 就来参加你的婚礼 |
[27:10] | – Come on. – Get it out, get it all out. | -是吧 -有啥想说的都说出来吧 |
[27:12] | I’m just… Like, the whole gown, and the…thing. | 只是 她那晚装 还有整个气势 |
[27:18] | It’s just weird, right? | 有点怪 不是吗 |
[27:20] | You know what? She’s actually really cool, Annie. | 其实她挺好的 安妮 |
[27:22] | She’s really… She’s a good one. I’m telling you. | 实话实说 她人真不错 |
[27:25] | Well, I’m sure if you like her, I will like her. | 如果你喜欢她 我也会喜欢的 |
[27:29] | You have to just get to know her. | 你得去了解她 |
[27:31] | – Yeah. – Which I think you really should. | -没错 -你真该去了解了解 |
[27:33] | And… Will you just do me a favor? | 能帮我个忙吗 |
[27:35] | Would you just hang out with her once, | 你能和她出去玩一次吗 |
[27:36] | just the two of you. All right? | 就你俩 好吗 |
[27:38] | As a favor to me. | 看在我的面子上 |
[27:40] | Okay, I will. | 好吧 我会的 |
[27:41] | – I love you, Annie. – I love you, too. | -爱你 安妮 -我也爱你 |
[27:43] | – Bye. – Bye. | -拜 -拜 |
[27:44] | Oh. Hi, I’m Helen. | 你好 我是海伦 |
[27:47] | You live in Milwaukee? I’m sorry. | 你住在密尔沃基 太糟糕了 |
[27:50] | Have you met Lillian? She’s my best friend. | 你见过莉莲吗 她是我最好的朋友 |
[27:52] | Yeah, I know. We’ve only known each other for five minutes. | 对 我们刚认识五分钟 |
[28:00] | Oh! Cute. | 真可爱 |
[28:03] | No. No. Come on. | 别啊 不会吧 |
[28:11] | See? Okay? I’m not drunk. I told you. | 看 没喝醉吧 早跟你说过 |
[28:15] | So, you are just a terrible sober driver? | 所以你只是个车技很烂的清醒司机 |
[28:17] | Ha ha. Very funny. Can I stop walking now? | 哈哈 好好笑哦 我能不走了吗 |
[28:19] | You can stop walking when I tell you to stop walking. | 我说停了再停 |
[28:21] | Hey, look. If I was drunk, | 看着 如果我醉了 |
[28:23] | would I be able to do this? | 我能这样吗 |
[28:43] | Stop it. Stop it. Please, stop. | 停 停 行了 停 |
[28:46] | Please, stop. I believe you. You are not drunk. | 可以停了 我相信你没醉 |
[28:48] | But I’m still gonna have to give you a ticket. | 但我还是得给你张罚单 |
[28:49] | What? Why? | 什么 为什么 |
[28:51] | It’s a funny thing about brake lights. You have to have them. | 你的煞车灯呢 得装上啊 |
[28:54] | I knew it. God, those have been out for a year. | 我就知道 老天 这东西坏了快一年 |
[28:57] | I’m so stupid. | 我太蠢了 |
[28:59] | Look, please. | 但求你了 |
[29:01] | Please, I promise I will get them fixed. | 求你 我保证会去修好 |
[29:03] | This week, I promise. Please. | 就这周 我保证 |
[29:04] | Do you have to give me a ticket? | 一定要给我罚单吗 |
[29:10] | Yes. License and registration, please. | 是的 请给我驾驶证和行驶证 |
[29:19] | Thanks. | 谢了 |
[29:22] | Look at that, you live on Wynnewood Drive. | 噢 你住温尼伍德路 |
[29:25] | – Yep. – We are neighbors. | -对 -我们是邻居 |
[29:27] | I just live over on Ashley. | 我住阿什利路那边 |
[29:31] | I used to work on Ashley. | 我以前在阿什利路工作 |
[29:32] | You did? Where? | 是吗 在哪 |
[29:34] | I had a bakery on the main part of the street there. | 以前在那的主街上开过一家面包店 |
[29:41] | Oh. Cake Baby. | 噢 蛋糕宝贝 |
[29:45] | – You are Cake Baby! – Yeah! | -你是蛋糕宝贝 -对 |
[29:47] | Yeah, you had your sign. It was your face. | 对 你还有自己的商标 就是你自己 |
[29:50] | – Yeah! – That was you? | -没错 -那是你 |
[29:51] | That was me. | 就是我 |
[29:53] | You made good cakes. | 你蛋糕做得不错 |
[29:56] | Thanks. | 谢谢 |
[29:58] | You used to make these little pastry things, | 你以前卖的那种小点心 |
[30:01] | and you’d put something in them, like a cream or a custard… | 里面有 好像是奶油还是蛋黄酱 |
[30:05] | Cream puffs. | 奶油泡芙 |
[30:06] | Cream puffs, that’s what you call them. Delicious. | 奶油泡芙 就是这个名字 非常美味 |
[30:09] | I used to get served by this tall, broad guy, | 常常是一个高高壮壮 |
[30:13] | with, like, a wormy face. | 呆傻傻的服务员招待我 |
[30:15] | Yeah, that was my boyfriend. | 那是我男朋友 |
[30:19] | – Sorry. – No, no. It was… | -很抱歉 -不用不用 |
[30:21] | He was my boyfriend, and then he left me | 他以前是 后来生意不好 |
[30:24] | when the business went under, so… | 他就离开了 |
[30:28] | You’re kidding? | 有没有搞错 |
[30:31] | What a dick. | 真是个混蛋 |
[30:34] | I’m glad I never tipped him. | 真庆幸当时从没给过他小费 |
[30:41] | You know what? Let’s forget about this. | 这样吧 这次就算了 |
[30:43] | – Let’s just forget this one. – Really? | -这次饶你一次 -真的吗 |
[30:45] | – Under one condition. – What? What? | -但有一个条件 -什么 |
[30:47] | Get your taillights fixed… | 把尾灯修好 |
[30:48] | I promise. I promise I will. I promise. Thank you. | 我保证我保证 一定会的 非常感谢 |
[30:50] | …before you kill someone. | 免得成马路杀手 |
[30:51] | I’m not going to kill anybody. | 不会的不会的 |
[30:52] | All right. Here, there’s your ID. | 好 拿着 你的身证份 |
[30:54] | And I’m going to give you this. | 还给你张这个 |
[30:56] | It’s a buddy of mine. He has a body shop in Milwaukee. | 是我一个朋友 他在有个汽车修理厂 |
[30:58] | He’ll fix those right up for you. | 能帮你解决 |
[31:01] | Bill Cozbi? | 比尔·考兹比 |
[31:03] | Yeah, with a “Z.” | 是的 是兹 |
[31:04] | – Different guy. – Yeah. | -两个人 -了解 |
[31:06] | And don’t mention the whole “Bill Cosby” thing to him. | 别在他面前提比尔·考斯比[美国喜剧演员] |
[31:09] | It drives him nuts. I mean it. | 他会很生气 我说认真的 |
[31:11] | Okay, I get it. Thanks. | 行 知道了 谢谢 |
[31:14] | You know what? If you mention my name | 对了 到时候提我名字 |
[31:16] | that I referred you, | 说我介绍你去的 |
[31:17] | he’ll give you a particularly good deal. | 他会给你便宜不少 |
[31:18] | My gosh. Thank you. | 真的吗 太谢谢了 |
[31:21] | I really appreciate it. Thanks. | 真的很感激 谢了 |
[31:23] | Okay. Well, I appreciated your cakes. | 好的 我也很感谢你的蛋糕 |
[31:26] | So, we are even. | 扯平了 |
[31:28] | That’s me, there. Rhodes. Officer Rhodes. | 这是我名字 罗兹 罗兹警官 |
[31:30] | That’s really nice of you. | 你人太好了 |
[31:35] | Thank you. | 谢谢 |
[31:37] | We are not all bad. | 警察不全讨厌 |
[31:38] | What? | 什么 |
[31:40] | I was just saying, we are not all bad! | 我刚说 警察不全讨厌 |
[31:41] | Oh. Yeah. | 当然 |
[31:43] | Actually, the rest of them are, but not me. | 其余的很讨厌 但我不是 |
[31:46] | I’m the best of them. | 我是最好的那个 |
[31:47] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[31:49] | Anyway. | 不用 |
[31:51] | Thank you. | 谢谢 |
[33:42] | I didn’t know you played tennis. | 我不知道你会打网球 |
[33:43] | Yeah, I played a little in high school. | 对 高中玩过一阵 |
[33:45] | I’m so glad we were able to do this. | 一起出来真好 |
[33:47] | I’m really glad we could do this, too. | 我也觉得 |
[33:48] | It’s nice we get to hang out. | 一起玩玩很棒 |
[33:50] | I know, right? | 可不是 |
[33:51] | It’s too bad Lillian couldn’t play with us today. | 只可惜莉莲不能一起来 |
[33:53] | Poor thing, she is so busy. | 小可怜 她太忙了 |
[33:54] | Ohh. I know. | 对啊 |
[33:56] | But she’s not really that into sports. | 但反正她也不太爱运动 |
[33:58] | Even when we were little, she didn’t like anything | 小时候 她不太喜欢 |
[34:00] | that was too competitive. | 竞争太激烈的东西 |
[34:01] | She certainly enjoys playing tennis now. | 她现在挺喜欢打网球的 |
[34:04] | It’s funny how people change, isn’t it? | 人的变化真的很奇妙 对吧 |
[34:07] | Yeah. I mean, I don’t know. Do people really change? | 嗯 我也不确实 人会真的变吗 |
[34:10] | I think they do. | 我觉得会 |
[34:11] | Yeah, but, I mean, they still stay who they are, pretty much. | 对 但江山易改 本性难移 |
[34:15] | I think we change all the time. | 我觉得人总在改变 |
[34:18] | I think we stay the same, but grow, I guess, a little bit. | 我觉得人还是一样 只是稍微成长了 |
[34:22] | I think if you are growing, then you are changing. | 如果成长 那就是在改变 |
[34:24] | But, I mean, we are changing from who we are, | 我们是有改变 |
[34:27] | which we always stay as. | 但总体还是一样 |
[34:28] | Not really, I don’t think so. | 不一定吧 我不觉得 |
[34:29] | – I think so. – I don’t. | -我觉得是这样 -我不觉得 |
[34:32] | Annie! These are my kids. | 安妮 这是我的孩子们 |
[34:34] | – Step-kids. – Step. | -是继子 -继子 |
[34:38] | They are so hilarious. | 他们太可爱了 |
[34:39] | Funny. | 有趣 |
[34:40] | Excuse me, my husband’s kids. | 不好意思 是我丈夫的孩子 |
[34:43] | What are you guys up to? | 你们去哪 |
[34:45] | Going to the snack bar. | 去小吃店 |
[34:46] | Awesome. You need a ride home later? | 好极了 等会要一起载你们回家吗 |
[34:48] | Fuck off, Helen. | 滚远点 海伦 |
[34:50] | Okay. Put a quarter in the swear-jar. | 好的 放个硬币到脏话罐里哦 |
[34:54] | Good to see you. | 很高兴见到你们 |
[34:56] | They are so cute. | 他们太可爱了 |
[34:57] | Sweet kids. | 真贴心 |
[35:30] | Carol! | 卡萝 |
[35:32] | Get your shit together, Carol! | 你给我认真点 卡萝 |
[35:46] | Yes! | 真棒 |
[35:50] | I’ve seen better tennis playing in a tampon commercial. | 卫生棉广告里的网球打得好多了 |
[35:59] | I’ve been thinking, and… | 我在想 |
[36:01] | Brynn needs to start paying rent. That’s it. | 布琳得开始付房租了 就是这样 |
[36:04] | She’s been here long enough. | 她在这待得够久了 |
[36:05] | The three of us live here, | 我们这住了三个人 |
[36:07] | it’s not fair for me to be paying half. | 我付一半不太公平 |
[36:09] | We split it three ways. What do you say? | 我们三个分摊 你觉得呢 |
[36:11] | Well, she can’t work. She’s on a tourist visa. | 她是旅游签证 不能工作 |
[36:14] | Yeah. So, technically, I’m only allowed to tour. | 对 所以严格说来 我只能观光旅游 |
[36:16] | Well, you know… | 但是 |
[36:18] | I have no way of earning money, | 我没法赚钱 |
[36:19] | unless I just go and prostitute down on the street. | 除非我去街上卖身 |
[36:22] | I don’t want you to do that. | 我不想你这样 |
[36:23] | – “Hello, fellas. Here I am.” – No. | -走过路过的大爷 有需要吗 -别 |
[36:26] | – Yeah, but we… – “Put your American sausage | -对 没办法 -把你的美国腊肠 |
[36:27] | in my English McMuffin.” | 放入我的英国汉堡 |
[36:29] | No, we did that. | 我俩试过了 |
[36:30] | Okay, I don’t even know what you’re talking about anymore. | 停停 我都不知道你俩在说什么 |
[36:32] | – There’s three people living here. – Yeah. | -有三个人住在这 -对 |
[36:34] | If she doesn’t start paying… | 如果她不能付 |
[36:36] | – I’m not… – She has to leave. | -我不 -她就得离开 |
[36:38] | Is this about the diary again? | 是因为日记的事吗 |
[36:39] | What diary? | 什么日记 |
[36:41] | Your diary proved very interesting to read. | 你的日记很有意思 |
[36:44] | You read my… You read my journal? | 你看了我的 看了我的日记 |
[36:46] | At first, I did not know that it was your diary. | 首先 我不知道那是你的日记 |
[36:49] | I thought it was a very sad, hand-written book. | 我以为只是本悲伤的 手写的书而已 |
[36:53] | What? That does not make any… | 什么 这太荒谬了 |
[36:55] | But, because of the deep personal details | 但后来 因为有一些私人信息 |
[36:57] | and the bits that mentioned Gil and Brynn… | 而且里面提到了吉尔和布琳 |
[36:58] | No, no, no, no. | 等一下等一下 |
[36:59] | – Don’t read my journal! – And the crumbs. | -不准看我的日记 -还有面包屑 |
[37:01] | – Then… – Don’t go in my room! | -所以 -不准进我的房间 |
[37:02] | Well, hello! I think, before you make those sort of demands, | 不好意思 你如果有这些要求 |
[37:07] | you need to, maybe, think about | 就需要 也许 |
[37:08] | putting a note on your door saying, | 在门上贴张便条 |
[37:10] | “Do not come into my room, | 不准进我的房间 |
[37:11] | read my diary and wear my clothes.” | 不准看我的日记 不准穿我的衣服 |
[37:24] | Wow, I’ve never been to this part of town before. | 我从没来过这地方 |
[37:26] | Look, you can get your checks cashed next door. | 看 你能在隔壁兑换支票 |
[37:28] | I know it looks a little scary on the outside, | 从外面看是有点破 |
[37:30] | but the food is really good, authentic Brazilian. | 但这里的实物确实不错 纯正的巴西风味 |
[37:33] | I’m telling you, this is where Brazilians come to eat. | 跟你们说 巴西人才来这吃 |
[37:35] | I got to say, Annie’s really good at this. | 相信她 安妮很善长这个 |
[37:36] | She always drags me to the weirdest places | 她经常带我去特别奇怪的地方 |
[37:38] | and the food is always incredible. | 但好吃得不得了 |
[37:40] | And plus, you get a lot for your money, too. So that’s good. | 而且 还特别省钱 两全其美 |
[37:44] | – All right. Let’s do it. – Let’s do it. | -好的 开始吧 -走吧 |
[37:46] | Whoa! Somebody likes Brazilian food. | 她还真爱巴西食物 |
[37:53] | To my bridesmaids. | 敬我的伴娘们 |
[37:54] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[37:57] | Cheers to Lil! | 敬莉琳 |
[37:58] | This is such a stone-cold pack of weirdos, and I’m so proud. | 一群货正价实的怪胎 我为你们骄傲 |
[38:02] | And I just want to toast all of you ladies. | 我想敬所有的女生们 |
[38:05] | I’m so happy to get to know you guys, | 很高兴认识你们 |
[38:06] | and happy to say that I have four new friends. | 很高兴又多了四个新朋友 |
[38:09] | Absolutely. Cheers. | 说得对 干杯 |
[38:12] | So, Annie, do you have a date for the wedding? | 安妮 你有婚礼的男伴吗 |
[38:17] | I don’t… I don’t think I’m bringing anybody, I guess. | 我可能不会带任何人 |
[38:21] | Please, can I set you up? Please? | 那我能帮你介绍吗 求你了 |
[38:23] | – Annie, you can’t go to the wedding alone. – Please? | -安妮 你不能一个人参加 -求你了 |
[38:26] | If you go alone, people might think you’re a prostitute. | 如果你一人去 别人会以为你是妓女 |
[38:28] | Maybe. | 可能 |
[38:31] | I’m sorry. | 不好意思 |
[38:34] | I hope that you’re all hungry for churrasco Brasil. | 你们为巴西烤肉准备好肚子了吧 |
[38:38] | What would you like? | 来点什么呢 |
[38:39] | Yeah, I’ll have some of that, please. | 给我来点这个 谢谢 |
[38:40] | I’ll start with this. | 我要这个吧 |
[38:41] | I’d say yes. Hello, chicken. | 都来点 鸡肉 我来了 |
[38:44] | This is crazy good, ya’ll. | 这个好吃到不行 |
[38:46] | Helen, aren’t you eating any meat? | 海伦 你不吃点肉吗 |
[38:49] | It’s not good to eat a big meal before a fitting. | 试衣服之前不适合大吃大喝 |
[38:52] | I feel a bit bloated, so… | 我觉得有点胀了 |
[38:54] | Not me. | 我不会 |
[38:55] | – No? – No. Physically, I don’t bloat. | -不会 -生理上 我从不觉得胀 |
[38:58] | – Lucky. – That is lucky. | -真幸运 -很幸运 |
[39:00] | It’s a gift. | 这是天赋 |
[39:02] | I can’t wait to be married for as long as you’ve been married. | 我真希望像你一样结婚这么久 |
[39:05] | And to have kids. | 还有小孩 |
[39:10] | – And be a mom. – Becca? | -成为母亲 -贝卡 |
[39:11] | Yeah? | 怎么了 |
[39:14] | The other night, I’m slaving away, | 前不久 我累死累活 |
[39:16] | making a beautiful dinner for my family. | 为一家人做了精致的晚餐 |
[39:18] | My youngest boy comes in | 我的小儿子进来 |
[39:20] | and says he wants to order a pizza. | 说要点份比萨 |
[39:22] | I said, “No, we’re not ordering pizza tonight.” | 我说 不行 今晚不能点比萨 |
[39:23] | He goes, “Mom, why don’t you go and fuck yourself?” | 他回我一句 妈妈 你干嘛不去死 |
[39:26] | He’s nine. | 他才九岁 |
[39:30] | Okay, now that Lillian’s in the bathroom, | 好了 莉莲去洗手间了 |
[39:31] | I just wanted to talk to you guys about the shower really quick. | 跟你们简短说一下送礼会的事 |
[39:33] | I was thinking it could be French-themed, you know. | 我觉得法国主题的不错 |
[39:37] | since she’s always wanted to go to Paris her whole life. | 因为她这辈子最想去巴黎 |
[39:41] | So I figured we could bring Paris here | 我想着 可以把巴黎搬到这 |
[39:44] | and have champagne and little cookies. | 准备点香槟 饼干 |
[39:47] | They’d say “Lillian and Dougie” on them. | 饼干上写着 莉莲和道格 |
[39:48] | We can dip them in chocolate fondue, | 可以蘸点热巧克力浆 |
[39:50] | and get cheese from the nice part of the store. | 然后再来点高档奶酪 |
[39:53] | – I love that. – Good idea, Annie. | -我喜欢 -主意不错 安妮 |
[39:55] | We can have French invitations, the whole thing. | 邀请函也用法式的 整个法式系列 |
[39:57] | Don’t you think that’d be nice? | 不错吧 |
[39:58] | – That’s adorable! – That’s really cute. | -很贴心 -这样很好 |
[40:00] | Good. Great. | 那太好了 |
[40:02] | I don’t know. It’s really cute. | 我不确定 这很可爱 |
[40:04] | But I feel like, personally, the Paris theme’s a bit, | 但我个人觉得 巴黎主题 |
[40:07] | “Been there, done that.” | 有一点点过时了 |
[40:08] | I just feel like we can top it. | 应该还能想到更好的 |
[40:09] | We should throw some ideas around. | 应该多想几个点子 |
[40:11] | See if anyone else has a theme they had in mind | 每个人都想个主题 |
[40:13] | or something they’d been thinking of. | 任何东西都行 |
[40:15] | What about a Pixar-themed shower? | 卡通主题怎么样 |
[40:18] | And we all come dressed as our favorite Pixar character. | 打扮成各自最爱的卡通人物形象 |
[40:20] | That, and I’ll just snowball on top of that, also Fight Club. | 我想到一个 搏击俱乐部 |
[40:26] | Female fight club. | 女子搏击俱乐部 |
[40:28] | We grease up, we pull in. | 我们去之前涂点润滑油 |
[40:30] | Lillian doesn’t know, so it’s, “Surprise! We’re going to fight!” | 莉莲蒙在鼓里 给她个惊喜 我们搏击吧 |
[40:34] | We beat the shit out of her. | 把她揍出屎来 |
[40:36] | She’s not going to forget that. | 她绝对终身难忘 |
[40:38] | We just fucking attack. | 我们只管袭击就是了 |
[40:41] | – Can I be honest? – No. | -说心里话 -别啊 |
[40:43] | I’m at home with three boys all day, every day. | 我日日夜夜都和三个小霸王在一起 |
[40:46] | What about the bachelorette party? | 我们来个单身女郎派对怎么样 |
[40:47] | That’s what’s more important. | 这才是最重要的 |
[40:49] | I’ve got a new tube top, I want to cut the tags off. | 我新买了条吊带裙 我急着想上身了 |
[40:51] | I’d like to take advantage of this opportunity. | 我得好好抓住这次机会 |
[40:54] | – Where are we going? – I’m going to second her. | -这机会到哪找 -我赞成她的 |
[40:56] | We’d better blow this shit out. Yeah. | 我们得好好玩一玩 |
[40:57] | That poor girl, Lillian, who we’re all here for, | 我们是莉莲的亲友团 这个小可怜 |
[41:00] | is in the bathroom probably bawling her fucking eyes out. | 搞不好正在厕所嚎啕大哭呢 |
[41:03] | Because she’s realizing, “Holy shit! | 因为她意识到 见鬼 |
[41:05] | I’ve got to spend the rest of my life with Doug.” | 我得下半辈子都和道格在一起了 |
[41:07] | He’s my brother. I love him. But he is a fucking asshole. | 他是我哥哥 我爱他 但他是个混蛋 |
[41:10] | I think we can all agree on that, right? | 我们都应该没意见吧 |
[41:13] | We can… You know, we’ll figure it out. | 我们可以再想想 |
[41:15] | I mean, I can think of stuff, and it will be great. | 我再想几个方案 这样更好 |
[41:18] | We just have to make sure it’s really, really special. | 最重要的是 一定要非常非常特别 |
[41:24] | – Belle en Blanc? This is the place. – Great job, Annie. | -白衣美人 好地方 -选得好 安妮 |
[41:27] | – Thanks. – Annie. | -谢谢 -安妮 |
[41:32] | Belle en Blanc. Reservation name? | 这里是白衣美人 请问预约名是 |
[41:34] | I don’t have one. We’re just here to shop, | 我没预约 我们过来逛逛 |
[41:36] | just to try on some dresses. | 挑下礼服 |
[41:38] | Okay. Well, the next available appointment | 伴娘试衣预约 |
[41:39] | for bridesmaids’ fittings is in seven weeks. | 最早是七周后 |
[41:41] | Absolutely no walk-ins. | 没有预约不能入内 |
[41:43] | Whitney? It’s Helen. | 惠特尼 我是海伦 |
[41:45] | – Helen Harris? – Yeah! | -海伦·哈里斯吗 -对 |
[41:47] | – Hi! – Hi. | -你好 -你好 |
[41:48] | Oh, my god. Hi. Listen, I’ll buzz you right in. | 天啊 你来啦 我马上让你进来 |
[41:50] | – Great, thanks. – Okay. | -太好了 谢谢 -好的 |
[41:53] | Hello. Welcome, come in. | 好久不见 欢迎 快进来 |
[41:56] | – You look wonderful. – Great to see you. | -你今天真漂亮 -很高兴见到你 |
[41:57] | Welcome to Belle en Blanc, ladies. | 欢迎光临白衣美人婚纱 女士们 |
[41:59] | – Welcome to heaven. – Thank you. | -欢迎来到婚纱天堂 -谢谢 |
[42:01] | Oh, man! | 天呐 |
[42:03] | This is some classy shit here. | 这儿还真他妈有模有样 |
[42:06] | Jesus, Megan! | 真受不了 梅根 |
[42:08] | I’m sorry, I want to apologize. | 不好意思 我道歉 |
[42:09] | I’m not even confident on which end that came out of. | 我真搞不清那股气儿从哪头出来的 |
[42:13] | Whitney, back to you. I’m sorry. | 惠特尼 你继续 不好意思 |
[42:15] | Anyway, take a look around. Get to know the dresses. | 总之 多看看这些婚纱 |
[42:18] | If you need anything, I’ll be in my office. | 需要的话叫我 我就在办公室 |
[42:20] | Have fun. | 好好享受 |
[42:21] | Oh, my God. | 天呐 |
[42:25] | It’s a Fritz Bernaise. | 这是费兹柏娜斯 |
[42:26] | – Ladies, I… – Oh, my God! | -姐妹们 -天呐 |
[42:28] | I just don’t think we can do any better. | 我觉得没有哪款比这个更好了 |
[42:29] | This is… | 简直… |
[42:30] | – This is beautiful. – That is gorgeous. | -太漂亮了 -太华丽了 |
[42:32] | It’s unique, it’s special, it’s couture. | 天下无双 无可替代 风韵十足 |
[42:34] | This is made in France. | 法国制造 |
[42:36] | Helen, this is $800. | 海伦 八百美元呢 |
[42:38] | Are you kidding? It’s on sale. | 开玩笑吗 这已经在打折了 |
[42:40] | – Oh, my gosh. – Are you serious? | -天呐 -真的吗 |
[42:41] | What a perfect combination. | 太完美了 |
[42:42] | You guys, it was meant to be. | 姐妹们 注定就是这件 |
[42:43] | Oh. That’s nice. | 这沙发真不赖 |
[42:45] | There’s other dresses we should be looking at. | 我们应该多看些款式 |
[42:49] | Nope, not that one. | 这件 还是算了吧 |
[42:52] | Lillian, Lillian, look at this one. | 莉莲 莉莲 看这件 |
[42:54] | – Isn’t this pretty? – Yeah. | -漂亮吧 -漂亮 |
[42:56] | It’s really pretty and sweet, and… | 真的很漂亮 再说 |
[42:58] | You know, we don’t want to upstage | 我们可不能穿得太华丽 |
[43:00] | Lillian with a big fancy dress. | 抢了莉莲的风头 |
[43:02] | Maybe we should just get something kind of simple. | 简单大方一些就好 |
[43:05] | Please do not worry about upstaging me. | 千万别担心会抢我风头 |
[43:09] | Because… | 因为 |
[43:11] | Guess who Helen is friends with | 海伦的一个朋友要为我设计婚纱 |
[43:13] | and who’s designing my wedding dress. | 你们猜是谁 |
[43:15] | Lady St. Petsois JuJu. | 圣派斯·露露 |
[43:19] | I just sent my measurements to France, y’all. | 我刚把身型尺寸发给法国大设计师 |
[43:22] | No, you didn’t. | 不会吧 |
[43:23] | Where were you when I was getting married? | 我结婚的时候你死哪儿去了 |
[43:24] | Ladies, let’s not decide | 姐妹们 我们先别忙着决定 |
[43:26] | on this bridesmaids’ dress straight away. | 穿哪款伴娘礼服 |
[43:28] | Let’s let our bodies decide. | 合不合适只有试了才知道 |
[43:29] | Try some things on and have some fun, okay? | 穿上试试 开心一下 好吗 |
[43:32] | Yeah, let’s have some fun, girls. | 好 大家开心一下 姐妹们 |
[43:34] | Ladies, start your “Engines.” | 姐妹们 开足马力 |
[43:37] | Lil, Lil. | 莉琳 莉琳 |
[43:38] | – Amazing. – This is so cool. | -好漂亮 -太帅了 |
[43:51] | Ladies. | 女士们 |
[43:52] | Ladies, if I may interject. | 女士们 我插一句 |
[43:54] | I just want to say you all look stunning. | 我想说的是 你们都美艳绝伦 |
[43:56] | That’s a given. Head to toe. | 明摆着 美得一踏糊涂 |
[43:58] | But, sadly, we need to agree on one. | 但遗憾的是 我们得确定一款 |
[44:01] | Well, I mean, ladies, you all look beautiful. | 姐妹们 你们都很漂亮 |
[44:04] | But I just think, personally, | 但我个人觉得 |
[44:06] | the Fritz Bernaise is just… | 费兹柏娜斯简直太… |
[44:07] | – I mean… – It’s a Bernaise. | -我觉得… -这可是柏娜斯 |
[44:09] | This is one of a kind. I just… | 独一无二 我只是… |
[44:11] | I don’t think there is a question. | 我觉得没问题 |
[44:12] | No. No question. | 对 没问题 |
[44:14] | There might be a question. | 可能有点问题 |
[44:16] | I might… I might have a question. | 我有其它意见 |
[44:18] | I think this dress would look great on everybody. | 我觉得大家穿这件礼服很不错 |
[44:20] | It’s a great color. It’s a great length. | 颜色很正 长短也刚好 |
[44:22] | It’s fun. You can twirl. | 裙摆很大 可以转来转去 |
[44:24] | You can move in it. | 身体箍得没那么紧 |
[44:26] | You can spread your legs apart. | 腿脚也迈得开 |
[44:28] | And it’s a great price. | 价格也很合理 |
[44:31] | This is designer as well. | 也出自名家之手 |
[44:34] | Is anyone else hot? | 有没有人觉得热 |
[44:35] | Yes. It is like an oven in here. | 是的 跟烤炉里一样 |
[44:37] | Okay, well, maybe this might help you decide. | 好吧 也许这会对你们有所帮助 |
[44:40] | While you gals were in the changing room, | 你们换衣服的时候 |
[44:42] | I happened to rustle up | 我刚好淘出来一件 |
[44:43] | a two- year- old Lady JuJu dress in storage. | 库存两年的露露女士婚纱 |
[44:46] | I had Lillian put it on so you could see | 我让莉莲穿上 看了就知道 |
[44:48] | what you’ll be standing next to. | 将来站你们面前的新娘有多漂亮 |
[44:50] | Lillian, honey. | 莉莲 亲爱的 |
[44:51] | My God. | 天呐 |
[44:55] | Beautiful length. | 长度太棒了 |
[44:57] | Breathtaking. | 美得让人窒息 |
[44:58] | Holy shit! | 太绝了 |
[45:00] | You look amazing. | 太惊艳了 |
[45:02] | That’s a dress. | 这才叫婚纱 |
[45:03] | That dress is so pretty, | 这婚纱太漂亮了 |
[45:03] | it makes my stomach hurt. | 看得我都肚子疼了 |
[45:06] | Lillian, | 莉莲 |
[45:08] | I don’t know what to say. | 我都不知道说什么好了 |
[45:10] | You look… | 你看起来… |
[45:13] | Megan, are you okay? | 梅根 还好吗 |
[45:18] | I think… | 我… |
[45:21] | My dress was probably just tight. | 可能我的礼服有点紧 |
[45:23] | Oh, my God. | 不是吧 |
[45:24] | You got food poisoning from that restaurant, didn’t you? | 你在那个餐馆吃饭食物中毒了 是不是 |
[45:27] | No, I had the same thing that she had, | 不会的 我和她吃的东西一样 |
[45:29] | and I feel fine. | 我就没事 |
[45:30] | – Oh, my… Okay. – Oh, no. | -天呐 -不会吧 |
[45:32] | Why is this happening? | 怎么会这样 |
[45:33] | Nothing is happening. | 不会有事的 |
[45:35] | Oh, my God. | 我的天 |
[45:37] | I don’t really care which dress we get. | 我根本不在乎穿哪一款 |
[45:38] | It doesn’t matter to me. | 我无所谓 |
[45:39] | I just need to get off this white carpet. | 我可不敢在这么白的地毯上站着了 |
[45:41] | Oh, God. | 老天爷 |
[45:41] | No, not the bathroom. | 别去洗手间 |
[45:42] | Everybody go outside. I’m serious! | 都先出去 我是认真的 |
[45:45] | There is a bathroom across the street. | 路对面有洗手间 |
[45:49] | I think everybody has the flu. | 大家都生病了 |
[45:54] | Shit! | 妈的 |
[45:56] | I need the toilet! I need the toilet! | 我憋不住了 我憋不住了 |
[46:00] | I need the toilet! | 我憋不住了 |
[46:02] | No! | 别 |
[46:05] | No. No, Megan. No! No! | 不要 梅根 千万别 |
[46:08] | – Look away! – Megan, no! | -别看 -梅根 不要 |
[46:10] | Look away! | 转过脸去 |
[46:16] | You don’t look very well, Annie. | 你气色也不太好 安妮 |
[46:19] | I feel fine. | 我没事 |
[46:21] | Are you sure? It wasn’t that gray kind of lamb? | 真没事吗 羊肉看起来不怎么新鲜 |
[46:25] | You ate a lot of that weird chicken. | 你也吃了很多那种奇怪的鸡肉 |
[46:27] | Was it that? | 不是吗 |
[46:29] | No. I’m… | 不是 我… |
[46:31] | I… I feel fine. | 我没事 |
[46:33] | I think you’d just feel better if you threw up. | 我想你吐出来也许会好受些 |
[46:38] | I don’t have… I don’t have to throw up. | 我用不着… 我用不着吐 |
[46:43] | I am so sorry. | 太抱歉了 |
[46:44] | Get away from me! | 滚远点 |
[46:46] | You’re not sick? | 你没不舒服吗 |
[46:47] | No. No? | 没有 没有吗 |
[46:48] | In fact, Helen, I’m hungry. | 海伦 其实我饿了 |
[46:51] | And I wish I had a snack. | 有零食吃就好了 |
[46:54] | You’re hungry? | 你饿了 |
[46:56] | I’m starving. | 饿极了 |
[46:59] | What did we eat? | 我们吃什么了 |
[47:01] | The sink is a goner. | 水槽完蛋了 |
[47:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[47:03] | It’s coming out of me like lava! | 妈的 我的屁股着火了一样 |
[47:06] | Oh, my God. | 老天 |
[47:07] | Don’t you fucking look at me! | 你他妈别盯着我看 |
[47:12] | Jordan almonds. | 约旦杏仁 |
[47:14] | These are great. | 味道不错 |
[47:16] | Thank you. | 多谢 |
[47:27] | Better? | 好点了吗 |
[47:30] | I was… I was just hungry. | 我只是有点饿 |
[47:34] | Annie, everybody is really sick from that restaurant. | 安妮 大家在那餐馆都吃得食物中毒了 |
[47:38] | But it wasn’t the restaurant. | 不关餐馆的事儿 |
[47:39] | No, no, no, no. | 不 不 不要 |
[47:39] | Lillian, where are you going? | 莉莲 你去哪儿 |
[47:41] | I need a bathroom. | 去趟厕所 |
[47:43] | Lil! | 莉琳 |
[47:44] | No. No. | 不要 不要 |
[47:45] | Lil, where are you going? | 莉琳 你去哪儿 |
[47:47] | Be careful. What are you doing? | 小心点 你干什么 |
[47:50] | It’s happening. It’s happening. | 要拉裤子了 快拉出来了 |
[47:57] | – It happened. – What are you doing? | -拉了 -你在干什么 |
[47:59] | It happened. | 拉出来了 |
[48:01] | No. Don’t you dare ruin that dress! | 不要 你最好别把婚纱糟蹋了 |
[48:05] | Ohh. You’re really doing it, aren’t you? | 你真拉里面了 对吧 |
[48:06] | You’re really shitting in the street. | 你真在马路上拉大便 |
[48:18] | We’ll just take five of the Fritz Bernaises. | 我们就要五套费兹柏娜斯 |
[48:20] | Thank you, Whitney. | 多谢 惠特尼 |
[48:21] | They really do look better. | 那些最好看 |
[48:22] | – Right. – Thank you. | -好的 -谢谢 |
[48:27] | You okay? | 好些了吗 |
[48:31] | I crapped my wedding dress. I crapped… | 我把屎拉婚纱里了 我拉… |
[48:34] | I… I crapped my wedding dress. | 我… 我把屎拉婚纱里了 |
[48:40] | Lunch was fun, though, right? | 不管怎样 午饭吃得很开心 对吧 |
[48:43] | It was a good time, all the girls together. | 很开心 姐妹们凑到一起 |
[48:45] | Is this a sign, Annie? | 这算不算一个征兆 安妮 |
[48:47] | No. I’m just going to pull over really quick, though, | 当然不是 但我得赶紧停车 |
[48:49] | because… | 因为 |
[48:50] | What? | 怎么了 |
[48:51] | …my tire just feels a little… | 感觉轮胎有点儿… |
[48:52] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[48:53] | My tire just feels a little low. | 轮胎有点扁 |
[48:55] | I just want to check my tire real quick. | 我得马上检查一下轮胎 |
[49:23] | Oh. Could I borrow your razor, please? | 借我用一下你的刮毛刀吧 |
[49:30] | Thank you. | 谢谢 |
[49:32] | – Have a good date. – Thank you. | -约会愉快 -谢谢 |
[49:33] | Is the guy that you’re going out with also over 40? | 你约的男人也四十好几了吗 |
[49:37] | I’m not over 40. Forget it. | 我还没四十呢 不跟你扯了 |
[49:39] | Lift up your arm. Point up. | 把手举起来 举高点儿 |
[49:43] | Sorry. | 对不起 |
[49:56] | Annie. | 安妮 |
[49:57] | Pete? | 皮特 |
[49:58] | Yeah. | 是的 |
[49:59] | Come on in. | 进来吧 |
[50:00] | All right. Thank you. | 好的 谢谢 |
[50:04] | Oh. This is my son, Tyler. | 这是我儿子 泰勒 |
[50:07] | – Hi, Tyler. – Hi. | -你好 泰勒 -你好 |
[50:10] | These things are always so awkward. | 这种事情总感觉有些尴尬 |
[50:11] | I’m not really a setup guy. | 我其实不太喜欢别人介绍对象 |
[50:13] | Me, either. | 我也是 |
[50:14] | But Becca spoke so highly of you. | 但贝卡对你大加赞赏 |
[50:15] | She had a lot of really nice things to say about you, too. | 她也跟我夸奖你来着 |
[50:18] | That’s nice to hear. | 你这么说我很高兴 |
[50:19] | I’m going to go upstairs, throw on a couple of finishing touches. | 我要上楼再收拾一下 |
[50:23] | The babysitter’s not here yet, | 保姆还没来 |
[50:24] | so just hang out with Tyler | 你先跟泰勒玩会儿吧 |
[50:26] | and I’ll be right back down. | 我很快就下来 |
[50:27] | Okay. | 好的 |
[50:27] | Okay. | 好的 |
[50:39] | So, how old are you? | 你几岁了 |
[50:45] | Do you watch movies? | 你喜欢看电影吗 |
[50:53] | Are you afraid of dying? | 你怕死吗 |
[50:56] | Are you afraid of dying? | 你怕死吗 |
[51:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[51:04] | I mean, I guess everybody is. I don’t know. | 大概每个人都怕吧 我不知道 |
[51:08] | Why? | 怎么了 |
[51:09] | Because my mom is going to kill you. | 因为我妈会杀了你的 |
[51:22] | You’re making me uncomfortable. | 你让我感觉很不舒服 |
[51:29] | Your hair looks burned. | 你头发跟烧焦了似的 |
[51:34] | Okay. | 好吧 |
[51:37] | Are you going to make a baby with my father? | 你会跟我爸生小孩吗 |
[51:42] | I don’t… I don’t know. | 我不知道 |
[51:45] | My grandma died where you’re sitting. | 我奶奶就是在你坐的位置上死的 |
[51:49] | She died right here? | 她在这里死的 |
[51:51] | Right where your underpants are. | 就在你屁股下面 |
[52:01] | You wanna watch me dance? | 你想看我跳舞吗 |
[52:05] | Sure. | 当然 |
[52:26] | I can’t do this. | 我做不到 |
[52:28] | Listen to me. I miss you so much. | 听我说 我真的很想你 |
[52:32] | I’ll come over right now. | 我这就过去 |
[52:34] | Okay, I’m not over you yet, that’s why. | 好吧 我忘不了你 这就是为什么 |
[52:36] | She’s not even pretty. | 她一点都不漂亮 |
[52:38] | I’m not doing it. I can’t. No. | 不会的 我做不到 不 |
[52:49] | What are you doing? | 你在干什么 |
[52:50] | Did you eat one of those? | 你吃了一颗那个吗 |
[52:51] | Did you eat one of those? | 你吃了一颗那个吗 |
[52:53] | I ate Saturday. | 我把星期六给吃了 |
[52:56] | Okay. Oh, boy. You know what? | 好吧 小家伙 知道吗 |
[52:58] | Something’s going to happen to you. | 你会有事的 |
[52:59] | I don’t know what it is, but, | 我不知道会怎样 |
[53:00] | something’s going to happen to your body. | 但你身体会有反应的 |
[53:08] | – That was fun. – Oh, my gosh. | -太销魂了 -天呐 |
[53:12] | You know what I was thinking? | 知道我在想什么吗 |
[53:15] | You should come with me to Lillian’s wedding, maybe. | 或许你该跟我去参加莉莲的婚礼 |
[53:18] | Not like that. Not like anything serious. | 不是你想的那样 用不着那么正式 |
[53:20] | But just like a fun time, you know? | 就当去开心一下 |
[53:22] | We can get dressed up, | 咱们穿上正装 |
[53:23] | and we can go dancing and have a drink. | 去跳个舞 然后再喝一杯 |
[53:27] | It’ll be fun, right? | 会很有趣的 不是吗 |
[53:29] | No. I mean, I don’t want to make you have to explain | 不太好吧 我是说你还得费劲 |
[53:32] | to all those people what our relationship is. | 跟人解释咱俩的关系 |
[53:35] | That would suck for you. Right? | 你最讨厌解释来解释去了 不是吗 |
[53:39] | Yeah. I guess so. | 的确是这样 |
[53:41] | – I’m just thinking of you. – Yeah. | -我是替你着想 -知道 |
[53:43] | No, it’s okay. | 没关系 |
[53:46] | I have someone else I can ask, anyway. So… | 反正我还可以问别人 所以… |
[53:50] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[53:52] | Who? | 谁 |
[53:53] | This guy, George. | 他叫乔治 |
[53:56] | George Glass. | 乔治·杯斯 |
[54:01] | Okay. | 好吧 |
[54:04] | Who is this George? | 这个乔治怎么样 |
[54:07] | He is a very hot, nice guy | 他很性感 人也不错 |
[54:11] | who likes me a lot, and would probably love to be my date. | 很喜欢我 也很想跟我交往 |
[54:15] | Really? | 是吗 |
[54:22] | Well, let me ask you this. | 问你个问题 |
[54:24] | Can this George Glass | 你说的这个乔治·杯斯 |
[54:29] | do this to you? | 会这样摸你吗 |
[54:42] | Probably. | 很有可能 |
[54:45] | You know what? It’s getting really late. | 已经很晚了 |
[54:47] | You should probably go. | 你该回去了 |
[54:49] | I’m going to miss you so much. | 我会想死你的 |
[55:15] | Annie Walker. | 安妮·沃克 |
[55:19] | What brings you in here so early? | 怎么这么早来这儿 |
[55:21] | I’ve just had a bad night. Boy stuff. | 晚上很糟糕 臭男人那些事儿 |
[55:25] | Do you want me to arrest anybody? | 需要我逮捕他吗 |
[55:27] | I could do that. | 我可以帮你 |
[55:28] | Actually… No. | 真的… 不需要 |
[55:30] | Do you want to talk to a cop about it? | 想跟警察叔叔倾诉一下吗 |
[55:32] | We are just like priests. | 我们也算半个牧师 |
[55:34] | Except we can tell everybody about it afterwards. | 除了过后我们可以随便跟别人说 |
[55:37] | I won’t, though. | 当然我不会说 |
[55:38] | Doesn’t sound very inviting. | 听起来没多大意思 |
[55:41] | You want a carrot? | 来点萝卜吗 |
[55:44] | – Right now? – Yeah. | -现在吗 -是的 |
[55:46] | I’ll share. I’ve got plenty. | 分你一点 我这儿多着呢 |
[55:49] | Sure, I’ll have a carrot. | 好吧 我来点萝卜 |
[55:50] | Yeah? | 来点吧 |
[55:52] | Okay. | 好吧 |
[55:53] | Yeah, that sounds rough. | 是的 听起来不好办 |
[55:57] | It’s going to get better, right? | 会好起来的 对吗 |
[55:58] | I wouldn’t have thought so. | 我可不这样想 |
[55:59] | You know, my sister was a maid of honor at our cousin’s wedding, | 我妹妹在堂哥婚礼上当首席伴娘 |
[56:02] | and she found it so stressful, | 她就压力很大 |
[56:04] | her hair started falling out. | 后来开始掉头发 |
[56:06] | – That’s terrible. – Yeah. | -太可怕了 -是啊 |
[56:08] | It grew back, but it was… | 后来又长出来了 但还是… |
[56:10] | It was pretty gross. | 不雅观 |
[56:12] | Planning a wedding should be fun. | 筹备婚礼本应该是很开心的事儿 |
[56:14] | You know what? If I ever had a wedding, | 知道吗 如果我举办婚礼的话 |
[56:17] | I’d want everybody to be stress- free. | 一定不让大家有压力 |
[56:19] | I’d like it to be like a carnival. | 我会让它成为一个狂欢节 |
[56:22] | Like, people win prizes for guessing the bride’s weight. | 比如 大家竞猜新娘的体重赢大奖 |
[56:26] | Dunk tanks. | 玩投篮落水游戏 |
[56:27] | – Yeah. – You know? | -不错 -明白我的意思吗 |
[56:29] | You could have elephants, | 你可以牵一头大象 |
[56:30] | and the bride and groom can walk on a little tightrope. | 新郎新娘走钢丝什么的 |
[56:33] | Okay, what you are talking about there, that’s a circus wedding. | 你说的那是马戏团婚礼 |
[56:36] | – It’s a totally different… – Right. | -完全不一样 -是的 |
[56:37] | – You missed it. – Yeah. | -你没明白我的意思 -没明白 |
[56:40] | Hey, you know, instead of stressing out about this wedding, | 与其被婚礼搞得焦头烂额 |
[56:43] | you know what you should be doing? | 你知道该干什么吗 |
[56:45] | Setting up a new bakery! | 再开一家蛋糕店 |
[56:50] | No, I’m kind of done with that. | 不行 我对那个没兴趣了 |
[56:52] | What? | 什么 |
[56:54] | I don’t do it anymore. | 我再也不开什么蛋糕店了 |
[56:56] | All right. | 好吧 |
[57:02] | You got the ugly carrot. | 你拿到小丑萝卜了 |
[57:03] | What? | 什么 |
[57:04] | There is one in every bag. | 每包只有一个 |
[57:05] | You have to eat it. It’s good luck. | 你得把它吃了 它能带来好运 |
[57:06] | I’m not eating this. | 我才不吃 |
[57:07] | Yeah! I’ll eat it. | 不吃我吃 |
[57:09] | It’s the lucky carrot? | 这个是幸运萝卜吗 |
[57:09] | Don’t eat it! Don’t eat it. Don’t eat it! | 别吃 别吃 别吃 |
[57:12] | Well, don’t litter! I’ll fine you. | 别乱扔呀 我会给你开罚单的 |
[57:15] | I’m sorry. | 我错了 |
[57:17] | You know what? Actually, I’m going to pick it up. | 算了 我去把它捡起来 |
[57:18] | It really bothers me. | 不捡起来我会坐立不安的 |
[57:19] | Sorry. | 对不起 |
[57:20] | I’m sorry. It’s just that… | 不好意思 这只是 |
[57:21] | …I’m anal about that kind of thing. | 职业习惯 |
[57:27] | I didn’t know that you could be | 我不知道非公民 |
[57:29] | a cop here if you weren’t a citizen. | 也可以做警察 |
[57:33] | – You can’t. – No? | -不可以的 -是吗 |
[57:34] | No. No, you can’t. | 是的 不可以 |
[57:36] | But they made a special dispensation | 但我是个特例 |
[57:38] | because I’m so tough and strong. | 因为我特别的强悍和健壮 |
[57:40] | – Oh. Right. – And handsome. | -对 -还这么帅 |
[57:43] | You’re pretty… You’re pretty tough. | 你的确很… 的确很强悍 |
[57:46] | I am tough. | 我真的很强悍 |
[57:47] | You’re tough. You’re a tough cop. | 你很强悍 是个很强悍的警察 |
[57:48] | Look. You’re saying it, but you’re laughing. | 你嘴上承认 但是笑着说的 |
[57:49] | No, you’re… You’re… | 没有 你很… 你很… |
[57:50] | You didn’t let me flex that time. | 上次没给你露两手 |
[57:52] | That was unfair. I’m really tough. | 太不公平了 我真的很强悍 |
[57:53] | So am I. | 我也很强悍 |
[57:54] | No. | 没看出来 |
[57:55] | Yeah. I could be a cop. | 我当警察都没问题 |
[57:58] | You think you could be a cop? | 你觉得自己可以当警察 |
[57:59] | Yeah. | 没错 |
[58:01] | Okay. | 好吧 |
[58:02] | Let’s see. You know what? | 那得见识一下 这样吧 |
[58:04] | The sun is nearly up. | 天快亮了 |
[58:05] | Let’s go and see if you’ve got what it takes. | 咱们看看你是不是警察那块儿料 |
[58:09] | That’s right. Now, plant your feet. | 就这样 好 站稳 |
[58:10] | Okay. | 好的 |
[58:11] | Good. | 很好 |
[58:13] | And take aim. | 瞄准 |
[58:16] | Now, put your left hand behind your head. | 左手放后脑勺上 |
[58:20] | Yeah. And just drop your left hip. | 好的 左边的屁股放松 |
[58:26] | I’m kidding. Put your arms out straight. | 开玩笑的 把手臂放平 |
[58:27] | Okay. | 好 |
[58:28] | You want to hit the middle of the license plate. | 要瞄准车牌照的中心 |
[58:30] | That’s where you get the most accurate reading. | 这样测速最精确 |
[58:31] | Okay. | 好的 |
[58:32] | Okay, here we go. You ready? | 好 开工 准备好了吗 |
[58:34] | Okay. | 好的 |
[58:36] | Fifty- eight. | 五十八 |
[58:38] | What’s the speed limit? | 限速多少 |
[58:39] | Fifty- five. | 五十五 |
[58:41] | Okay, they were all right. | 没关系 |
[58:42] | We’ll let them go. | 放他们一码 |
[58:43] | You were born to do this. Look at you. | 看你这架势 天生就是警察的料 |
[58:47] | Okay. | 好的 |
[58:47] | All right, here we go. | 好 测速 |
[58:50] | Sixty- three. | 六十三迈 |
[58:52] | You are missing some good ones here. | 你漏掉了几条大鱼 |
[58:54] | People are on their way to work. | 一群上班族 |
[58:55] | You know, why ruin their day? | 何必毁了他们一天的心情呢 |
[58:58] | Okay, watch this. 48. | 好的 看这个 四十八 |
[59:01] | Forty- eight. How did you do that? | 四十八 你怎么知道的 |
[59:02] | It wasn’t! | 不是吧 |
[59:03] | Yes, it was. | 没错 就是 |
[59:03] | That’s never happened. | 破天荒头一回 |
[59:04] | Are you serious? | 真的假的 |
[59:05] | It was 48? | 真是四十八吗 |
[59:06] | Yes, 48! | 没错 四十八 |
[59:06] | I’m so impressed. | 真佩服 |
[59:08] | I’m pretty impressive. | 我就是这么酷 |
[59:09] | I’m very impressed by you. | 我真佩服你 |
[59:15] | Damn! | 该死 |
[59:17] | That was 91. | 九十一 |
[59:18] | 91? | 九十一吗 |
[59:18] | Yes. Can we go? | 是的 我们可以去追了吗 |
[59:19] | We can go. | 追 |
[59:21] | Come on, hot dogger. | 走吧 小辣妹 |
[59:25] | Let’s get that fucker. | 咱们去追那个臭家伙 |
[59:26] | Oh, my God! | 天呐 |
[59:28] | Oh, my God! | 天呐 |
[59:39] | …lake house. Perfect. | …湖边小屋 很好 |
[59:51] | I just got your e- mail. | 我刚收到你的电邮 |
[59:53] | Lake house? | 湖边小屋 |
[59:57] | Yeah, it’s Lillian’s parents’ house. | 是莉莲父母的房子 |
[59:59] | We used to go there all the time in the summers and everything. | 我俩原来暑假什么的经常去那儿 |
[1:00:02] | It’s one of… | 是那种… |
[1:00:03] | A bachelorette in a cabin? | 在小木屋里举行单身派对 |
[1:00:05] | Wait. Can you… | 稍等 你能… |
[1:00:06] | Hold that thought. Hold on. | 你先考虑考虑 稍等 |
[1:00:08] | Fucking Helen. | 混蛋海伦 |
[1:00:11] | Annie, it’s Rita. | 安妮 我是丽塔 |
[1:00:14] | Listen, I need a trip that I can fantasize forever | 听着 我需要一次能幻想一生的旅行 |
[1:00:17] | so that I am able to have sex with my husband. | 以便有心情跟我老公做爱 |
[1:00:19] | That’s why I’m thinking Vegas. | 所以我想去拉斯维加斯 |
[1:00:22] | 珠宝账单 三百五十美元 | |
[1:00:22] | Vegas? | 拉斯维加斯 |
[1:00:23] | Hang on. | 先别挂 |
[1:00:24] | Shut your filthy fucking mouths! I’m sorry. | 闭上你们的臭嘴 不好意思 |
[1:00:27] | I’m surrounded by savages. | 我旁边有一群野人 |
[1:00:30] | You know what? I should probably run. | 先不跟你说了 |
[1:00:31] | My other line is ringing. | 有电话打进来 |
[1:00:32] | You know, I can get cocaine from my hairdresser. | 我能从理发师那儿搞到可卡因 |
[1:00:34] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[1:00:36] | Hello? | 你好 |
[1:00:37] | Annie. | 安妮 |
[1:00:37] | Yeah? | 什么事 |
[1:00:38] | I’m so excited. | 我太激动了 |
[1:00:39] | Helen just called. She said we can go to Vegas. | 海伦刚打电话说咱们可以去拉斯维加斯 |
[1:00:41] | You know… Yeah, but we have to… | 没错 但问题是… |
[1:00:43] | We have to fly there, and… | 我们得坐飞机去 |
[1:00:44] | Okay, Annie, I know you are afraid of flying, | 安妮 我知道你怕坐飞机 |
[1:00:47] | but I want to see Criss Angel, | 可我想去看克里斯·安吉尔的魔术表演 |
[1:00:49] | but I’m scared. | 但又不敢看 |
[1:00:51] | Which I sort of love. | 其实我很喜欢 |
[1:00:53] | Can you just hold on for one second? | 你能稍等一会儿吗 |
[1:00:54] | Oh, sure, sure, sure. I… | 好的 没问题 我… |
[1:00:56] | Thanks. Hold on. God damn it. | 谢谢 稍等 该死 |
[1:00:57] | Hey, Annie, it’s Megan. | 安妮 我是梅根 |
[1:01:00] | I just had some thoughts about the bachelorette party. | 我刚想到一个单身派对的点子 |
[1:01:02] | Okay, here we go. | 是这样的 |
[1:01:04] | Easy- peasy. Vegas it is. | 小菜一碟 向拉斯维加斯进军 |
[1:01:07] | Helen called you, didn’t she? | 海伦给你打过电话了 是不是 |
[1:01:08] | Yeah, she got the jump on you. | 是的 她比你抢先了 |
[1:01:11] | I want balls in my face. | 我想看男人 |
[1:01:13] | Honestly, I think it’s Vegas. | 说实话 我赞成去拉斯维加斯 |
[1:01:14] | I love puppets. | 我喜欢木偶魔术 |
[1:01:16] | Balls. | 男人 |
[1:01:17] | I guess we are undecided. | 我们还没想好 |
[1:01:48] | I feel so bad Annie’s stuck back in coach. | 安妮窝在后面的经济仓 我好心疼 |
[1:01:50] | I know, I offered to pay for her | 我说帮她买机票 |
[1:01:52] | so she could sit in first class, | 这样她也能坐头等舱 |
[1:01:53] | but she said no. | 但她不让 |
[1:01:55] | She’s too proud. | 她自尊心太强了 |
[1:01:56] | It was nice of you to offer. | 你能这样做我很感动 |
[1:02:01] | No carry- on, huh? | 没有行李吧 |
[1:02:03] | – No. – Yeah, I noticed. | -没有 -我看也是 |
[1:02:05] | I noticed you didn’t put anything in the overhead bin either. | 我注意到你也没往头顶的行李架上放什么 |
[1:02:07] | And I get it. | 我懂的 |
[1:02:08] | I get it. I want you to know, protect and serve | 你知道的 保护与服务 |
[1:02:12] | Air Marshal-style. | 空警风范 |
[1:02:14] | What? | 什么 |
[1:02:15] | I don’t want to infringe on your privacy, man. | 我无意冒犯你的隐私 |
[1:02:17] | I just… I really appreciate what you do for this country. | 我只是很感激你对这个国家的贡献 |
[1:02:20] | And I respect the hell out of you. | 万分崇敬 |
[1:02:24] | That’s great. | 那就好 |
[1:02:26] | I’m not an Air Marshal. I’m going to take a nap. | 我不是空警 我得打个盹了 |
[1:02:28] | Awesome. Cool. | 棒极了 没问题 |
[1:02:29] | I’ll take the first watch. | 我来替你看着 |
[1:02:32] | I’m not an Air Marshal. You don’t need to take a watch. | 我不是空警 你不必替我看着 |
[1:02:35] | Okay. | 好的 |
[1:02:38] | I’ve got the first watch. | 我看着呢 |
[1:02:40] | Please check your seatbelts | 请检查您的安全带已扣上 |
[1:02:41] | and that your seat backs | 起飞前 您的座椅靠背 |
[1:02:42] | are in an upright position before takeoff. | 必须调成竖直 |
[1:02:44] | Gosh. | 天哪 |
[1:02:46] | I am really hoping this flight is quick, | 我真希望飞机快点到 |
[1:02:48] | and we get there on the ground safely. | 我们能安全抵达 |
[1:02:50] | I’m not a good flyer, I’m sorry. | 对不起 我不习惯坐飞机 |
[1:02:52] | I had a dream last night that we went down. | 昨晚我梦见飞机坠毁了 |
[1:02:55] | Yep. It was terrible. You were in it. | 嗯 太恐怖了 你也在里面 |
[1:02:58] | What? | 什么? |
[1:02:58] | Oh God, it sounds like something’s happening. | 天哪 听起来好像要出事 |
[1:03:10] | Annie, what are you doing up here? | 安妮 你过来干什么 |
[1:03:11] | You are supposed to be in your seat. | 你得呆在座位上 |
[1:03:13] | I know. I’m freaking out a little bit. | 我知道 我有点恐慌发作 |
[1:03:14] | Ma’am, we’re still ascending. | 夫人 飞机还在爬升 |
[1:03:15] | You’re gonna need to return to your seat. | 请您返回您的座位坐好 |
[1:03:17] | Okay, I was just… | 好的 我只是… |
[1:03:18] | Annie, I have something. | 安妮 我有点药 |
[1:03:22] | Take two, you’ll fall asleep, | 吞两片你就睡着了 |
[1:03:23] | wake up and we’ll be there. Here. | 等你醒来我们就到了 给 |
[1:03:26] | Ma’am, you’re going to have to return to your seat, please. | 夫人 您必须回到您的座位上去了 |
[1:03:28] | It’s fine. | 没事的 |
[1:03:29] | Okay. All right, all right. | 好吧 没事没事 |
[1:03:30] | Ma’am! | 女士! |
[1:03:31] | All right. All right. | 就走就走 |
[1:03:33] | Oh, my God, I feel terrible. | 天哪 我觉得好过意不去 |
[1:03:35] | I should be sitting back there with her. | 我应该在后面陪她的 |
[1:03:37] | I shouldn’t be up here in first class. I feel like such a jerk. | 而不是端坐在一等舱里 我太差劲了 |
[1:03:40] | Lil, this is your weekend, okay? | 莉琳 这是你的单身告别周末 |
[1:03:42] | You are treating yourself. Just relax. | 你该好好享受一下 放松点 |
[1:03:44] | She will be fine. She will make friends. | 她会安然无恙 会认识新朋友 |
[1:03:45] | There is much more sense of community in coach, I promise you. | 经济舱比这儿有更多同机之谊 我保证 |
[1:03:48] | She’ll be fine. | 她会好好的 |
[1:03:52] | I can’t believe you’ve never been with anybody else. | 我不敢相信你居然从来没和其他人在一起过 |
[1:03:56] | Just Kevin. | 只有凯文 |
[1:04:00] | I’m sorry. I just… | 对不起 我只是… |
[1:04:02] | Becca, I just can’t help but feel bad for you. | 贝卡 我实在忍不住替你难过 |
[1:04:05] | You don’t even know what you want. | 你都不知道你到底想要什么 |
[1:04:07] | I got to know where you keep the gun, man. | 兄弟 我得知道你把枪放哪儿了 |
[1:04:10] | I mean, is it ankle, hip, lower back? | 在脚踝那儿 腰边 还是后背? |
[1:04:12] | You don’t… Between the cheeks, do you? | 你不会…不会放在两股之间 对吧 |
[1:04:15] | No, I don’t stick a gun up my butt. | 不会 我不会把枪插在屁股里 |
[1:04:18] | That’s stupid. | 那太蠢了 |
[1:04:20] | I didn’t say “Up.” | 我没说里 |
[1:04:21] | I just knew of a guy, that guy did a lot of undercover work. | 我就认识一家伙 完成过很多秘密任务 |
[1:04:25] | And all I know is he had tape marks all up and down his cheeks. | 我只知道他屁股上满是胶带印 |
[1:04:30] | That can’t be true. | 那不可能是真的 |
[1:04:31] | People don’t keep guns up their asses | 人们不会把枪放在屁股里 |
[1:04:34] | because if you needed to use it, how are you going to get it? | 因为倘若你要用枪 你怎么拿出来 |
[1:04:36] | He cut a hole in his pocket. | 他在裤袋里开个口 |
[1:04:38] | What? | 什么 |
[1:04:38] | It was in his back pocket. | 在后面的裤袋里 |
[1:04:40] | You have got to get something out of your ass | 从屁股那儿拿出来 |
[1:04:41] | and you cut a hole in the back of your jeans, | 在牛仔裤后面的口袋里开个洞 |
[1:04:44] | you want to tell me you can’t get to something? | 你还想说你拿不到那东西 |
[1:04:46] | I don’t have a gun for you to put up my ass to make your point. | 我没枪可以放在屁股里来证明你的观点 |
[1:04:49] | I can put my Nano. I will show you. | 我可以用我的随声听来证明 |
[1:04:51] | I will… If you get me scissors, | 我愿意…如果你能为我找一把剪刀 |
[1:04:53] | I will cut a hole in my pocket. | 在裤袋里开个口 |
[1:04:55] | And you will never find this again until I want you to find it. | 你永远都不会发现它 除非我让你发现 |
[1:05:00] | Kevin can only have sex in bed, in the dark, | 凯文只在床上做爱 关灯 在被子里 |
[1:05:04] | under the covers, only after we have showered | 还只在我们都洗过澡后 |
[1:05:06] | separately. | 各洗各的 |
[1:05:09] | And sometimes, by the time we are finished cleaning ourselves, | 有时候 等我们都洗完了 |
[1:05:11] | he’s too tired. | 他又太累而不能做 |
[1:05:14] | And then I pretend I’m tired, but I’m not tired. | 结果我也得装得很累 但我一点也不累 |
[1:05:17] | I’m not tired. I’m not tired. | 我一点也不累 一点也不 |
[1:05:19] | That’s why every girl | 这就是为什么每个女孩 |
[1:05:21] | needs those slutty college years. | 都需要淫荡的大学时代 |
[1:05:22] | To experiment, get it out of your system, | 来多多尝试 离开你的老路 |
[1:05:24] | find out what you like. | 找到自己的偏好 |
[1:05:27] | Excuse me, could I have a glass of alcohol | 不好意思 等你有空了 |
[1:05:29] | when you get a chance? | 能为我拿杯酒吗 |
[1:05:31] | Two double Seven and Sevens. | 两杯双料威士忌加七喜可乐 |
[1:05:35] | Is that… | 那种酒… |
[1:05:36] | You will like it. It’s sweet. | 你会喜欢的 有点甜 |
[1:05:39] | I have to go to the bathroom. | 我得去卫生间 |
[1:05:40] | But I heard about a woman who went to the bathroom on a plane. | 可我听说有个女人在飞机卫生间里 |
[1:05:43] | She got sucked into the toilet. | 被马桶吸进去了 |
[1:05:46] | Sucked right in. | 整个地吸进去了 |
[1:05:51] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:05:52] | Yes. | 还好 |
[1:05:54] | Yeah, I just think that | 我只是觉得 |
[1:05:55] | what you gave me didn’t really do anything. | 你给我的药不起作用 |
[1:05:57] | I just have too much adrenalin or something. | 我的肾上腺素之类的太泛滥了 |
[1:06:00] | But, thanks. | 不过还是谢谢你 |
[1:06:02] | Why don’t you take my scotch? | 要不你试试我的苏格兰威士忌 |
[1:06:05] | It will just give the pill a little kick that it needs. | 可以当做药引子 |
[1:06:08] | Honestly, I do it all the time. | 真的 我一直这么服药 |
[1:06:09] | Yeah? | 是吗 |
[1:06:09] | Yeah, and I’m much smaller than you, so you’ll handle it. | 嗯 我体格比你小 药力不会过强的 |
[1:06:13] | Well, thanks. | 谢谢 |
[1:06:29] | Yummy? | 好喝吗 |
[1:06:30] | Yeah, it’s good. | 嗯 味道不错 |
[1:06:32] | You should just toss it back. Don’t waste any more time. | 你该一饮而尽 不要再浪费时间了 |
[1:06:34] | Okay. | 好 |
[1:06:40] | Ohh. Look at that. | 看看 |
[1:06:43] | Okay, that’ll do it. That’ll do it. | 会有用的 会有用的 |
[1:06:47] | So you don’t even have sex anymore? | 你们都不再有性生活了吗 |
[1:06:49] | No, I have sex constantly. | 不 我一直都有性生活 |
[1:06:52] | The sex is constant. | 没完没了的性 |
[1:06:53] | But he hasn’t kissed me in five years. | 但他有五年没吻我了 |
[1:06:56] | What are you doing when you are having sex, then? | 那你做爱时干些什么呢 |
[1:06:58] | Thinking about other things and wishing it would stop. | 想些别的事 暗中祈祷快点结束 |
[1:07:02] | You know, sometimes I just want to watch | 有时候 我只是想看脱口秀 |
[1:07:04] | The Daily Show without him entering me. | 不想要他插进来 |
[1:07:07] | It’s the Wet Republic Ultra Pool. | 是米高梅大赌场的超级泳池 |
[1:07:09] | No. Are you kidding? | 不会吧 别开玩笑了 |
[1:07:11] | What is it again? | 到底是什么 |
[1:07:12] | There is a bar in the pool and a tiger. | 泳池里有个吧台和一只老虎 |
[1:07:14] | What? | 什么 |
[1:07:16] | It’s crazy. | 太疯狂了 |
[1:07:17] | It’s Vegas at its best. | 这是最有赌城特色的地方 |
[1:07:18] | Wait a minute. | 等等 |
[1:07:18] | Is this that place that was on The Real World? | 是那个上了真人秀”真实世界”的地方吗 |
[1:07:22] | Are you kidding me? Oh, my God. It’s… | 你在开玩笑吧 天哪 这太… |
[1:07:24] | Hey, buddy. How’re you doing? | 伙计 你怎么样了 |
[1:07:27] | I’m good. I’m so much more relaxed. Thank you, Helen. | 我很好 放松多了 谢谢你 海伦 |
[1:07:31] | I just feel like I’m excited, and I feel relaxed. | 我感到兴奋 也放松 |
[1:07:36] | And I’m ready | 并且准备好了 |
[1:07:38] | to party | 去狂欢 |
[1:07:42] | with the best of them! | 与最妙的人物一起 |
[1:07:45] | And I’m going to go down to the river | 我将尽情尽兴 |
[1:07:50] | Wow! It looks like somebody is really relaxing now. | 看来某人真是放松了 |
[1:07:55] | What are you guys talking about up here? | 你们在谈些什么呢 |
[1:07:58] | We are going to a restaurant tonight. | 我们今晚会去一家餐馆 |
[1:07:59] | I know the owner, so… | 我认识店主 所以… |
[1:08:01] | You do? | 是吗 |
[1:08:04] | Ohh. Helen knows the owner. | 海伦认识那家店主 |
[1:08:11] | Big whoop. | 多了不起呀 |
[1:08:12] | Let’s go take a nap. What do you say? | 我们坐下来打个盹 你觉得呢 |
[1:08:14] | Miss, you cannot be up here. | 小姐 您不能到这儿来 |
[1:08:16] | Hello, grandpa. | 你好 老爷爷 |
[1:08:20] | I’m sorry. I just want to be here with my friends, | 对不起 我只想在这儿和朋友们在一起 |
[1:08:22] | because I’m with this group. | 因为我是和她们一伙的 |
[1:08:24] | The sign just went off. | 系紧安全带的灯刚刚灭了 |
[1:08:25] | Can’t she stay up here for a minute and just talk? | 她能在这儿待一会说说话吗 |
[1:08:27] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[1:08:28] | Coach passengers are not allowed up here in first class. | 经济舱乘客不允许进入一等舱 |
[1:08:30] | It’s policy. I’m sorry. | 规定如此 对不起 |
[1:08:33] | This is a very very strict plane that I’m on. | 我上了架好好好严格的飞机呀 |
[1:08:37] | Welcome to Germany. | 欢迎来到德国 |
[1:08:40] | Auf Wiedersehen, asshole. | 再会了 混蛋 |
[1:08:44] | All right. | 这样吧 |
[1:08:45] | Why don’t you go lay down? | 你干嘛不回去躺下 |
[1:08:47] | I’m going to go take a nap. I’m tired. | 我要去睡个小觉 我累了 |
[1:08:49] | I think it’s a good idea. | 这主意不错 |
[1:08:50] | Catch you on the flip side, motherfuckers. | 在另一边再见你 操你妈的 |
[1:08:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:08:56] | I’m leaving. | 我走啦 |
[1:08:57] | Thank you. | 谢谢合作 |
[1:08:59] | This should be open, because it’s civil rights. | 这帘子应该打开 民权法案规定的 |
[1:09:02] | This is the ’90s. | 现在是90年代了 |
[1:09:03] | Right. It’s not. You’re in the wrong decade. | 不是 你活在错误的年代 |
[1:09:06] | You are. | 你才是 |
[1:09:07] | Okay, I am. | 好吧 我是 |
[1:09:08] | Thank you. | 谢谢合作 |
[1:09:10] | Holy shit. What did you give her? | 见鬼呀 你给她吃了什么 |
[1:09:31] | Miss? | 小姐 |
[1:09:33] | No. It’s not me. | 不是我 |
[1:09:36] | Yes, it is you. Please go back to your seat. | 就是你 请回到你的座位上去 |
[1:09:38] | Yes, I am with him. | 我和他一起的 |
[1:09:40] | I am Mrs. Iglesias. | 我是伊格尔塞亚斯太太 |
[1:09:43] | No, you are not. | 你不是 |
[1:09:44] | You were just out here and you put sunglasses on. Out. | 你刚出去戴了幅墨镜回来 出去 |
[1:09:47] | But I don’t want to. | 可是我不想嘛 |
[1:09:48] | Sir, she can have my seat, okay? | 先生 她能坐我的座位吗 |
[1:09:51] | Everyone should experience first class at least once in their lives. | 每个人生平都该体验一下一等舱的滋味 |
[1:09:53] | And Annie shouldn’t miss out just because she can’t afford it. | 安妮不该因为付不起而错过这等体验 |
[1:09:56] | No, ma’am, I’m afraid that’s not allowed. | 不 夫人 恐怕我们无法允许 |
[1:09:57] | Help me, I’m poor. | 救救我呀 我好穷 |
[1:09:59] | No, listen, we’re a whole wedding party. | 不 听我说 我们准备去庆祝婚礼 |
[1:10:01] | I’m the bride. I’m getting married. | 我是新娘 我要结婚了 |
[1:10:02] | This seat is empty. She’s obviously nervous. | 这个座位是空的 显然她坐飞机紧张 |
[1:10:04] | We’ll calm her down and… | 我们会安抚她 |
[1:10:05] | I understand. But Claire is right. | 我明白 但是克莱尔说得对 |
[1:10:07] | Everybody, go back to your seats. | 请大家回到自己的座位上去 |
[1:10:09] | Okay, you especially. | 特别是你 |
[1:10:10] | You have three seconds to get back to your seat. | 请在三秒钟内返回你的座位 |
[1:10:14] | You can’t get anywhere in three seconds. | 三秒钟你哪儿也去不了 |
[1:10:16] | Well, you’d better try. | 你最好试一下 |
[1:10:17] | You are setting me up for a loss already. | 你下了个我肯定输的圈套 |
[1:10:18] | Thank you. | 谢谢合作 |
[1:10:21] | Whatever you say, Stove. | 随便你怎么说 司灶夫 |
[1:10:23] | It’s Steve. | 我的名字是史蒂夫 |
[1:10:26] | “Stove.” What kind of name is that? | “司灶夫” 多怪里怪气的名字呀 |
[1:10:28] | That’s not a name. My name is Steve. | 那不是一个名字 我的名字是史蒂夫 |
[1:10:30] | Are you an appliance? | 你是一个家用厨具吗 |
[1:10:31] | No, I’m a man, and my name is Steve. | 不是 我是一个人 名字叫史蒂夫 |
[1:10:33] | You are a flight attendant. | 你是一个机舱服务员 |
[1:10:35] | That’s absolutely accurate. | 完全正确 |
[1:10:39] | You can close that. Thank you. | 你能关上它 谢谢 |
[1:10:46] | Hey, not-Air Marshall Jon. | 非空警的约翰 |
[1:10:48] | You want to get back in that restroom and not rest? | 你想回到洗手间但不洗手吗 |
[1:10:51] | No, I have to get back to my seat. | 不 我得回我的座位 |
[1:10:53] | Yeah, you gotta get back on my seat. | 是 你要回到我的座位”上面” |
[1:10:58] | You get it? | 懂了吗 |
[1:10:59] | Yeah, I definitely got it. | 绝对懂了 |
[1:11:00] | Oh-oh. What’s that? | 这是什么 |
[1:11:04] | I got to get back to my seat. | 我得回我的座位 |
[1:11:05] | Could you just move your leg, please? | 你能挪挪你的腿吗 |
[1:11:07] | I got to go. | 我得回去 |
[1:11:11] | Somebody found a souvenir. | 有人找到纪念品了 |
[1:11:14] | You feel that steam heat coming? | 你感到热气上腾了吗 |
[1:11:15] | That’s from my undercarriage. | 是从我的起落架那儿来的 |
[1:11:18] | That can go up and higher. | 还能升得更高哦 |
[1:11:23] | Jon, get us a blanket. | 约翰 要条毯子 |
[1:11:25] | No. | 不 |
[1:11:27] | I got to take a whiz and I’ll be right back. | 我得去嘘嘘了 马上就回来 |
[1:11:34] | I don’t want you to be a big fuck-up like me. | 我不想你也落得我这么个下场 |
[1:11:37] | How do you think I feel? | 你以为我什么感受 |
[1:11:39] | Like me. You can still turn it around. | 和我一样难受 但是你还有转机 |
[1:11:42] | No, don’t. | 不 别说了 |
[1:11:44] | Stop it! | 别垂头丧气了 |
[1:11:46] | You are more beautiful than Cinderella. | 你比灰姑娘漂亮多了 |
[1:11:49] | You smell like pine needles and you have a face like sunshine. | 你散发阵阵松针清香 面容阳光灿烂 |
[1:12:06] | What? | 什么 |
[1:12:13] | Ladies and gentlemen, | 先生们女士们 |
[1:12:15] | as you can see, | 如你所见 |
[1:12:16] | the captain has turned on the “Fasten seatbelt” Sign. | 机长已打开了”系紧安全带”的指示灯 |
[1:12:18] | It appears we’ve run into a rough patch of weather… | 我们似乎要进入气流不稳区 |
[1:12:20] | I have an announcement, too. | 我也有一项通告 |
[1:12:22] | There is a Colonial woman on the wing. | 飞机机翼上有个殖民时代的女人 |
[1:12:24] | There’s a woman on the wing. I saw her. | 机翼上有个女人 我看见她了 |
[1:12:25] | There’s something they’re not telling us! | 他们有事隐瞒着我们 |
[1:12:27] | Steve. | 史蒂夫 |
[1:12:27] | All right. | 我就过去 |
[1:12:28] | There’s a Colonial woman. | 有个殖民时代的女人 |
[1:12:29] | She was churning butter on that wing. | 她在机翼上搅黄油 |
[1:12:30] | Steve, get her. | 史蒂夫 抓住她 |
[1:12:31] | She is out there right now. | 她现在就在那儿 |
[1:12:32] | Shit! | 该死 |
[1:12:32] | Everyone, remain calm! I’m an Air Marshal. | 大家冷静下来 我是空警 |
[1:12:35] | Yes! I knew it. I got your back, Jon! | 我就知道 我来支援你 约翰 |
[1:12:38] | There is a woman on the wing. I saw her. | 机翼上有个女人 我看见她了 |
[1:12:40] | There’s something they’re not telling us. | 他们有事瞒着我们 |
[1:12:41] | Let’s get out! Let’s open the doors and get out! | 我们逃出去吧 打开机舱门 逃出去 |
[1:12:43] | She is dressed in traditional Colonial garb. | 她一身殖民时期的打扮 |
[1:12:46] | Say goodbye! We are going down! | 道别吧 我们要坠机了 |
[1:12:48] | Stay calm. | 保持冷静 |
[1:12:50] | There is something they are not telling us. | 他们有事瞒着我们 |
[1:12:51] | There is a Colonial woman on the wing. | 机翼上有个殖民时期的女人 |
[1:12:53] | I will cover the pilot! | 我来保护飞行员 |
[1:12:59] | Who is she? What does she want? | 她是谁 她想干什么 |
[1:13:32] | Just let me make it up to you, please. | 给我个机会补偿你 求你了 |
[1:13:35] | I’m telling you, | 听我说 |
[1:13:37] | your shower is going to be amazing. | 你的结婚送礼会绝对棒极了 |
[1:13:40] | I have so many ideas. | 我有好多好点子 |
[1:13:42] | I want to talk to you about the shower. | 我想跟你谈谈送礼会 |
[1:13:44] | I feel like | 我觉得 |
[1:13:47] | it has been really overwhelming for you. | 你压力太大了 |
[1:13:51] | It’s just starting to make you crazy. | 让你变得疯狂了 |
[1:13:53] | No, Lil, I’m fine. I mean… | 不 莉琳 我没事 我是说… |
[1:13:57] | Lil, I’m fine. | 莉琳 我很好 |
[1:13:59] | No, you’re not fine. | 不 你有事 |
[1:14:01] | You are not fine, Annie, | 你不是很好 安妮 |
[1:14:03] | and we need things to just | 从现在开始 |
[1:14:07] | flow smoothly from now on | 我们得让事情顺顺利利的 |
[1:14:09] | and Helen just knows how to do this kind of stuff. | 恰好海伦对这些事特别上手 |
[1:14:13] | She does it all the time. | 她一直在忙这种事 |
[1:14:15] | She is good at it. She likes doing it. | 她擅长 她也喜欢 |
[1:14:17] | This way you don’t have to | 这样你就不用再操心 |
[1:14:20] | plan any more lunches or trips. | 午餐和旅行计划了 |
[1:14:24] | You don’t have to do anything you don’t want to do. | 你不必再勉为其难了 |
[1:14:26] | I get it. | 我晓得了 |
[1:14:28] | I think it’ll be best here on out | 我想这样安排 |
[1:14:30] | for the shower and for everything. | 送礼会和其他活动都是最好 |
[1:14:34] | Yeah, whatever you want. | 嗯 随你的意来 |
[1:14:36] | I mean, it’s probably best. | 这样也许最好 |
[1:14:39] | I think so, right? | 我觉得是 对吧 |
[1:14:41] | Yeah. I just want you to be happy. | 嗯 我只想你开开心心的 |
[1:14:43] | I think that will make me happy. It will be good. | 我想这样安排我会开心的 不会错的 |
[1:14:48] | Good. | 就这样 |
[1:15:16] | Do you want to hang out? | 你能陪陪我吗 |
[1:15:26] | It’s not funny! Stop laughing. | 这一点都不好笑 别笑了 |
[1:15:28] | It’s a little funny. | 有点好笑吧 |
[1:15:29] | None of those girls are laughing, believe me. | 我的女伴们没一个笑出来 真的 |
[1:15:32] | It’s not funny. Have you ever been kicked off a plane? | 这不好笑 你被赶下过飞机吗 |
[1:15:35] | I can’t say that I have. | 应该是没有 |
[1:15:36] | Thank you. | 对嘛 |
[1:15:37] | All of the girls hate me right now. | 女伴们现在恨死我了 |
[1:15:41] | You are like the maid of dishonor. | 你成了首席差劲伴娘 |
[1:15:46] | I hope Lillian isn’t going to be mad at me for too long. | 我希望莉莲不要生我的气太久 |
[1:15:49] | No, she will be all right. | 不会的 她不会一直生气 |
[1:15:50] | I don’t know, I just wish things were | 我不知道 我只是希望 |
[1:15:52] | the way that they used to be, you know. | 一切能像从前那样就好了 |
[1:15:54] | I feel like her life is going off | 我感到她的生活就要开始了 |
[1:15:56] | and getting perfect, and mine is just like… | 会越来越完美 而我的生活还… |
[1:16:01] | It will turn around, you know. | 会变好的 |
[1:16:02] | I have been hearing that for a long time. | 这话我听了很多年了 |
[1:16:04] | It’s going to turn around. I just know it. | 日子会有起色的 我确信无疑 |
[1:16:06] | Anyway. | 随便吧 |
[1:16:09] | You got to bake. | 你得再做蛋糕 |
[1:16:10] | I don’t really do that anymore, I told you. | 我跟你说过 我不再做了 |
[1:16:12] | Why? | 为什么 |
[1:16:13] | I don’t know, it’s just… | 我不知道 就是 |
[1:16:16] | I don’t know, after it just went under, I just, kind of, | 我不知道 上次失败后 我就 |
[1:16:21] | stopped, I guess. | 像是 不干了 我猜 |
[1:16:22] | It doesn’t make me happy anymore. | 做蛋糕不再让我开心 |
[1:16:24] | Just because you didn’t make any money at it, | 你无法靠它赚钱不代表 |
[1:16:26] | doesn’t mean that you failed at it. | 你在蛋糕上失败了 |
[1:16:28] | I lost a lot of money. | 我亏了一大笔钱 |
[1:16:30] | All my money. | 所有的积蓄 |
[1:16:32] | But you are so good at it. | 但是你做蛋糕很有天分 |
[1:16:34] | Oh, well. Let’s change the subject. | 还是谈点别的吧 |
[1:16:36] | No more baking. I’m done. | 再不做蛋糕了 那一页翻过去了 |
[1:16:38] | I don’t know how you just can’t do it anymore. | 我不懂你怎么不能再做了 |
[1:16:40] | If I wasn’t a cop anymore, I would still… | 如果我不当警察了 我还是会 |
[1:16:44] | Arrest people? | 逮捕人 |
[1:16:45] | …go out with a gun and shoot people. | 带枪出行 对人开枪 |
[1:16:48] | I probably wouldn’t do that. | 我大概不会那样子 |
[1:16:49] | I’m just trying to make you feel better. | 我只是试图安慰你 |
[1:16:52] | You are okay, you know. | 你人挺好的 |
[1:16:55] | You don’t know me very well. | 你并不了解我 |
[1:16:56] | I know you well enough to know that you’re not so bad. | 我足够了解你 知道你过得没那么差 |
[1:16:59] | You got some stuff. | 你还有潜力 |
[1:17:01] | You got bits and pieces going on. | 还有星星点点的希望 |
[1:17:02] | Thanks. | 谢谢你这么说 |
[1:17:04] | I have been thinking about you a little bit. | 关于你 我一直在想 |
[1:17:06] | About me? Really? | 关于我 真的吗 |
[1:17:08] | There is something about you. | 你有点特别 |
[1:17:09] | Something about you that sticks. | 特别让人心仪 |
[1:17:17] | I hate buttons. | 我恨纽扣 |
[1:17:21] | Where is the bedroom? | 卧室在哪 |
[1:17:27] | Sorry. It’s a mountain bike. | 对不起 那是山地自行车 |
[1:17:29] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:17:30] | Do you like mountain biking? | 你喜欢骑车上山吗 |
[1:17:36] | Take this off. | 脱掉它 |
[1:17:37] | I’m so glad this is happening. | 真高兴我们能这样 |
[1:17:38] | So am I. | 我也是 |
[1:17:55] | Hello. | 早 |
[1:17:55] | Morning. | 早上好 |
[1:17:56] | Sorry, I didn’t mean to freak you out. | 不好意思 我不是有意要吓你 |
[1:17:58] | No, it’s okay. | 没事 没关系 |
[1:18:00] | I haven’t been sitting here that long. | 我坐在这儿没那么久 |
[1:18:06] | Sorry, I guess I fell asleep. | 对不起 我昨晚睡着了 |
[1:18:08] | I didn’t mean to sleep over. | 我不是有意过夜的 |
[1:18:12] | Don’t be silly. | 别说傻话 |
[1:18:14] | I made you a cappuccino. | 给你准备了一杯卡布奇诺 |
[1:18:15] | Made it? | 你煮的 |
[1:18:17] | Yeah. | 嗯 |
[1:18:19] | So, last night was fun. | 昨晚真开心 |
[1:18:22] | It was. It was very fun. | 的确 很开心 |
[1:18:26] | I had fun. | 我很开心 |
[1:18:27] | It was fun. | 是开心 |
[1:18:30] | If you care to accompany me to the kitchen, | 如果你不介意随我到厨房的话 |
[1:18:33] | the fun may continue. | 开心还会延续 |
[1:18:35] | A different kind of fun. | 不同方式的开心 |
[1:18:37] | But why don’t you just get dressed and whatever, and… | 要不你穿上衣服收拾一下 然后… |
[1:18:41] | I left your clothes over there. | 我把你的衣服放在那儿了 |
[1:18:42] | Okay. | 好 |
[1:18:44] | And I’ll see you in there. | 我在厨房等你 |
[1:18:45] | Okay. | 好的 |
[1:18:51] | There she is. | 欢迎大驾光临 |
[1:18:54] | Your workshop awaits. | 你的工作坊等着你 |
[1:18:56] | I know it’s a bit crazy, but I popped out | 我知道这有点疯狂 但我出去了一趟 |
[1:18:58] | and I got a few little baking bits and pieces. | 买了这些烤蛋糕的材料器具 |
[1:19:01] | Butter, milk. | 黄油 牛奶 |
[1:19:02] | Because I thought that | 因为我想 |
[1:19:03] | it would be fun for us to bake together today. | 今天我们一起烤蛋糕会很好玩 |
[1:19:05] | Obviously, you will be doing the baking. | 当然 你负责烤 |
[1:19:07] | I will be doing the eating. | 我负责吃 |
[1:19:09] | Because you are the expert. | 因为你才是行家里手 |
[1:19:11] | Yeah, I don’t… | 我不想… |
[1:19:13] | I don’t really wanna… | 我不是很想… |
[1:19:15] | Sorry. You went to all this trouble, but… | 对不起 你大费周折了 但是… |
[1:19:18] | Come on, I know you haven’t done it in a while, | 来吧 我知道你有段时间没烤了 |
[1:19:19] | but it’ll be great. | 但是会很棒的 |
[1:19:20] | Don’t be silly, just get into it. | 别傻气了 只须沉下心来做 |
[1:19:22] | You are so good at it. | 你那么擅长 |
[1:19:25] | All right. I get it. | 好吧 我知道了 |
[1:19:27] | It was a bit of a curve ball. | 我本来打算曲线救国 |
[1:19:30] | Yeah, I think I’m going to go. | 嗯 我想我要走了 |
[1:19:32] | I’m sorry. I should just probably go. | 对不起 我大概该走了 |
[1:19:36] | Annie, | 安妮 |
[1:19:38] | I don’t know what you are getting so upset about. | 我不知道你为什么这么生气 |
[1:19:40] | Because you don’t know me. | 因为你不了解我 |
[1:19:42] | You don’t know anything about me or my life or… | 对我一无所知 对我的生活一无所知 |
[1:19:45] | Well, no, because… | 不 因为… |
[1:19:46] | I don’t know what you’re trying to do here. | 我不知道你这样做有什么目的 |
[1:19:48] | I don’t need you to fix me. | 我不需要你来拯救我 |
[1:19:49] | To fix you? | 拯救你 |
[1:19:50] | I don’t need any help. I mean, who do you think you are? | 我不需要任何帮助 你以为你是谁 |
[1:19:53] | Jesus, Annie, we had a really good time. | 天哪 安妮 我们度过了一段好时光 |
[1:19:54] | And now you are being all… | 但是现在你… |
[1:19:56] | It’s my fault. I shouldn’t have come here last night. | 是我的错 我昨晚不该来这儿的 |
[1:19:58] | Last night was a mistake. | 昨晚是个错误 |
[1:20:00] | Fucking hell. All right. | 操 好吧 |
[1:20:18] | Hey, it’s Lillian. Leave a message after the beep. | 你好 我是莉莲 请在哔声后留言 |
[1:20:21] | Hey, Lil, it’s me. | 莉琳 是我 |
[1:20:26] | I’m sure you’re probably still a little bit mad at me, | 我肯定你可能还是有点生气 |
[1:20:29] | but I hope not. | 我希望你气消了 |
[1:20:32] | Anyway, the excitement still continues with me. | 无论如何 我的刺激生活还没结束 |
[1:20:37] | I just slept with a cop that pulled me over | 我跟以前拦下我的警察上床了 |
[1:20:41] | and I woke up today, and he was really sweet and nice and cute. | 今早我醒来 他又贴心又温柔又可爱 |
[1:20:47] | So, naturally, I ran out as fast as I could. | 自然 我逃得比兔子还快 |
[1:20:50] | What’s wrong with me? | 我到底是怎么了 |
[1:20:53] | Anyway, I know you are busy and stuff, | 我知道你现在有一堆事儿要忙 |
[1:20:56] | so just call me when you get a chance. | 等你有空了打电话给我 |
[1:21:00] | I’d love to talk this out with you when you can. | 我很想跟你谈谈 等你有空的时候 |
[1:21:04] | Okay, bye. | 就这样 拜 |
[1:21:14] | Annie! Annie, wake up. | 安妮 安妮 醒醒 |
[1:21:17] | It’s 11 a.M. | 十一点了 |
[1:21:20] | Oh, shit. | 该死 |
[1:21:22] | You got a package. | 你有个包裹 |
[1:21:24] | I’d bring it to you, | 我本来想递给你 |
[1:21:25] | but you said, “Don’t touch my things.” | 但是你说过”别碰我的东西” |
[1:21:57] | Please join us for a Parisian brunch | 为庆祝·唐诺文与拉斯·普莱斯 |
[1:21:59] | at the home of Helen Harris III | 缔结百年好合 |
[1:22:01] | to celebrate the marriage of Lillian Donovan | 请加入我们在海伦·哈里斯三世宅邸举行的 |
[1:22:03] | and Douglas Price. | 巴黎式早午餐 |
[1:22:05] | Let us shower Lillian with gifts and love. | 让我们给予莉莲礼物与祝福 |
[1:22:07] | Responds s’il vous plait. Yay! | 期待您的回复 耶 |
[1:22:18] | – Excuse me. – Oh. Hi. | -打扰了 -你好 |
[1:22:20] | I’m looking for a birthday gift for my best friend. | 我想给我最好的朋友买件礼物 |
[1:22:23] | I want to get her a necklace that says, “Best Friends Forever.” | 我想送她一条项链写着永远的好友 |
[1:22:26] | You sure you want it to say “Forever”? | 你确定你要写永远的好友 |
[1:22:28] | Yeah, why? | 是啊 怎么了 |
[1:22:30] | Come on. “Forever”? | 拜托 永远 |
[1:22:32] | Forever. | 永远 |
[1:22:33] | I don’t think you guys will be best friends forever. No offense. | 你们不会是永远的朋友 无意冒犯 |
[1:22:36] | But you know… | 但你知道的 |
[1:22:37] | The friends you have when you are younger sometimes… | 小时候的朋友 |
[1:22:39] | Sometimes you grow apart when you get older. | 长大后就会渐渐疏远 |
[1:22:42] | Maybe she’ll find a new best friend. | 她会找到别的好友 |
[1:22:43] | And maybe she will be more successful than you are | 可能她会比你更成功 |
[1:22:45] | and prettier and richer and skinnier | 更漂亮 更有钱 更苗条 |
[1:22:47] | and they end up doing everything together. | 她们每天在一起 |
[1:22:51] | You are weird. | 你真奇怪 |
[1:22:52] | I’m not weird. Okay? | 我不奇怪 |
[1:22:55] | Yes, you are. | 不 你很怪 |
[1:22:56] | No, I’m not, and you started it. | 不是 是你先挑起的 |
[1:22:57] | No, you started it. | 不 是你先挑起的 |
[1:22:59] | Did you forget to take your Xanax this morning? | 你今天早上忘了吃药了吗 |
[1:23:01] | God, I feel bad for your parents. | 我为你父母感到难过 |
[1:23:02] | I feel bad for your face. | 我为你这张脸感到难过 |
[1:23:04] | Okay, well, call me when your boobs come in. | 等你有胸部了再说吧 |
[1:23:06] | You call me when yours come in. | 等你有胸部了再说吧 |
[1:23:07] | – What, do you have four boyfriends? – Exactly. | -你有四个男朋友吗 -当然 |
[1:23:10] | Yeah, okay, have fun having a baby at your prom. | 祝你早点生个孩子 |
[1:23:13] | You look like an old mop. | 你就像个旧拖把 |
[1:23:14] | You know what? You’re not as popular as you think you are. | 你没有你想象的那么受欢迎 |
[1:23:16] | I am very popular. | 我很受欢迎 |
[1:23:18] | I’m sure you are. | 当然 |
[1:23:20] | Very popular. | 很有男人缘 |
[1:23:21] | Well, you’re an old, single loser | 你又老又单身又失败 |
[1:23:23] | who is never going to have any friends. | 永远不会有朋友 |
[1:23:26] | You’re a little cunt. | 你是个小骚货 |
[1:23:35] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:23:40] | Let me tell my mom, okay. | 让我跟我妈说 行吗 |
[1:23:43] | I already told her. | 我已经跟她说了 |
[1:23:45] | Was she mad? | 她生气吗 |
[1:23:55] | Hi, Annie, it’s Rhodes again. | 安妮 又是我 罗兹 |
[1:23:57] | Since you’re not returning any of my calls, | 你一直没有回我电话 |
[1:23:59] | I assume that you’re not interested | 我想你应该没有兴趣 |
[1:24:00] | in spending any more time with me, which is fine. | 再和我浪费时间 没有关系 |
[1:24:03] | So don’t worry, I won’t be bothering you ever again. | 不用担心 我不会再打扰你了 |
[1:24:07] | Get those taillights fixed. | 记得把尾灯修好 |
[1:24:17] | We’d like to invite you to no longer live with us anymore. | 我想请你不要和我们一起住了 |
[1:24:22] | What? What do you mean? I don’t get it. | 你们什么意思 我不太明白 |
[1:24:24] | The thing is, we decided that it was actually a bit immature | 我们觉得一对已经成人的兄妹 |
[1:24:27] | for a grown-up brother and sister to | 再和室友住在一起 |
[1:24:29] | still be living together with a roommate. | 是很不成熟的 |
[1:24:30] | At our age, it’s a bit ridiculous, isn’t it? | 到了这个年纪有些可笑 |
[1:24:33] | – We look a bit silly, don’t we? – Pathetic. | -显得我们很傻 -很可悲 |
[1:24:36] | So we are actually going to live together alone. | 所以我们想单独住一起 |
[1:24:38] | Without you. | 不和你住在一起 |
[1:24:40] | You’re moving out. | 你要搬出去 |
[1:24:45] | She’s not moving. | 她不想搬 |
[1:24:46] | She will move. | 她会搬的 |
[1:24:47] | – Eventually. -Eventually. | -最后 -最后 |
[1:24:49] | She has to. | 她必须得搬 |
[1:24:50] | She is taking it in. | 她会想通的 |
[1:24:51] | You have to leave. | 你必须得搬 |
[1:24:53] | Oh! That’s prickly. | 好多毛茬 |
[1:25:03] | Remember when you thought I hit bottom? | 还记得你说我到了人生谷底吗 |
[1:25:07] | That wasn’t bottom. | 那还不是谷底 |
[1:25:08] | Come here. | 来 |
[1:25:11] | We’re gonna have fun. I, for one, am really glad you’re here. | 我们会很开心的 我真高兴你搬回来 |
[1:25:14] | And guess what? | 猜猜怎么了 |
[1:25:16] | Good timing. | 你来的正是时候 |
[1:25:18] | You know what just came in today on the Netflix? | 你知道今天电视放什么吗 |
[1:25:21] | Cast Away. Tom Hanks. | 《荒岛余生》 汤姆·汉克斯演的 |
[1:25:23] | It’s like Forrest Gump, but on an island. | 有点像《阿甘正传》 不过是在岛上 |
[1:25:25] | Honey, you are gonna love it. | 亲爱的 你一定会喜欢的 |
[1:25:56] | My God. | 老天 |
[1:25:59] | This is her driveway? | 这是她的车道吗 |
[1:26:02] | Who is that man? | 那个人是谁 |
[1:26:08] | Are you a guest of Helen Harris III? | 您是海伦·哈里斯三世的客人吗 |
[1:26:11] | Yes. Technically. I guess. | 严格来说 是的 |
[1:26:13] | An attendant will meet you at the stables. | 一个侍者会在马棚等你 |
[1:26:16] | Where? | 哪里 |
[1:26:17] | The shower is over the second bridge. | 送礼会就在第二个桥后面 |
[1:26:18] | – Pink lemonade? – Thank you. | -粉红柠檬汁 -谢谢 |
[1:26:21] | I don’t have a cup holder. Can I just give that… | 我没有杯托 我能不能 |
[1:26:28] | Pink lemonade. Nice. Nice touch. | 粉红柠檬汁 真不错 |
[1:26:33] | Shit. | 该死 |
[1:26:42] | God damn it, that’s good. | 他妈的 真好喝 |
[1:26:47] | Shit, that is fresh. | 真他妈可口 |
[1:27:06] | This is the most beautiful shower I have ever been to. | 这是我参见过最美的送礼会了 |
[1:27:09] | Yes, and Helen is giving out the cutest party favors. | 是啊 海伦真是帮了大忙 |
[1:27:11] | I know, I love their pink berets. | 我喜欢她的粉色贝雷帽 |
[1:27:30] | – Would you like some champagne? – Yes. | -要香槟吗 -好的 |
[1:27:32] | It’s French. | 法国的 |
[1:27:34] | Annie. Hey. | 嗨 安妮 |
[1:27:39] | How are you doing? You’re here. | 你来了 过得怎么样 |
[1:27:41] | Yeah, I’m here. I was invited. Sorry. | 是啊 我收到了邀请 对不起 |
[1:27:44] | Of course you were invited. I just meant you have arrived. | 你当然会收到邀请 我是说你到了啊 |
[1:27:46] | – No, I was just joking. – Okay. | -我开玩笑的 -好吧 |
[1:27:50] | Can you believe this? Isn’t it amazing? | 你相信吗 这真是太棒了 |
[1:27:52] | Yep. | 是啊 |
[1:27:54] | Yeah. It’s nice. | 很不错 |
[1:27:55] | Yeah. Pretty. | 很漂亮 |
[1:27:58] | Are we okay? | 不生我的气了吧 |
[1:27:59] | Yes, I’m sorry I haven’t called. | 我很抱歉我没有打给你 |
[1:28:01] | I just didn’t want to bug you, but… | 我只是不想打扰你 但是 |
[1:28:04] | Forgive me. It just got crazy. | 原谅我 事情真的太多了 |
[1:28:06] | There has been lots of organizing, | 有太多事情需要安排了 |
[1:28:07] | and… I have so much to tell you. | 我有很多话想跟你说 |
[1:28:09] | I have to say hi to my aunt or she will get mad at my mom. | 我得去跟我姑妈打个招呼否则她要生气的 |
[1:28:11] | No, you gotta go do your party rounds. | 没关系 你去打招呼吧 |
[1:28:13] | Yeah. | 是啊 |
[1:28:15] | I’ll see you in a minute. | 待会见 |
[1:28:16] | Yeah. Okay. | 好的 |
[1:28:17] | Oh! Rita, you got all our towels. | 丽塔 你买了那么多毛巾 |
[1:28:19] | Yes, I did. Because I love you, kitten. | 是啊 因为我爱你 |
[1:28:22] | All right, let’s see what’s next. | 我们看下一个 |
[1:28:24] | Another one, another one, another one. | 下一个 下一个 |
[1:28:26] | I know who this is from. I can tell by the wrapping. | 我知道这是谁送得 从包装就能看出来 |
[1:28:30] | Is that you? | 你送的吗 |
[1:28:33] | Annie, you made this. | 安妮 你做了这个 |
[1:28:37] | Look. | 你们看 |
[1:28:38] | – Oh, man. – Oh, my gosh. | -天 -我的天啊 |
[1:28:40] | It’s us, Annie. | 这是我们 安妮 |
[1:28:42] | Oh, my God. Let me see. | 我的天啊 让我看看 |
[1:28:46] | Oh, my God. | 老天 |
[1:28:48] | This is all my favorite | 这都是我最爱的东西 |
[1:28:50] | stuff from all the stores I love in Milwaukee. | 从我喜欢的那些商店买来的 |
[1:28:53] | Annie! This is so unbelievable. | 安妮 这太不可思议了 |
[1:28:57] | Wilson Phillips. | 威尔逊·飞利浦 |
[1:28:59] | Man, I love Wilson Phillips. | 老天 我爱威尔逊·飞利浦 |
[1:29:00] | We listened to Hold On probably 10,000 times | 当我拿到驾照的时候 |
[1:29:03] | when I got my driver’s license. | “坚持住”这首歌我们听了无数次 |
[1:29:05] | This is such an amazing gift. | 这个礼物这是太棒了 |
[1:29:08] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不用谢 |
[1:29:10] | I feel really bad, Lil, | 我很抱歉 莉琳 |
[1:29:12] | I didn’t get a chance to actually get you a present | 我都没有时间给你准备礼物 |
[1:29:14] | because I have been so busy organizing the shower. | 我都忙着筹备这个送礼会了 |
[1:29:16] | Helen, please. It’s more than enough. | 海伦 你做得够多了 |
[1:29:19] | Here is a card to say congratulations. | 我写了一张贺卡给你 |
[1:29:21] | Thank you. Gosh, you have really outdone yourself. | 谢谢 老天 你太尽心尽力了 |
[1:29:27] | Oh, my God, Helen. | 我的天啊 海伦 |
[1:29:31] | Honey, what is it? | 是什么 亲爱的 |
[1:29:33] | Helen’s taking me to Paris. | 海伦要带我去巴黎 |
[1:29:38] | Your face! | 看你的表情 |
[1:29:40] | I got you. I fooled you. | 被我骗了吧 |
[1:29:41] | Look at your face. | 看看你的表情 |
[1:29:44] | It’s just a little pre-wedding vacation. And while we’re there, | 只是一个婚前假期 |
[1:29:47] | we’re gonna meet the designer of her dress and have a fitting. | 我们可以去见设计师试下婚纱 |
[1:29:49] | You are taking me to Paris? | 你要带我去巴黎 |
[1:29:52] | Oh, my God! This is the best present ever! | 老天 这是最棒的礼物 |
[1:29:55] | Thank you so much. | 太感谢你了 |
[1:29:57] | Paris! | 去巴黎 |
[1:29:58] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:29:59] | Are you fucking kidding me? | 你他妈是跟我开玩笑吗 |
[1:30:02] | – Annie! – No, Mom. | -安妮 -不 妈妈 |
[1:30:04] | Motherfucking Paris? | 去该死的巴黎 |
[1:30:05] | Annie, what are you doing? | 安妮 你在干什么 |
[1:30:06] | I told you about Paris, Helen. I told you about this whole idea! | 海伦 是我提的这个主意 |
[1:30:10] | – Annie, calm down. – No, Lillian! | -安妮 冷静点 -不 莉莲 |
[1:30:11] | What, you’re gonna go to Paris with Helen now? | 你现在要跟海伦去巴黎吗 |
[1:30:14] | What, you guys are gonna ride around on bikes | 难道你们要骑着自行车 |
[1:30:16] | with berets and fucking baguettes | 戴着贝雷帽 |
[1:30:18] | in the basket of the front of your bikes? | 车筐里装着该死的法国长面包 |
[1:30:20] | How romantic! | 真浪漫啊 |
[1:30:21] | What woman gives another woman a trip to Paris? | 女人邀请女人去巴黎是什么意思 |
[1:30:24] | Am I right? Lesbian. | 同性恋 对吧 |
[1:30:27] | – We’re all thinking it, aren’t we? – I’m not. | 你们都这样想把吧 -我没有 |
[1:30:28] | – Okay? Yes, we’re all thinking it, right? – I was. | -我们都是这样想的 对吧 -我是 |
[1:30:31] | – Annie… – Lillian, this is not the “You” That I know. | -安妮 -莉莲 这不是我认识的你 |
[1:30:34] | The “You” That I know would have | 真正的你 |
[1:30:35] | walked in here and rolled your eyes | 会对这些嗤之以鼻 |
[1:30:37] | and thought this was completely | 你会认为 |
[1:30:38] | over-the-top, ridiculous and stupid. | 这些事很荒谬很愚蠢 |
[1:30:40] | Look at this shower! Look at that fucking cookie! | 看看这个送礼会 看看那个该死的饼干 |
[1:30:44] | Did you really think that this group of women | 难道你真的认为这群女人 |
[1:30:46] | was going to finish that cookie? | 可以吃完那个饼干吗 |
[1:30:48] | Really? You know what? That reminds me, actually. | 我突然想起来 |
[1:30:50] | I never got a chance to try that fucking cookie! | 我还没有尝尝那个该死的饼干 |
[1:30:55] | Stupid fucking cookie! | 该死的饼干 |
[1:31:00] | Delicious! Stupid cookie. I think I’ll… | 真好吃 该死的饼干 |
[1:31:04] | Maybe it’s better if I dip it in the chocolate. | 可能蘸点巧克力会更好吃 |
[1:31:15] | Is this what you want, Lillian? | 这就是你想要的吗 莉莲 |
[1:31:23] | This is so awesome. | 真了不起 |
[1:31:24] | All right, let’s have some nice, hot, unsanitary chocolate! | 我们来点好吃的 热乎乎不卫生的巧克力 |
[1:31:37] | Ahh! It’s hot! Jesus! God! | 我的天 好烫 |
[1:31:40] | Christ, Annie. Have you lost your fucking mind? | 安妮 你他妈疯了吗 |
[1:31:42] | – What are you doing? – What am I doing? | -你在做什么 -我在做什么 |
[1:31:44] | You wouldn’t know, would you? Where have you been? | 你不会知道的 你跑去哪里了 |
[1:31:46] | You would have no idea. Let me fill you in, okay? | 你不知道 让我告诉你吧 |
[1:31:49] | Ever since you got engaged, everything has turned to shit! | 自从你订婚了 一切都变了 |
[1:31:51] | You know what? This is supposed to be about my time! | 这是我的婚礼 |
[1:31:54] | You have managed to ruin every event | 你毁了我每一项活动 |
[1:31:57] | in my wedding. Thank you very much. | 太感谢你了 |
[1:31:59] | Okay, well, thank you very much. | 好吧 也谢谢你 |
[1:32:00] | It’s all her fault. It is not mine! | 都是她的错 不是我 |
[1:32:02] | And you would know that, | 你当然不知道 |
[1:32:03] | if you got your beautiful haired head out of your asshole. | 因为你的脑袋和你秀发一直都塞在你的屁股里 |
[1:32:06] | In fact, out of her asshole, | 事实上 是她的屁股里 |
[1:32:08] | which I’m sure is perfectly bleached. | 她的屁股一定是漂得白白的 |
[1:32:10] | You know what? It is! | 确实是的 |
[1:32:12] | And you know how I know? | 我是怎么知道的 |
[1:32:14] | Because I went to the fucking salon with her | 因为我和她一起去美容院 |
[1:32:16] | and I got my asshole bleached, too! | 把我的屁股也漂白了 |
[1:32:18] | And I love my new asshole! | 我喜欢我现在的屁股 |
[1:32:22] | You know what? Why can’t you just be happy for me | 你知道吗 为什么你就不能为我高兴 |
[1:32:24] | and then go home and talk | 然后回家 |
[1:32:26] | behind my back later, like a normal person? | 像正常人一样在背后议论我 |
[1:32:30] | I am happy for you, Lillian. I am very happy for you. | 我替你高兴 莉莲 我很替你高兴 |
[1:32:32] | I wish you well. I won’t bother you anymore. | 我祝福你 我不会再烦你了 |
[1:32:37] | Are you kidding me? Annie! | 你在开玩笑吗 安妮 |
[1:32:40] | Go, go, go, go, go! | 走 走 |
[1:32:42] | Get back here! Stop. | 给我回来 停下 |
[1:32:46] | No, no! She does not get a party favor. | 不给她礼物 |
[1:32:48] | She does not get a dog! | 不给她小狗 |
[1:32:53] | And if you are going to act like this, | 如果你一直这样 |
[1:32:55] | then don’t even bother coming to my wedding! | 就别想来参加我的婚礼 |
[1:33:06] | I’m proud of you, Lil. | 我为你骄傲 莉琳 |
[1:33:07] | Shut up, Helen! | 闭嘴 海伦 |
[1:33:09] | Anybody else have anything they want to share today? | 还有人有想说的吗 |
[1:33:15] | I took two dogs already. They’re in the back of my van. | 我拿了两只狗了 在我的车后座上 |
[1:33:36] | What? | 什么 |
[1:33:47] | What? Where are you going? | 什么 你去哪 |
[1:33:50] | Hit and run! Classy! | 撞了就跑 经典 |
[1:33:52] | Perfect! Okay. | 太棒了 |
[1:33:55] | I’m gonna find you! I’m coming! | 我会追到你的 我来了 |
[1:33:58] | Come on! Come on! Come on. | 拜托 快点 |
[1:34:06] | No! | 不 |
[1:34:24] | Shit. | 该死的 |
[1:34:29] | I can’t say I’m surprised. | 我一点也不惊讶 |
[1:34:32] | I did tell you to get your lights fixed. | 我告诉过你去修尾灯的 |
[1:34:34] | Yeah, I know. | 我知道 |
[1:34:36] | And now here we are. | 这就出事了 |
[1:34:39] | Look, I have had a horrible day. | 我今天过得非常糟 |
[1:34:43] | I don’t need a lecture from you right now, okay? | 不想再听你教训 |
[1:34:46] | I just… Helen just… | 我只是 海伦她 |
[1:34:48] | Oh! Don’t… | 别说了 |
[1:34:49] | This didn’t happen because of Helen. | 不是因为海伦才发生这些的 |
[1:34:51] | This happened because you didn’t get your taillights fixed. | 是因为你没有把尾灯修好 |
[1:34:54] | It’s pretty simple. | 真很简单 |
[1:34:59] | Do you have any idea how frustrating it is | 你知道每晚 |
[1:35:01] | to see you, night by night, drive past me | 看到你没有尾灯的车开过 |
[1:35:04] | with your fucking taillights still broken? | 我有多痛苦吗 |
[1:35:07] | Do you have any idea how crazy that makes me? | 我知道我快发疯了吗 |
[1:35:09] | It’s a simple solution! | 多简单的事情 |
[1:35:12] | Your problem, Annie, | 安妮 你的问题是 |
[1:35:13] | is that you just don’t understand that you can hurt people | 你不明白没有尾灯 |
[1:35:16] | with these broken lights. | 你会伤害到别人 |
[1:35:19] | Don’t you see how irresponsible this is? | 你不觉得你太不负责任了吗 |
[1:35:21] | Yes, I should have gotten my fucking taillights fixed. | 是的 我应该把这该死的尾灯修好 |
[1:35:25] | But I didn’t, okay? I didn’t. | 而我没有 我没有 |
[1:35:27] | Listen, don’t worry about it. | 算了 别说了 |
[1:35:30] | Seriously. Your message was received. | 事实上 我都了解了 |
[1:35:32] | No, look, please, I don’t know what’s going on with me right now. | 我不知道我到底怎么了 |
[1:35:35] | Look, it’s fine. Don’t bother. Really, what’s done is done. | 不用担心 过去的就让它过去吧 |
[1:35:39] | That’s it? Where are you going? | 就这样吗 你要去哪 |
[1:35:41] | That’s it! That’s it. That’s how this works. | 事情就是这样 就这样了 |
[1:35:44] | Come on. I didn’t… | 拜托 我没有 |
[1:35:45] | For the record, Annie, you flirted with me. | 我要声明 安妮 是你勾引我 |
[1:35:49] | You made me feel like you really liked me, | 你让我以为你喜欢我 |
[1:35:53] | which was really unfair. | 这不公平 |
[1:35:55] | And then you came home with me and we did stuff, fun stuff, | 你跟我回家 和我睡觉 |
[1:35:59] | and then you just left, just like it was nothing. | 然后你走了 就像什么也没发生一样 |
[1:36:02] | Oh, please. I know how guys do this thing. | 得了吧 我还不了解你们男人吗 |
[1:36:06] | I know how guys act. | 我太了解你们了 |
[1:36:08] | One minute, it means something. The next minute, it doesn’t. | 这秒还甜言蜜语 下一秒就不认识了 |
[1:36:10] | Right, yeah, you’ve got it all figured out. | 是啊 你说的太对了 |
[1:36:11] | Yeah. | 是啊 |
[1:36:12] | How is that working out for you? Pretty good? | 那你现在怎么还是单身 |
[1:36:18] | Boom! | 喂 |
[1:36:20] | What’s up, fuck-buddy? You call for some roadside assistance? | 怎么了 炮友 你打电话是要道路救援 |
[1:36:27] | Thanks, officer. I can handle it from here on out. | 谢谢警官 接下来我会处理的 |
[1:36:36] | Come on! | 你真行 |
[1:36:38] | I didn’t have anyone else to call! | 我找不到其他人了 |
[1:36:40] | I didn’t know that you were gonna show up! | 我不知道会碰到你 |
[1:36:41] | That’s the problem with cops, Annie. | 这就是警察的问题 安妮 |
[1:36:43] | We’re just never there when you need us. | 当你需要我们的时候我们都不在 |
[1:36:46] | That cop talks weird. | 那个警察真奇怪 |
[1:36:54] | Come on, dingus. Tick-tock. I got shit to do. | 快上车 我还有事 |
[1:36:59] | Check it out. Look what’s steering the car. | 看看 是谁在开车 |
[1:37:07] | Thanks again for picking me up. | 谢谢你来接我 |
[1:37:09] | Not a problem. | 不用谢 |
[1:37:11] | Were you busy? | 你忙吗 |
[1:37:13] | Well, it is Friday. | 今天是星期五 |
[1:37:17] | You know, you look tired. | 你看起来很累 |
[1:37:20] | If you’re tired, you can totally | 如果你很累的话 |
[1:37:22] | lay down in my lap, if you want. | 你可以躺在我的腿上 |
[1:37:25] | What? | 什么 |
[1:37:26] | Just take a little lap-nap. | 可以小睡一下 |
[1:37:34] | If you want. | 如果你想的话 |
[1:37:37] | Open for biz. | 我不介意的 |
[1:37:38] | Okay, can you just pull over? | 你能靠边停吗 |
[1:37:40] | Yeah, actually, that’s an even better idea. | 好啊 这是个好主意 |
[1:37:42] | No, no, no, can you please just stop the car? I want to get out. | 不 只是停车 我想下车 |
[1:37:45] | No, it’s super gravelly. | 这路很不平坦 |
[1:37:47] | – Please pull over! – Why? | -请停车 -为什么 |
[1:37:49] | Because I would rather get murdered out here | 因为我宁愿死在路上 |
[1:37:51] | than spend the next half-an-hour with you. | 也不愿意再跟你待半个小时 |
[1:37:53] | Can you please just pull over? | 请你停车 |
[1:37:55] | Come on, Annie. It’s called humor. | 拜托 安妮 我只是开玩笑 |
[1:37:58] | Learn about it. | 知道吗 |
[1:38:00] | Besides, I would never last a half-hour. | 而且我也坚持不了半个小时 |
[1:38:07] | Goodbye, Ted. | 再见 特德 |
[1:38:12] | If you’re trying to turn me on, it’s working. | 如果你是欲擒故纵 你成功了 |
[1:38:17] | You used me! | 你利用了我 |
[1:38:19] | No big deal. You are no longer my number three! | 没什么了不起 你不再是我心中的第三位了 |
[1:38:35] | Wilson! | 威尔逊 |
[1:38:40] | Wilson! I’m sorry! | 威尔逊 对不起 |
[1:38:45] | I’m sorry, Wilson. | 威尔逊 对不起 |
[1:38:48] | Wilson, I’m sorry! | 威尔逊 对不起 |
[1:38:51] | I’m sorry! | 对不起 |
[1:38:52] | Oh, no, Wilson. | 不 威尔逊 |
[1:38:54] | Wilson! | 威尔逊 |
[1:38:57] | I’m coming in. | 我进来了 |
[1:38:59] | Let’s go, let’s go. And we’re walking. | 我们走 |
[1:39:01] | Okay, we’re walking. Heel. Heel! | 我们走 快跟上 |
[1:39:04] | No pee. No! Not on the carpet! | 别撒尿 不能在地毯上尿 |
[1:39:06] | Okay, we’re coming… We’re coming in. | 好了 我们到了 |
[1:39:08] | Everybody is in and having fun. | 都进来玩 |
[1:39:11] | We’re having fun. And heel! We’re heeling. | 你们玩 别乱跑 |
[1:39:14] | Heel! | 别乱跑 |
[1:39:15] | How many of those did you take? | 你拿了几只狗 |
[1:39:17] | I took nine. | 我拿了九只 |
[1:39:20] | Yeah, I did slightly over-commit to the whole dog thing. | 我拿的有点多了 |
[1:39:25] | It turns out, I’m probably more comfortable with six. | 事实证明 应该拿六只比较好 |
[1:39:28] | It’s a lot… that’s a lot of energy to deal with. | 需要花很多精力去照顾它们 |
[1:39:31] | But you wouldn’t know anything about that, | 但是你不会明白的 |
[1:39:33] | because you haven’t been returning my calls. | 因为你没有回我电话 |
[1:39:36] | And say what, Megan? | 那我应该说什么 梅根 |
[1:39:38] | Say, “Hi, I can’t get off the couch. | 总不能说 我什么都不想做 |
[1:39:41] | “I got fired from my job. I got kicked out of my apartment. | 我被炒鱿鱼了 还被赶出公寓 |
[1:39:45] | “I can’t pay any of my bills. My car is a piece of shit. | 我付不起账单 我的车也坏了 |
[1:39:48] | “I don’t have any friends. The last time I…” | 我没有朋友 最后一次 |
[1:39:51] | You know what I find interesting about that, Annie? | 安妮 我觉得这很有趣 |
[1:39:53] | It’s interesting to me that you have absolutely no friends. | 我觉得你说没有朋友很好笑 |
[1:39:56] | You know why it’s interesting? | 知道为什么吗 |
[1:39:58] | Here’s a friend standing directly | 因为现在就有一个朋友 |
[1:39:59] | in front of you, trying to talk to you. | 站在你面前 想和你说话 |
[1:40:01] | And you choose to talk about the fact | 而你却说 |
[1:40:02] | that you don’t have any friends. | 你一个朋友也没有 |
[1:40:04] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[1:40:05] | No, I don’t think you want any help. | 不 我不认为你想要帮助 |
[1:40:07] | I think you want to have a little pity party. That’s not true. | 我认为你想要一个同情会 |
[1:40:09] | I think Annie wants a little pity party. | 安妮想要一个同情会 |
[1:40:11] | – You’re an asshole, Annie! – Oh, my God. What are you doing? | -你是个混蛋 安妮 -你想干什么 |
[1:40:13] | You’re an asshole. I’m life. Is life bothering you? | 你是混蛋 我是生活 生活打扰你了吗 |
[1:40:16] | Yes! What are you doing? | 是的 你在干什么 |
[1:40:17] | I’m life, Annie. I’m life, Annie. | 我就是生活 安妮 |
[1:40:18] | You have got to fight back on life. | 你得和生活抗争 |
[1:40:21] | Megan! | 梅根 |
[1:40:22] | You better learn to fight. | 你最好学会怎么抗争 |
[1:40:24] | Megan! | 梅根 |
[1:40:25] | I’m life and I’m going to bite you in the ass! | 我是生活 我要狠狠地折磨你 |
[1:40:29] | – Megan… – It’s not me. I’m your life. Turn over! | -梅根 -不对 是你的生活 转过来 |
[1:40:31] | My God! | 我的老天 |
[1:40:32] | I’m trying to get you to | 我是想让你 |
[1:40:33] | fight for your shitty life, and you won’t do it! | 和你那该死的生活抗争 你却不干 |
[1:40:36] | – You just won’t do it. – Stop it. | -你却不干 -停下来 |
[1:40:37] | You stop slapping yourself. Stop slapping yourself. | 不要再打你自己了 不要打自己 |
[1:40:40] | I’m your life, Annie. I’m your shitty… | 我是你的生活 安妮 我是你的… |
[1:40:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:40:46] | Nice hit. | 打得好 |
[1:40:49] | All right. | 好了 |
[1:40:51] | I’m glad to see you’ve got a little bit of spark in you. | 我很高兴看到你有一点朝气了 |
[1:40:54] | I knew that Annie was in there somewhere. | 这才是真正的安妮 |
[1:40:56] | I think… | 我想 |
[1:40:58] | I think you’re ready now to hear a little story about a girl. | 我想我可以跟你讲一个小女孩的故事了 |
[1:41:01] | A girl named Megan. | 一个叫梅根的女孩 |
[1:41:03] | A girl named Megan that didn’t have | 有一个叫梅根的女孩 |
[1:41:05] | a very good time in high school. | 有一个不愉快的高中时代 |
[1:41:07] | I’m referring to myself when I say “Megan.” | 我说的梅根就是我 |
[1:41:10] | – It’s me, Megan. – Yeah, I got that. | -就是我 -我知道 |
[1:41:12] | I know you look at me now and think, | 我知道你一定在想 |
[1:41:13] | “Boy, she must have breezed through high school.” | 拜托 她得高中一定过得很愉快 |
[1:41:16] | Not the case, Annie. | 不是这样的 安妮 |
[1:41:17] | No, this was not easy going up and down the halls. Okay? | 我的学校里过得一点也不轻松 |
[1:41:21] | They used to try to blow me up. | 他们曾经会炸我 |
[1:41:23] | They threw firecrackers at my head. | 他们把鞭炮丢到我头上 |
[1:41:25] | Firecrackers. | 鞭炮 |
[1:41:26] | I mean literally. I’m not saying that figuratively. | 是的 不是比喻 |
[1:41:29] | I got firecrackers thrown at my head. They called me a freak. | 他们朝我扔鞭炮 说我是怪人 |
[1:41:32] | Do you think I let that break me? | 你认为我被吓住了吗 |
[1:41:34] | Do you think I went home to my mommy, crying, | 你以为我回家对妈妈哭着说 |
[1:41:36] | “I don’t have any friends. Megan doesn’t have any friends” | 我没有朋友 梅根一个朋友也没有 |
[1:41:39] | No, I did not. You know what I did? | 我没有 你知道我怎么做的吗 |
[1:41:41] | I pulled myself up, I studied really hard. | 我振作精神 努力学习 |
[1:41:44] | I read every book in the library. And now? | 图书馆每本书我都看过 而现在呢 |
[1:41:46] | I work for the government. I have | 我在政府工作 |
[1:41:48] | the highest possible security clearance. | 我有最高的信任度 |
[1:41:49] | – Don’t repeat that! – I won’t. | -别重复 -我不会的 |
[1:41:51] | I can’t protect you. | 我不能保护你 |
[1:41:52] | I know where all the nukes are and I know the codes. | 我了解所有的核武器 我懂密码 |
[1:41:57] | I won’t say anything. | 我不会说出去 |
[1:41:58] | You would be amazed. | 说出来会吓死你 |
[1:42:00] | A lot of shopping malls. | 很多大型商场 |
[1:42:02] | Don’t repeat that! | 别重复 |
[1:42:03] | I won’t. | 好的 |
[1:42:05] | I have six houses. | 我有六栋房子 |
[1:42:06] | I bought an 18-wheeler a | 几个月前我买了一辆十八轮大货车 |
[1:42:07] | couple of months ago just because I could. | 只是因为我有那个钱 |
[1:42:09] | Okay, you lost Lillian. | 你失去了莉莲 |
[1:42:10] | You got another best friend | 得到另一个好朋友 |
[1:42:12] | sitting right in front of you, if you would notice. | 就坐在你面前 |
[1:42:16] | Now, you got to stop feeling sorry for yourself. | 你不能再自怨自艾了 |
[1:42:18] | Okay, ’cause I do not associate with people | 因为我不和那些把自己的问题 |
[1:42:20] | that blame the world for their problems. | 都归咎于世界的人交往 |
[1:42:21] | ‘Cause you’re your problem, Annie. | 因为问题是你自己的 安妮 |
[1:42:23] | And you’re also your solution. | 你得自己解决 |
[1:42:27] | Right? I mean, that’s… | 对吧 我是说 |
[1:42:29] | You get that? | 你明白吗 |
[1:42:32] | I just miss her, I guess. | 我就是想她了 |
[1:42:35] | Yeah, I know you do. | 我知道 |
[1:42:37] | I know you do. | 我知道 |
[1:42:39] | All right, come on. Bring it in. | 好了 就是要这样 |
[1:42:42] | There’s the Annie… | 这才是… |
[1:42:43] | There’s the Annie I knew was there, okay? | 这才是我认识的安妮 |
[1:42:45] | All right. Man, you have got to wash your hair. | 同志 你得洗洗头发了 |
[1:42:47] | I’m sorry. | 不好意思 |
[1:42:48] | You’ve got to wash that hair. | 这头发得洗洗了 |
[1:43:15] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:43:17] | Nothing. | 没什么 |
[1:43:23] | I love you. | 我爱你 |
[1:43:38] | Looks great. Thank you. | 看着不错 谢谢 |
[1:43:40] | Rhodes and I worked out a deal way back when, | 罗兹和我老交情了 |
[1:43:43] | so it’s on the house. | 这次免费 |
[1:43:45] | Are you serious? | 真的吗 |
[1:43:46] | Yeah. I owe him big time. | 是 我欠他人情 |
[1:43:49] | That’s really nice. | 真太好了 |
[1:43:58] | Hey, Mom? | 妈 |
[1:44:01] | This is my mom, Judy. | 这位是我妈 朱迪 |
[1:44:03] | Hey, how are you? Nice to meet you. | 你好 很高兴见到你 |
[1:44:05] | Good to meet you, too. | 我也很高兴认识你 |
[1:44:08] | Wait a minute, don’t I know you from AA? | 等等 我们是不是在嗜酒者互诫协会见过 |
[1:44:10] | Oh, my gosh. You made that artichoke dip, didn’t you? | 天哪 你做了那个菊芋蘸酱 是吗 |
[1:44:14] | It’s good, huh? | 还不错吧 |
[1:44:15] | It’s just delicious. | 非常棒 |
[1:45:21] | Come in. | 进来 |
[1:45:27] | Are you sure you’re not gonna come with me today? | 你确定今天不和我一起去吗 |
[1:45:29] | It’s Lillian’s big day. | 今天是莉莲的大喜日子 |
[1:45:31] | Mom, she doesn’t want me there. | 妈 她不想我去 |
[1:45:36] | I’ll fix you a tuna fish sandwich. | 我给你做个金枪鱼三明治 |
[1:45:38] | Mom, it’s 8:00 in the morning. | 妈 现在才早上八点钟 |
[1:45:40] | You can put syrup on it. | 你可以放糖浆上去 |
[1:45:51] | I know. | 我明白 |
[1:45:54] | Hi. | 你好 |
[1:45:55] | What do you want? | 你想干嘛 |
[1:45:56] | I was wondering if you knew where Lillian was. | 我想知道你了解莉莲的下落吗 |
[1:45:59] | No, why would I… what do you mean? | 我怎么会 你怎么这么问 |
[1:46:01] | I can’t find her. We’ve looked everywhere. | 我找不到她 我们都找遍了 |
[1:46:04] | What? | 什么 |
[1:46:05] | She is missing. Can you help? | 她不见了 你能帮帮忙吗 |
[1:46:08] | Okay, just wait here. | 好 稍等一下 |
[1:46:09] | I think I know someone that might be able to help. | 我认识个人或许能帮忙 |
[1:46:11] | – I’ll get my keys. – Can I just use… | -我去拿车钥匙 -我能用一下… |
[1:46:17] | I mean, I just don’t know what could have possibly gone wrong. | 我想不通什么地方可能会出错 |
[1:46:21] | Everything was going smoothly. | 一切都进展得很顺利 |
[1:46:22] | The dress looked fantastic. It had come in from Paris. | 婚纱非常漂亮 从巴黎订制的 |
[1:46:25] | Dougie was being great and very helpful. | 道格表现非常好 也很配合 |
[1:46:27] | I had organized everything to the last final detail. | 我把每件事情的细节都规划好了 |
[1:46:32] | I just… | 我就是 |
[1:46:33] | I don’t know what’s happened to her. | 我不知道她怎么回事 |
[1:46:35] | I don’t know. You should know, right? | 我不知道 你该知道啊 是吧 |
[1:46:37] | You’re her best friend. It’s weird that you don’t know. | 你是她最好的朋友 很奇怪啊你不知道 |
[1:46:41] | You guys are so close. | 你们那么亲近 |
[1:46:46] | Annie, I want to apologize to you personally | 安妮 我想亲自为发生的 |
[1:46:50] | for all of the things that have gone down. | 这些不愉快事情道歉 |
[1:46:53] | I know that I hurt you, | 我知道我伤害了你 |
[1:46:55] | and that I created a distance between you and Lillian. | 我让你和莉莲之间产生了间隙 |
[1:46:57] | – I want to apologize for that… – I don’t want to hear… | -我想为… -我不想听 |
[1:46:59] | …and everything that happened at the shower. And with Las Vegas… | 在单身派对和拉斯维加斯发生的事道歉 |
[1:47:03] | Okay, I don’t want to hear any more, honestly. | 老实说 我一点都不想听 |
[1:47:04] | I don’t even want to talk to you. | 我都不愿意和你讲话 |
[1:47:07] | Harry never really wants to talk to me, either. | 哈利也从来没真正和我谈过话 |
[1:47:09] | He travels a lot. Like, all year. | 他经常出差 常年在外 |
[1:47:12] | I’m basically just by myself. | 我基本上就自己一个人 |
[1:47:15] | I don’t want to… I don’t feel sorry for you. | 我不想 我不觉得你可怜 |
[1:47:19] | I really liked that original dress you picked at the bridal store. | 我是真的很喜欢你在婚礼店挑的那件礼服 |
[1:47:23] | I thought it was beautiful. You have really lovely taste. | 它很美 你眼光真的不错 |
[1:47:26] | Thanks, but it’s a little too late for that. | 谢了 不过现在说这个已经晚了 |
[1:47:29] | And I know… | 我也知道 |
[1:47:31] | I don’t think that Brazilian food really gave us food poisoning. | 巴西菜并没有真的让我们食物中毒 |
[1:47:34] | No, it did. | 不 是真的 |
[1:47:35] | No, I don’t think it did. | 不 我不觉得 |
[1:47:36] | It was the food. I shit my pants on the way home. | 是因为那菜 我回家路上拉裤子里了 |
[1:47:38] | I don’t think it was your fault. | 但我觉得不该怪你 |
[1:47:40] | That was my fault. | 是我的错 |
[1:47:43] | I think people just ask me to their weddings | 我觉得人们请我参加他们婚礼 |
[1:47:45] | because I’m good at organizing parties. | 是因为我很善于搞这些 |
[1:47:50] | I don’t have any female friends. | 我都没有什么女性朋友 |
[1:47:54] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:47:56] | Why are you smiling, Annie? | 你笑什么 安妮 |
[1:47:58] | It’s just… it’s just… | 就是 就是 |
[1:48:00] | It’s the first time I’ve ever seen you look ugly. | 我第一次见你哭的这么丑 |
[1:48:03] | And that makes me kind of happy. | 这让我有点幸灾乐祸 |
[1:48:05] | I look ugly? No, I don’t. I don’t really look ugly. | 我看着不好看吗 才没有 我不会不好看 |
[1:48:09] | A little bit. You’re an ugly crier, but that’s okay. | 一点点 你哭得很难看 不过没关系 |
[1:48:11] | No, I’m not really an ugly crier. | 不 我哭起来才不难看呢 |
[1:48:13] | – Maybe just a little bit. – No. | -也许有点 -没有 |
[1:48:14] | Just a little bit. | 一点点 |
[1:48:17] | It’s just my makeup. | 是我的妆花了 |
[1:48:19] | But I still look pretty good. | 但我看着还是很漂亮 |
[1:48:24] | Rhodes! | 罗兹 |
[1:48:27] | Rhodes. | 罗兹 |
[1:48:29] | Rhodes. | 罗兹 |
[1:48:31] | Come on! Rhodes! | 拜托 罗兹 |
[1:48:33] | – He’s ignoring you. Let me. – Yes, he is. | -他在无视你 让我来 -说得没错 |
[1:48:34] | Officer! Roll down your window! | 警官 摇下你的窗户 |
[1:48:37] | Excuse me! Please! | 听见没 拜托 |
[1:48:41] | Rhodes, I know you can hear me, | 罗兹 我知道你能听见 |
[1:48:42] | and I know you’re mad at me, | 我知道你在生我气 |
[1:48:44] | but I need your help. Please! | 但我需要你帮忙 求你了 |
[1:48:49] | You know this guy? | 你认识这家伙吗 |
[1:49:00] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[1:49:01] | I just want to get his attention. | 我只是想引起他的注意 |
[1:49:04] | Annie! Oh, my God. | 安妮 天哪 |
[1:49:09] | Reckless driving! | 疏忽驾驶 |
[1:49:13] | Annie, my hair! What are you doing? | 安妮 我的头发 你在干嘛 |
[1:49:17] | I’m speeding! You better pull me over! | 我在超速驾驶 你最好拦下我 |
[1:49:22] | Really? | 搞笑呢 |
[1:49:23] | Here comes the litter-bug! | 我在乱丢废弃物 |
[1:49:30] | Let’s see what Marmaduke’s doing. | 马默杜克发生什么事了呢 |
[1:49:32] | Just texting. Talking on the phone while I’m driving. | 我在边开车边发短信边讲电话 |
[1:49:34] | Not even using my hands. Oh, hi! | 手都不在方向盘上 看到了吗 |
[1:49:39] | Mmm! Yum! Yum! | 好喝 好喝 |
[1:49:40] | Beer! | 啤酒 |
[1:49:42] | Yum! Yum! Yum! | 好喝 好喝 |
[1:49:44] | Idiot. | 白痴 |
[1:49:47] | Hey, what’s up, man? | 还好吗 伙计 |
[1:49:59] | I don’t care. I don’t care. | 我不管 我不管 |
[1:50:07] | I’m going to hurl. I feel really sick, Annie! | 我要生气了 我好难受了 安妮 |
[1:50:11] | Hey, who’s driving that car? | 看哪 谁在开车呢 |
[1:50:16] | Can we go up now? | 我们现在能起来了吗 |
[1:50:18] | That’s not clever. | 太不明智了 |
[1:50:21] | I’m topless! | 我真空上阵 |
[1:50:24] | I’m totally topless. | 完全真空 |
[1:50:35] | Really? | 来真的吗 |
[1:50:39] | Wow. Unbelievable. | 不可置信 |
[1:50:41] | What the fuck are you doing? | 你该死的在干嘛 |
[1:50:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:50:44] | Hey! Are you crazy? | 你疯了吗 |
[1:50:46] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[1:50:47] | All of that stuff, that | 刚才你做的那些事 |
[1:50:48] | would have been dangerous for a good driver. | 对于一个优秀司机来说都是很危险的 |
[1:50:50] | I’m sorry. I just… I really need your help. | 对不起 只是 我真的需要你帮忙 |
[1:50:53] | We can’t find Lillian. | 我们找不到莉莲了 |
[1:50:56] | How long has she been gone? | 她失踪多久了 |
[1:50:57] | She’s been missing for 12 hours. | 她不见十二小时了 |
[1:50:59] | 12 hours? | 十二小时吗 |
[1:51:00] | It’s not a missing person until it’s at least 24 hours. | 不到二十四小时不算失踪人口 |
[1:51:03] | Have you ever seen CSI? 24 hours. | 你看过CSI没有 要二十四小时 |
[1:51:05] | Let me get on with my job, Annie. | 让我做我的工作吧 安妮 |
[1:51:08] | Nathan, please? | 纳森 求你了 |
[1:51:11] | I really need your help. | 我真的要你帮忙 |
[1:51:14] | Please, Nathan. | 拜托了 纳森 |
[1:51:16] | Who is this one? | 这人是谁 |
[1:51:17] | – This is Helen. – I’m Helen. | -这是海伦 -我是海伦 |
[1:51:18] | What? | 什么 |
[1:51:20] | It’s Helen. | 是海伦 |
[1:51:21] | Hello, Helen. I’ve heard wonderful things. | 你好 海伦 久仰大名 |
[1:51:28] | Okay, thanks, buddy. Bye-bye. | 好 谢谢兄弟 再见 |
[1:51:32] | Okay, we’ve traced her cell phone | 我们追踪到了她的电话 |
[1:51:33] | to the corner of Craner and Rose. | 在克莱内街和蔷薇道的交界处 |
[1:51:36] | Do you know where that is? | 你知道那是什么地方吗 |
[1:51:37] | Yes. That is her apartment. | 知道 那是她住的地方 |
[1:51:40] | I thought you said you looked there. | 我以为你说你找过那里了 |
[1:51:41] | We did. We did. Last night. | 我们是找过了 昨晚找了 |
[1:51:42] | Okay. | 好了 |
[1:51:44] | So you’re saying she’s at her apartment? | 这么说她在她自己家里 |
[1:51:45] | That’s what you’re telling me? | 这就是你所说的人口失踪吗 |
[1:51:47] | She must have gone back after you left. | 她肯定是在你离开后回去的 |
[1:51:48] | God, that was crazy of her. | 天哪 她真是疯了 |
[1:51:50] | Thank God! Thank you. Let’s go. Let’s go. | 感谢老天 谢谢你 我们走 我们走 |
[1:51:51] | Okay. | 好 |
[1:51:56] | We found her! | 我们找到她了 |
[1:52:01] | I am so sorry. I didn’t mean to waste your time. | 很抱歉 我不是故意要浪费你的时间 |
[1:52:04] | That’s embarrassing. | 够让人尴尬的 |
[1:52:07] | – Thank you. – No, you are welcome. | -谢了 -不客气 |
[1:52:09] | It’s this kind of high-octane stuff | 正是这种乌龙事件 |
[1:52:11] | that really made me want to become a cop. | 让我想做个警察 |
[1:52:13] | “Missing girl found at her apartment.” | “失踪女子现身公寓” |
[1:52:16] | It’s… | 真是… |
[1:52:17] | It’s adrenalin-pinching. | 真是让人心跳加速 |
[1:52:22] | It’s nice to see you. | 很高兴见面 |
[1:52:27] | I’m glad that you got your taillights fixed. | 很高兴你修好了尾灯 |
[1:52:30] | Means I won’t have to stop you again. | 意味着我不用再拦你了 |
[1:52:37] | Okay. | 好吧 |
[1:52:40] | Annie, let’s go. | 安妮 我们走 |
[1:52:43] | Anyway, go and save your friend from her apartment. | 去吧 去你朋友公寓救她吧 |
[1:52:46] | Bye-bye. | 再见 |
[1:52:48] | Bye. | 拜 |
[1:53:17] | Do you mind actually if I go by myself? | 你介意我自己进去吗 |
[1:53:21] | Sure. Okay. | 当然 不介意 |
[1:53:24] | Lil? | 莉琳 |
[1:53:27] | Lillian? | 莉莲 |
[1:53:30] | Lil? | 莉琳 |
[1:53:31] | Go away. | 走开 |
[1:53:41] | What happened? | 怎么回事 |
[1:53:45] | This whole wedding is fucked up. | 整个婚礼都糟透了 |
[1:53:49] | Helen just took over everything, and | 海伦全权负责 |
[1:53:54] | everything’s got out of control. | 一切都失去控制了 |
[1:53:55] | And my dad can’t afford the wedding. | 我父亲都承担不起这费用了 |
[1:53:59] | This has been really hard to do without you. | 没有你真的好难过 |
[1:54:04] | It’s been shitty. | 太糟了 |
[1:54:09] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:54:11] | Nope. I’m sorry. | 不 是我的错 |
[1:54:14] | I’m sorry I kicked you out of my wedding. | 我很抱歉把你踢出我的婚礼 |
[1:54:17] | It’s my fault. | 是我的错 |
[1:54:19] | No, it’s my fault. | 不 是我错了 |
[1:54:20] | I think I’m the one with the mental problems. | 我是那个脑子有问题的人 |
[1:54:23] | Yeah, wasn’t it my turn to be crazy? | 是啊 当初应该是我发疯才对 |
[1:54:24] | The bride’s supposed to be crazy. | 应该是新娘发疯 |
[1:54:25] | Yes, technically. | 理论上没错 |
[1:54:27] | You kind of stole all the crazy. I out-crazied you. | 你发了一大通疯 完全把我比下去了 |
[1:54:32] | Everything’s going to be okay. | 一切都会好起来的 |
[1:54:33] | Yeah? How do you know that? | 是吗 你怎么知道呢 |
[1:54:39] | I left the rehearsal dinner last night. | 昨晚我离开预演晚餐 |
[1:54:41] | I told Dougie I had to go get Q-tips. | 我跟道格说我得去买棉签 |
[1:54:44] | And | 然后呢 |
[1:54:46] | all of a sudden, I realized I was driving here. | 突然间 我意识到我在往这里开 |
[1:54:49] | I came here. | 我来了这儿 |
[1:54:53] | I realized this is the last time I’m going to be here | 我意识到这将是我最后一次在这里 |
[1:54:57] | in this apartment | 待在这个公寓 |
[1:54:59] | with that couch, | 坐坐我的沙发 |
[1:55:01] | and this bed, | 睡睡这张床 |
[1:55:02] | and take a bath in my bathtub. | 在我的浴缸里泡个澡 |
[1:55:04] | Because you know how much I love my bathtub. | 你知道我有多喜欢我的浴缸 |
[1:55:07] | It’s a good tub. | 真的很好用 |
[1:55:08] | I slept in there on my 30th birthday, remember? Uh-huh. | 我三十岁生日时睡在里面了 记得吗 |
[1:55:11] | Everything’s gonna change. | 所有的一切都要变了 |
[1:55:15] | I mean, I’m not going to get to | 我住的地方 |
[1:55:17] | live five minutes away from you. | 离你不会只有五分钟车程 |
[1:55:22] | And it makes me so sad. | 这让我很伤心 |
[1:55:28] | Well, don’t be. | 好了 别伤心了 |
[1:55:29] | Don’t be sad. Because things are going to change, | 别伤心 因为事情都会变的 |
[1:55:33] | but they’ll be better. | 但会越变越好的 |
[1:55:38] | You know? | 真的吗 |
[1:55:39] | You’re gonna take this huge, great, beautiful step. | 你经过这次华丽转身 |
[1:55:44] | And Dougie loves you more than anything. | 道格爱你胜过一切 |
[1:55:47] | And so do I. | 我也是 |
[1:55:53] | But what about you? What’s gonna happen to you? | 但你呢 你会怎么样呢 |
[1:56:01] | I’m gonna be fine. | 我会没事的 |
[1:56:06] | So don’t worry, okay? I’m gonna be… | 别担心了 好吗 我会… |
[1:56:09] | I’m gonna be fine. | 我会没事的 |
[1:56:11] | I am fine. | 我很好 |
[1:56:16] | And besides, you need to blaze the trail for me. | 再说 你要身先士卒啊 |
[1:56:19] | And then report back and tell me what’s coming. | 然后告诉我婚后感觉怎么样 |
[1:56:23] | Whatever you say, boss. | 都听你的 老大 |
[1:56:28] | All right, let’s get your dress on, | 好了 我们去换上婚纱 |
[1:56:30] | okay, and let’s go to your wedding. | 出席你的婚礼吧 |
[1:56:33] | Oh, yeah. | 那个 |
[1:56:36] | That’s the other problem. | 那是另一个问题 |
[1:56:48] | Don’t you dare laugh. | 你敢笑 |
[1:57:00] | Okay. | 好吧 |
[1:57:01] | I cannot wear this dress! | 这衣服我没法穿 |
[1:57:03] | Okay, don’t panic. | 没事 别恐慌 |
[1:57:06] | This is a nightmare. | 这就是个恶梦 |
[1:57:08] | We’ll fix it. | 我们来搞定它 |
[1:57:10] | We’ll tweak it. | 我们可以改婚纱 |
[1:57:12] | I will not let you walk down that aisle | 不把你装扮得美美的 |
[1:57:13] | unless you look perfect and beautiful, I promise. | 我是不会让你走上礼堂的 我保证 |
[1:57:16] | Do you have a chainsaw and a blowtorch? | 你有链锯和喷灯吗 |
[1:57:22] | I think this wedding is gonna be a disaster. | 我想这次婚礼会是一场灾难 |
[1:57:24] | No, don’t say that. | 别那么说 |
[1:57:26] | If Helen had anything to do with this wedding, | 只要海伦插手了这场婚礼布置 |
[1:57:28] | it is going to be perfect and tasteful and beautiful. | 它就一定会是完美 有品位 精致的 |
[1:57:32] | That’s true. | 没错 |
[1:57:34] | Will you, Douglas, take Lillian to be your wife? | 拉斯 你愿意娶莉莲为妻吗 |
[1:57:37] | Will you love her, comfort her, and keep her and, | 只要尚有一丝气息 |
[1:57:39] | forsaking all others, | 你会放弃一切地爱她 |
[1:57:41] | remain true to her as long as you both shall live? | 安慰她 保护她 真心对她吗 |
[1:57:45] | I do. | 我会 |
[1:57:46] | And will you, Lillian, take Douglas to be your husband? | 莉莲 你愿意嫁拉斯为夫吗 |
[1:57:49] | Will you love him, comfort him, | 只要尚有一丝气息 你愿意安慰他 |
[1:57:51] | and keep him as long as you both shall live? | 保护他 真心对他吗 |
[1:57:54] | I do. | 我愿意 |
[1:57:57] | By the powers vested in me by the state of Illinois, | 我以伊利诺斯州赋予我的权利 |
[1:58:00] | I pronounce you husband and wife. | 在此宣布你们正式结为夫妻 |
[1:58:02] | You may now kiss the bride. | 你现在可以吻新娘了 |
[1:58:14] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[1:58:15] | here with us tonight is | 今晚莉莲最喜欢的乐队 |
[1:58:17] | lillian’s favorite band singing her favorite song. | 会为我们献上莉莲最爱的歌 |
[1:58:20] | Put your hands together for Wilson Phillips! | 掌声欢迎威尔逊·飞利浦 |
[1:58:28] | Hi, everybody! | 大家好 |
[1:58:32] | How we doing tonight? | 今晚过的愉快吗 |
[1:58:34] | I am not paying for this shit. | 我是不会付这个冤枉钱的 |
[1:58:38] | Really? | 你认真的吗 |
[1:58:41] | It’s the last one, I promise. | 最后一次了 我保证 |
[1:58:42] | The last one. The last one. | 最后一次 最后一次 |
[1:58:44] | I know this pain | 这种痛我懂 |
[1:58:49] | Why do you lock yourself up in these chains? | 为何如此束缚自己 |
[1:58:55] | No one can change your life except for you | 只有自己能改变你的生活 |
[1:58:59] | Don’t ever let anyone step all over you | 别让任何人替你做主 |
[1:59:04] | Just open your heart and your mind | 打开你的心扉 |
[1:59:09] | Is it really fair to feel this way inside | 内心如此感受是应该的吗 |
[1:59:17] | Someday somebody’s gonna make you | 有一天有人会让你 |
[1:59:19] | want to turn around and say goodbye | 想要转身说再见 |
[1:59:22] | Until then, baby, are you going to let them | 在那之前 你愿意有人 |
[1:59:24] | hold you down and make you cry? | 困住你 使你哭泣吗 |
[1:59:26] | Don’t you know | 你不知道 |
[1:59:27] | Don’t you know things can change | 你不知道事会有变 |
[1:59:29] | Things’ll go your way | 只要再坚持一天 |
[1:59:30] | if you hold on for one more day | 事情就会如你所愿 |
[1:59:35] | Can you hold on for one more day? | 你能再坚持一天吗 |
[1:59:40] | Things’ll go your way | 事会如你所愿 |
[1:59:44] | Hold on for one more day | 只要再坚持一天 |
[1:59:56] | You could sustain | 你能坚持吗 |
[2:00:00] | or are you comfortable with the pain? | 还是你宁愿背负伤痛 |
[2:00:05] | You’ve got no one to blame for your unhappiness | 你的不幸只能自己承担 |
[2:00:09] | No, baby | 不 宝贝 |
[2:00:11] | You got yourself into your own mess | 你让自己陷入泥潭 |
[2:00:15] | Letting your worries pass you by | 让你的恐惧击败你 |
[2:00:19] | Baby | 宝贝 |
[2:00:21] | Don’t you think it’s worth your time to change your mind? | 难道还不值得你回心转意吗 |
[2:00:26] | No, no | 不 不 |
[2:00:28] | Someday somebody’s gonna make you | 有一天有人会让你 |
[2:00:30] | want to turn around and say goodbye | 想要转身说再见 |
[2:00:32] | Until then, baby, are you going to let them | 在那之前 你愿意有人 |
[2:00:34] | hold you down and make you cry? | 困住你 使你哭泣吗 |
[2:00:36] | What’s so funny? | 什么事这么好笑 |
[2:00:38] | I put a loaded gun in Dougie’s carry-on. | 我放了把上膛的枪在道格的随身行李里 |
[2:00:43] | The TSA is going to just rip his ass apart. | 运输安全局不会让他好过的 |
[2:00:51] | Annie? | 安妮 |
[2:00:53] | Oh. Hey. | 哦 你啊 |
[2:00:58] | Did you have a nice evening? | 你晚上过的还开心吧 |
[2:01:00] | It was beautiful. Yeah. | 很美 是的 |
[2:01:02] | What did you think of the wedding? | 你觉得婚礼布置的怎么样 |
[2:01:05] | It was… | 婚礼 |
[2:01:07] | it was great. | 它非常棒 |
[2:01:08] | – It was great, right? – Yeah. | -很棒 是吧 -是的 |
[2:01:09] | It was perfect. | 很完美 |
[2:01:11] | It was great. | 很棒 |
[2:01:13] | Yeah, it was great. | 是的 非常好 |
[2:01:17] | It was really nice meeting you. | 真的很高兴认识你 |
[2:01:20] | Yeah, it was… | 是的 |
[2:01:22] | Helen, it was really nice meeting you, too. | 海伦 我也很高兴认识你 |
[2:01:29] | Hey, you know, maybe | 或许 |
[2:01:31] | sometime the three of us could go to Rockin’ Sushi together. | 改天我们三个可以一起去罗根寿司 |
[2:01:36] | Thank you, Annie. | 谢谢你 安妮 |
[2:01:39] | I would love that. | 我会很高兴去的 |
[2:01:47] | Your ride is here. | 接你的人来了 |
[2:02:05] | Hey, how did everything go? | 事情都还好吧 |
[2:02:10] | Strangely well. | 不可思议地好 |
[2:02:11] | Good. | 那就好 |
[2:02:15] | So, I ate your cake that you left. | 我吃了你放在门口的蛋糕 |
[2:02:19] | – You did? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[2:02:20] | I mean, I had to fight some raccoons off. | 我得跟几只浣熊抢食吃 |
[2:02:23] | But that’s okay. I’m pretty strong and tough, | 但没关系 我那么健壮又强悍 |
[2:02:25] | so it wasn’t much of a contest. | 所以几乎不战而胜 |
[2:02:27] | So that might have been… | 这么说 |
[2:02:28] | I’m just going to kiss you now rather than just… | 我要吻你了而不是… |
[2:02:43] | Officer Rhodes, please report to… | 罗兹警官 请汇报 |
[2:02:44] | Oh! I’m on duty. | 我还在值班呢 |
[2:02:46] | And I need to put my uniform on. | 我得换回制服了 |
[2:02:48] | If I drive like this, | 如果我穿这样开车 |
[2:02:49] | they’re gonna think I just stole a car, | 别人肯定以为我偷了辆警车 |
[2:02:50] | which wouldn’t be great. | 那就说不清了 |
[2:02:52] | You could ride with me if you want. | 你愿意的话可以一起来 |
[2:02:55] | – You want to come? – Yeah, I do. | -要一起来吗 -好啊 |
[2:02:57] | Come on. | 走吧 |
[2:02:58] | All right. | 好 |
[2:02:59] | Whoa! Whoa! Where are you going? | 你要去哪儿 |
[2:03:00] | I’m getting in the car. | 我要坐车啊 |
[2:03:02] | – No, no, no, you got to get in the back. – What? | -不不 你得坐后面 -什么 |
[2:03:03] | You can’t sit in the front, it’s against regulations. | 你不能坐前面 违反规定 |
[2:03:06] | Come on. Come on. | 得了吧 |
[2:03:08] | You’re going to make me sit in the back seat? | 你要让我坐在后面吗 |
[2:03:10] | Yeah, come on. | 是的 快点 |
[2:03:11] | Sorry. Habit. | 不好意思 职业习惯 |
[2:03:13] | All right. | 好吧 |
[2:03:14] | It’s a force of habit. | 职业习惯 |
[2:03:19] | Can I please get in the front seat? | 拜托我能坐前面吗 |
[2:03:21] | Actually, no, I’m afraid there’s a warrant out for your arrest. | 恐怕不行 你上了逮捕令 |
[2:03:24] | What? Why? | 什么 为什么 |
[2:03:25] | Reckless driving, littering, texting, | 疏忽驾驶 乱丢废物 不专心开车 |
[2:03:28] | consuming alcohol while operating a vehicle. | 开车饮酒 |
[2:03:30] | You didn’t think I was going to let you get away with that, did you? | 你不会以为我会轻饶了你吧 |
[2:03:34] | Could we put the siren on? Please? | 我们能把警报拉起来吗 拜托 |
[2:03:39] | Thank you. | 谢谢 |
[2:03:42] | I know that there is pain | 这种痛我懂 |
[2:03:44] | But you hold on for one more day | 只需多坚持一天 |
[2:03:47] | And you break free from the chains | 你会挣脱束缚 |
[2:03:51] | Yeah, I know that there is pain | 这种痛我懂 |
[2:03:54] | But you hold on for one more day | 只需多坚持一天 |
[2:03:56] | And you break free, break from the chains | 你会挣脱束缚 |
[2:04:02] | Someday somebody’s gonna make you | 有一天有人会让你 |
[2:04:04] | want to turn around and say goodbye | 想要转身说再见 |
[2:04:06] | Until then, baby, are you going to let them | 在那之前 你愿意有人 |
[2:04:09] | hold you down and make you cry? | 困住你 使你哭泣吗 |
[2:04:11] | Don’t you know | 你不知道 |
[2:04:12] | Don’t you know things can change | 你不知道事会有变 |
[2:04:13] | Things’ll go your way | 事会如你所愿 |
[2:04:15] | If you hold on | 如果你坚持 |
[2:04:19] | Okay. Umm… | 好了 |
[2:04:22] | This is Tape 119. | 这是录像一一九号 |
[2:04:25] | Air Marshall Jon and I’s first sexual encounter. | 空警约翰和我的第一次性接触 |
[2:04:29] | Is there a hungry bear anywhere? | 饥肠辘辘的熊在哪里 |
[2:04:31] | I’m a hungry bear. | 我就是饥肠辘辘的熊 |
[2:04:32] | I just happen to have this bear sandwich. | 我正好有熊爱吃的三明治 |
[2:04:35] | Is there a hungry bear? | 饥饿的熊呢 |
[2:04:36] | I’m a very hungry bear. | 我在这 |
[2:04:37] | Did you see how my flap opens? | 看到这张开的大口了吗 |
[2:04:39] | Yeah, that’s a good-looking bear sandwich. | 是的 好诱人的三明治 |
[2:04:42] | Yeah, that’s a big bear sandwich. | 是很大一只三明治 |
[2:04:44] | – Do you want a bite of that sandwich? – Feed me. | -你想尝一口三明治吗 -喂我 |
[2:04:46] | It’s meat and cheeses. | 是猪肉奶酪的 |
[2:04:51] | I hope you don’t have a salad. Oh, yeah. | 希望你没有色拉 真好 |
[2:04:57] | Hey, guess what. Guess what, ham. | 猜猜怎么着 火腿 |
[2:04:59] | Fuck it up. | 干掉它 |
[2:05:00] | I’m gonna fuck you up, ham nipple. | 我要吃掉你了 火腿奶头 |
[2:05:01] | – Ham nipple. – Fuck it up. | -火腿奶头 -干掉它 |
[2:05:04] | A little hard. | 狠一点 |
[2:05:07] | A little hard. A little hard. | 狠一点 狠一点 |