Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Son of a bitch! 该死!
[00:23] Jin. Come on. Wake up, buddy. Jin 快 醒醒 伙计
[00:25] Wake up. 醒醒
[00:28] Sawyer. Sawyer啊
[00:31] How long have I been out? 我睡了多久?
[00:33] A while. 一会儿
[00:34] Figured you could use the rest. 我想你应该歇够了
[00:36] Claire and Locke… where are they? Claire和Locke… 他们呢?
[00:39] I don’t know. They said they’d be back by sunup. 不知道 他们之前说会在日出前回来
[00:41] – We have to get out of here before they come back. – Easy. Whoa, whoa. – 在他们回来之前 我们得赶紧离开 – 冷静点 喔 喔
[00:44] I’m with Locke. 我投靠Locke了
[00:47] That is not Locke. 那不是Locke
[00:50] Yeah, I know. 嗯 我知道
[00:52] Whoever he is, he says he can get us off this damn island. 无论他是谁 他说他能把我们带出这该死的小岛
[00:56] I can’t leave. 我不能走
[00:58] Sun could be here somewhere. Sun还不知在岛上哪个角落呢
[01:01] Fine. 好吧
[01:03] If she’s here, you got my word. We ain’t leaving without her. 我答应你 如果她在岛上 我们绝不离她而去
[01:08] What’s that? 什么声音?
[01:09] They’re back. 他们回来了
[01:41] Hi. 嗨
[01:43] Hi yourself. 你来了
[01:53] Ahh. 啊
[02:00] Wow. 喔
[02:03] Jimmy… Jimmy啊…
[02:04] Mmm. 嗯
[02:06] You are… 你真是…
[02:09] unbelievable. 太厉害了
[02:11] Mmm. 嗯
[02:12] You weren’t too shabby yourself, darlin’. 宝贝 你和我不分伯仲
[02:14] Mmm. 嗯
[02:17] Baby? 宝贝?
[02:18] Yeah? 嗯?
[02:19] Aren’t you supposed to meet that guy at 9:00? 9点的时候 你不是要和那个人碰头吗?
[02:21] Yeah. So? 嗯 然后呢?
[02:23] It’s 8… 现在是8点…
[02:25] 42. 42分
[02:28] Damn it! 该死!
[02:42] You weren’t exactly supposed to see that. 我本来不想让你看见的
[02:44] Jimmy, what are you doing with all that money? Jimmy 你拿这么多钱要干什么?
[02:47] This meeting is a potential investment. 这次会面 有可能做成一笔交易
[02:49] We’re going 50/50. 我们约定五五分账
[02:51] The guy wants to see the money upfront. 那家伙想先看到钱
[02:53] Don’t worry. It won’t take long. I’ll be right back. 别担心 不会太久的 我马上回来
[02:57] Me and you’ll go for round… Whoa. 然后我们就去兜风… 喔
[02:59] Step away from the case. 离箱子远点
[03:03] Take it easy, honey. 别乱来 宝贝
[03:04] Here’s the thing, dimples. 帅哥 有件事我得告诉你
[03:06] I can spot a con man. I’m married to one. 我知道骗子的花样 我前夫就是骗子
[03:08] So I know all about the pigeon drop. 所以我知道你们那些伎俩
[03:11] Oh, what? That case just accidentally flew open? 哦 你刚说啥? 那箱子是偶然打开的?
[03:14] How stupid do you think I am? 你以为我笨得像头猪?
[03:17] Pretty damn stupid, actually. 事实上 你真是头蠢猪
[03:21] Excuse me? 什么?
[03:22] This is a setup, lady. 我的确在演戏 女人
[03:24] There’s a van sittin’ right outside. 屋外停着辆面包车
[03:26] The room is bugged. The place is surrounded by cops. 这房子装了窃听器 已经被警察包围了
[03:29] So now you wanna put that gun down, 所以现在 你把枪放下
[03:30] and we’ll work something out. 然后我们把事情理理清
[03:33] They don’t care about you. They want your husband. 他们的目标不是你 他们要捉的是你丈夫
[03:35] There’s a tracer in the case. All you had to do 这箱子里有个追踪器 你所要做的
[03:38] was take it back to wherever your hubby’s hiding out. 就是把你丈夫的藏身之处说出来
[03:42] You really except me to believe 你以为我真的会相信
[03:42] that you’re working with the police? 你是警方派来的?
[03:45] If this place is surrounded, 如果这地方被包围了
[03:47] how come no one came to save you? 为什么没一个人进来救你?
[03:48] I don’t need saving, 我不需要救援
[03:51] ’cause you’re gonna do the right thing 因为你会听话
[03:52] and put that gun down. But if you don’t, 乖乖把枪放下 但如果你不放
[03:56] well, then all I gotta do is say the magic work, 那么 我也有办法
[03:59] and that door busts open. 让那扇门为我打开
[04:02] You’re a lousy con man. 你真是个蹩脚的骗子
[04:05] Lafleur. Lafleur啊
[04:07] “La” what? “La”什么?
[04:08] Police! Drop the gun! 警察! 把枪放下!
[04:14] – Behind your back. – Cuttin’ it a little close, huh? – 手背过来 – 我们进来得早了点儿吧?
[04:17] Only way to cut it. 实在没办法啊
[04:21] Put your damn clothes on, Jim. 把你的衣服穿起来 Jim
[04:23] You got it, partner. 没问题 好搭档
[04:24] – You’re a cop? – Surprise. – 你是警察? – 惊讶吧
[04:26] Let’s go. Move. 走吧 快走
[05:18] Is this where you lived? 你就住在这里?
[05:21] Yeah. 嗯
[05:25] What is that? 那是什么?
[05:31] It’s all I had. 它是我的一切
[05:36] All right, everybody, listen up! 嗯 各位 听我说!
[05:38] Come on in. Gather ’round. 过来 围成圈
[05:42] I know that everyone is tired. 我知道你们都累极了
[05:45] It was a… 我们度过了…
[05:47] a long and traumatic night for all of us. 一个漫长而悲惨的夜晚
[05:51] And you all have got a lot of questions, I know, 我知道 你们肯定满腹疑问
[05:54] And I will make myself available to answer them. 我会尽力作答
[05:57] But right now we need to keep moving. 但现在 我们得继续出发
[05:59] – We have to take advantage of the daylight. – We wanna know – 要抓住白天的优势 – 我们想知道
[06:01] what happened to the people who stayed behind at the temple. 留在寺庙的人都怎样了
[06:06] The black smoke killed them. 黑烟杀了他们
[06:15] Hey. 嘿
[06:18] I know that what happened back there was really scary. 我知道那里发生的一切 可怕至极
[06:25] But it’s over. 但一切都结束了
[06:27] You’re with me now, 你们和我在一起
[06:28] and I promise that I’m gonna take care of you. 我承诺 会让大家相安无事的
[06:38] Okay. 好了
[06:39] Alright, let’s move out. 我们出发吧
[06:53] Sounds like you had a hell of a night. 听上去 你这一晚上过得可不安生
[06:56] Yeah. 没错
[06:57] Jack, Hurley, the rest of ’em… Jack Hurley 还有其他人…
[06:59] They make it out of the temple all right? 他们都安然无恙地从庙里出来了么?
[07:01] I saw them leaving on my way back. 我回来的时候 看到他们离开
[07:03] – What about Miles? – I don’t know what happened to him. – 那Miles呢? – 我不知道他怎样了
[07:11] So you’re with Locke now? 那你现在和Locke是一边的了?
[07:15] I ain’t with anybody, Kate. 我保持中立 Kate
[07:22] Hello. Is this Anthony Cooper? 你好 请问是Anthony Cooper吗?
[07:25] Hi, Mr. Cooper. This is Detective James Ford, L.A.P.D. 嗨 Cooper先生 我是洛杉矶警署的James Ford探员
[07:28] Yeah, we’ve discovered some unclaimed property 嗯 我们发现了一批无主钱物
[07:30] that might belong to you. 估计是你名下财产
[07:31] Can you verify you were in Alabama in 1976? 你能证实自己在1976年 曾到过阿拉巴马州吗?
[07:36] Uh-huh. 啊哈
[07:37] Okay, thanks. Sorry to have taken up your time. Bye-bye. 好的 谢谢 抱歉打扰 再见
[07:49] Can I speak with Anthony Cooper? 能请Anthony Cooper接下电话吗?
[07:52] Sorry. I’m gonna have to call you back. 抱歉 我稍后再打来
[07:56] Who’s Anthony Cooper? Anthony Cooper是谁?
[07:59] Old buddy I ran into. 我偶然认识的一个老头
[08:01] – Said he could hook me up with some Laker tickets. – That’s cool. – 他说 他可以帮我弄到几张湖人队的入场券 – 真不错
[08:04] What, did you… you see him in Palm Springs? 我说 你… 你是在棕榈泉见到他的?
[08:07] What? 什么?
[08:08] Palm Springs? Your trip last weekend? 棕榈泉? 你上周出差去的地方啊?
[08:11] Yeah. It’s a blur. 嗯 我都记不清了
[08:13] Too much sunshine. Too many Mai Tais. 阳光普照 Mai Tais鸡尾酒香飘万里
[08:17] Well, get it together, because you got a date tonight, pal. 嗯 振作一下 你今晚有个约会 兄弟
[08:21] Date with who? 和谁约会?
[08:22] Friend of mine, works with my dad at the museum. 我一个朋友 是我爸在博物馆的同事
[08:24] She’s great. 她可是个好女孩
[08:25] Well, if she’s so great, why don’t you go out with her? 呃 如果她真的那么好 你干嘛不和她约会?
[08:28] Hey, I got a girlfriend. What is your deal, Jim? 嘿 我有女朋友了 你想怎样 Jim?
[08:33] Do you wanna die alone? 孤独地老死?
[08:36] All right, look, I go out with her, 好吧 我去和她见面
[08:37] – you gonna leave me alone? – Throw in one of those Laker tickets, – 你可以消停了吧? – 给我一张湖人队的入场券
[08:39] hell, yes, I will. 我绝不多说一句废话
[08:43] Look, I’m already pulling strings with this guy. 听我说 我正在到处找这家伙
[08:46] It’s just, uh… 就是 呃…
[08:48] I don’t know if I can get another seat. 我不知道我能不能再弄到一张票
[08:51] You know you can tell me the truth… 你可以把实话告诉我的…
[08:54] About anything. 什么也别隐瞒
[08:58] Are you lying to me, man? 伙计 你在对我撒谎吗?
[09:00] Why the hell would I lie? 我干嘛要撒谎?
[09:23] About a quarter mile ahead, there’s a clearing. 再走一里地 就空旷了
[09:25] We’ll make camp there. Everybody fill up on water. 我们会在那儿扎营 大家记得补充水源
[09:29] We might be there a couple of days. 大概还有两三天的路程
[09:30] A couple of days? 两三天?
[09:33] I thought you said we were gettin’ off this rock. 我以为你说我们翻过这座山就好
[09:35] We are. 的确是
[09:36] When? 什么时候?
[09:39] Maybe we should talk about this in private? 要不要换个地方 私下谈谈?
[09:41] Great. Let’s go. 好啊 走吧
[09:47] I wish you hadn’t interrupted me. 我希望你不要打断我的话
[09:49] I’m sorry. I forgot my manners. 抱歉 我是个粗人
[09:53] I forgive ya. 没事
[09:55] What happened back at the temple? 寺庙那儿发生什么事了?
[09:56] How’d you know to rescue everybody from that smoke thing? 你怎么知道 要去把大家从黑烟手中救出来?
[10:01] I didn’t rescue them. 我没有救他们
[10:06] I’m the smoke thing. 我就是那黑烟
[10:13] You telling me you killed all those people? 你是说 是你把那些人都杀掉的?
[10:16] I gave them the opportunity to leave peacefully, 我给了他们安然逃离的机会
[10:18] – and they didn’t take it. – Why not? – 可他们视如敝屐 – 为什么?
[10:21] Because they’re convinced 因为他们坚信
[10:22] that they’re protecting the island from me, 他们能把岛守得固若金汤 让我无处下手
[10:24] when, in fact, all I wanna do is leave. 事实上 我只想离开这里
[10:28] So it’s either kill or be killed. 所以我不杀掉他们 就会被他们杀掉
[10:33] And I don’t want to be killed. 我可不想死
[10:46] We goin’ on a boat ride? 我们要坐船?
[10:49] You are. 是你要坐船
[10:51] Where? 去哪里?
[10:53] Hydra Island. 九头蛇岛
[10:58] What’s on Hydra Island? 九头蛇岛上有什么?
[11:00] The plane. The Ajira flight. 飞机 Ajira航空的那架航班
[11:03] The same plane that brought your friends back. 把你朋友带回来的那架飞机
[11:05] Unfortunately, they didn’t come alone. 不幸地是 他们身边还有其他人
[11:07] And I have reason to believe that 我有理由相信
[11:09] some of the other passengers mean to do us all harm. 个别乘客想对我们不利
[11:12] So I want you to go over there and do some recon. 所以我想让你去那边 探探虚实
[11:16] Well, that sounds safe. 听上去真安全哦
[11:18] – You’ll be fine. – Yeah? Well, what am I supposed to do – 你不会有事的 – 是吗? 那如果我
[11:22] if I run into somebody who wants to do me harm? 碰上了一个想加害我的人 可怎么办啊?
[11:24] – I’m not worried about that. – Oh, you’re not, huh? – 我不担心这个 – 哦 你不担心 是吧?
[11:27] No, because you are the best liar I ever met. 没错 因为你是我所遇到的 最会说谎的人了
[11:33] You tell ’em whatever you need to tell ’em 把该说的话都说给他们听
[11:34] to gain their trust, find out everything you can about them, 取得他们的信任 探明他们的一切
[11:37] and then get back here. 然后回到这儿
[11:40] Why exactly am I doing this again? 我再做一遍有什么意义啊?
[11:43] Why do you think, James? 还有什么好想的呢 James?
[11:45] We get on the plane, we fly off this island, 我们登上飞机 离开这个岛
[11:48] and we never look back. 就永远不会再回来了
[11:56] Come on. 来吧
[12:18] Yeah? 喂?
[12:18] Miles, what’s this girl look like again? Miles 这个姑娘长什么样来着?
[12:21] She’s a redhead. How many… how many redheads do you see? 红发 你看到几… 几个红头发的啊?
[12:25] – Roger that. – Be nice to her… – 知道了 – 对她温柔点…
[12:27] Yeah, yeah. 好了 知道了
[12:35] Excuse me. 打扰一下
[12:37] Would you be Charlotte? 你是Charlotte吧?
[12:39] I most certainly am. 没错
[12:42] Well, it’s a pleasure to meet you, ma’am. 很高兴见到你 女士
[12:48] Thank you. 谢谢
[12:51] Archaeology, huh? 考古学 对吧?
[12:53] What’s wrong with archaeology? 有什么问题吗?
[12:55] Nothin’. 没什么
[12:56] I just figured you’d be stuck in a room somewhere 我只是在想象你待在房间里
[12:59] dusting off antiques. 给古董除灰的样子
[13:01] No, I actually get to travel quite a bit, 没有啦 其实我更多是在野外工作
[13:04] to far off and romantic places. 去一些遥远又浪漫的地方
[13:07] Really? 真的吗?
[13:08] What, you like an Indiana Jones or something? 你喜欢像”夺宝奇兵”里演的那样吗?
[13:11] Yes. I’m exactly like Indiana Jones. 是的 我就喜欢那种感觉
[13:15] You got a whip? 你也有根鞭子?
[13:16] Maybe. 或许吧
[13:20] So, um, what about you? 呃 说说你吧?
[13:22] – What about me? – Why did you become a cop? – 说什么呢? – 你怎么会当上警察的?
[13:26] You ever seen “Bullitt” Steve Mcqueen flick? 你看过Steve Mcqueen演的”浑身是胆”吗?
[13:29] No. 没有
[13:30] Well, then I won’t even bore you with an explanation. 那我也就无从谈起了
[13:34] Okay, do me a favor, James, and don’t treat me like 拜托啦 James 别拿你应付其他发问的女孩那套
[13:36] all the other girls who ask you. 来搪塞我
[13:39] Tell me the truth. 告诉我实话吧
[13:48] Well… 好吧…
[13:50] I guess I… got to a point in my life 我想我… 是到了人生的一个分水岭
[13:53] where I was either gonna come a criminal or a cop. 要么去做坏蛋 要么就去做警察
[13:57] So I chose cop. 所以我选择了当警察
[14:06] What? 怎么啦?
[14:08] You know what. 你懂的
[14:29] Well, not bad, considering we didn’t have that whip. 在没有那根鞭子的情况下 这过程真还不赖啊
[14:33] Bring it next time. 下次带过来
[14:40] You want some water? 想喝水吗?
[14:41] Mm-hmm. Yes, please. 嗯 拿点过来吧
[14:44] You mind if I borrow a T-shirt? 介意我借一件T恤吗?
[14:47] Help yourself. Top drawer on the right. 自己去拿吧 右边上面的抽屉里
[14:49] Thanks. 谢谢
[15:25] What the hell are you doing? 你他妈的在干嘛?
[15:27] Um, I was just looking for T-shirt. 呃 我在找T恤啊
[15:31] – What did you see? – Nothing, just that you had… that picture fell out, – 你看到什么了? – 没什么 就是…有张照片掉出来了
[15:34] – and I was just trying to put it back. – What did you see?! – 我正准备放回去 – 你看到什么了?!
[15:35] – Nothing! I didn’t see anything. – Get the hell out. – 没什么! 我什么也没看到 – 滚出去
[15:38] – James, just let me explain. – Get out! – James 听我解释 – 出去!
[17:05] Hey. 嘿
[17:07] Kate. Kate啊
[17:11] Do you believe Locke? 你相信Locke吗?
[17:13] What do you mean? 你指哪方面?
[17:14] That he can get us off the island. 他说他可以带我们离岛
[17:18] Yes, I believe him. 没错 我相信他
[17:21] Sayid, are you all right? Sayid 你还好吧?
[17:25] No. 不好
[17:33] Claire! Sayid! Claire啊! Sayid啊!
[17:36] Sayid, please! St… Sayid 快来啊! 停…
[17:45] What are you doing?! 你在干什么啊?!
[17:47] – She took him! She took Aaron! – Claire, you had disappeared. Kate couldn’t find you. – 她把他带走了! 她把Aaron带走了! – Claire 你那会儿失踪了 Kate找不到你
[17:51] – She did what she had to do. – She took Aaron! She can’t just do that! – 她做了她能做的一切 – 她带走了Aaron! 她凭什么那么做啊!
[17:59] This is completely inappropriate. 你这么做是不对的
[18:01] All right? 懂吗?
[18:03] Now… you go over there. I’ll deal with you in a minute. 现在… 你到那边去 我马上就去找你详谈
[18:09] Go. 去吧
[18:14] You all right? 你没事吧?
[18:15] No, I’m not all right! 不 我很不好!
[20:18] Hey! Stop! 嘿! 站住!
[20:28] – No! Oh! – Don’t move! – 别! 哦! – 不许动!
[20:29] Please don’t hurt me! 请别伤害我!
[20:32] Who the hell are you? 你究竟是谁?
[20:37] I’m the only one left. 我是唯一的幸存者
[20:45] Excuse me, sir? 打扰一下 先生?
[20:48] I asked you about my brother. 我在问你我弟弟的事情
[20:49] I told you. I’ll be with you in a minute. 跟你说过了 再等一分钟
[20:57] Hey, uh, I’m looking for my brother. 嘿 呃 我在找我的弟弟
[20:59] Uh, he was arrested at the airport on a drug charge. 呃 他因为藏毒 在机场被捕
[21:02] Sorry. Not my department. 对不起 这不在我的职责范围内
[21:04] Mornin’, sunshine. 早上好啊 阳光男孩
[21:05] Come with me. 跟我来
[21:11] – Whoa! What the hell is your… – Shut up! – 哇! 你他妈的… – 闭嘴!
[21:13] – Is there something you wanna tell me? – What?! – 你没别的话要说吗? – 什么?!
[21:15] Is there something you wanna tell me? 你不想说些什么吗?
[21:20] Look, she opened the wrong drawer. 听着 她不该打开那个抽屉的
[21:23] What the hell are you talking about? 你在说什么啊?
[21:25] I wanna know what you were doing in Australia 我想知道 你在澳大利亚到底干了些什么
[21:27] when you told me you were in Palm Springs. 就是你对我说你在棕榈泉的时候
[21:31] I ran your credit card. I know you went to Sydney. 我查了你的信用卡记录 我知道你去了悉尼
[21:34] Oceanic. Round trip. 大洋航空公司 往返票
[21:36] You took flight 815 back 2 days ago. 两天前 你搭乘815航班回来的
[21:39] What the hell are you doin’ running my credit card? 你查我的信用卡记录干什么啊?
[21:41] You lied to me! 你对我撒谎了!
[21:43] We’re supposed to trust each other. 我们应该相互信任的
[21:46] So, Jim… 所以 Jim…
[21:48] What were you doing in Australia? 你在澳大利亚做了些什么啊?
[21:57] That’s none of your damn business. 与你无关
[22:03] You know what? 你知道吗?
[22:04] You’re right, 你说对了
[22:07] because I’m not your partner anymore. 因为我不再是你的拍档了
[22:28] You thirsty? 口渴吗?
[22:29] Very. 渴得很
[22:31] I’m Sawyer. 我叫Sawyer
[22:34] Ahh. 啊
[22:35] I’m Zoe. I can’t believe there’s anybody left alive. 我叫Zoe 简直无法相信还有人活着
[22:39] I thought I knew everybody on the plane. 我还以为我认识飞机上的每一个人
[22:40] I didn’t come on this plane. 我不是这架飞机上的
[22:43] – What plane did you come on? – Long story. – 那你是乘哪架飞机来的啊? – 说来话长
[22:46] What the hell happened here? What killed all those people? 这儿发生什么事了? 怎么死了这么多人?
[22:49] I… 我…
[22:51] We… We crashed here, 我们… 我们的飞机失事了
[22:53] and we were all just waiting for… 大家还等着有人来…
[22:57] someone to rescue us. 有人来救我们
[23:00] I was out collecting wood 我正出去捡柴禾的时候
[23:01] when I heard… 突然听到…
[23:04] screaming. 尖叫声
[23:07] Screaming? 尖叫声?
[23:10] When… 当…
[23:11] When I came back… 当我回来的时候…
[23:16] they were… they were all dead. 他们… 他们都已经死了
[23:21] I spent the last two days dragging their bodies up here. 我花了两天时间 把这些尸体拖到一起
[23:26] I didn’t feel it was right to leave them out there in the sun. 我不想让他们就这么曝晒在太阳底下
[23:34] Are you alone? 你一个人吗?
[23:38] No. I’m with a group of people back on the main island. 不是 我和一群人要回主岛
[23:42] – I can take you back there. – Oh, thank God. – 我可以带你过去 – 哦 感谢上帝
[23:45] Trust me, 信我一句吧
[23:46] God’s got nothing to do with it. 上帝才不管这事呢
[24:06] I’m sorry, Kate. 对不起 Kate
[24:11] Excuse me? 什么?
[24:13] I have to take responsibility for Claire’s behavior. 我得为Claire的行为向你道歉
[24:15] I was the one who told her that The Others had her baby. 我告诉她 是The Others带走了她的孩子
[24:20] Why would you tell her that? 你为什么要这么跟她说?
[24:27] Have you ever had an enemy? 你有仇人吗?
[24:31] Someone that you needed to hate? 让你憎恨万分的仇人?
[24:35] Very powerful, isn’t it? 突然感到有力量了 是吧?
[24:38] Claire was devastated without Aaron. 失去Aaron以后 Claire几近崩溃了
[24:40] She needed something to… 她需要一些…
[24:43] something to keep her going, so… 一些让她活下去的动力 所以…
[24:46] I gave her something to hate. 我给她制造了假想敌
[24:50] And then when you told her the truth, 当你告诉她真相的时候
[24:52] all those feelings, all… all that anger 所有那些感觉 所有… 所有那些愤怒
[24:54] that she’d been holding on to for so long… 那些支撑她这么久的动力…
[24:56] It had to go somewhere. 全都消失了
[24:59] Very insightful… 真有远见…
[25:02] Coming from a dead man. 出自一个死人之口
[25:04] Mm. 嗯
[25:06] Well, nobody’s perfect. 人无完人
[25:11] I’m sorry that this happened. 很抱歉发生了这样的事
[25:13] And I’m sure if you give her time, 我保证只要你给她些时间
[25:15] everything will be all right. 一切都会好起来的
[25:17] I promised before that I would keep everyone safe, 之前我答应过 我会确保大家的安全
[25:21] and that means you, too, Kate. 这话对你也同样适用 Kate
[25:28] Where did Sawyer go? Sawyer去哪儿了?
[25:32] I’ll show you. 我会告诉你的
[25:50] Think that thing’ll still fly? 觉得它还能飞吗?
[25:52] I don’t know. It’ll take a bit of work 我不知道 估计得费点儿工夫
[25:53] and someone who knows how to… how to do it. 还得找个知道如何… 如何来操作的人才行
[25:56] I… I take it you haven’t come across the pilot? 我… 我猜你没有遇到过飞行员吧?
[25:58] No, ma’am. 是的 夫人
[26:00] How many people did you say were with you? 你刚刚说 有多少人和你在一块儿的?
[26:03] Couple dozen. 二十来个吧
[26:05] Did they all come on the same plane with you? 他们都是和你乘同一架飞机来的?
[26:08] Some, not all. 有些是 但不全是
[26:10] When did you crash? 你们的飞机是什么时候失事的?
[26:13] Long time ago. 很久以前
[26:16] Do you all have guns? 你们都有枪吗?
[26:18] I mean, whoever killed those people back there, 我是说 不管是谁杀了这些人
[26:22] they… they might come back. 他们… 他们可能会再回来
[26:24] Yeah, we got plenty of guns. 哦 我们有很多枪
[26:26] You wanna grab that end? 你抓住那头好吗?
[26:29] Where’d you say you were headed? 你说你要去哪?
[26:31] What’s that? 什么?
[26:32] Your flight. Where were you going? 你的航班 目的地是哪儿?
[26:34] Oh. Uh… 哦 呃…
[26:35] Guam. 关岛
[26:37] What’s in Guam? 谁在关岛么?
[26:39] My boyfriend. 我男朋友
[26:44] You’re good, sweetheart, but you ain’t that good. 你戏演得真好 宝贝 但是还没好到滴水不漏
[26:46] – What are you talking about? – Who are you? – 你在说什么? – 你是谁?
[26:55] Drop your weapon down! Drop it now! 放下你的武器! 马上放下!
[27:05] Your name even Zoe? 你的名字Zoe 是真的吗?
[27:07] Is yours Sawyer? 你是叫Sawyer吗?
[27:11] Down on your knees! 跪下!
[27:12] All right, all right. You got me. 好的 好的 我很听话的
[27:17] Take me to your leader. 带我去见你们的头儿
[27:40] That island over there… that’s where I sent Sawyer. 小岛在那边… 我派Sawyer去那了
[27:44] You could’ve just told me 你只需要告诉我
[27:46] that you sent him to the island where we were locked in cages. 你派他去的是 那个我们曾被困在牢笼里的小岛
[27:48] You didn’t have to bring me down here. 你没必要带我来这里
[27:50] Sure, but then I wouldn’t have gotten to talk to you. 是的 但是那时候我没机会对你说
[27:55] You referred to me as a dead man. 你把我当死人
[27:57] I am not a dead man. 我不是死人
[28:00] I know what you’re feeling, Kate. 我知道你的感受 Kate
[28:03] I know what you’re going through. 我知道你的经历
[28:06] How do you know that? 你怎么知道的?
[28:07] Because… 因为…
[28:13] my mother was crazy. 我妈妈疯了
[28:21] A long time ago, before I… 很久很久以前 在我…
[28:23] looked… like this, 就像… 这么大的时候
[28:25] I had a mother, just like everyone. 像所有人一样 我有一个妈妈
[28:28] She was a very disturbed woman. 她是个精神错乱的女人
[28:31] And as a result of that… 正因为如此…
[28:36] I had some growing pains… 我的成长之路异常艰辛…
[28:42] problems that I’m still trying to work my way through. 问题是 我还得努力杀出一条血路
[28:45] Problems that… 如果能…
[28:50] could h… have been avoided, 避免… 这些问题
[28:52] had things been different. 如今会大不相同
[29:00] Why are you telling me this? 为什么要跟我说这些?
[29:03] Because now… Aaron… 因为现在… Aaron…
[29:08] has a crazy mother, too. 也有一个疯妈妈
[30:00] Get in. He’s waiting for you. 下去 他在等你
[30:34] It’s not me I’m worried about. 我不是担心我自己
[30:37] I just don’t know what I’d do 我只是不知道 如果你和妈妈
[30:38] if anything ever happened to you and ma. 发生什么事 我应该做什么
[30:42] Anyway, nothing’s gonna happen to us. 不管怎样 我们不会有事的
[30:44] Not today, anyway. 至少今天不会
[30:47] It’s the way you live this life, 这就是你生活的方式
[30:48] Each day one at a time. 每天一次
[30:51] Now if you spend your whole life 如果你一辈子都在
[30:53] worrying about something that’s gonna happen, 杞人忧天
[30:54] before you know it, your life’s over 在你意识到之前 你的生活已经结束了
[30:56] and you spent an awful lot of it just worrying. 你一辈子都只是在痛苦地担心
[30:59] Hey, you hear that? 嘿 你听见没?
[31:02] That’s what life’s all about… 这才是生活的全部…
[31:04] laughing and loving each other, 笑对生活 彼此相爱
[31:08] and knowing that people aren’t really gone when they die. 知道当人们死的时候 他们并没有消失
[31:12] We have all the good memories to sustain us 美好的回忆支撑着我们
[31:15] until we see ’em again. 直到再次相见
[31:17] It’s hard not being afraid, pa. 想要不害怕 很难 爸爸
[31:20] I know, sweetheart 我知道 宝贝儿
[31:22] I know. 我知道
[31:39] You’ve got to be joking. 你真会开玩笑
[31:41] May I come in? 我能进去吗?
[31:43] – Absolutely not. – Why not? – 当然不能 – 为什么?
[31:45] You don’t get to kick me out at 3:00 in the morning 你不是吧 凌晨3点把我踢出来
[31:47] and then come ’round the next day 然后第二天过来
[31:48] with puppy dog eyes and a sad sunflower. 带着一副小狗似的可怜眼神 和一朵忧郁的向日葵
[31:52] Look, I don’t know 听着 我不知道
[31:53] if you’re just lonely or guilty or completely mad. 你是因为孤寂 或内疚 还是完全疯了
[31:56] But you know what? I don’t care. You blew it. 但是你知道吗? 我不在乎 是你搞砸的一切
[32:46] – What you got in here? – None of your business. Keep moving. – 你把什么锁在这里? – 不关你事 快走
[32:55] Come. 进来
[32:58] He’s here, sir. 他来了 老大
[32:59] Thanks, Zoe. 谢谢 Zoe
[33:08] Would you leave us, please? 能让我们单独待会儿吗?
[33:10] Of course. 没问题
[33:17] Hello, Mr. Ford. 你好啊 Ford先生
[33:19] My name is Charles Widmore. 我叫Charles Widmore
[33:26] – Do you know who I am? – Of course I do. – 你知道我是谁吗? – 我当然知道
[33:30] You’re the fella sent a freighter to the island, and order the guys to kill us all. 你派了艘船到岛上 还下令手下杀光我们
[33:35] It’s sad, really… 真可怜…
[33:40] How little you actually know. 你知道的太少了
[33:41] Well, I know you murdered all them people out there 哦 我知道是你们杀了所有人
[33:44] – and dropped ’em in the ditch. – We didn’t murder those people. – 然后把他们扔到沟里 – 我们没杀那些人
[33:47] But I don’t expect you to believe that. 但是我也不指望你能相信
[33:49] Good, ’cause I don’t. 很好 因为我根本就不信
[33:52] So why don’t you tell me what brought you over to this island? 那你跟我说说 谁派你来这个岛上的?
[33:57] John Locke sent me. John Locke派我来的
[34:00] John Locke’s dead. John Locke已经死了
[34:02] I think we both know the guy I’m talking about 我想我俩都知道 我所说这个人
[34:04] is not really Locke. 不是真的Locke
[34:11] So here’s the deal, chief. 我们做个交易吧 老大
[34:14] I’ll go back over there and tell him the coast is clear, 我回去告诉他 海岸上什么都没有
[34:17] that I didn’t find anybody. 我连人影都没发现
[34:19] Then I’ll bring the old man right to your doorstep. 然后我把那个老头带到你门口
[34:24] Then you can kill him. 接着你就可以杀了他
[34:33] And what do you want in exchange, James? 交换条件是什么 James?
[34:38] One… the people I come back with… 第一… 我带回来的人…
[34:40] the people on my boat… 我船上的人…
[34:42] don’t get touched, not even a hair on their head. 别动他们 一根毫毛都不能碰
[34:45] And two… 第二…
[34:48] you give us safe passage off the island. 你让我们安全地离开小岛
[34:53] How do I know I can trust you? 我凭什么信任你?
[34:56] Same way I know I can trust you. 因为我信任你
[35:03] So… 那么…
[35:07] do we have an agreement? 我们达成协议了吗?
[35:22] I suppose we do. 我想是的
[35:36] Kate. Kate啊
[35:39] I… 我…
[35:41] I just, um… 我只是…
[35:45] I… I just wanna say I’m sorry. 我只想说 对不起
[35:49] I don’t know why I did that. 我不知道我为什么那么做
[35:51] I know everything you did was just ’cause you care about me 我知道你做的一切 都是因为你关心我
[35:54] and about Aaron. 和Aaron
[35:59] Thank you. 谢谢你
[36:01] Thank you for taking care of him. 谢谢你照顾他
[36:09] I’m sorry. 对不起
[36:11] I’m so, so sorry. 非常非常地 对不起
[36:17] It’s okay. 好了
[36:21] It’s okay. 没事
[36:24] It’s okay. 好了啊
[36:32] How’d go? 怎么样?
[36:34] You didn’t really send me over there 你不是真的派我去那儿
[36:36] to find passengers from that plane, did you? 找飞机上的乘客吧?
[36:41] No. 不是
[36:45] Well, in case you’re interested, 如果你感兴趣
[36:47] they’re all dead. 他们都死了
[36:50] Well, that’s terrible. 哦 真惨啊
[36:51] What happened? 发生了什么?
[36:53] I don’t know. 我不知道
[36:55] Well, what do you know, James? James 你知道什么?
[36:59] I know there’s a man over there on that island 我知道那个小岛有个人
[37:01] that ain’t gonna let us get on that plane without a fight. 如果不打一仗 他不会让我们登机的
[37:04] Came over on a sub. Name’s Widmore. 他叫Widmore 驾着一艘潜艇来的
[37:09] Charles Widmore? Charles Widmore吗?
[37:10] Well, I guess y’all know each other. 哦 我想你们认识
[37:13] He ain’t alone. 他不是一个人
[37:15] I counted at least six armed compadres with him, 至少有6个全副武装的同伙
[37:18] not to mention whatever crew’s on that sub. 还不算潜艇上的工作人员
[37:20] There’s a locked room on there… somethin’ they’re hiding. 那有个锁着的房间… 有东西藏在里面
[37:24] And they’re settin’ up pylons, like the ones at New Otherton. 他们还在架设电缆塔 就像在New Otherton的那些塔一样
[37:27] You know… 你知道的…
[37:29] the ones that keep out that smoke thing. 那些塔能抵御黑烟
[37:34] And what did you tell them about me? 你跟他们怎么说我的?
[37:40] I told them 我告诉他们
[37:42] I’d tell you the coast was clear and bring you back with me. 我会告诉你那岸上没人 然后带你过去
[37:46] Walk you right into their trap. 带你径直走进他们的陷阱
[37:49] That way, they could kill you… 那样 他们可以杀了你…
[37:52] which means they’ll be caught with their pants down 这意味着 当我们改变进攻计划的话
[37:55] when we change our plan of attack. 他们来不及反应 就会束手待毙
[38:00] I appreciate your loyalty, James. James 我感谢你的忠心
[38:06] You said you were gonna get me off this island. 你说过要送我离开这个岛
[38:09] Deal’s a deal. 说话要算话
[38:25] – What are you doing here? – Get in the car. – 你在这干嘛? – 上车
[38:42] Who’s Sawyer? Sawyer是谁?
[38:58] When I was 9 years old, 我9岁的时候
[39:00] my father shot my mother, and then he killed himself. 我爸杀了我妈 然后他自杀了
[39:08] Sawyer was the reason why. Sawyer是罪魁祸首
[39:13] He was a grifter. 他是个骗子
[39:14] Con man. 大骗子
[39:18] I’ve been hunting him down 自从我大学毕业以后
[39:19] since the day I left the academy. 一直在追捕他
[39:28] I chased down a lead in Australia, 我在澳大利亚追查到一个线索
[39:31] got a name… Anthony Cooper. 是一个名字… Anthony Cooper
[39:34] I ran the name. I got a list of Anthony Coopers, 我搜索这个名字 得到一堆叫Anthony Cooper的人
[39:36] and I’ve been calling them. 于是我挨个调查他们
[39:41] And when I find the right one… 当我找到要找的那个…
[39:46] I’m gonna kill him. 我会杀了他
[39:55] Why didn’t you tell me any of this? 为什么以前 你一点都没跟我说过?
[40:00] I knew you’d try and talk me out of it. 我知道你一直想劝我放弃
[40:02] Damn right. 没错
[40:08] Fair enough. 好极了
[40:10] Whoa! My car! 喔! 我的车!
[40:13] Hey! 嘿!
[40:42] Son of a bitch. 狗娘养的
[41:04] What’s for dinner? 晚饭吃什么?
[41:07] Rabbit. 野兔
[41:08] I think. 应该没问题
[41:11] Good. I’m starving. 很好 我正饿着
[41:19] What are you doing running errands for Locke? 你在为Locke跑腿干什么?
[41:22] I ain’t runnin’ errands for nobody. 我不给任何人跑腿
[41:25] He said he sent you over to the other island. 他说他派你去另一个岛
[41:28] Did you find the plane? 你找到飞机了吗?
[41:29] Yeah. 嗯
[41:32] And that ain’t the only thing over there. 然而并不是只有飞机
[41:35] A guy named Widmore set up camp on the beach, 一个叫Widmore的家伙在海滩上扎营
[41:38] got a whole team with him… 带了一队人…
[41:40] guys with guns. 全副武装
[41:44] They’re here for Locke. 他们为Locke而来
[41:46] So what are you gonna do? 那你要做什么?
[41:50] I’m gonna let them fight it out. 我要让他们打一仗
[41:53] And while they got their hands full with each other… 当他们全力交战 无暇他顾的时候…
[41:58] you and me are gettin’ the hell off this island. 我们离开这个见鬼的小岛
[42:05] Even if we could get on that plane, who’s gonna fly it? 即使我们能上得了飞机 谁会开呢?
[42:12] We ain’t taking the plane, Freckles. 我们不坐飞机 雀斑女
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme