Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] – There are names. Where’s Jacob? – I don’t know. – 这儿刻了一堆名字 Jacob在哪? – 我不知道
[00:11] – Why is my name written down on this thing? – He didn’t tell me. – 为什么我的名字 会写在这上面? – 他没告诉我
[00:14] – What does he want from me? – I had to get you and Jack – 他想从我这儿得到什么? – 我得确保把你和Jack一起
[00:16] – as far away from that temple as I possibly could. – What? Why? – 从神庙那儿叫过来 – 什么? 为什么?
[00:19] ‘Cause someone’s coming there. 因为有人马上就要去那儿了
[00:22] Someone bad. 很坏的人
[00:29] – There’s still time. – Not for me. – 要走还来得及 – 我不走
[01:02] – Whoa! – Oh! – 喔! – 哦!
[01:07] Where’s Jarrah? Jarrah在哪?
[01:08] I’m fine. Thank you. 我没事 谢谢
[01:10] – Where is he?! – Considering that he just killed Dogen, – 他在哪?! – 他刚刚杀了Dogen
[01:12] – I don’t think he’s gonna be joining us. – Who’s Dogen? – 我想他不会乐意和我们凑成堆 – Dogen是谁?
[01:15] – The guy in charge of the temple. – Sayid killed the interpreter, too. – 寺庙里主事的那个人 – Sayid把翻译官也杀了
[01:17] – Are you sure? – He was standing over their dead bodies – 你没搞错吧? – 他站在他们的尸体旁
[01:20] holding a bloody dagger, so, yeah, I’m pretty sure. 手里拿着把血淋淋的匕首 所以 嗯 我确定无疑
[01:21] You said we were safe at the temple. 你之前还说躲在寺庙里很安全
[01:24] – That’s what I was told. – Well, what about the beach? – 别人也是这么跟我说的 – 呃 海滩那边怎样了?
[01:26] – What beach? – Where we buried Locke, where they lived. – 什么海滩? – 我们埋了Locke的那个海滩 他们住过的那个海滩
[01:28] At least we’ll have the water at our backs, 至少在那儿 我们还能弄到水
[01:30] and it’s familiar territory. Anybody else got a better idea? 而且地形也熟悉 还有人有更好的建议么?
[01:34] – No. The beach it is. – That way. – 没 就去海滩吧 – 走那边
[01:36] Move. 走吧
[01:40] … and it was on this island that everything changed, … 就是在这座岛上 命运发生了转变
[01:43] that everything finally became clear… 最终尘埃落定…
[01:47] Elba… 厄尔巴岛…
[01:49] is where Napoleon faced his greatest task. 正是拿破仑东山再起的发源地
[01:52] Because exile wasn’t the worst of his fate. 因为他最悲惨的下场 不是受到流放
[01:55] What was truly devastating to him was the loss of his power. 真正让他无法忍受的 是权力的剥夺
[02:00] Sure, they allowed him to keep the title of Emperor. 当然 他们允许他保留皇帝的头衔
[02:03] But without any power, it was meaningless. 然而有名无实 毫无意义
[02:05] He might just as well have been dead. 他还不如死了更痛快
[02:09] All right, remember, five and six tomorrow. Thank you. 好吧 记得 明天五六节课我们继续 谢谢
[02:15] Principal Reynolds. Good morning. Reynolds校长 上午好
[02:17] Walk with me. 跟我来
[02:21] Linus, there’s been a slight schedule shift. Linus 轮值表稍微调整了下
[02:23] I’m going to need you to supervise detention 今天放学后
[02:24] – after school today. – What? – 你去监管那些留堂生 – 什么?
[02:26] In fact, all week. 确切说 这周每天都是你
[02:27] Cutbacks, budget crises, events above your pay grade. 裁员 资金周转不灵 还有许多你不了解的麻烦事
[02:30] Needless to say, some of us have to pull double duty. 毫无疑问 我们一个人得当两个用
[02:33] But we have history club today. 但今天历史社团有活动啊
[02:35] – Those kids need me… – There are five students in history club, Linus. – 孩子们等着我呢… – 历史社团只有5个学生 Linus
[02:37] – They’ll live. – Shouldn’t we be encouraging the ones with ambition? – 少了你 他们不会死的 – 我们不能找个 更胜任此事的人么?
[02:41] Spare me. The club isn’t for them. It’s for you. 得了吧 那个社团对他们来说无所谓 但对你不同
[02:43] It makes you feel needed. 这让你有被需求感
[02:44] Unfortunately for now, you’re needed in detention. 不幸的是 现在留堂生真的需要你
[02:47] Thanks for your understanding, Linus. 多谢配合 Linus
[02:51] It’s Dr. Linus, actually. 其实 你该叫我Linus博士
[02:56] Oh, for the love of… It’s ruined! 哦 我可爱的… 毁了!
[02:58] – It’s ruined! Ohh! – What’s… what’s the problem, Leslie? – 全毁了! 哦! – 出… 什么事了 Leslie?
[03:02] Oh, formaldehyde. For… formaldehyde’s the problem. 哦 福尔马林 沾到… 福尔马林了
[03:05] You know what gets out formaldehyde? Nothin’. 你知道有什么能洗掉福尔马林么? 没有
[03:08] Maybe if I had some frickin’ lab aprons, 要是我有件实验室工作服
[03:10] I wouldn’t have to pay for our incompetent students 我就不用因为班上那些废物
[03:12] with another trip to Marshalls. 再跑去Marshalls 买过一件衣服了
[03:14] – Budget cutbacks. – How hard would it be for Reynolds – 都是为了减少预算 – Reynolds难道就不能为了
[03:17] to spread around a little of the love to the sciences? 科学知识的传播 稍微放点儿血么?
[03:19] You know. I’m dealing with lab equipment in there from the 1950s. 我从上个世纪五十年代开始 就跟实验器材打交道
[03:21] – Now why is that? – Principal Reynolds is an administrator. – 他干嘛搞成这样? – Reynolds校长说了算
[03:25] He’s not a teacher. He’s forgotten what 他不是老师 他早忘了
[03:27] the public school system is about. 公立学校是啥体制的了
[03:30] Yeah, summers off in exchange for a crap pension. 嗯 作为啥狗屁养老金的交换条件 暑假不放假
[03:33] I’m happy to remind him. 我得记得提醒他
[03:34] No, taking care of the kids. That’s what’s important. 不 照顾好孩子 这才是关键
[03:37] Okay. You just keep dreamin’. 好啦 你还一门心思在教学啊
[03:39] Oh, I know you’ve given up, but… I refuse to. 哦 我知道你已经不搭理这一套了 但… 我不会放弃的
[03:43] Maybe you should be the principal. 或许你才配当校长
[03:49] So says the substitute. 别人也这么说
[03:52] What do you mean, I should be the principal? 我才配当校长 你为什么这么说呢?
[03:54] It just sounds like you care about this place. 听上去 你很在乎这所学校
[03:56] And if the man in charge doesn’t, 如果现任校长不在乎
[03:59] then maybe it’s time for a change. 那就到该换人的时候了
[04:02] I appreciate the sentiment, but who’s gonna listen to me? 我同意你的看法 但谁会听我的?
[04:08] I’m listenin’. 我就听着呢
[04:24] How about you tell me what that thing back there was? 不如你告诉我 回那儿去的东西是什么?
[04:25] – That thing’s what killed her friends back at the statue. – And Jacob, right? – 那东西在雕像后杀了她的朋友 – 还杀了Jacob 对么?
[04:30] It killed Jacob, too. 它也杀了Jacob
[04:33] Yeah, of course. And Jacob. 嗯 当然 还杀了Jacob
[04:34] Of course. 当然
[04:36] You’re Miles, right? 你叫Miles 对么?
[04:38] Miles Straume? 全名Miles Straume?
[04:39] You communicate with the dead. 你可以和死者谈话
[04:42] Not technically. I… 准确地说 不行 我…
[04:43] I can tell you how someone died, 我可以告诉你 人是怎么死的
[04:46] pick up their last thoughts before they check out, 分辨出他们死前的最后一丝想法
[04:47] but I need to be near their bodies. 但我需要靠近他们的身边
[04:50] This is what’s left of Jacob’s body. 这是从Jacob身上掉下来的
[04:56] So tell me, Miles, how did he die? 那么告诉我 Miles 他是怎么死的?
[05:34] Linus killed him. Linus杀了他
[05:36] What? 什么?
[05:38] That’s not true. 他瞎说
[05:41] Are you sure? 你确定?
[05:43] Well, he was standing over Jacob’s dead body 呃 他站在Jacob尸体旁边
[05:46] with a bloody dagger, so… yeah, I’m pretty sure. 手上还拿着把血淋淋的匕首 所以… 嗯 我很确定
[05:59] Thank you. 谢谢
[06:03] Jacob was the closest thing I ever had to a father. Jacob对我来说 就像爸爸一样
[06:10] Uh-oh. 啊哦
[07:06] I’m gonna look for some tools 我要找些工具
[07:08] and get to work on some shelter. 把住的地方收拾出来
[07:11] The rest of you, see what food’s left, maybe get a fire going. 剩下的人 看看还有什么能吃的 或者生个火
[07:14] Yeah, a fire’ll fix everything. 对哦 生火可以搞定一切
[07:22] Is there anything you’d like me to do? 你要我做些什么吗?
[07:34] You know, psychics… totally unreliable. 通灵这玩意儿… 太不靠谱了
[07:38] Miles actually tried to blackmail me once into… Miles还想敲诈我…
[07:47] You make friends easy, don’t ya? 你很会交朋友嘛 啊?
[08:04] Ah. Ah. 啊 啊
[08:05] And on top of that, they’ll have to convert 除此之外 他们还要再得
[08:07] on a 2-point conversion to make it a tie game. 两分才能扳平比分
[08:10] I made you one of the turkey meals 我给你做了顿火鸡大餐
[08:12] with the cranberry sauce that you like. 用了你喜欢的红莓果酱哦
[08:14] It ain’t one of them “lean” deals, is it? 又是一顿营养均衡的大餐吧?
[08:17] No. Dad. It’s organic. 是的 爸爸 这是有机食品
[08:20] I’m trying to keep you healthy. 我想让你保持身体健康
[08:21] Well, it’s a little too late for that. 貌似有点晚了吧
[08:24] How was work? 工作怎么样啊?
[08:27] I have a doctorate in modern European history… 我有着近代欧洲史的博士学位…
[08:32] And yet I’m babysitting burnouts in detention. 却被派去监管那些留堂生
[08:37] Detention, huh? 留堂生 嗯?
[08:40] And the worst of it is, 最糟的是
[08:42] as I look out at those ingrates 当我看着那些派给我监管的
[08:45] that I’m tasked with watching… 混账学生时…
[08:49] I can’t help thinking… 我不由自主地想…
[08:57] that maybe I’m more a loser than any of them. 或许我还及不上他们中任何一个人
[09:05] This isn’t the life I wanted for you, Ben. 我真不希望看到你过着这样的日子 Ben
[09:07] I wanted so much more. 我希望你能有更好的生活
[09:08] I know. 我知道
[09:10] That’s why I signed up for that damn Dharma Initiative 所以我才会去报名参加了那个该死的达摩组织
[09:14] and took you to the island, and… 还带了你去那个岛 还…
[09:16] They were decent people… 他们都是些正直的人…
[09:19] Smarter than I’ll ever be. 都比我聪明
[09:22] Imagine how different our lives would’ve been 想想如果我们留下来的话
[09:25] if we’d stayed. 生活会有多么不同
[09:27] Yes, we’d have both lived happily ever after. 没错 我们会一直幸福地生活下去
[09:29] No, I’m serious, Ben. 不 我是说真的 Ben
[09:33] Who knows what you would’ve become. 天晓得你会变成什么样
[09:39] Now does that feel better? 现在感觉好点了吗?
[09:41] Yes. 是的
[09:44] Thank you. 谢谢
[09:49] Alex? 是Alex?
[09:50] Dr. Linus. Linus博士
[09:53] Where were you today? We had to cancel history club. 今天您去哪儿了? 我们迫不得已 取消了历史社团的活动
[09:56] Oh, I’m so sorry. 哦 对不起
[09:57] I should’ve put a note on the door. 我应该在门上贴张便条的
[09:59] The club meetings have to be postponed. 社团的活动要延期了
[10:01] I’m in detention all week. 这个星期我都得去留堂生那儿
[10:02] Oh, yeah? What’d you do? 哦 是吗? 您去做什么?
[10:06] Principal Reynolds needs me to cover, so… Reynolds校长让我去监管 所以…
[10:08] A.P. Test this Friday. 这周五有大学预修课程考试
[10:10] I was… kinda counting on the tutoring. 我还… 指望您能来辅导一下呢
[10:17] All right, how about this? 那好 你看这样如何?
[10:19] Tomorrow morning, 7:00 a.m. In the library. 明早七点 图书馆见
[10:22] And you bring the coffee. 带咖啡来哦
[10:24] Thanks. 谢谢
[10:26] God, you’re the best, Dr. Linus. 天啊 您真是个大好人 Linus博士
[10:28] – My pleasure, Alex. – Okay. – 别客气 Alex – 好的
[10:30] See you. 再见
[10:47] Excuse me. How long are we going to stay here? 打扰一下 我们要在这儿待多久啊?
[10:51] I told you. I don’t know yet. 我跟你说过 我还不知道
[10:53] I need to find my husband. 我要去找我的丈夫
[10:55] Trust me, if anyone wants to find him, it’s me. 相信我 如果说有人想找到他的话 那肯定是我
[10:58] But I don’t know where to look. 但我现在也全无头绪
[11:01] Why do you want to find Jin? 你为什么想找到Jin啊?
[11:04] Because your last name is Kwon. 因为你姓Kwon
[11:06] So is his. 他也是
[11:08] And I don’t know whether 我不知道是不是
[11:09] I’m supposed to protect you, him or both of you. 该来保护你 或他 或者你们两个
[11:12] Protect us? What are you talking about? 保护我们? 你在说些什么啊?
[11:17] You’re candidates… 你们是…
[11:19] to replace Jacob. 接替Jacob的候选人
[11:22] Replace him? 接替他?
[11:23] To do what? 去干什么啊?
[11:25] If you’re the one selected, I imagine you’ll find out. 如果你当了接班人 那你肯定会知道的
[11:31] Wait. You said candidates. 等等 你说接班人
[11:34] How many are there? 一共有多少人啊?
[11:36] Six. 六个
[11:38] There are only six left. 现在只剩下六个了
[11:48] Cheese curds. 奶酪块
[11:49] Hurley. Hurley啊
[11:51] Come on. Wake up. 快点 醒醒啊
[11:56] Come on. Let’s go. 快 我们走
[11:59] We can make the temple by nightfall. 我们可以在傍晚到寺庙那儿
[12:01] I’m hungry. Let’s… eat breakfast first. 我饿啦 我们… 先吃点早饭吧
[12:04] No, we can eat on the way. 不 我们可以在路上吃
[12:06] What’s the rush? 着什么急啊?
[12:09] You know, maybe we should take our time? 我们可以慢慢来啊?
[12:12] Why? 为什么?
[12:13] Because… 因为…
[12:16] I’m leaving, Hurley. You coming or not? 我要走了 Hurley 你走不走啊?
[12:27] Unh-unh, dude. 错啦 哥们
[12:28] It’s this way. 走这边
[12:30] No, we came this way. 不 我们是从这儿来的
[12:31] Yeah, but that was a mistake. This is faster. 没错 但我们犯了个错误 走这边更快
[12:35] Trust me, it’s just around here. It’s a shortcut. 相信我 就在附近 这儿是捷径啊
[12:38] – No, it’s not. – You’re both wrong. – 不 不是 – 你们都错了
[12:44] Temple’s that way. 去寺庙是走这条路的
[12:48] Where did you come from? 你从哪儿来的?
[12:51] You wouldn’t believe me if I told you. 如果我跟你说了 你肯定不会相信的
[12:53] – Try me. – Not yet. – 说说看啊 – 还没到时候
[12:55] If you wanna go to the temple, it’s this way. 如果你想去寺庙 那就走这边
[13:01] Dude, you trust that guy? 兄弟 你相信那家伙?
[13:05] At least he’s not stalling. 至少他没有拖延时间
[13:19] When you’re finished in that library, 当你翻完那些书
[13:20] give me a hand getting some more firewood. 就帮我搬些木材过来
[13:22] Just looking for something useful. 我是在找能用的东西
[13:26] God. 天啊
[13:27] The things people will bring on a trip… 这就是人们旅行时该带的东西…
[13:33] “Oceanic.” “大洋航空”
[13:36] I remember that plane breaking in half, 我清楚地记得飞机失事那天
[13:38] like it was yesterday. 就像发生在昨天一样
[13:40] You sound nostalgic. 你很怀旧啊
[13:43] Maybe I am. 也许是吧
[13:44] You know, I was supposed to be flying it. 跟你说 我本应该驾驶那次航班的
[13:47] Oceanic 815. 815次大洋航班
[13:50] And why didn’t you? 那为什么你没飞?
[13:52] I overslept. 我睡过头了
[13:54] – Come on. – Can you believe it? – 别扯了 – 你相信吗?
[13:57] Imagine how different my life would be 想象下 如果闹钟没坏
[13:58] had that alarm gone off. 我的生活会有多大变化
[14:00] How different would it have been? 能有多大变化呢?
[14:03] The island still got you in the end, didn’t it? 你最终还是到这岛上来了 不是吗?
[14:12] Walk. 走
[14:34] Okay, wait. 好 等一等
[14:36] – You don’t have to do this if… – Stop. – 你不必这样做的… – 停下
[14:38] On the ground. Face down. 脸朝地上趴着
[14:56] What are you doing? 你在干什么?
[14:58] Look, if this is about at Miles said… 听着 如果是因为Miles说的那些…
[15:01] – Pick it up. – What? – 捡起来 – 什么?
[15:03] Pick it up and start digging. 捡起来 开始挖
[15:08] Dig what? 挖什么?
[15:09] A grave. 坟墓
[15:11] For who? 给谁?
[15:12] You murdered Jacob. 你杀了Jacob
[15:15] It’s for you. 给你自己挖坟墓
[15:24] Now you know this. I know you do. 你知道答案的 我知道你能行
[15:28] Expanded Lord Cornwallis’ powers as governor-general. Cornwallis勋爵做了总督后 权利大增
[15:31] Very good. 非常好
[15:32] Now moving on to the Charter Act of 1813. 现在复习1813法案
[15:35] At the time of the Charter, 在制定这项法案时
[15:36] the East India Trading Company’s power 东印度公司的权力
[15:39] extended to all of India except for… 扩张到整个印度 除了…
[15:42] Uh… 呃…
[15:46] I don’t know! 我不知道!
[15:47] It’s okay. It’s okay. It’s just a test. 没关系 只是小测试而已
[15:49] Just a test? 只是小测试?
[15:52] It’s only my entire life, Dr. Linus. 这关于到我的一生 Linus博士
[15:54] – Alex, I think you’re being a bit overdramatic. – Am I? – Alex 我觉得你把这件事 看得太重要了一点 – 是吗?
[15:57] My mom works two jobs just to pay our rent. 我妈妈为了付房租 兼职两份工作
[16:00] How am I gonna pay for college, let alone Yale? 我怎么交得起大学学费 更别提是耶鲁大学?
[16:05] Assuming I can even get in. 假设我有机会被录取的话
[16:08] You’re one of the brightest students I’ve ever had. 你是我所有学生中 最聪明的一个
[16:11] I don’t worry about your future at all. 你前程似锦 毋庸置疑
[16:14] Really? 真的吗?
[16:15] Really. Now what can I do to help? 真的 我能帮你什么?
[16:18] I’ll write you a great letter of recommendation. I’ll… 我给你写封推荐信 我会…
[16:20] No, I need someone who went there. 不 我需要耶鲁大学的学生 来写推荐信
[16:24] Unfortunately, the only one I know 不幸的是 我认识的唯一一个人
[16:25] is that pervert, Principal Reynolds. 就是那头色狼 Reynolds校长
[16:28] Excuse me? “Pervert”? 什么? “色狼”?
[16:32] Forget I said that. 别往心里去
[16:34] I was just angry. 我只是气糊涂了
[16:35] Alex, has Principal Reynolds… Alex Reynolds校长…
[16:38] Done something to you? 对你做过什么吗?
[16:40] What? 什么?
[16:41] Ew! 啊!
[16:44] No, I swear. It’s not that. 不是 我发誓 不是那样的
[16:46] Then what is it? 那是什么?
[16:50] Dr. Linus, if I tell you, Linus博士 如果我告诉你
[16:51] will you promise to keep it between us? 你能保证不和别人说吗?
[16:53] Of course I promise. 当然 我发誓
[16:58] Okay. 好吧
[17:05] So I was in the nurse’s office a few months ago. 几个月前 在校医室
[17:08] I had a stomachache, 因为肚子痛
[17:09] and I just went in to find a cot and I fell asleep. 我去了那里 后来就在床上睡着了
[17:12] When I woke up after school, 放学后才醒
[17:14] In the other room, Principal Reynolds was there. 我听到Reynolds校长在隔壁房间
[17:17] And the nurse… Well, I guess she forgot I was in there. 而那位校医… 我想她是忘记我还在了
[17:23] They were… 他们在…
[17:26] you know, doing it 你知道的 做那种事
[17:28] in the room right next to me, 在我隔壁房间
[17:31] where they give kids hearing tests. 就是给学生测听力的那间房
[17:34] – Isn’t that totally gross? – Totally. – 这事很恶心吧? – 真是恶心
[17:39] Dr. Linus, you’re not gonna say something, are you? Linus博士 你不会说出去 对吧?
[17:41] No, no. A promise is a promise. 不会 言出必行
[17:46] Well, shall we return to the high seas? 好吧 我们继续复习公海这个知识点吧?
[17:48] Yeah. 嗯
[17:49] Sure. 好
[18:20] Not exactly tearing up on the digging front, are you? 你不是想累死在挖坑前线吧?
[18:24] I’m not in a big hurry. 我不着急
[18:27] Brought you some grub. 给你带了点吃的
[18:29] Hope you like green beans and banana, 希望你会喜欢吃青豆和香蕉
[18:31] ’cause it’s all we got. 因为只有这些
[18:33] I’m not really hungry. 我不饿
[18:37] Suit yourself. 随你的便
[18:39] Miles, do you remember once you asked me for $3.2 million? Miles 你记得你向我要过320万美元吗?
[18:44] Do you still want it? 你还想要吗?
[18:45] What are you gonna do? 你准备做什么?
[18:47] You’re gonna write me a check on this banana leaf? 你要在我的香蕉叶上开支票?
[18:49] I can get off this island, and when I do, 我要离开这座岛 当我离开后
[18:51] I have a vast network of people and resources 我关系网和人脉很广
[18:54] that will get you that money. 那时候就能把那笔钱给你
[18:55] All you have to do is cut me loose. 你要做的 就是放了我
[18:58] Why would I need your money when there are 有价值八百万的钻石
[19:00] a couple of jabonies under there named Nikki and Paulo 跟那两个叫Nikki和Paulo的家伙 一起埋在这儿
[19:02] who got buried alive with $8 million in diamonds on top of them? 我为什么还要你的钱?
[19:06] I can’t believe you’re just gonna stand by 简直不敢相信
[19:08] and watch this happen. 你居然袖手旁观
[19:11] Ilana’s gonna murder me for killing Jacob… Ilana要杀了我…
[19:13] a man who didn’t even care about being killed. 就因为我杀了一个不在乎生死的Jacob
[19:17] No, he cared. 不 他在乎
[19:18] – Excuse me? – Right up until – 你说什么? – 就在你的刀
[19:20] the second the knife went through his heart, 要插入他心脏的那一秒
[19:23] he was hoping he was wrong about you. 他希望这一切都是误会
[19:27] I guess he wasn’t. 我觉得他不想死
[19:35] Dig! 继续挖!
[19:48] So… you’re not time traveling? 所以… 你没穿越时空?
[19:51] No. 没有
[19:52] But you look the same as you did 30 years ago. 但你看起来跟30年前一样
[19:55] – How is that possible? – Not easy to explain. – 这怎么可能? – 说来话长
[19:58] Is this like a “terminator” thing? 就像”终结者”似的?
[20:00] You a cyborg? 你是个生化人?
[20:01] No, I’m not a cyborg. 不 我不是生化人
[20:03] – Vampire? – Jacob gave me a gift. – 吸血鬼? – 是Jacob赋予我的能力
[20:06] Jacob. What do you know about him? 是Jacob啊 你知道他的事吗?
[20:09] I know he’s dead. 我知道他死了
[20:22] I thought you said we were going to the temple, dude. 哥们儿 你之前说去寺庙啊
[20:24] I lied. 我撒谎了
[20:25] – Why? – Because everyone at the temple is dead. – 为什么? – 因为寺庙里的每一个人都死了
[20:34] What do you mean, they’re all dead? 什么叫他们都死了?
[20:37] What happened? 发生什么事了?
[20:38] I’m… I’m not sure what happened, 我… 我不清楚发生了什么
[20:40] but… I just came from there, 但… 我刚打那儿来
[20:43] and there’s no survivors. 那儿没有生还者
[20:45] What about our friends? Sayid, Kate. 我们的朋友呢? Sayid和Kate
[20:48] They… they weren’t there. 他们… 他们不在那儿
[20:51] Maybe they made it out alive. 他们可能逃过了一劫
[20:54] All I know is whatever you’re looking for at the temple… 我只知道 不管你想在寺庙找什么…
[20:56] it’s not there. 那儿没有
[20:59] You didn’t want to go back there. Did you know about this? 你不想回那里去 原来你知道这件事?
[21:02] Jacob kinda sorta hinted at it. Jacob曾暗示过
[21:04] You spoke to Jacob? 你跟Jacob说过话?
[21:06] Yeah. 对啊
[21:10] Well, whatever he said, don’t believe him. 好吧 无论他说什么 别相信他
[21:15] – Where you going? – There’s something I need to do. – 你去哪儿? – 我有事情要做
[21:18] To do what? 去干嘛?
[21:20] Die. 去死
[21:32] Hey, do you have a minute? 嘿 有时间吗?
[21:33] Yes, I guess. Might as well just give ’em all F’s. 我想有吧 也许我可以全给他们不及格
[21:38] Tell me, how hard is it 告诉我 动物的属和种
[21:38] to learn the difference between a genus and a species? 有那么难区分吗?
[21:42] What do you want? 你想干嘛?
[21:45] You’re pretty good with computers, aren’t you? 你玩电脑很在行 是吗?
[21:47] Something tells me you wouldn’t even be standing here 如果你不知道
[21:49] if you didn’t already know that I was. 你就不会平白无故地站在这里问我
[21:51] Could you, hypothetically, 假设 你能
[21:54] access someone’s E-mail account without their knowledge? 偷偷地打开别人的邮箱吗?
[21:56] I… yeah, it depends on the account. 我… 可以 看是什么样的邮箱
[21:59] Say a faculty account. 员工邮箱
[22:01] Hypothetically. 假设是
[22:04] – Whose? – Nurse Kondracki. – 谁的? – Kondracki护士的
[22:07] Kim? Why? Do you got the hots for her? Kim吗? 为什么? 你觉得她很辣?
[22:09] No. I’m just… 不 我只是…
[22:11] I’m curious about some of her correspondence. 我只是对她的信件好奇
[22:16] With whom? 跟谁的信?
[22:21] Okay. That’s fine. 好吧 算了
[22:23] I didn’t come to see you. You came to see me. 我没找你 是你找上的我
[22:25] I don’t have time to play 20 questions. 我没时间回答你的问题
[22:28] Now you can either tell me what it is that you’re doing, 你要不就告诉我 你在做什么
[22:29] – or you can let me finish grading my papers in peace. – All right, all right. – 要不就让我安安静静地改作业 – 好吧 好吧
[22:34] I have reason to believe that she might be engaged 我有理由相信 她也许
[22:37] in an inappropriate personal relationship 跟Reynolds校长有
[22:41] with Principal Reynolds. 不正当的关系
[22:44] You’re making a play. 你有预谋的
[22:46] You’re going after the big job, aren’t you? 你在预谋件大事 对吗?
[22:49] Are you going to help me or not, Leslie? Leslie 你要不要帮我?
[22:54] I want a good spot. 我想要个好位子
[22:56] I’m sorry? 你说什么?
[22:57] I want Lamr’s spot in the main parking lot… 我想要Lamr在主停车场的停车位…
[23:00] the one next to the maple tree. 在枫树旁边的那个
[23:01] Not under the maple tree… next to the maple tree. 不是在枫树下边的… 是在旁边的那个
[23:03] That way, I get the shade from the maple tree 这样的话 我的车会在树荫底下
[23:04] but not all that tree crap all over the hood of my car. 但那些树渣子又不会掉到我车上
[23:08] And I want aprons. I want lots of aprons. 我还想要实验服 很多实验服
[23:11] And I want some lab equipment in here 我还想要一些
[23:12] – that was built in this decade. Is that a deal? – Deal. – 近十年的实验器材 成交吗? – 成交
[23:17] You know, you really had me fooled with that sweater vest. 你知道 你真的能让我解决那个混蛋
[23:23] Linus, you’re a real killer. Linus 你才是真正的杀手
[24:21] Been here before? 之前来过这儿?
[24:22] Yes. 是的
[24:26] And in all the time that I’ve spent on this island, 我在岛上这么久
[24:29] today is the first time I’ve ever come back. 今天是第一次回来这里
[24:32] Jack? Dude, where are ya? Jack? 哥们儿 你在哪儿?
[24:35] I’m in here. 我在这儿
[24:58] Do not open that. There’s dynamite in there. 别打开 那是甘油炸药
[24:59] – It’s mega-unstable. – I know. – 那个极不稳定 – 我知道
[25:01] So did Dr. Arzt… Arzt博士就是这样…
[25:02] Then I was wiping him out of my shirt two days later. 两天后 我才把粉身碎骨的他 从我的衣服里清干净
[25:05] – Dude, it’s time to go. – No, not yet. – 哥们儿 该走了 – 不 还没到时候
[25:07] He’s opening up a crate of dynamite, 他想打开那根甘油炸药
[25:09] – and he said he wanted to kill himself. – I can’t kill myself. – 他还说过要自杀 – 我自杀不了
[25:13] What? 什么?
[25:13] Even if I wanted to… and trust me, I do… 即便我想死… 相信我 我是认真的…
[25:16] I… I can’t kill myself. 我… 我没有办法自杀
[25:18] Which is why I want you to do it for me. 这也就是为什么 我要让你们替我下手
[25:21] What are you talking about? 你到底在说些什么?
[25:25] What I’m talking about, Jack, is that… 我所说的是 Jack 就是…
[25:28] Well, Jacob touched me. 好吧 Jacob碰过我
[25:30] And when Jacob touches you… well, it’s considered a gift. 当Jacob碰了你… 呃 这就算是大礼了吧
[25:34] Except it’s not a gift at all. 除非它根本不是
[25:38] It’s a curse. 这是一个诅咒
[25:40] Dude! 伙计!
[25:41] Seriously, let’s go now! 我说认真的 咱们现在该走了!
[25:42] Why do you want to die? 为什么你想死?
[25:44] I devoted my life… 我将我…
[25:47] longer than you can possibly imagine… 长到你无法想象的生命…
[25:49] in service of a man who told me 奉献给 那个告诉我
[25:51] that everything was happening for a reason, 无风不起浪的人
[25:54] that he had a plan… 他说他有一个计划…
[25:56] A plan that I was a part of… 我也是计划当中的一部分…
[25:59] And when the time was right that he’d share it with me. 当时机成熟的时候 他就会告诉我前因后果
[26:02] And now that man’s gone. 但是现在 那个人死了
[26:04] So why do I want to die? 所以我为何想死?
[26:06] Because I just found out my entire life had no purpose. 因为我发现 我已经失去生活的目标了
[26:11] Now if I light this myself, it… it won’t work. 哪怕我能亲手点燃这个炸药 它… 也不会炸的
[26:14] But you can light it for me, Jack. 但是你能帮我点燃 Jack
[26:17] I made the fuse long enough so you’ll have time to get out. 我会把导火线做得足够长 这样你就有时间跑出去
[26:21] Jack, please tell me you’re not actually considering this. Jack 求你告诉我 你不想这么做
[26:25] If he wants to die, 如果他执意去死
[26:25] there’s nothing we’re gonna do to stop him. 我们无论如何也阻止不了
[26:34] Thank you. 谢谢你
[27:02] Now… 现在…
[27:05] Let’s talk. 我们谈谈吧
[27:15] Jack! Dude, we gotta go. Guy’s crazy, and I know crazy. Jack! 伙计 我们得走了 他疯了 我知道他疯了
[27:18] – Hurley, go ahead. We’ll be all right. – Dude, you’re gonna blow up! – Hurley 你走吧 我们不会有事的 – 兄弟 你马上会被炸死的!
[27:20] – Gotta talk to him, Hurley. Just go. – No, I’m not going without you. – 我得和他谈谈 Hurley 你走吧 – 不 我不会丢下你不管的
[27:24] Hurley, I’ll be fine. Hurley 我不会有事的
[27:31] If you change your mind, I’ll be, like, a mile away. 如果你改变主意的话 我会在 大概 一里外的地方等你
[27:35] – You should go with him, Jack. – No, Richard. No, I shouldn’t. – 你应该和他走的 Jack – 不 Richard 不 我不会走的
[27:37] Then you’re gonna die. 不然你会死的
[27:41] Actually, I don’t think either one of us is gonna die. 事实上 我觉得我俩都死不了
[27:44] What makes you think that? 你为何这么想?
[27:45] I just came from a lighthouse 我刚从灯塔来
[27:48] where my name was etched in wood 转盘上刻着我的名字
[27:50] on a dial that turned a mirror 使得镜子
[27:53] that somehow reflected the image of the house that I grew up in. 可以照出我从小到大住的 那栋房子的景象
[28:00] Jacob’s lighthouse. Jacob的灯塔
[28:02] He got Hurley to bring me out there 他叫Hurley把我从这弄出去
[28:03] because he wanted me to see what was reflected in that mirror. 因为他想让我看见镜子里所反射的景象
[28:06] For some reason, he wanted me to know 基于某个原因 他想让我知道
[28:08] that he had been watching me ever since I was a kid. 当我还是个孩子的时候 他就开始注视我了
[28:13] Why? 为什么?
[28:15] I have no idea why. 我不知道为什么
[28:18] But I’m willing to bet you that if Jacob went to that trouble, 但是我敢向你打赌 如果Jacob费了这么大力气
[28:22] that he brought me to this island for a reason, 基于某个原因把我弄到岛上来
[28:25] and it’s not to blow up sitting here with you right now. 肯定不会让我跟你现在一起被炸死
[28:29] – That’s a pretty big risk you’re taking, Jack. – Yes. – 你在拿自己的命开玩笑啊 Jack – 是的
[28:33] – What if you’re wrong? – I’m not. – 但如果你错了怎么办? – 我不会错的
[29:06] Want to try another stick? 想再试一根吗?
[29:12] All right, Jack. 好吧 Jack
[29:14] You seem to have all the answers. So… so now what? 你好像看破一切玄机了 那么… 现在该怎么办?
[29:18] We go back to where we started. 我们重回起点吧
[29:51] Hello, Ben. 你好 Ben
[29:57] What are you doing here? 你在这儿做什么呢?
[29:59] Visiting. What are you doing? 参观啊 你又在干什么呢?
[30:01] I’m digging my own grave. 我在自掘坟墓
[30:04] Why? 为什么?
[30:07] Because you talked me into killing Jacob. 因为你骗我杀了Jacob
[30:11] Do you see that woman over there eating a mango? 你看见那边吃芒果的那个女人了吗?
[30:13] She’s his bodyguard, and she knows what I did. 她是他的保镖 她知道我做了什么
[30:17] So you’ve got what you wanted because she’s going to kill me. 你得偿所愿了 因为她要杀我
[30:20] I don’t want you to die, Ben. 我可不想要你死 Ben
[30:23] In fact, I went back to the statue to get you, 其实 我是回雕塑这儿来找你的
[30:25] – but you’d already gone. – Get me? For what? – 但是你已经走了 – 找我? 为了什么?
[30:29] I’m gathering a group to leave this place for good. 我正在召集一组人离开这里
[30:33] But once we’re gone, 但是一旦我们走了
[30:35] someone’s gonna need to be in charge of the island. 岛还需要人来接管
[30:39] Me? 我?
[30:41] I can’t think of a better man for the job. 我实在找不出比你更合适的人选
[30:44] Well, it doesn’t seem very likely, does it, 哦 在这种情况下 可能性看上去不大吧
[30:46] under the circumstances? 对不?
[30:48] How am I gonna get away from… 我怎么样才能离开…
[30:55] Come to the other island, to the Hydra Station. 去另一个岛 去九头蛇站
[30:57] – That’s where we’ll be. – She’ll come after me. – 那就是我们要去的地方 – 她会跟着我的
[31:01] 200 yards inland, there’s a tree in the clearing 往里走200码的地方 林中空地有一棵树
[31:03] with a rifle leaning up against it. 树上架了把来福枪
[31:05] If you go now, you’ll get there first 如果现在走的话 你能第一个到那儿
[31:07] and you’ll have the drop on her. 然后你就可以干掉她
[31:10] But don’t hesitate. 但是千万别犹豫
[31:12] She won’t. 她可不会
[31:15] See you soon, Ben. 待会见 Ben
[31:33] Hey! 嘿!
[31:45] Come in. 进来
[31:50] Linus, I don’t have time Linus 我现在没有时间
[31:52] to listen to you complain about detention. 听你抱怨那些留堂生的事
[31:54] That’s not why I’m here. I want you to read something. 我不是为这个来的 我想让你看些东西
[31:57] Well, if this some attempt to revive your little club… 好吧 如果你想让你那个小社团…
[32:06] Those are 30 E-mails that cover a 3-month period. 这些是3个月内的30封邮件
[32:13] It’s pretty lascivious stuff, 这事还真淫乱
[32:15] which would be fine if it was private, 如果是私房事 也就罢了
[32:16] but they seem to describe 但是它们好像描述的是
[32:17] acts that took place on school property… 发生在校园的行为…
[32:21] acts which, morality aside, 不知廉耻的行为
[32:25] I think the school board would frown on, 我想学校董事会一定会不满
[32:27] not to mention your wife. 更别说你的妻子
[32:33] What do you want? 你想要什么?
[32:35] Your job. 你的职位
[32:38] You’re gonna resign… 你要辞职…
[32:40] for, I don’t know… 原因是 比如…
[32:42] personal reasons, health. Your call. 一些个人理由 健康问题之类 随便你掰
[32:45] But with your resignation, you’re gonna recommend 在你辞职的同时 你要向校董事会
[32:47] that the school board hire me as your replacement. 推荐我来接替你的职位
[32:50] And the irony of all this 讽刺的是
[32:51] is that they hold you in such esteem 他们会因为对你的尊敬
[32:54] that I’ll get the job. 而让我真的坐上这个位子
[32:58] So… do we have an understanding? 那… 我们达成共识了吗?
[33:06] Linus… Linus啊…
[33:08] May I read you an E-mail? 我能给你读一封电子邮件吗?
[33:19] “Dear Principal Reynolds, “亲爱的Reynolds校长”
[33:20] “I would appreciate it if you could write “如果您能为我向耶鲁大学写
[33:22] “a letter of recommendation to Yale on my behalf. “一封推荐信 我将感激涕零
[33:26] “It would mean the world to me. “这对我很重要
[33:28] Sincerely, Alexandra Rousseau.” 致礼 Alexandra Rousseau”
[33:31] It’s a funny thing about recommendations, Linus. 推荐信这种事真有趣 Linus
[33:35] They work both ways. 它们承载着2个人的希望
[33:37] So… 所以…
[33:39] I put the ball back in your court. 我把这个难题抛给你
[33:43] You can execute your little machiavellian maneuvers, 你可以施展你的小手段
[33:47] go for my job, sit at my desk. 争取我的工作 坐我的办公桌
[33:49] But, alas, there will be an unfortunate side effect… 但是 唉 不幸的副作用…
[33:54] I will torch Miss Rousseau 我能给Rousseau小姐
[33:56] and her future. 灿烂的前程
[33:59] Is my job, my power, that important to you? 我的职位和权力 对你这么重要吗?
[34:07] So… 那么…
[34:09] What’ll it be, Dr. Linus? 你的抉择是什么 Linus博士?
[34:31] Drop it! 放下!
[34:33] Put the gun down! 把枪放下!
[34:51] What are you waiting for? 你还等什么?
[34:56] I want to explain. 我想要解释
[34:58] Explain what? 解释什么?
[35:00] I want to explain that I know what you’re feeling. 我想要解释 我知道你的感受
[35:04] You have no idea what I’m feeling. 你不知道我的感受
[35:08] I watched my daughter Alex die in front of me. 我看着我的女儿Alex 死在我面前
[35:13] And it was my fault. 而且是我造成的
[35:17] I had a chance to save her, 我有机会救她的
[35:22] but I chose the island… 但是我选择了小岛…
[35:24] over her. 而不是她
[35:28] All in the name of Jacob. 都是为了Jacob
[35:32] I sacrificed everything for him… 我为他牺牲了一切…
[35:37] and he didn’t even care. 他甚至都不在乎
[35:43] Yeah, I stabbed him. 是 我捅死了他
[35:44] I was… so angry.. 我… 很生气…
[35:47] confused. 昏了头
[35:49] I… I was terrified that I was about to lose 我… 我担心失去
[35:53] the only thing that had ever mattered to me… 对我唯一重要的东西…
[35:55] My power. 权力
[35:58] But the thing that really mattered… 但是真正重要的东西…
[36:03] was already gone. 已经没了
[36:07] I’m sorry that I killed Jacob. 很抱歉我杀了Jacob
[36:11] I am. 真的
[36:12] And I do not expect you to forgive me 但是我也不指望你原谅我
[36:15] Because… 因为…
[36:18] I can never forgive myself. 我不能原谅自己
[36:23] Then what do you want? 那么你想要什么?
[36:26] Just… let me leave. 只要… 放我走
[36:31] Where will you go? 你要去哪?
[36:35] To Locke. 去找Locke
[36:38] Why? 为什么?
[36:40] Because he’s the only one that’ll have me. 因为只有他能收留我
[36:49] I’ll have you. 我会收留你
[37:38] Dr. Linus. Linus博士
[37:39] – Hello, Alex. – I was just coming by to thank Principal Reynolds. – 您好啊 Alex – 我顺路来感谢Reynolds校长
[37:43] He wrote me the most incredible letter of recommendation. 他给我写了一封不可思议的推荐信
[37:46] Wow. Wonderful. 哇 太好了
[37:48] Did you have something to do with it? 是您起了作用吗?
[37:50] I mean, I thought he might say some nice things, 我是说 我原本以为他可能会说些好话
[37:52] – but he really went all out. – No, it wasn’t me, Alex. – 但是他好话都说绝了 – 不 跟我没关系 Alex
[37:56] But it always say you’re a great student. 但是大家都说 你是个优秀的学生
[37:58] Obviously, I wasn’t the only one who noticed. 很明显 不只有我能看到
[38:01] Thanks, doctor… 谢谢你 博士…
[38:02] Linus, what the hell are you doing in my office? Linus 你他妈的在我办公室里干啥呢?
[38:05] Just dropping off the detention sign-up sheet for the week, 应你的要求 来送这周留堂生的
[38:08] per your request. 登记表
[38:10] Just put it on my desk. 放我桌上就行
[38:15] So will I see you at history club? 那么我们历史社团见?
[38:17] – Uh, you mean when it’s back on? – Oh, no, we’ve got our old slot back. – 啊 您是说何时重新搞活动吗? – 哦 不 我们按原计划进行
[38:20] Principal Reynolds found someone to cover for detention. Reynolds校长找了别人监管留堂生
[38:22] Isn’t that right? 是不是?
[38:26] Yes, that’s right. 是 没错
[38:27] Well, then, see you at 4:00. 哦 好吧 下午4点见
[38:30] Bye. 再见
[38:40] Hey. Did you do it? 嘿 事情办成了吗?
[38:44] No. 没有
[38:45] No? 没有?
[38:47] No?! Wait. 没有?! 等等
[38:49] What… what about my parking space? 我… 我的停车位呢?
[38:51] You can have mine. 你可以用我的
[40:03] Do you need a hand? 需要帮忙吗?
[40:07] Please help me with the tarp. 帮我弄下苫布
[42:10] Sir, there are people on the beach. 长官 海滩上有人
[42:13] Should we stop? 我们要停下来吗?
[42:15] No. 不
[42:17] Proceed as planned. 照计划行事
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme