Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] You’re the son of a bitch who shot my kid. 就是你这个混蛋 杀了我孩子
[00:07] Pick him up. Get him to the spring. 把他抬起来 送去泉水那里
[00:12] You’re not saving him! You’re drowning him! 你在帮倒忙! 快淹死他了!
[00:16] Your friend is dead. 你朋友死了
[00:18] Jack! Jack啊!
[00:21] What happened? 发生什么事了?
[00:22] What is it you want? 你要干嘛?
[00:26] I don’t have any secrets. Why are you doing this? 我什么秘密都没有 你干嘛这样对我?
[00:31] Aah! 啊!
[00:32] – You have to give your friend this pill. – What is in it? – 你得把这药给你的朋友 – 这里面是什么?
[00:35] – Poison. – Why would you people wanna kill Sayid? – 毒药 – 你们为何想杀Sayid?
[00:38] There is a darkness growing in him. 他体内有股暗黑势力 正在滋长
[00:40] And once it reaches his heart, everything your friend once was 一旦到达心脏 你曾经的朋友
[00:43] will be gone. 就会消失了
[00:45] What are you hiding from me? 你有什么事瞒着我?
[00:46] The pill was poison. They wanted me to kill you. 那药是毒药 他们想借我的手杀了你
[00:58] The meter doesn’t stop until you get out, pal. 你不下车 计价器可会一直计费呢 兄弟
[01:03] Keep the change. 不用找了
[01:26] Sayid. 是Sayid啊
[01:32] Hello, Nadia. 你好 Nadia
[01:38] You’re here! 你来了!
[01:39] Where were you, Uncle Sayid? 你到哪儿去了 Sayid叔叔?
[01:41] – I was in Sydney. – Where’s Sydney? – 我去了趟悉尼 – 悉尼在哪里?
[01:44] In Australia. 在澳大利亚
[01:48] You bring flowers for my wife? 你那花 是要送给我太太的?
[01:52] I’ll give them to you, if you want. 如果你想要的话 我就送给你
[01:57] It’s good to see you, Sayid. 很高兴见到你 Sayid
[01:59] – It’s good to see you, too, brother. – Come. – 我也很高兴见到你 哥哥 – 走 屋里坐
[02:07] Uncle Sayid, what did you bring us from Australia? Sayid叔叔 你从澳大利亚 给我们带了什么礼物?
[02:10] Go look in my bag. It’s on the couch. 去我的包里看看 在沙发那儿
[02:15] It’s good you came, Sayid. They’ve missed you. 你能回来真好 Sayid 他们想死你了
[02:18] We’re lucky he even showed up… 他能现身 就不错了…
[02:21] The world traveler off on his exotic business trips. 环球旅行者结束了异国之旅
[02:24] Translating contracts for an oil company 为一家石油公司做合同翻译
[02:27] is hardly exotic… And it’s painfully dull. 算不上什么异国之旅… 而且极其枯燥
[02:31] There’s… there’s a little adventure in the world of dry cleaning. 干洗生意… 做起来也是有一定风险存在的
[02:35] He’s being modest. Omer’s just opened up a new store. 他只是在谦虚而已 Omer刚开了家新店
[02:38] Congratulations. 恭喜
[02:42] I thought we talked about cell phones at the dinner table. 我以为我们以前说过 吃饭的时候 不接电话
[02:47] Dinner is over. This is business. 先吃到这里吧 有事
[02:53] Yes? 喂?
[03:00] Did you get my letters? 你收到我的信了么?
[03:02] Yes. 嗯
[03:05] You never wrote back. 可是你没回信
[03:11] These are awesome! Thanks! 这些真是太棒了! 谢谢!
[03:13] You’re welcome. 别客气
[03:15] Mommy, we found a picture of you in Uncle Sayid’s bag. 妈妈 我们在Sayid叔叔的包里 找到了一张你的照片
[03:47] I want to talk to you. 我想跟你谈谈
[03:51] I want some answers. 我一肚子疑问 有待解惑
[03:52] Answers to what? 解什么惑?
[03:55] Let’s start with that machine. 我们从那台机器开始说起
[04:03] You hooked me up to this thing, 你们把我绑在这东西上
[04:07] you stuck needles in me, 还扎了我几针
[04:10] and you called it a test. 你说这是一个测试
[04:13] For every man, there is a scale. 各人心中一杆秤
[04:18] On one side of the scale, there is good. 秤的一边 是善
[04:22] On the other side… evil. 另一边… 是恶
[04:27] This machine tells us 这台机器告诉我们
[04:29] how the scale is balanced. 秤的平衡度如何
[04:33] And yours… 而你的秤…
[04:36] tipped the wrong way. 倾斜向了错误的一边
[04:38] And that’s why you tried to poison me? 这就是你要毒死我的原因?
[04:41] Yes. 没错
[04:44] I think it would be best if you were dead. 我觉得 你死了会比较好
[04:54] You think you know me, but you don’t. 你以为你了解我 实际上大错特错
[04:59] I’m a good man. 我是个好人
[05:01] So if you’re trying to kill me… Uhh! 所以 如果你想杀我… 啊!
[06:13] Go. 你走吧
[06:15] Leave this place. 离开这儿
[06:18] Never come back. 别回来了
[06:50] Are you ready? 你准备好了么?
[06:52] Why does it have to me be? 为什么让我去?
[06:54] I mean, you could send Sawyer or Jin or… 我是说 你可以让Sawyer或Jin或…
[06:56] – do it yourself. – If I could do it myself, – 自己去做 – 如果我可以自己解决的话
[06:59] I wouldn’t be asking you, Claire. 我不会来找你 Claire
[07:05] If I go in there, 如果我去的话
[07:07] I need to know you’ll do what you said. 我必须确保 你能实践诺言
[07:10] I want my son back. 我要找回我的儿子
[07:12] I always do what I say. 我会信守诺言的
[07:23] Are you gonna hurt them? 你会伤害他们吗?
[07:25] Only the ones who won’t listen. 我只会对那些不听话的人下手
[08:05] It’s me. 是我
[08:06] – Calm down. – What are you doing? – 冷静点儿 – 你要干嘛?
[08:09] It’s 2:30 the morning. 现在是凌晨2点半
[08:15] Sayid, I’m in trouble. Sayid 我有麻烦了
[08:21] What kind of trouble? 什么麻烦?
[08:25] I borrowed money to open the second store. 第二家店 我是借钱开的
[08:29] But… 但…
[08:31] I didn’t borrow it from the bank. 我不是从银行借的
[08:34] I paid the loan back, 我还完钱后
[08:35] but the man who lent me this money… 债主却…
[08:37] He says I still owe him interest every month… 他说 我还欠他每个月的利息没还…
[08:40] for as long as I own my business. 我的店开多久 就得按月支付他多久的利息
[08:44] If you need money, I’ll lend it to you… 如果你缺钱 我可以借给你…
[08:45] I don’t need money, Sayid. 我不需要钱 Sayid
[08:48] I need you to convince these people to leave me alone. 我要你去说服这些人 别再来找我的麻烦
[08:52] – “Convince” them? – Sayid, don’t forget who you’re talking to. – “说服”他们? – Sayid 别忘了你在跟谁说话
[08:55] I know what you did in the war. 我知道你打仗的时候做过什么
[08:59] You were an interrogator for the Republican Guard. 你曾是共和国卫队的审讯官
[09:05] I know what kind of man you are. 我知道你的底细
[09:09] If you think I’m going to hurt someone 如果你以为
[09:11] just because you made a bad business decision… 光凭你商业决策失误 我就会去害人…
[09:13] Look, this is not about me! 听我说 这不光是我一个人的麻烦!
[09:14] Our life savings… it’s all gone, Sayid. All of it. 我们毕生的储蓄… 全没了 Sayid 什么都没了
[09:17] We could lose our home. 我们可能连房子都保不住
[09:20] Please. 拜托了
[09:22] Look… I know you care about Nadia. 听着… 我知道你很在乎Nadia
[09:27] If you care about us… about her… 如果你还在乎我们… 在乎她…
[09:32] you will do this, Sayid. 你会去的 Sayid
[09:37] I’m sorry. 抱歉
[09:41] I’m not that man anymore. 我早已脱胎换骨了
[10:04] What are you doing? 你要干嘛?
[10:04] I’m leaving. 我要走了
[10:07] I’ve been banished. 他们赶我走
[10:10] Banished? For what? 赶你走? 为什么?
[10:12] Apparently, I’m evil. 很明显 我是个不祥之人
[10:14] These people say I’m better off dead… 这些人说 我最好一死了之…
[10:16] Which is surprising, 虽然这听上去让人不敢置信
[10:18] considering they were the ones who saved my life. 毕竟是他们救了我一命
[10:20] Well, actually, they’re not. They… 呃 事实上 你不是他们救活的 他们…
[10:25] They tried to save you, but… 他们试过要救你 但…
[10:30] you were dead, man. 你最后还是死了 兄弟
[10:32] For two hours. 死了2个小时
[10:35] Trust me, when… when… when you sat up, 相信我 当… 当… 当你坐起来的时候
[10:36] they were just as surprised as the rest of us. 他们跟我们一样吃惊
[10:40] So whatever brought you back, it wasn’t them. 不管究竟是什么把你救活的 反正不是他们
[10:48] Hold it. 别动
[10:50] Stop! Don’t shoot her! 停! 别开枪!
[10:59] What are you doing here? 你来这儿干嘛?
[11:01] He wants to see you. 他想见你
[11:04] Speak English. 说英文
[11:09] Who wants to see me? 谁想见我?
[11:10] You know who. 你知道是谁
[11:12] If he wants to see me, then tell him to come in. 如果他想见我 叫他自己来
[11:16] No, he wants you to go to him. 不 他要你去找他
[11:18] He’s waiting outside beyond the outer wall. 他就在墙外面等着
[11:20] I’m not a fool. 我不傻
[11:23] If I step outside this temple… 如果我走出这所寺庙…
[11:27] he’ll kill me. 他就会杀了我
[11:28] Well, then maybe you should send someone he won’t kill. 嗯 那你也许该派个 他不会杀的人去
[11:34] Stop her! 拦住她!
[11:36] Put the girl in the hole until this is resolved. 把这个女孩关到山洞里去 事情解决后再说
[11:39] Then bring Shephard and Reyes to my room immediately. 立刻带Shephard和Reyes去我房间
[11:41] Ah, that’s gonna be a little difficult. 啊 那有点儿困难
[11:45] We can’t find them. 他们失踪了
[11:50] Come on! 走!
[12:00] Come with me. 跟我来
[12:02] I thought you wanted me to leave. 我以为你希望我离开这儿
[12:09] Things have changed. 事情有变
[12:23] Your friends… Shephard and Reyes… 你的朋友… Shephard和Reyes…
[12:27] do you know where they went? 你知道他们去哪儿了吗?
[12:29] No, I don’t. 不 我不知道
[12:34] Why is Claire here? Claire为什么在这儿?
[12:37] And what was she talking about? 她说的话是什么意思?
[12:41] She’s a confused girl, 她被一个愤怒的人
[12:43] under the influence of an angry man. 迷惑了
[12:47] What man? 谁?
[12:50] For years, 多年来
[12:52] he has been trapped. 他受困于此
[12:54] But now Jacob’s gone. 但现在Jacob去世了
[12:56] He’s free. 他就自由了
[12:59] This man will not stop until he has destroyed 这个人 不摧毁岛上的一切生灵
[13:04] every living thing on this island. 是不会罢休的
[13:08] He is evil incarnate. 他是恶魔的化身
[13:12] And you want me to speak to him? 你想让我去和他交涉?
[13:14] No. 不
[13:18] I want you to kill him. 我希望你干掉他
[13:21] He will come to you as someone you know… 他会扮成你认识的某人…
[13:25] Someone who has died. 死去的某人
[13:28] As soon as you see him… 你一见到他…
[13:31] plunge this deep into his chest. 就把这个深深插进他的胸口
[13:35] If you allow him to speak, 如果你等他开口说话之后
[13:38] it is already too late. 那就来不及了
[13:41] Since I’ve been here, 自打我来到这里
[13:44] I’ve been drowned, beaten and tortured at your hands. 你们淹我 打我 折磨我
[13:48] Why would I ever do anything for you? 我为什么还要帮你做事?
[13:51] You said that there is still good in your soul. 你自己说 你是个好人
[13:59] Then prove it. 那就证明给我看
[14:06] Hey, wait up! 嘿 等等我!
[14:07] How long are you staying, Uncle Sayid? Sayid叔叔 你会待多久?
[14:12] Just a few more days. 还待几天
[14:14] I have to go to Toronto… 我得去多伦多…
[14:17] to work. 工作
[14:18] We like it when you’re here. 我们喜欢你在这里
[14:20] Yeah, and mommy likes it, too. 是的 妈妈也喜欢
[14:28] Okay. Be good. 好的 乖乖的
[14:48] Sayid! Sayid啊!
[14:59] Omer! Omer啊!
[15:01] Is my husband going to be all right? 我的丈夫还好吗?
[15:03] We’re taking him into surgery now. 我们马上就给他动手术
[15:04] – He’s suffered a punctured lung and some internal bleeding. – Do you know how this happened? – 他的肺被刺穿 并伴有大出血 – 到底怎么回事 你知道吗?
[15:07] E.M.T.s think he was mugged. 急救队认为 他遇到了劫匪
[15:09] I’ll come get you as soon as he’s stable. 他的情况一稳定下来 我立即通知你们
[15:12] – Sayid! Where are you going? – Stay here with Omer. – Sayid! 你去哪儿? – 待在这里陪Omer
[15:15] This wasn’t a mugging, was it? 这不是打劫 对吧?
[15:19] Whatever you’re thinking of doing… 不管你想干什么…
[15:22] don’t do it. 别那么做
[15:26] I don’t want you to. 我不想你那样
[15:27] Please… Just… 求你了… 就…
[15:30] go home. 回家吧
[15:32] Wait for the kids. 去等孩子们
[15:34] Make them feel safe, Sayid. 让他们感受到安全 Sayid
[15:37] Will you do that? 行吗?
[15:50] Hello? 嘿?
[15:54] Sayid? 是Sayid?
[15:56] Hello, Kate. 你好 Kate
[15:59] Are you leaving? 你要走吗?
[16:02] I am not exactly sure. 我也不是很确定
[16:05] What’d I miss? 我错过了什么?
[16:06] Ask Miles. 问Miles吧
[16:20] Thank you. 谢谢
[16:34] Wow. 哇
[16:36] It’s good to see you, too, Miles. 很高兴见到你 Miles
[16:38] Sawyer sent you packing, huh? Sawyer让你回来打包 是吧?
[16:44] I thought about going after him, too. 我也想跟他走
[16:47] But, um, I knew he’d just end up berating me 但是 呃 我知道 我要是不回来
[16:50] until I turned around and came back. 他会一直骂我
[16:53] That pretty much what happened? 发生了很多事情吧?
[16:57] Pretty much. 很多
[16:59] Well… 呃…
[17:00] Welcome back to the circus. 欢迎归队
[17:02] – What’s going on in here? – Well, let’s see… – 这里发生了什么事? – 呃 我想下…
[17:05] Oh, that Australian chick’s back. 噢 那个澳大利亚小妞回来了
[17:08] Wait. What? 等下 什么?
[17:09] You know, the… the blonde… one that had the baby. 你知道的 那个… 那个金发的… 有过孩子的小妞
[17:12] Claire? 是Claire?
[17:14] Right. Claire. 对的 Claire
[17:16] She just strolled in here a couple hours ago, 她几个小时前刚回来的
[17:18] acting all weird. 举止怪异
[17:20] Still hot, though. 不过 还是很辣
[17:24] Miles, where is she? Miles 她在哪?
[17:26] Where is she? 她在哪?
[18:18] Hello, Sayid. 你好 Sayid
[18:40] Now why’d you go and do that? 你为什么要这么做?
[18:57] You want it back? 你想拿回它?
[19:01] Take it. I won’t bite. 拿着 我不吃人
[19:09] What are you? 你是什么东西?
[19:11] Well, Sayid, you seem to have some idea about that, 呃 Sayid 你好像有所耳闻
[19:13] considering that you stabbed me in the chest 所以连招呼都不打
[19:16] without even saying hello. 就直接刺我胸口
[19:20] What did they tell you? 他们跟你说了什么?
[19:21] They said you were evil incarnate. 他们说你是恶魔的化身
[19:26] I feel sorry for you. 我为你感到悲哀
[19:31] Why? 为什么?
[19:32] Dogen… the man who sent you out here… Dogen… 让你来这儿的那个人…
[19:35] knew that you had no chance of killing me. 知道你根本杀不了我
[19:39] And he believed that I would kill you if you tried. 而且他认为 你一旦动手 我就会杀了你
[19:45] And this wasn’t the first time that 而且这不是他第一次
[19:47] he tried to get someone else to do it for him, was it? 借刀杀人 对吧?
[19:50] No. 嗯
[19:51] Then shame on you for being talked into it so easily. 那你这么容易就信他的话 真悲哀
[19:57] And what is it you are trying to talk me into? 那你想让我信你什么?
[20:00] Sorry? 什么?
[20:01] You haven’t killed me. 你没杀我
[20:04] Clearly, there’s something you want. 很明显 你有目的
[20:06] I just want you to deliver a message, that’s all. 我只想让你带个口信儿 仅此而已
[20:09] Then why didn’t you just have Claire deliver it? 你怎么不让Claire传话?
[20:11] Because it would mean a lot more coming from you. 因为你才有说服力
[20:14] Sayid, if you’ll do this for me… Sayid 如果你能帮我的话…
[20:21] What if I told you that you could have anything you wanted? 要是我告诉你 你能得到一切你想要的东西呢?
[20:27] What if I said you could have anything in the entire world? 要是我告诉你 你能得到这世上任何东西呢?
[20:33] I would tell you that the only thing I ever wanted 那我就会说 我唯一想要的人
[20:37] died in my arms. 死在了我怀里
[20:42] And I’ll never see it again. 我永远都见不到她了
[20:48] But what if you could? 但要是你能呢?
[21:07] Uh… 哦…
[21:09] We had an unfortunate incident 出了点小意外
[21:11] involving a boomerang. 被飞去来器打成这样的
[21:16] My apologies. 是我的错
[21:22] Oh, what time did the kids go to bed? 孩子们什么时候睡的?
[21:24] About two hours ago. 大概两小时前
[21:28] And what did you tell them? 你怎么跟他们说的?
[21:29] Daddy had an accident, 爸爸出了点意外
[21:32] but that he’s going to be fine. 但他不会有事的
[21:35] He’s still recovering from surgery, but… 他还在术后恢复中 但是…
[21:40] he’s awake now. 他现在醒了
[21:46] Did he tell you about the loan? 他告诉你借贷的事了?
[21:48] Look, I have money. 听着 我有钱
[21:49] No. 不
[21:50] This is Omer’s responsibility. 这是Omer的过错
[21:55] He brought this on himself. 他得自己承担责任
[22:03] Why didn’t you want to be with me? 你为什么不想跟我在一起?
[22:09] You carry my picture around with you, Sayid. Sayid 你把我的照片一直带在身上
[22:15] If you care about me, 你要是关心我
[22:17] why did you push me towards your brother? 为什么还把我推向你哥哥?
[22:29] For the last 12 years, 在过去的12年里
[22:30] I’ve been trying to wash my hands… 我一直试着洗净双手…
[22:33] of all the horrible things I’ve done. 洗净我做过的丑事
[22:40] I can’t be with you… 我不能跟你在一起…
[22:47] because I don’t deserve you. 因为我不配得到你
[23:08] What happened? 发生了什么事?
[23:12] There is a man in the jungle… 丛林里有个男人…
[23:15] about a mile south of us, 在往南大约一英里的
[23:17] by the outer wall. 围墙边上
[23:19] He sent me back here to give you a message. 他让我回来捎个口信
[23:23] He wants you to know that Jacob is dead. 他想让你们知道 Jacob已经死了
[23:27] And because he’s gone, 因为他死了
[23:29] none of you have to stay here any longer. 你们也没必要再待下去了
[23:31] You’re free. 你们自由了
[23:33] The man that I met 我碰到的这个人
[23:36] is leaving the island forever. 马上就要永远地离开这个岛
[23:39] And those of you who want to go with him 想要跟他走的
[23:41] should leave the temple and join him. 就离开寺庙 跟他一起走
[23:44] You have until sundown to decide. 日落前 做出决定吧
[23:47] What happens at sundown if we stay? 要是日落时 我们留下来呢?
[23:50] You die. 那就只有死路一条
[24:02] Hey! 嘿!
[24:04] When did you get back? Are Ford and Kwon with you? 你什么时候回来的? Ford和Kwon跟你在一起吗?
[24:06] Where is Claire? Claire在哪?
[24:07] Okay, I need you to tell me what I need to know before I… 好吧 我需要你先回答我的问题…
[24:09] I said, where is Claire? 我问你 Claire在哪?
[24:13] All right. Just let go of me, okay? 好吧 先放开我 行吗?
[24:24] You have two minutes. 给你两分钟
[24:25] # … fade away # # … 褪色 #
[24:27] # Catch a falling star and put it in your pocket # # 抓住一颗陨星 放进你的口袋 #
[24:31] # Save it for a rainy day # # 下雨天再拿出来 #
[24:34] # For love may come and tap you on the shoulder # # 因为爱会来轻触你肩 #
[24:38] # Some starless night # # 星稀的夜晚 #
[24:41] – Claire? – # They are just in… # – Claire吗? – # 它们就在… #
[24:49] Claire, it’s me. Claire 是我
[24:52] Kate? Kate吗?
[24:54] Are you okay? 你还好吗?
[24:56] I… I can’t believe you’re here. 我… 简直不敢相信你在这儿
[25:00] Did they capture you, too? 他们也抓你了?
[25:01] No. No, they… 不 没有 他们…
[25:04] Why did they put you down here? 为什么他们把你关在下面?
[25:07] What happened? 发生什么事了?
[25:08] They have my son, Kate. They have Aaron. Kate 他们抓了我儿子 他们抓了Aaron
[25:10] – They took him from me. – No. No. – 他们把他从我身边带走 – 不 不
[25:11] Claire, they don’t have Aaron. Claire 他们没抓Aaron
[25:16] I took him. 是我带走他的
[25:18] I… 我…
[25:19] What? 什么?
[25:20] I took him off the island. 我把他带出了岛
[25:23] You were gone, and we couldn’t find you. 那时你走了 我们找不到你
[25:26] So… 所以…
[25:28] I raised him. 我养了他
[25:32] And… 还有…
[25:33] He is the most beautiful, amazing little boy. 他是最动人 最美丽的小男孩
[25:38] But I came back here to rescue you 然后我回来救你
[25:40] so that you could be with him, 这样你就可以和他在一起
[25:41] so that you guys could be together again. 这样你们就可以又相聚了
[25:46] I’m not the one that needs to be rescued, Kate. Kate 我不需要你救
[25:49] Time’s up. Let’s go. 时间到 走吧
[25:51] No! No! Wait! 别! 别! 等一下!
[25:53] – No! Wait! Wait! – You wanted to see her. – 别! 等等! 等一下! – 你都见到她了
[25:55] So let’s go. 那就走吧
[25:58] He’s coming, Kate. Kate 他来了
[26:01] He’s coming, and they can’t stop him! 他来了 他们阻止不了他!
[26:11] Eeverybody, calm down! It’s going to be okay. 大家伙儿 冷静点儿! 没事儿的
[26:14] No! No! Wait! 别! 别! 等一下!
[26:15] Hang on! 等会儿!
[26:17] Hey! 嘿!
[26:18] Hey, you created a panic here. Our people are leaving. 嘿 你制造了恐慌 我们的人都打算走了
[26:22] I was asked to deliver a message, 别人请我来捎个口信而已
[26:23] and that’s what I did. 受人之托 忠人之事
[26:25] What your people do now is up to them. 你的人干什么 全由他们自己
[26:28] Cindy, just wait. You’re all safe here. Cindy 等等嘛 你们在这儿会很安全
[26:31] As long as we stay in the temple, he can’t touch us. 我们只要待在寺庙里 他就碰不到我们
[26:33] You heard him. Jacob’s dead. 你听见他说的了 Jacob死了
[26:35] And if it isn’t safe here anymore, 如果这里不安全了
[26:37] we can’t take that risk. 我们就不能冒险留下
[26:41] Everyone, listen! 大家听着!
[26:43] This is a bluff! 这是造谣!
[26:44] He can’t come in! He can’t come in! 他进不来! 他进不来的!
[26:48] Hey, what happened out there? One minute, you’re banished, 嘿 出什么事了? 前一分钟 你被赶出去了
[26:51] the next you’re telling everyone they’re gonna die. 下一分钟 你说大家都会死
[26:52] That’s the sum of it. 总结得好
[26:53] – So are we getting out of here or what? – Not yet. – 那我们是要走 还是干嘛? – 没到时候
[26:58] I have to return this. 我必须把这还了
[27:11] Going to pick up the kids? 来接孩子?
[27:15] Excuse me? 你说什么?
[27:17] Why don’t you get in the car? 干嘛不上车呢?
[27:22] Get in, Sayid. Sayid 上车
[28:06] Why don’t you have a seat? 干嘛不坐?
[28:10] Hey, you want some eggs? 嘿 吃鸡蛋吗?
[28:13] I can, uh… 我能 呃…
[28:15] make whatever you want… fried, scrambled. 做你想要的… 煎鸡蛋 炒鸡蛋
[28:17] Uh, we still got that poacher? Where’s the poacher? 呃 我们还有锅吗? 那锅在哪?
[28:20] You want poached? Cause I could make you some good poached eggs. 你想要荷包蛋吗? 我做得挺好吃的
[28:23] No, thank you. 不 谢了
[28:25] I make good eggs. 我做鸡蛋超好的
[28:28] No? 不来点吗?
[28:30] All right. 好吧
[28:45] Martin Keamy. 我叫Martin Keamy
[28:48] Sayid Jarrah, but you already know that. Sayid Jarrah 你已经知道了
[28:50] Uh, that, I do. Yeah. 噢 那个 我知道 是的
[28:53] Right. 好
[28:59] So… 那么…
[29:01] Sayid… Sayid啊…
[29:03] How’s your brother doin’? 你哥哥怎么样?
[29:08] His brother got mugged 他的哥哥被打劫了
[29:09] right out front of his own store. 就在他自己的店门口
[29:11] It was just… terrible. 这真是… 太惨了
[29:13] Well, but at least this way, you know, 不过 这样一来 你知道
[29:16] you’re still around to take care of his family. 你就可以 继续照顾他的家人了
[29:18] You do want to take care of his family, don’t you? 你确实想要照顾他的家人 不是吗?
[29:24] Yes? 承认了?
[29:27] You know, I can see that you’re a very… direct guy, Sayid, 你知道 我能看出来 你是一个很… 直爽的人 Sayid
[29:31] So I’m just gonna get to the point. 所以我也就直奔主题了
[29:32] Your brother… he borrowed some money from me, 你的哥哥… 他向我借了些钱
[29:35] and just like anybody, 就像其他人
[29:36] who borrows money or has a loan to pay, 就像那些借钱的 和还钱的人一样
[29:39] he has to make payments. 他欠了钱 就得还
[29:39] My brother told me he’s paid you everything he owes, 我哥哥告诉我 他能还的 都已经还给你了
[29:43] but that you still want more. 但是你还不知足
[29:45] Sayid, that’s a lie. You brother does owe me, Sayid 他骗了你 你哥哥确实欠我的
[29:48] and somebody is gonna pay me that money. 而且必须得有人 来还那些钱
[29:51] Did you put my brother in the hospital? 是你让我哥哥住院的吗?
[29:56] Oh, you think it was me? 噢 你认为是我干的?
[30:00] I didn’t do that. 不是我
[30:04] You know, it’s a dangerous world, Sayid. 你知道 这是一个危险的世界 Sayid
[30:06] and you know that because you’re from Iraq. 你对此一清二楚 因为你来自伊拉克
[30:11] You never know when somebody’s just gonna sneak up… 你永远也不知道 有人要偷袭…
[30:13] Uhh! 啊!
[30:14] Uhh! 噢!
[30:19] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 喔 喔 喔 喔 喔
[30:23] Sayid… Sayid啊…
[30:24] – Okay, just relax now. – Shut up. – 好 别紧张 – 闭嘴
[30:30] Okay. Fine. 好 好的
[30:31] Fine. Okay, it’s done. 好 好 这事就算了
[30:34] All right? 好吗?
[30:35] Y… your brother doesn’t owe me anything. 你… 哥哥不欠我什么了
[30:37] The debt’s forgiven, all right? 一笔勾销 好吗?
[30:42] Good? Okay? 好吗? 行不?
[30:44] Just relax and… forget about it. 放轻松… 忘记这件事
[30:52] I can’t. 我忘不了
[30:53] Uhh! 啊!
[31:36] Who are you? 你是谁?
[31:38] No English. 我不懂英语
[31:55] You let him talk to you. 你让他和你说话了
[31:57] I stabbed him in the chest like you told me to. 我照你说的 在他的胸上刺了一刀
[32:00] Then I let him talk to me. 然后我才让他和我说话
[32:08] That’s twice you’ve tried to have someone else kill me. 这已经是你第二次 想借刀杀人
[32:12] You had the opportunity to do it yourself. 你本来有机会自己动手的
[32:16] Why didn’t you? 为什么没杀我?
[32:23] I was a businessman once… 我以前是一个生意人…
[32:26] In Osaka. 在大阪
[32:29] I worked at a bank. 我在一家银行工作
[32:32] I was good at my job, 我的工作干得很好
[32:34] Very successful. 很成功
[32:37] And one Friday, 然后一个星期五
[32:39] I was promoted. 我升职了
[32:42] My associates took me out to celebrate. 我的同事和我一起出去庆祝
[32:50] I had too much to drink. 我喝了很多酒
[32:56] Every Friday… 每个星期五…
[32:59] I picked my son up from baseball. 我会去棒球场接我儿子
[33:05] He was 12. 他那时12岁
[33:11] The accident was very bad. 事故很严重
[33:16] I survived. 我活下来了
[33:21] But my son… 但是我儿子…
[33:27] And then… 后来…
[33:29] in the hospital… 在医院里…
[33:33] a man came to me… 一个男人找到我…
[33:36] A man I had never met. 我从来没有见过他
[33:40] And he told me that 他告诉我
[33:42] he could save my son’s life, 他可以救回我儿子
[33:44] But I would have to come here to this island, 但是我必须到这个岛上来
[33:49] where I would have a new job. 在这里 我会有一份新工作
[33:55] And I could never see my boy again. 而且我再也不能见到我儿子
[34:11] Who was this man? 这个人是谁?
[34:13] His name was Jacob. 他叫Jacob
[34:17] Jacob drives a hard bargain. Jacob做的这个交易很苛刻
[34:21] The man outside… 外面的那个人…
[34:25] I take it he offered you a similar bargain? 我想 他和你做了一个类似的交易?
[34:29] Yes. 是的
[34:41] It is sundown. 太阳下山了
[34:45] Will you choose to stay or go? 你是选择留下 还是离开?
[34:50] I’d like to stay. 留下
[34:54] Aah! 啊!
[35:32] Oh, my God! 噢 天哪!
[35:37] What have you done?! 你都做了些什么?!
[35:49] Do you realize what you just did?! 你知道你刚才都做了什么吗?!
[35:52] He was the only thing keeping it out! 他是唯一能把它挡在外面的人!
[35:55] Idiot! 白痴!
[35:57] You just let it in! 你把它放进来了!
[36:00] Uhh! 呃!
[36:05] I know. 我知道
[36:31] We gotta go now. 我们得走了
[36:36] Aah! 啊!
[36:38] Run! Run! 快跑! 快跑!
[36:40] This way! 这边!
[36:57] This way! This way! 这边! 走这边!
[36:58] I have to go get Claire. 我必须带上Claire
[37:24] Where are Shephard and Reyes and Ford? Shephard和Reyes 还有Ford 在哪?
[37:26] Who the hell are you? 你他妈是谁?
[37:27] Just answer the question. 回答问题
[37:28] They’re gone. Everyone’s gone. I’m the only one left. 他们走了 所有人都走了 我是唯一留下的
[37:30] Kate and I got separated. Lapidus? How did you… Kate和我走散了 Lapidus? 你怎么…
[37:34] We’ll play catch-up later. 我们马上就会被追上
[37:35] You want to live, you better move your ass. 你想活命 最好现在就跑路
[37:37] What about Jarrah? Is he here? Jarrah怎么办? 他在这儿吗?
[37:38] – Yeah, he was headed to the pool room. – I’ll go get him. – 是的 他到泉水池那儿去了 – 我去找他
[37:41] Linus, wait! Linus 等等!
[37:44] All right, the rest of you, with me. Come on. 好 其他人 跟我走 快点
[37:49] Claire, come on! Claire, we gotta go. Claire 快来! Claire 我们得走了
[37:52] – You gotta get out of there. – No. – 你赶快出来 – 不
[37:54] – What?! – You’ll be much safer here. – 什么?! – 在这里面会更安全
[38:21] Sayid? Sayid啊?
[38:23] Come on. 走吧
[38:24] I know a way out of here. 我知道一条出去的路
[38:28] There’s still time. 还来得及
[38:31] Not for me. 我不走
[38:48] Where’s your husband? 你的丈夫在哪里?
[38:49] – What?! – Your husband took off yesterday. – 什么?! – 你丈夫昨天离开这里的
[38:52] – Jin was here? He’s alive? – Last I saw him, yeah. – Jin在这里? 他还活着? – 至少我上次看到他 还活着
[39:07] You do hear that, right? 你应该听到了 是吧?
[39:10] You got a plan or you gonna keep staring at the wall? 你有对策了 还是要一直盯着墙看?
[39:16] Yes, I have a plan. 是的 我有对策了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme