Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] We’re now beginning our final descent 我们现在准备降落在
[00:05] into Los Angeles International Airport. 洛杉矶国际机场
[00:07] Mr. Shephard, there seems to have been a mix-up Shephard先生 你托运的
[00:09] – involving the, uh, coffin. – They lost my father. – 呃 棺材 好像出了点问题 – 他们把我爸弄丢了
[00:13] He died in Australia a couple days ago. 他几天前在澳大利亚过世
[00:17] – Who are you? – Jacob sent us. He said you would help our friend. – 你是谁? – Jacob让我们来的 他说你能帮助我们的朋友
[00:23] Get him to the spring. 送他去泉水那里
[00:28] What happened? 发生什么事了?
[00:30] He says you have to give your friend this pill. 他说 你得把这粒药给你朋友
[00:32] – What is in it? – Poison. – 这里面是什么? – 毒药
[00:35] – Why would you people wanna kill Sayid? – Aah! – 你们为什么想杀Sayid? – 啊!
[00:38] There is a darkness growing in him. 他体内有股暗黑势力 正在滋长
[00:40] How can you be sure of that? 你怎么知道的?
[00:43] Because it happened to your sister. 因为 此事曾在你妹妹身上发生过
[00:46] Aah! Uhh! 啊! 啊!
[00:52] Claire? 你是Claire?
[01:40] Hey, mom. 嘿 妈妈
[01:42] Have they found him yet? 找到他了吗?
[01:43] No, I… I called a couple hours ago, 没 我… 我几小时前打电话问过
[01:46] and they think the coffin was checked through Berlin. 他们说棺材在柏林过了安检
[01:48] How do you lose a body? 你怎么会把遗体搞丢呢?
[01:49] I don’t know, mom, but there’s nothing we can do 我不知道 妈妈 但我们无能为力
[01:52] – except for wait for more information. – I don’t want to wait, Jack. – 只能继续等消息 – 我等不下去 Jack
[01:54] How am I supposed to get anything done? 这叫我怎么去完成葬礼?
[01:56] I can’t even find his will. Papers everywhere. 我甚至连他的遗嘱都找不到 到处都是纸
[01:59] Look, mom, I’ll come over in a couple hours, 听我说 妈妈 我几小时后就到家了
[02:01] And we’ll find it together. Okay? 然后我们一起找 好吗?
[02:04] Okay. 好吧
[02:05] Good. Now, mom, when did I have my appendix taken out? 好 还有 妈妈 我的阑尾是什么时候切除的?
[02:10] You were 7 or 8 maybe. 大概在你七八岁的时候吧
[02:12] You collapsed at school. 你上学的时候痛晕了过去
[02:14] Your father wanted to do the procedure himself, 你爸本来想自己主刀的
[02:17] but they wouldn’t let him. You don’t remember that? 但他们不让 你不记得这事了么?
[02:19] Yeah, I… 不 我…
[02:21] I guess I do. 我想我记得的
[02:24] Oh, damn it. Mom, I gotta go. 哦 要命 妈妈 我得走了
[02:27] Well, don’t forget to… 哦 别忘了…
[02:50] Hey. 嘿
[02:53] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[02:54] I thought I had enough time to go home and change after work. 我以为 下班后我有足够的时间回家 并换身衣服
[02:57] Don’t worry about it. 没关系
[03:00] I’m sorry, David. Okay? 抱歉 David 别生气 好么?
[03:02] Okay, dad. 没事的 爸爸
[03:24] I was afraid you’d left. 我怕你走了
[03:28] Is leaving an option? 我有选择离开的权力吗?
[03:30] Everything is an option. 凡事皆有选择
[03:33] But I would have to stop you. 但我会阻止你的
[03:37] Well, I appreciate your honesty. 嗯 我就欣赏你的坦诚
[03:41] Your friends… Ford and Austen and Kwon… 你的朋友… Ford和Austen 还有Kwon…
[03:45] They’re not coming back, are they? 他们不回来了 对吗?
[03:50] No, probably not. 是啊 可能不回来了
[03:54] I appreciate your honesty. 我也很欣赏你的坦诚
[04:07] Tie again, dude. 又打平了 老兄
[04:08] – Shocker. – That’s it for me. – 真让我吃惊 – 这话该我来说
[04:14] You hungry? 你饿了吗?
[04:16] Are you? 你饿了?
[04:17] I could eat. 我想吃东西
[04:23] Hey, man. 嘿 伙计
[04:25] Do you know if there’s, like, a kitchen in this place? 你知道这里 有类似于厨房的地方吗?
[04:28] It’s all the way down the hallway, Hugo. 走道过去就是 Hugo
[04:37] Dude, what are you doing here? 老兄 你在这儿干嘛?
[04:41] I’m here because I need you. 我是来找你的
[04:44] For what? 找我干嘛?
[04:47] You should probably get a pen. 你得弄支笔来
[04:48] You’re gonna have to write a few things down. 然后记点儿东西
[04:52] – What kind of things? – Someone is coming to the island. – 记什么? – 有人要来岛上了
[04:58] I need you to help them find it. 我要你帮他们找到他
[05:32] Hooked up the cable in here 把线接上
[05:33] so you can watch the Red Sox if you want. 你想看”红袜”队比赛的时候 就可以看了
[05:37] Thanks. 谢谢
[05:42] You reading this? 你在看这本书?
[05:44] Yeah. 嗯
[05:45] I used to read this to you when you were little. 你小时候 我经常念这给你听
[05:48] You always wanted to hear about Kitty and Snowdrop. 你总想知道Kitty和Snowdrop的事
[05:51] They were Alice’s… 他们是爱丽丝的…
[05:53] Hey. 嘿
[05:55] Hey! 嘿!
[05:57] David. David啊
[06:00] David. David啊
[06:05] What are you listening to? 你在听什么?
[06:08] You haven’t heard of them. 说了你也不知道
[06:13] I’m just trying to have a conversation with you, David. 我想跟你谈谈 David
[06:15] Why? 干嘛?
[06:17] We see each other, like, once a month. Can’t we just… 我们大概 呃 一个月才见一次面 就不能…
[06:22] get through it? 消停一下?
[06:30] Damn it. 真要命
[06:35] Yeah, mom? 喂 妈妈?
[06:36] Where are you? I thought you were coming over. 你在哪? 我以为你过来了
[06:39] Yeah, I’m sorry. Um, I’m heading out right now. 嗯 抱歉 呃 我马上出门
[06:40] – I’ll be right there. – Okay. – 很快就到 – 好吧
[06:45] I have to go over to your grandmother’s house. 我得去你奶奶家一趟
[06:47] – You wanna come? – No, thanks. – 你要一起去吗? – 不 谢谢
[06:52] All right, well, I’ll be back in about an hour. 好吧 呃 我一个钟头左右就回来
[06:54] And then we’ll eat, okay? 然后我们一起吃饭 好吗?
[06:56] Great. 好的
[07:14] Jack. Jack啊
[07:17] Sayid. 是Sayid啊
[07:22] Why are they all staring at me? 他们干嘛盯着我看?
[07:24] Just ignore them. 别理他们就是
[07:29] Look, you told me these people think I have an infection, 呃 你跟我说过 这些人以为我得了传染病
[07:33] that they wanted to give me some mysterious pill 他们想给我吃奇怪的药
[07:35] that you instructed me not to take. 你却告诫我不要吃
[07:37] And then you disappeared. 接着你又消失了
[07:40] What are you hiding from me? 你在瞒着我什么?
[07:45] The pill was poison. 那药是毒药
[07:47] They wanted me to kill you. 他们想借我的手杀了你
[07:52] Whatever it is they think happened to you, Sayid… 甭管他们以为你怎么了 Sayid…
[07:56] They say it happened to someone else, too. 他们说 这事以前在某人身上也发生过
[08:00] Who? 谁?
[08:18] Claire! Claire啊!
[08:31] I’m gonna get you out of there. 我来撬开它
[08:43] How long have you been out here? 你在这儿待了多久?
[08:45] Since you all left. 从你们走后起
[08:47] How long ago was that? 那是多久前的事?
[08:50] Three years. 是三年前
[08:54] I gotta get you somewhere safe. Come on. You think you can walk? 我带你去个安全的地方 快点 你可以自己走吗?
[08:58] I don’t know. 我也不知道
[09:00] Aah! Uhh! 啊! 呃!
[09:02] Aah! Okay. Okay. Okay. 啊! 好了 好了 可以了
[09:36] What are you doing? 你在干嘛?
[09:38] Nothin’. 没干嘛
[09:40] I’m just… you know, looking… 不过就是… 看看…
[09:43] ’cause I’m a big fan of temples 因为我超爱寺庙啊
[09:46] and, like, history… 像历史啊…
[09:50] and Indiana Jones stuff. 还有像”夺宝奇兵”里那些东西
[09:52] You shouldn’t be here. 你不该来这儿
[09:54] Go back to the courtyard. 回院子里去
[09:55] Tell him you can do what you want. 告诉他 你想怎样就怎样
[10:01] Tell him you’re a candidate. 告诉他 你是接班人
[10:07] I’m a candidate, and I can do what I want. 我是接班人 我想怎样就怎样
[10:11] Who told you that? 谁告诉你的?
[10:17] Doesn’t matter. 这不重要
[10:19] Why don’t you go back to the courtyard? 你何不回院子里去呢?
[10:34] What’d he say? 他说了什么?
[10:35] You don’t want to know. What are you doing here, Hugo? 你不会想知道的 你在这儿干嘛 Hugo?
[10:38] Going through the secret passageway 正想穿过这条秘道
[10:39] – like you told me. – I told you to bring Jack with you. – 是你叫我这么做的 – 我叫你带上Jack
[10:42] You ever tried to get Jack to do something? It’s, like, impossible. 你试过让Jack去做什么事吗? 这根本不可能嘛
[10:45] – I can just go myself. – You have to bring him with you, Hugo. – 我可以一个人去 – 你必须把他带上 Hugo
[10:47] Okay, it’s bad enough you already made me write down 好吧 你让我记下这么多东西 已经够糟糕的了
[10:49] way too much stuff, and I just lied to a samurai. 我刚刚还对一个日本武士撒了谎
[10:53] Look, if you have any idea on how to get Jack 听着 要是你有什么主意 能让Jack
[10:55] to go on your little adventure, I’m listening, dude. 去干你的小探险 那就说啊 老兄
[11:10] Be cool, man. 保持镇定 伙计
[11:11] Act natural. 表现得自然点
[11:14] What? 什么?
[11:15] Dude, keep your voice down. 老兄 声音小点
[11:17] I’m gonna get up and go. 我等下会站起来 离开
[11:19] Wait ten seconds and then follow me. 十秒之后 跟上我
[11:24] Follow you where? 跟着你去哪儿?
[11:26] I found a secret tunnel that leads out to the jungle. 我找到了一条通往丛林的秘道
[11:29] You found a secret tunnel? 你找到一条秘道?
[11:31] Well… Jacob told me about it. 嗯… 是Jacob告诉我的
[11:35] – He said you and me have to go… – I’m not going anywhere, Hurley. – 他说我们俩得去… – 我哪儿都不去 Hurley
[11:39] I told him you’d say that, so he told me to tell you… 我告诉过他 你肯定会这么说的 所以他叫我告诉你…
[11:45] You have what it takes. 你身上有玄机
[11:55] What did you just say? 你刚刚说什么?
[11:56] I said, “you have what it takes,” 我说 “你身上有玄机”
[11:58] He said you’d know what that meant. 他说 你知道这是什么意思
[12:01] – Where is he? – What? – 他在哪儿? – 什么?
[12:03] Jacob. Where is he? Jacob 他在哪儿?
[12:07] He’s kind of dead. 他相当于死人一个
[12:09] He turns up whenever he wants, like Obi-Wan Kenobi. 他想出现时就会出现 就像Obi-Wan Kenobi(“星际大战”中的绝地武士)
[12:12] But if you wanna talk to him, he’s where we’re going, dude. 不过如果你想跟他谈谈 他就在我们要去的地方 老兄
[12:20] Well, then let’s go see Jacob. 好吧 那我们去找Jacob
[12:39] Claire? Claire啊?
[13:26] Well, look what I found… one of the men who tried to kill you. 好了 看我抓到了谁… 是其中一个想杀你的人
[13:29] He was just pretending to be dead, but he wasn’t. 他只是装死 实际上根本没死
[13:32] Now we get to talk to him. 现在我们得和他谈谈
[13:39] You wanna talk to me about what? 你想和我谈什么?
[13:42] About where you’re hiding my son. 谈谈你们把我儿子藏哪儿了
[13:55] Gotta get that cleaned up. 得帮你清洗干净
[13:57] If there’s one thing that’ll kill you around here, 如果说在这儿 有什么能要你的命的话
[13:59] it’s infection. 那就是感染了
[14:02] I’ll be right back. Don’t move, okay? 我马上回来 别乱走动 好吗?
[14:05] Claire? Claire啊?
[14:07] Have you been out here all this time… by yourself? 你一直在这儿… 就你一个人吗?
[14:10] Oh, I’m… I’m not by myself. 哦 我… 我不是一个人
[14:20] Look, we’ve gotta get out of here now. 听着 我们得马上离开这儿
[14:27] It’s okay. I know her. 没事的 我了解她
[14:29] No, I know her. 不 我才了解她
[14:32] You have any idea what she’s gonna do to us? 你不知道她要怎么对我们吗?
[14:35] If we don’t get out of here now, she’s gonna kill us both. 如果我们不马上离开 她会把我们俩都杀了
[14:51] Which way? 走哪边?
[14:54] It’s this way. 走这边
[15:05] Whoa! Hey! 哇! 嘿!
[15:07] It’s me. 是我
[15:11] Jack! 是Jack!
[15:12] I almost shot you. 我差点开了枪
[15:14] I noticed. What are you doing out here? 我注意到了 你在这儿干嘛?
[15:17] Where’s, uh, where’s Jin and Sawyer? 呃 Jin和Sawyer人呢?
[15:19] Jin went back to the temple, and, um… Jin回寺庙去了 嗯…
[15:22] Sawyer’s on his own. Sawyer独自走了
[15:26] Hey, Kate, there’s a secret door to get back in the temple, 嘿 Kate 有一个暗门可以回寺庙
[15:29] on the north wall behind the big tree. 就在大树后的北墙上
[15:30] Yeah, I’m not going back to the temple. 嗯 我不准备回寺庙
[15:33] I’m going to find Claire. 我要去找Claire
[15:35] – Kate… – I’m going back to the beach camp. – Kate… – 我准备回海滩营地
[15:37] – She might still be there, Jack. – Kate, she’s not up at the beach. – 她也许还在那儿 Jack – Kate 她不在海滩那儿
[15:43] The people at the temple said that something… 寺庙那儿的人说她…
[15:45] something happened to her. 她出了点事
[15:48] – Do they know where she is? – I don’t know. They didn’t say. – 他们知道她在哪儿吗? – 我不知道 他们没说
[15:54] I… I have to find her. 我… 我得找到她
[15:56] Kate, wait. Wait. Kate 等会儿 等会儿
[15:58] Come with us, and then we’ll all go back to the temple together. 跟我们一起 然后我们一起回寺庙
[16:00] Dude, Jacob said just you and me. 老兄 Jacob说了只有我和你
[16:04] She’s kinda not invited. 没邀请她
[16:06] I’m inviting her. 我正邀请她呢
[16:07] Jack, it’s okay. Just go. It’s all right. Jack 没事 去吧 没关系
[16:12] I hope you find what you’re looking for. 我希望 你能找到你想找的东西
[16:37] We’re never going to find it. 我们永远找不到了
[16:39] Take it easy, Mom. 别激动 妈
[16:40] It’s somewhere in here, and we’ll find it. 他就在这儿的某个地方 我们会找到的
[16:43] It’s like a needle in a damned haystack. 简直就是大海捞针
[16:45] Why your father wouldn’t just give his will to his lawyer 你爸干嘛不直接把遗嘱给律师
[16:48] he’s beyond me? 如果他不想给我的话?
[16:49] Well… Why would he make it easier on us now? 好了… 他干嘛要让我们这时候 无所事事呢?
[16:56] You want a drink? 想喝杯酒吗?
[16:58] Uh, no. No, no thanks. 呃 不了 谢谢
[17:02] Good for you. 你能这样就好
[17:08] How’s David holding up? David恢复得还好吗?
[17:11] What? 什么?
[17:11] He was really upset at the funeral. 葬礼上他非常不安
[17:15] He was? 是吗?
[17:16] He didn’t tell you? 他没告诉你?
[17:18] No. No, he didn’t. 不 不 他没有
[17:21] Communication is not one of his strong suits. 他不善于交流
[17:25] Well, it runs in the family. 嗯 遗传你的性格
[17:28] When you were David’s age, 你像David那么大时
[17:29] your father was lucky 你要是
[17:30] if he could get more than one word out of you at a time. 能多跟你爸爸说一句话 就很难得了
[17:33] that’s because I was terrified of him, mom. 嗯 那是因为我害怕他 妈妈
[17:36] How do you know David isn’t terrified of you? 那你怎么知道 David就不怕你呢?
[17:43] Why would he be? 他为什么要怕我?
[17:45] I don’t know, Jack. 我不知道 Jack
[17:48] Maybe you should ask him. 也许 你该亲自问问他
[17:56] Found it. 找到了
[17:58] “Last will and testament.” “临终遗嘱”
[18:14] Jack? Jack啊?
[18:16] Yeah? 嗯?
[18:19] Did you father ever mention 你父亲曾经提到过
[18:20] a… Claire Littleton? 一个… 叫Claire Littleton的人吗?
[18:50] Ow psst. Hey. 喂 嘿
[18:52] Untie me before she comes back in. 在她回来之前 快帮我松绑
[18:54] Why would I do that? 我为什么要这么做?
[18:56] Are you not listening to me? She’s gonna kill us both. 你没听到我的话吗? 她会把我们俩都杀死的
[19:01] Loosen my ropes, and when she comes back in, 给我把绳子解开 然后 她一进来
[19:04] I’ll snap her neck. 我就掐断她的脖子
[19:08] So… 嗯…
[19:12] I’m, uh, really sorry you got stuck in my trap. 我 呃 很抱歉 我布下的陷阱伤了你
[19:17] Gonna get you all cleaned up now, okay? 现在 我要帮你清洗一下 好吗?
[19:23] It’s all right. You’re doing good. 很好 你做得很好
[19:25] Well, at least you don’t have to stitch yourself up. 嗯 至少 你不用亲自缝合伤口
[19:28] I did that once. They shot me right here. 我曾经自己缝过一次 他们打中了我这里
[19:32] You’ve been living here since we left? 我们走后 你就一直住在这儿?
[19:35] Not always here. 不是一直在这儿
[19:36] I, um, had to move around quite a lot to hide from them. 我 呃 为了躲避他们 不得不时常转移
[19:41] Lucky I’m still alive. 很幸运 我还没死
[19:46] What are you gonna do with him? 你要把他怎么样?
[19:48] He’s gonna tell me where they’ve got my baby… 我要他告诉我 他们把我的孩子弄到哪儿去了…
[19:53] Where… Where they’ve got Aron. 在哪… 我儿子Aron在哪
[19:55] We don’t have your kid. 我们没抓你儿子
[19:56] You’re lying, okay? I know you have him. 你说谎 嗯? 我知道你们抓了他
[19:58] That’s crazy. We never took your… 这太荒谬了 我们从来没有抓走你的…
[19:59] – Shut up. – Claire, how do you know they took him? – 闭嘴 – Claire 你怎么知道是他们干的?
[20:02] – How can you be so sure? – How can I be so sure? – 你怎么能如此确定? – 我怎么能确定?
[20:05] Okay, well, first my father told me, 好 嗯 首先 是我父亲告诉我的
[20:08] and then my friend told me, so I’m pretty damn sure. 然后是我的朋友 所以 我非常确定
[20:10] Your friend? Who is your friend? 你的朋友? 你的朋友是谁?
[20:14] My friend. 就是我的朋友
[20:19] You’re still my friend, aren’t you, Jin? 你依然是我的朋友 对吧 Jin?
[20:23] Yes. 对
[20:25] Yes, of course. 是 当然是
[20:29] Good. 很好
[20:31] I’m glad. 我很高兴
[20:35] All done. Good as new. 好了 恢复如初
[20:41] Okay. 好
[20:43] So… 那么…
[20:45] Now it’s your turn. 现在 轮到你了
[21:01] Sorry, dude. 对不起 老兄
[21:03] For what? 为什么?
[21:05] You know, what happened back there, 嗯 为了以前这里发生的事
[21:08] wrecking your game with kate. 你和Kate的分手
[21:11] Don’t worry about it. 没关系
[21:12] There’s nothing left to wreck. 现在已经没有什么 可失去的了
[21:13] Yeah? Whatever happened to you guys? 是吗? 你们之间到底发生了什么?
[21:15] I thought you guys were gonna get married 我本以为你们会
[21:16] and have, like, a dozen kids. 结婚生子
[21:18] Guess I wasn’t cut out for it. 我想我不是那块料
[21:20] Really? I think you’d make a great dad. 是吗? 我觉得你会是个好父亲
[21:24] I’d make a terrible dad. 我会是一个非常糟糕的父亲
[21:31] What is that? 那是什么?
[21:33] Asthma inhaler. 哮喘吸入器
[21:35] Dude, it’s Shannon’s. 老兄 那是Shannon的
[21:40] We’re at the caves. 我们在洞穴这儿
[21:43] The caves we used to live in? 我们住过的那个洞穴?
[21:51] I totally forgot these were in here, man. 我差点忘了这儿有这些东西 伙计
[22:00] Wait a sec. 等等
[22:03] What if we time traveled again 假如我们又经历了一次时空穿梭
[22:06] to, like, dinosaur times, 嗯 去到了 恐龙时代
[22:09] and then we died and then we got buried here? 然后我们死了 接着被埋葬在了这儿 那会怎样?
[22:14] What if these skeletons are us? 假如这些骷髅 就是我们自己呢?
[22:24] What’s that? 那是什么?
[22:29] I ever tell you how I found this place? 我告诉过你 我是怎么找到这个地方的吗?
[22:32] You were looking for water, right? 你那时正在找水源 对吧?
[22:34] No. 不
[22:37] I was chasing the ghost of my dead father. 我在追赶我父亲的幽灵
[22:44] He led me here. 是他把我带到了这儿
[22:49] That was his coffin… 那是他的棺材…
[22:52] Before I smashed it to pieces. 后来我把它砸了
[22:56] Why’d you do that? 你为什么要那么做?
[23:02] Because he wasn’t in it. 因为里面是空的
[23:16] David? David啊?
[23:18] I got us a pizza. 我买了匹萨
[23:24] Hey, dinner’s… 嘿 晚饭…
[23:46] This is David. Leave a message. 我是David 请留言
[23:49] David, it… it’s me again. David 是… 还是我
[23:51] Listen, uh… 听着 嗯…
[23:53] If I did something to upset you, 如果我真的 做了什么让你不安的事
[23:56] I am really, really sorry. 我真的 真的很抱歉
[23:59] Uh, I’m gonna drive over to your mother’s house. 嗯 我现在马上去你妈妈那儿
[24:01] I know that she’s out of town. So if you are there, 我知道她出城了 所以 如果你在
[24:04] just… just don’t go anywhere, okay? 请… 请不要离开 好吗?
[24:09] Whatever I did, I’m… I’m sorry. 不管我做了什么 我… 很抱歉
[24:33] David? David啊?
[25:16] Uh, yes, this message is for David Shephard. 嗯 这条是给David Shephard的留言
[25:18] Hi, David. 嗨 David
[25:19] This is Dr. Summerland from the Williams Conservatory. 我是Williams音乐学校的Summerland博士
[25:22] Just calling to confirm your slot. 请回电以确认时间
[25:24] Next Friday the 24th at 7:00 p.m. 下星期五 24号 晚上7点
[25:27] We look forward to seeing you, and good luck. 我们希望见到你 祝好运
[25:34] Hey, David. It’s dad. 嘿 David 是爸爸
[25:37] I’m, uh… 我 呃…
[25:41] I’m in Sydney, Australia. 我在澳大利亚悉尼
[25:42] Something… 有些事…
[25:45] Something happened, and I… 发生了一些事 我…
[25:49] I just needed to hear your voice. 我只想听听你的声音
[25:53] Um, I guess I’ll try you again later. 呃 我待会儿再打来吧
[25:58] I love you. 我爱你
[26:11] This is cool, dude. 哥们儿 这太炫了
[26:13] Very old school. 像桥段一样
[26:15] What? 什么?
[26:17] You know, you and me… 就是 你和我…
[26:21] Trekking through the jungle… 穿越丛林…
[26:23] On our way to do something that we don’t quite understand. 去做一些我们不清楚的事情
[26:27] Good times. 多好啊
[26:30] You mind if I ask you somethin’? 你介意我问你些事情吗?
[26:33] Sure. 问吧
[26:35] Why’d you come back? 你为什么回来?
[26:38] You know… To the island. 你知道的… 就是回到岛上而已
[26:43] Why’d you come back? 你为什么回来?
[26:46] Back in L.A., 在洛杉矶的时候
[26:48] Jacob hopped into the back of my cab, Jacob跳上我出租车的后座
[26:50] and told me I was supposed to, so I came. 告诉我 我应该回来 所以我就来了
[26:57] What? 怎么?
[27:00] If you have a better reason for coming back, let’s hear it, man. 哥们儿 你要是有更好的理由回来 就说出来
[27:11] I came back here because I was broken. 我回来 是因为我太伤心了
[27:17] And I was stupid enough to think this place would fix me. 我居然傻到 相信这个地方能慰藉我
[27:27] Dude, I’m sorry. 哥们儿 抱歉
[27:29] How much further we got, Hurley? Hurley 我们还要走多远?
[27:32] It’s not far. It’s not far at all. 不远了 就快到了
[27:42] It’s right there. 就在那儿
[27:54] It’s a lighthouse. 是个灯塔
[27:57] I don’t understand. 我不明白
[27:58] How is it that we’ve never seen it before? 我们之前怎么没见过?
[28:02] I guess we weren’t looking for it. 我猜 是我们没去找吧
[28:11] So tell me where my son is. 告诉我 我儿子在哪儿
[28:13] I don’t know where your son is. 我不知道你儿子在哪儿
[28:15] Stop covering for them. 别替他们说话了
[28:16] They’re not gonna help you anymore. 他们不会帮你了
[28:18] All you’ve gotta do is just tell me the truth. 你要做的 就是告诉我真相
[28:20] I am telling you the truth. Look, we don’t have your kid. 我说的就是真相 听着 我们没抓你儿子
[28:23] – We never had your kid! – Stop lying to me! – 我们从来没抓过你儿子! – 别说谎了!
[28:26] Your people took me to the temple and tortured me. 你们拉我去寺庙 还折磨我
[28:29] No, we captured you because you were out here in the jungle 不是 我们抓你 是因为你在丛林里
[28:31] picking our people off. 杀我们的人
[28:33] Claire, wait! Claire 等等!
[28:34] Hold on. 等等
[28:35] “Hold on”? “等”?
[28:36] Jin, they stuck me with needles! They branded me! Jin 他们拿针扎我! 他们拿烙铁烫我!
[28:43] And if I hadn’t been able to escape from the temple, 要不是我从寺庙里逃出来
[28:46] they would’ve killed me. 他们就把我杀了
[28:47] No, you’re not remembering things right. 不 你记错了
[28:48] Oh, shut up, okay?! 噢 闭嘴 行吗?!
[28:49] You’ve got one more chance. One more chance. 再给你一次机会 再多给你一次机会
[28:52] Just tell me where my son is. 告诉我 我儿子在哪儿
[28:55] I don’t know where your damn kid is! 我不知道你那该死的孩子在哪儿!
[28:57] Kate took him! Kate带走了他!
[28:59] Kate took Aaron. Kate带走了Aaron
[29:01] She took him with her when she left the island. 她带着他离开了小岛
[29:04] What do you mean she took him? 什么叫她带着他?
[29:07] He’s been with h… with Kate… 他一直跟… Kate在一起…
[29:09] for the past three years. 从三年前起就是这样
[29:12] Aaron is 3. Aaron三岁了
[29:17] He’s telling you the truth. 他说的是真的
[29:19] We had nothing to do with this. 我们什么也没干
[29:23] So if you just untie me, 所以你要是放了我
[29:25] I’ll leave, 我马上就走
[29:26] and I promise I will never tell anyone 我发誓 我永远都不会告诉其他人
[29:29] I ever even saw you. 我见过你
[29:36] Just untie me. 放了我吧
[30:16] Pretty cool, huh? 帅吧?
[30:19] Jacob’s in here? Jacob在这儿?
[30:20] I guess so. 应该吧
[30:22] But first we gotta go upstairs and turn this thing on. 但是我们要先上楼 把它打开
[30:30] It doesn’t say anything on your arm 你胳膊上没说
[30:31] – about the door being jammed? – No. – 门会被锁上? – 没
[30:41] After you. 你先走
[32:02] Is that your son? 是你儿子吗?
[32:05] Yes. 是的
[32:06] He’s really good. 他真的很棒
[32:27] They are too young to have this kind of pressure, 他们这么小 不该承受这种压力
[32:29] aren’t they? 对吗?
[32:33] Yes. Yes, they are. 嗯 是的 他们确实太小了
[32:36] It’s hard to watch and be unable to help. 站这儿看着 却没法帮忙 真难受
[32:40] Your son has a gift. 你的儿子很有天赋
[32:44] How long has he been playing? 他弹了多长时间?
[32:47] I… 我…
[32:49] I don’t know. 我不知道
[33:10] Whoa. 哇
[33:14] Dude, this is cool. 哥们儿 这太酷了
[33:16] Must’ve built this to help ships get here and stuff. 建这个 肯定是想帮船开过来之类的
[33:21] I guess they used a mirror ’cause… 我猜他们用镜子 是因为…
[33:24] electricity hadn’t been invented yet. 还没发明电呢
[33:27] – Where’s Jacob? – Uh, he’s not here yet. – Jacob在哪儿? – 哦 他还没来呢
[33:31] Let’s get started. 我们开始吧
[33:37] Tell me when it gets to 108 degrees. 到了108度的时候告诉我
[34:16] Stop. 停
[34:18] Did you see that? 你看到了吗?
[34:20] Did I see what? 我看见什么了?
[34:21] The mirror. I saw something in the mirror. 镜子 我看见镜子里有东西
[34:26] It’s just ocean, dude. 哥们儿 大海而已
[34:37] There are names. 这上面刻了一堆名字
[34:44] Turn it to 23 degrees. 转到23度
[34:47] Oh, I… I don’t think Jacob wants… 噢 我… 我觉得Jacob不想…
[35:08] What? What is that? 啊? 这是什么?
[35:12] It’s my house. 我的房子
[35:16] It’s the house I grew up in. 我在那房子里长大的
[35:18] Huh. 呃
[35:21] That’s weird. 太诡异了
[35:23] I have lived in that house since I was a kid. 我在那儿从小住到大
[35:28] He’s been watching us. 他一直在观察我们
[35:32] The whole time, all of us. He’s been watching us. 每时每刻 我们所有人 他一直在观察我们
[35:37] Hurley. Hurley啊
[35:39] Where’s Jacob? Jacob在哪儿?
[35:42] I don’t know. 我不知道
[35:43] You said that he would be here. 你说过他会来这儿的
[35:45] Well, I was just… kind of assuming. 我也只是… 猜猜而已
[35:48] Hurley… Hurley啊…
[35:50] I wanna know why was he watching me. 我想知道 他干嘛要观察我
[35:52] I wanna know, so you’re gonna ask him right now. 我想知道 你赶快叫他出来啊
[35:56] It doesn’t work like that. I told you. 这样没用 我跟你说过的
[35:57] He just kinda shows up whenever he feels like it. 只有他想出现的时候 他才会出现
[36:06] What are you doing? 你要干嘛?
[36:12] – Why was he watching me? – I don’t know. – 他干嘛要观察我? – 我不知道
[36:13] – Why is my name written down on this thing? – He didn’t tell me. – 为什么我的名字 会写在这上面? – 他没告诉我
[36:16] What does he want from me? What does he want from me?! 他想从我这儿得到什么? 他想从我这儿得到什么?!
[36:18] – I was supposed to do… – I don’t know, Jack! – 我本来要去… – 我不知道 Jack!
[36:20] Don’t! 不要啊!
[36:55] You were great in there. 表现得不错啊
[37:02] You saw me? 你看到我了?
[37:08] I missed a couple of notes. 我漏弹了几个音符
[37:10] It sounded perfect from where I was standing. 我站那儿听的时候 觉得很棒
[37:17] David, you scared the hell out of me. David 你吓到我了
[37:21] You were at grandma’s. 那会儿你在奶奶家
[37:24] I thought I could get back to your place before you got home. 我以为 我能在你回家之前 赶回来的
[37:29] I didn’t even know you were still playing. 我甚至不知道 你还在弹钢琴
[37:32] I made mom promise not to tell you. 我答应过妈妈不告诉你的
[37:35] Why? 为什么?
[37:38] It was always such a big deal to you. 你一直很看重这件事
[37:41] You used to sit and watch me practice. 你一直坐着看我练习
[37:44] You were so… 你是那么…
[37:46] into it. 沉醉
[37:52] I didn’t tell you I was coming here because… 我没有告诉你我来这儿 是因为…
[37:56] I didn’t want you to see me fail. 我不想让你看到 我失败的样子
[38:09] You know, when I was your age, 当我和你一样大的时候
[38:12] my father didn’t want to see me fail either. 我父亲也不想看到我失败
[38:15] He used to say to me that… 他常对我说…
[38:19] He said that I didn’t have what it takes. 他说我没有天赋
[38:24] I spent my whole life carrying that around with me. 这句话一直在我脑海中徜徉
[38:30] And I don’t ever want you to feel that way. 我不想让你重蹈覆辙
[38:34] I will always love you, 我一直深爱着你
[38:37] No matter what you do. 无论你做得怎么样
[38:38] In… in my eyes, you can never fail. 在… 在我看来 你一定不会失败的
[38:44] I just wanna be a part of your life. 我只是想 成为你生命中的一部分
[38:54] Okay. 好吧
[39:01] I’ve got some pizza back at the house. You hungry? 我买了点披萨在家里 你饿了吗?
[39:05] Sure. 当然
[39:07] Good. 好的
[39:10] Let’s go home. 我们回家吧
[39:36] How’d it go? 怎么样了?
[39:40] Where were you, man? 伙计 你刚刚在哪儿啊?
[39:42] Doesn’t matter. He wouldn’t have been able to see me anyway. 无所谓啦 他反正又看不到我
[39:44] Yeah, well, I’d you had told me that 没错 如果你告诉了我
[39:45] and had, like, explained everything, 比如说 你解释了这一切的话
[39:47] then maybe Jack wouldn’t have freaked out 或许Jack不会生气的
[39:49] and smashed your mirror into a billion pieces. 也不会把你的镜子砸得粉碎
[39:51] Thanks for the seven years of bad luck, by the way. 多亏了这七年多的霉运啊
[39:54] You got ink on your forehead. 你额头上有墨水
[39:57] I have ink on my forehead? That’s all you have to say?! 我额头上有墨水? 你就只会说这个啊?!
[40:00] Jack broke your lighthouse, dude! Jack毁了你的灯塔 哥们!
[40:02] Mission unaccomplished. 任务失败了
[40:03] Whoever you said we needed to help get to the island 那些你说我们要去帮助的 来这个岛的人
[40:05] – is totally screwed. – Oh, I’m sure they’ll find some other way. – 全都没戏了 – 哦 我想他们会有办法的
[40:11] So… 那么…
[40:12] Everything you wanted me to do didn’t get done, 你让我做的每一件事 都被搞砸了
[40:16] and… you don’t even care? 你… 一点儿也不介意?
[40:24] Wait a minute. 等一下
[40:26] Did you want Jack to see what was in that mirror? 你就是想让Jack 看到镜子里的东西吧?
[40:33] Why? 为什么?
[40:35] It was the only way for him to understand how important he is. 只有这样 才能让他意识到 他自己有多么重要
[40:38] Well, if that was your plan, I think it backfired, man. 如果这是你的计划 那就事与愿违了
[40:42] Jack is here because he has to do something. Jack来这儿 是因为他有事要做
[40:44] He can’t be told what that is. He’s gotta find it himself. 别人不能告诉他是什么 他得自己发现
[40:49] Sometimes you can just hop in the back of someone’s cab 有时候 你可以搭上一辆出租车
[40:52] and tell ’em what they’re supposed to do. 然后告诉他们去哪儿
[40:55] Other times, 但有时
[40:57] You have to let him look out at the ocean for a while. 你得让他们自己 面朝大海想想
[41:03] Well, next time, how about you tell me everything up front? 下次 你还是先把一切告诉我 好不?
[41:06] I’m not big on secret plans, okay? 我不喜欢玩神秘这一套 懂吗?
[41:09] I couldn’t risk you not coming, Hugo. 我可禁不起你不来的后果 Hugo啊
[41:11] I had to get you and Jack 我得确保把你和Jack一起
[41:12] – as far away from that temple as I possibly could. – What? Why? – 从神庙那儿叫过来 – 什么? 为什么?
[41:17] ‘Cause someone’s coming there. 因为有人马上就要去那儿了
[41:20] Someone bad. 很坏的人
[41:21] Dude, we have to warn them. 兄弟 我们得去警告下他们
[41:23] You can’t warn them, Hugo. 你不能警告他们 Hugo
[41:25] I’m sorry. It’s too late. 对不起 太迟了
[41:40] Look, if I didn’t kill him, he would’ve killed me. 听着 如果我不杀他 他会杀了我
[41:46] I’m glad you didn’t untie him. 真高兴你没替他松绑
[41:49] Claire, please, whatever you’re thinking… Claire 不管你是怎么想的…
[41:51] Why’d you say that Kate was raising Aaron? 为什么你会说Kate在抚养Aaron?
[41:59] I was lying. 我骗你的
[42:02] Why? 为什么?
[42:05] Because I wanted to save his life. 因为我想保住他的命
[42:10] But you were right. 但你是对的
[42:13] The Others have your baby. The Others带走了你的孩子
[42:17] Aaron is at the temple. Aaron在寺庙里
[42:18] I know because I saw him there. 我看到他在那儿了
[42:21] But you’ll need me to get to him. 但你需要我的帮助 才能找到他
[42:31] How do we get in? 我们怎么进去?
[42:35] There’s a secret way. No one will see us. 有条秘道 没人会发现我们
[42:39] Thank you, Jin. Thank you. 谢谢 Jin 谢谢
[42:45] And I’m so glad to know you were lying. 真高兴你是在说谎
[42:47] Because if what you said was the truth, 如果你说的是真的话
[42:50] if Kate was raising Aaron? 如果Kate在抚养Aaron的话?
[42:54] I’d kill her. 我会杀了她
[42:58] Am I interrupting? 打扰你们了吗?
[43:07] John? 是John?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme