Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Juliet. Juliet啊
[00:08] You did this. 都是你干的好事
[00:11] Kate? Hurley! Kate? Hurley啊!
[00:17] Pick him up. Get him to the spring. 把他抬起来 送到泉水那边去
[00:19] The water isn’t clear. What happened? 水有些浑浊 怎么回事?
[00:23] You’re not saving him! You’re drowning him! 你在帮倒忙! 快淹死他了!
[00:28] – Your friend is dead. – Jack! – 你朋友死了 – Jack!
[00:35] What happened? 发生什么事了?
[00:58] He’s alive. 他活过来了
[01:10] It worked? 生效了?
[01:12] Dude, you’re okay! 兄弟 你没事啦!
[01:14] Hurley, let him breathe. Hurley 让他喘口气
[01:15] Miles, can you go get some water? Miles 你能弄点水来么?
[01:18] Yeah, on it. 好 我这就去
[01:21] Sayid. Hey. Sayid 嘿
[01:22] How are you feeling? 你感觉如何?
[01:25] A little light-headed. 有点头晕
[01:29] Jack… Jack啊…
[01:33] What happened to me? 我怎么了?
[01:38] You died. 你死而复生了
[01:43] How is that even possible? 这怎么可能?
[01:45] I mean… 我是说…
[01:46] One minute he’s gone, and now he’s fine? 他前一会儿才断气 现在又安然无恙?
[01:50] Of course he’s fine. 他当然没事
[01:51] What does that mean? 什么意思?
[01:52] He’s an Iraqi tourer who shoots kids. 他是个枪杀孩子的伊拉克游客
[01:54] He’s definitely deserves another go-around. 没这么容易死
[02:05] What are you looking at? 你在看什么?
[02:08] How many guys with guns you think are outside this place? 你觉得外面有多少持枪分子?
[02:11] – What? – I was out cold when they brought me in here. – 什么? – 他们带我来的时候 我正处于昏迷中
[02:14] How many guards did you see? Five? Ten? A hundred? 你看见多少警卫? 5个? 10个? 100个?
[02:16] What are you thinking? 你想做什么?
[02:19] I’m thinking about running, Kate. 我在计划逃跑 Kate
[02:25] She’s got hands in handcuffs, 她戴着手铐
[02:26] but she’s probably got ’em covered, okay? 但她可能会把手铐遮起来 明白吗?
[02:30] Hey! 嘿!
[02:32] Hey, watch it. 嘿 看路啊
[02:35] Go! 开车!
[02:36] – Go now! – Lady, I already have a customer. – 快开车! – 小姐 我已经载客了
[02:39] – Damn it, I said go! – Okay. – 混蛋 我叫你开车! – 好的
[02:42] Ooh! Easy, easy. Slow down. 哦! 慢点 慢点 别开那么快
[02:43] – Hey, just slow down. Slow down! – Okay! Okay! You said go! – 嘿 别开那么快! 慢点! – 知道! 知道! 你叫我开车的!
[02:46] Just get us out of here. 把我们带出这里就好
[02:47] Hey! Hey! Stop the cab! 嘿! 嘿! 停车!
[02:51] Please, please just let me out of… Aah! 拜托 拜托让我下… 啊!
[02:52] Be quiet! 闭嘴!
[03:03] – What are you doing? Move! – There’s a guy. I’m not gonna run him over. – 你在做什么? 快开车! – 有人在那儿 我会撞上他的
[03:06] Hey. I’m walkin’ here! I’m walkin’ here! 嘿 我在这里走着呢! 我在走着呢!
[03:20] Do not get out of this car. 不要下车
[03:24] Just go. 开车
[03:25] Go now! I don’t care about the guy! Go! 快开车! 别管那家伙! 开车!
[03:29] Hey! Hey! What the hell?! 嘿! 嘿! 你要死啊?!
[03:31] Hey, I got your license plate! 嘿 我记住你的车牌号了!
[03:37] At the light, take a left. 前方红绿灯处 左转
[03:42] Can you… can you please, please just let me go? 拜托… 拜托让我下车 好吗?
[03:43] – I promise I won’t say anything to anyone. – Hey! – 我保证不会向别人多嘴的 – 嘿!
[03:46] Hey! 嘿!
[03:50] Damn it! 该死的!
[03:52] Please. Please. 拜托 拜托
[03:59] Give me your purse. 把你的钱包给我
[04:00] – What? – I said, give me your purse! – 什么? – 我说 把你的钱包给我!
[04:05] Now get out of the car. 现在 下车
[04:06] Can I please just… just get my suitcase? 我能不能… 拿一下行李?
[04:08] No, you can’t! Get out of the car! 不行! 下车!
[04:22] Easy. 放轻松
[04:34] Who are these people? 这些人是谁?
[04:36] What do they want? 他们要干嘛?
[04:38] It’s The Others, dude. 是The Others 兄弟
[04:39] They caught us… 他们又一次…
[04:41] again. 抓到了我们
[04:43] I don’t know. I think they’re trying to protect us. 我不清楚 我想 他们在试图保护我们
[04:46] Yeah, and as… as you can see, uh, 嗯 就… 像你看到的 呃
[04:48] Hugo here has assumed the leadership position, Hugo在这里 被当做头儿看待
[04:52] So… that’s pretty great. 可以说… 这样很棒
[04:54] What? 怎么了?
[04:55] The wound. 你的伤口
[04:57] It’s almost completely closed. 几乎完全愈合了
[05:10] Thank you, Jack. 谢谢你 Jack
[05:12] – For what? – Saving my life. – 谢我什么? – 谢你救了我的命
[05:31] Mr. Jarrah, will you come with us, please? Jarrah先生 请跟我们来下 好吗?
[05:33] – Come with you where? – Inside. Nothing to worry about. We… – 跟你去哪儿? – 里面 没什么好担心的 我们…
[05:37] I’m coming with him. 我跟他一起去
[05:39] Oh, I’m sorry. We need to talk to him alone. 哦 抱歉 我们要跟他单独谈
[05:42] – Just a few questions. – You have a few questions? Well, so do we. – 就几个问题 – 你有几个问题? 正好 我们也是
[05:45] I mean, let’s start with, who are you? 我想先问 你们是什么人?
[05:47] Why are you holding us here? You… 你们干嘛把我们囚在这? 你们…
[05:57] Once we’ve spoken to Mr. Jarrah, we’ll be more than happy 一旦跟Jarrah先生谈过 我们将很乐意告诉你们
[05:59] to tell you everything you want to know. 你们想知道的一切
[06:02] Something tells me 我有种预感
[06:03] that you’re not gonna be happy to tell us anything. 你们不会乐意告诉我们任何事
[06:22] Don’t shoot! Lower your weapons! 别开枪! 放下武器!
[06:26] Please, you don’t have to do this. 拜托 你没必要这样做
[06:28] – We won’t hurt your friend. – He ain’t my friend. – 我们不会伤害你的朋友的 – 他不是我朋友
[06:32] You do what you want with him and anybody else. 你高兴把他们怎么样 就怎么样
[06:34] But me? I’m walking outta here. 可我? 我要离开这儿
[06:37] James? James啊?
[06:38] I’m gone. You understand? 我要离开这里 明白吗?
[06:42] Please. 拜托
[06:45] You have to stay. 你得留下来
[06:47] No, I don’t. 不 我不要
[06:57] Don’t come after me. 别跟着我
[07:25] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[07:27] Where are they taking Sayid? 他们要把Sayid带到哪儿去?
[07:28] Hey, calm down! Everybody calm down! 嘿 别激动! 大家都冷静下来!
[07:32] – Where’d Ford go? – What? – Ford会去哪儿? – 什么?
[07:34] – Ford. Your friend who just ran out here… Where did he go? – I don’t know. – Ford 你朋友 刚跑出去的那个… 他去哪儿了? – 我不知道
[07:38] You really expect me to believe that? 你真以为我会相信?
[07:40] He told me he wanted to kill me. You believe that? 他说他要杀了我 你信吗?
[07:42] – I can bring him back. – You know where he went? – 我能把他带回来 – 你知道他去哪儿了?
[07:45] No, but I can track him. 不知道 但我可以追踪到他
[07:48] Let me go. 让我去吧
[07:49] I will bring him back, and I can make him stay. 我能把他带回来 还能让他留下来
[07:52] Kate… Kate啊…
[07:54] You sure you wanna go out there alone with these people? 你确定要单独跟这些人一起去?
[07:56] I’ll go with her. 我跟她一起去
[08:01] It’s very important that he gets back here safely. 他得安全地回来 这很重要
[08:04] What makes you think he’s gonna listen to you? 你凭什么就认为他会听你的?
[08:07] I can very convincing when I wanna be. 我有把握说服他
[08:24] Where’s your tire hammer? 轮胎锤在哪儿?
[08:31] – You got problem. – So do you. – 你遇到麻烦了 – 你也是
[08:33] Where’s your tire hammer? 轮胎锤在哪儿?
[08:34] Tire hammer’ll just cut off your wrists. 轮胎锤会敲断你的手腕
[08:37] Your problem is you need a punch press, 你的麻烦就是 你需要一个冲压机
[08:39] and you’re not gonna be able 可你不可能
[08:40] to use one of those and keep that gun pointed at me. 一边用冲压机 一边还用枪指着我
[08:44] – You volunteering? – I got steady hands, – 你是在主动请缨? – 我手很稳
[08:46] but I kinda feel like we got off on the wrong foot. 不过我觉得 我们打见面起就有误会
[08:51] I’ll give you 200 dollars. 我给你200美元
[08:57] Now hold still. 别动
[09:09] Thanks. 谢谢
[09:11] So why the bracelets? 因为什么被铐上的?
[09:14] I’m wanted for murder. 我因为谋杀被通缉
[09:16] Murder? 谋杀?
[09:18] You don’t happen have somewhere I could change, do you? 你不会刚好有地方 能让我换衣服吧?
[09:22] Bathroom’s over there. 浴室在那边
[09:24] Make it quick. 得快点哦
[09:25] Thank you. 谢谢
[10:26] You better not slow us down. 你最好别拖我们后腿
[10:29] You better not slow me down. 你们才最好别拖我后腿
[10:37] I’d go with you, but… 我该跟你一起去 可…
[10:38] But… Sawyer would kill you? 可… Sawyer会杀了你?
[10:46] I’ll take care of James. You take care of Sayid. 我负责照顾James 你负责照顾Sayid
[10:52] Deal. 一言为定
[11:00] Good-bye. 再见
[11:06] Be careful. 小心点
[11:29] What is it you want? 你想要干嘛?
[11:33] Please, whatever you’re thinking of doing… 求你了 不管你想干什么…
[11:44] What is that? 那是什么?
[12:03] Just tell me what you want. 告诉我 你想干什么
[12:34] Why?! 为什么?!
[12:35] Why are you doing this? 你干嘛这么做?
[12:52] I don’t have any secrets. 我什么秘密都没有
[12:55] Ask… 问…
[12:56] Aah! 啊!
[13:17] I’m sorry we had to put you through that. 抱歉 让你受苦了
[13:19] – It was a test. We had to be sure. – Test to be sure of what? – 这是个测试 我们得确认一下 – 测来确认什么?
[13:24] Don’t worry. 别担心
[13:26] You passed. 你通过测试了
[13:41] I just lied to him, didn’t I? 我刚才骗了他 对吧?
[13:45] Yes. 是的
[14:02] Where were you going? 你刚才要去哪?
[14:04] What? 什么?
[14:06] Before I got in the cab, where were you going? 在我跳上出租车之前 你要去哪?
[14:08] Why, so you can hijack them, too? 问这干嘛 你也想劫持他们?
[14:12] I was waiting for a bus. 我等公车
[14:14] I came to bring you stuff. 我来把你的东西给你
[14:18] Relax. I didn’t take your money. 放心 我没拿你钱
[14:20] Well, uh, gee, thanks. 啊 呃 好吧 谢谢
[14:23] – So where were you goin’? – Don’t worry about it. – 那你刚才要去哪? – 别操心了
[14:30] Fine. 好吧
[14:35] Langdon Street. Langdon大街
[14:37] Brentwood. 在Brentwood
[14:41] You got family there? 你在那有亲人?
[14:42] Uh, no. 呃 没有
[14:43] It’s the… a couple who’s adopting my baby. 就是… 一对夫妻要收养我的孩子
[14:49] They were, hum, they were meant to meet me at the airport, 他们 呃 他们本该来机场接我
[14:50] but I guess they got the days mixed up or somethin’. 但是我猜 可能是日子弄错了什么的
[14:54] – It’s not like they abandoned me. – Brentwood’s not far. Get in. – 他们不像反悔了的样子 – Brentwood不远 上车
[14:57] Seriously? 说真的?
[14:59] Do you want a ride or not? 你想不想搭车?
[15:13] So why do you people want us to stay at the temple? 你们为什么要我们在庙里待着?
[15:15] We’re protecting you. 我们在保护你们
[15:17] – From what? – You’ve been on this island for a while, right? – 要防什么? – 你在这岛上待了一段时间 对吗?
[15:20] Ever see a big pillar of black smoke… 见没见过一丛黑烟…
[15:21] – makes a “ticka ticka” sound, looks pissed off? – Yes. – 会发出”嘀嗒嘀嗒”的声音 好像生气了一样? – 见过
[15:25] From that. 防的就是它
[15:28] Do you know anything about another plane coming in? 你知道另外一架飞机的事吗?
[15:30] – An Ajira flight. – I’m sorry. Is this a press conference? – 一架Ajira飞机 – 抱歉 这是新闻发布会吗?
[15:34] I think he means the one that landed… 我觉得他说的是那架降落…
[15:36] Justin. Shut up. Justin 闭嘴
[15:45] No, no, no, that’s a decoy trail. 不 不 不 那条路是用来迷惑人的
[15:46] He went this way. 他从这儿走了
[15:47] – And you’re basing this on what? – Experience. – 你凭什么这么说? – 经验
[15:51] Aldo. Aldo呀
[15:52] What? 干嘛?
[15:53] I think she’s right. 我觉得她说对了
[15:55] Of course she is. 她当然对
[15:57] After you, princess. 请您带路 公主
[16:01] So what’s your strategy for bringing you boyfriend back? 你想用什么办法把男朋友带回来?
[16:03] I hope you got one, because he shot a guy on his way out. 希望你有辄 因为他出去的时候 射伤了个人
[16:06] – If he tries that on me, I’m gonna blow his head off. – Whoa. Watch it. – 他要是这么对我的话 我就把他脑袋打爆 – 喂 看着点儿
[16:11] Thank you. 谢谢
[16:13] Looks like one of Rousseau’s traps. 看着像Rousseau的陷阱
[16:15] The French woman? No, she’s been dead for years. 那法国女人? 不 她已经死了好几年了
[16:17] – This… this couldn’t be one of her… – Justin! – 这… 这不可能是她的… – Justin!
[16:19] Shut up. 闭嘴
[16:25] What was he gonna say? 他要说什么?
[16:28] You don’t even remember me, do you? 你都不记得我了 是吗?
[16:31] You don’t recognize me? 你认不出我?
[16:34] Well, maybe this will jog your memory. 哦 可能这个会让你想起来
[16:36] Three years ago, 3年前
[16:37] you staged yourself a little prison break, and you did it 你上演了一出越狱 而且你是用
[16:40] by knocking the guard out with the butt of you rifle. 来福枪的枪托 敲晕了旁边的警卫
[16:42] That would be me. 那个人就是我
[16:53] What are you doing? 你干什么?
[16:58] Escaping. 逃跑
[17:07] Sayid! Sayid啊!
[17:11] You okay, man? 还好吗 哥们儿?
[17:12] Jack! He’s back! Jack! 他回来了!
[17:20] Sayid, what happened? Sayid 发生什么事了?
[17:22] – They tortured me. – Why? – 他们对我用刑 – 为什么?
[17:24] Don’t know. They didn’t ask any questions. 不知道 他们什么也没问
[17:37] Step aside. 让开
[17:56] Hey, Shephard. 嘿 Shephard
[17:58] We were hoping you’d come on your own. 我们正盼着你自己过来
[18:00] What the hell did you do to Sayid? 你们到底对Sayid做了什么?
[18:03] We… we didn’t do anything to him. Y… your friend is sick. 我们… 什么都没做 你… 你朋友病了
[18:11] He’s… 他是…
[18:12] Yeah, I… It’s not really… 是的 我… 这真的不能…
[18:15] It’s not really a literal translation. 这真的直译不了
[18:16] The closest thing would be… 最接近的说法是…
[18:19] infected. 感染
[18:20] Infected? He’s not even running a fever. 感染? 他都没有发烧
[18:26] What… 什么意思…
[18:27] Did I say something funny? 我说了什么好笑的话吗?
[18:28] I doubt it. He doesn’t really have a sense of humor. 我不这么认为 他一点幽默感都没有
[18:44] He says you have to give your friend this pill. 他说 你得把这粒药给你朋友
[18:50] Are you serious? 你说真的?
[18:53] Why don’t you give it to him? 为什么你不自己给他?
[18:56] Because it won’t work unless he takes it willingly, 因为只有他自己愿意吃 才有效果
[18:58] and won’t take it willingly from us. 但是由我们给他 他肯定是不情愿的
[19:00] Well, then maybe you should’ve asked him to take it 呃 你们也许该在对他用刑之前
[19:02] – before you tortured him. – We didn’t torture him. – 让他吃药 – 我们没有对他用刑
[19:03] – We were diagnosing him. – To see if he was infected. – 我们只是在为他诊断 – 看他是不是真感染了
[19:10] Yes. 是的
[19:11] I’m not gonna give anything to Sayid 除非我知道成分
[19:13] unless I know what’s in it. 否则我不会拿给Sayid
[19:17] Tell me, Shephard… 告诉我 Shephard…
[19:21] Your friend… 你的朋友…
[19:24] How did he get shot? 他是怎么中枪的?
[19:27] He was, um… 他是 呃…
[19:31] He was helping me. 他是为了帮助我
[19:33] So it was your fault? 所以 错在你?
[19:36] Yes. 是的
[19:38] And there have been others 那还有其他人
[19:39] who were hurt or died… 为了帮你…
[19:42] helping you? 而受伤或牺牲了吗?
[19:45] Yes. 是的
[19:49] Well… 那…
[19:52] Then this is your chance to redeem yourself. 这是你赎罪的机会
[20:03] It’s medicine, 这是药
[20:05] and your friend needs it. 你的朋友需要它
[20:08] What happens if I don’t give it to him? 我如果不拿给他 会怎么样?
[20:16] The infection will spread. 感染会扩散
[20:27] So… nothing? There wasn’t anything? 所以… 没别的了? 啥也没有?
[20:30] No white light? Angels singing? 没有白光? 没有天使唱歌?
[20:34] No dead relatives? 没有死去的亲友?
[20:35] I remember being shot. 我记得我被打中了
[20:38] You’re not a zombie, right? 你不是变成僵尸了吧?
[20:42] No. I am not a zombie. 不 我不是僵尸
[20:47] Hey. 嘿
[20:53] You mind giving me and Sayid a minute? 能让我和Sayid单独待会儿么?
[20:55] Yeah, see, private talks kinda freak me out 行 知道么 私下谈话总是让我抓狂
[20:57] cause they usually lead 因为他们经常会让我做
[20:59] to me having to do something I don’t quite understand. 我不是很理解的事情
[21:01] I’m right there with ya. 我懂你的意思
[21:03] It’s fine. We’ll be in the food court if you need us. 好 我们在饭厅 有事叫我们
[21:18] So did they tell you why they burnt me with a hot poker? 他们告诉你 用烙铁烫我的原因了吗?
[21:23] They said they were trying to diagnose you. 他们说是在为你诊断
[21:25] Right. 是的
[21:28] They told me it was some sort of test, 他们说这是一种测试
[21:31] which they said I passed. 而我已经通过了
[21:35] Clearly, I didn’t. 但很明显 我并没有
[21:43] What’s that? 那是什么
[21:46] They want you to take it. 他们想让你服下这个
[21:49] It’s medicine, according to them. 据他们说 这是药
[21:51] What about according to you? 那你认为呢?
[21:54] I don’t know. 我不知道
[21:58] And you know, before when you… 你知道吗 在你…
[22:01] when you thanked me for saving your life, I… 在你谢我救你一命之前 我…
[22:06] I didn’t have anything to do with it, Sayid. 我其实什么也没做 Sayid
[22:09] I didn’t fix you. They did. 不是我救的你 是他们
[22:15] I don’t care who fixed me. 我不在乎救我的是谁
[22:19] I only care about who I trust, 我在乎的是我信任谁
[22:23] so if you want me to take that pill, Jack, 所以 如果你说要我吃那粒药 Jack
[22:26] I’ll do it. 我就吃
[22:38] Wait. Where are you going? 等下 你要去哪?
[22:40] Catching up with Sawyer. 赶上Sawyer
[22:42] So you never planned to bring him back to the temple. 你从没想过把他带回庙里
[22:44] No. I’m not interested in being a prisoner. Are you? 不 我不想坐牢 你也不想吧?
[22:46] – Where did your plane land, Kate? – What? – Kate 你们飞机在哪降落的? – 什么?
[22:49] The Ajira plane that you, Jack and Hurley came in on… 你和Jack和Hurley坐的那架Ajira飞机…
[22:52] – Where did it land? – I don’t know. – 在哪降落的? – 我不知道
[22:54] Sun was on that plane, too, and I have to find her. Sun也在那架飞机上 我得找到她
[22:58] You think they’re gonna tell you? 你觉得他们会告诉你吗?
[23:00] You think they care about you or about Sun or about any of us? 你认为他们会关心你 Sun 或者我们中的谁吗?
[23:06] Who do you care about, Kate? 那你关心谁 Kate?
[23:09] Good luck, Jin. 祝你好运 Jin
[23:12] Once you catch up with Sawyer… then what? 你找到Sawyer后… 打算怎么办?
[23:16] I guess we’ll figure that out together. 我想我们会一起商量下一步的行动
[23:26] So, uh… 嗯 那么…
[23:28] What happened to your handcuffs? 你的手铐呢?
[23:30] I cut them off. 我找人砍断了
[23:36] It’s a beautiful neighborhood. 这里环境真好
[23:39] I bet they’re a really nice couple. 他们一定是一对和善的夫妇
[23:47] What? 怎么了?
[23:49] I didn’t say anything. 我什么都没说啊
[23:51] What, you… you think they didn’t come to the airport on purpose? 你… 你认为他们是故意没来机场接我的?
[23:55] Why would I think that? 我为什么要那么想?
[23:58] Good, because they didn’t. 那就好 我知道他们不是故意的
[24:04] This is it. 到了
[24:18] Um… 嗯…
[24:20] Will you come in with me? 你能陪我一起进去吗?
[24:23] Are you kidding me? 开什么玩笑?
[24:25] Please, I… I just… 拜托 我… 我只是…
[24:26] I really don’t want to go up there on my own. 我真的不想独自进去
[24:40] Uh, hi. Uh, Mrs. Baskum? I’m… I’m Clair Littleton 呃 嗨 是Baskum太太吗? 我… 我是Clair Littleton
[24:46] Oh, my god. 哦 天哪
[24:47] I’m so so sorry. 真抱歉
[24:50] Um… 呃…
[24:54] My husband… 我丈夫…
[25:01] He left me. And believe me, 抛弃了我 相信我
[25:06] I wanted the baby so much, 我的确也非常想要这个孩子
[25:08] But… 但是…
[25:10] I can’t do it alone. 我一个人 真的负担不了
[25:13] I’m sorry. 对不起
[25:14] Look, I know I should’ve called you 是 我知道 我早该打电话告诉你的
[25:18] So, uh, what… 所以 呃 那么…
[25:19] Y… y… you just changed your mind? 你… 你… 你就这样反悔了?
[25:22] Look, my… my life is just… 瞧 我… 我的生活已经…
[25:24] a little bit complicated. 已经一团糟了
[25:26] She came all the way from Australia, and you don’t call? 她大老远从澳大利亚跑来 可你却连电话都不打一个?
[25:29] Oh, my god. 哦 我的天哪
[25:32] Are you Ok? 你还好吗?
[25:34] Aah! It’s coming! 啊! 我要生了!
[27:22] Who’s there? 谁在那儿?
[27:25] Better come out now 马上出来
[27:27] or so help me, I’m just gonna start shooting. 否则 我就开枪了
[27:34] What the hell are you doing here? 你来这干什么?
[27:38] I was worried about you. 我很担心你
[28:13] What’s happening? 她是怎么了?
[28:14] – I… I think I’m having contractions. – When did they start? – 我… 我想我已经宫缩了 – 什么时候开始的?
[28:17] – Um, about 20 minutes ago. – Try to relax. – 呃 大概20分钟前 – 试着放松
[28:20] We’re gonna take you to the M.F.C.U. to get looked at. 我们马上带你去检查
[28:22] Are you with her? 你和她一起的?
[28:24] – Yeah. – Okay, follow me. – 是 – 好 跟我走
[28:27] What are you doing? What… what’s going on? 你在干什么? 这… 这是怎么了?
[28:29] Hold on. The doctor will be with you in just a moment. 稍等 医生马上就来
[28:32] – What… what’s going on? – Is something wrong? – 怎… 怎么样现在? – 有什么问题吗?
[28:37] Excuse me. 请问
[28:39] Excuse me. 请问
[28:40] – Yes. – Are you a doctor? – 嗨 – 你是医生吗?
[28:42] – Yes. I’m Dr. Goodspeed. – Can I please get your help in here? – 是 我是Goodspeed医生 – 能麻烦你过来看看吗?
[28:49] Ms. Littleton? Littleton小姐?
[28:51] Claire, how are you feeling? Claire 你感觉怎么样?
[28:53] Uncomfortable, What… w… what’s happening? 很不舒服 怎… 怎么了我这是?
[28:56] What’s happening… 怎么了…
[28:58] Is that motherature has gotten a little ahead of herself. 你的小宝宝已经迫不及待 要叫妈妈了
[29:01] Are you ready to have your baby? 你准备好面对他了吗?
[29:03] – I… I’m sorry. What?! – You’re at 36 weeks. – 我… 不好意思 你说什么?! – 你已经怀孕36周了
[29:06] 3 centimeters dilated and about 80% effaced. 扩张了3厘米 80%的羊水也破了
[29:09] Which means, if you want, You can have your baby tonight. 就是说 只要你愿意 今晚你就可以生了
[29:12] If I want? So at, you mean… you mean you can stop it then? 如果我愿意? 那么 就是说… 你也可以阻止不生?
[29:15] Maybe. However, to do that would require number of drugs. 应该可以 但是 那要注射大量麻药
[29:18] Drugs? I mean, w… will that hurt the baby? 麻药? 那么… 会伤害到宝宝吗?
[29:20] No, they are perfectly safe. 不 他们相当安全
[29:22] I just don’t want to have to 我只是不想
[29:23] stick you with needless if I don’t have to. 无谓地 给你注射药物
[29:25] So is up to you. 所以 完全取决于你
[29:37] I’m… I’m not ready. 我… 我还没准备好
[29:38] OK. Let’s get her started on the ifedipine drip. 那好 马上给她静脉注射
[29:43] Wh… what… what is it? 这… 这… 这是什么意思?
[29:45] Margaret, let’s do her ultrasound. Margaret 给她做超声波检测
[29:47] I wanna get a piece of what’s going on in there. 我想知道发生什么了
[29:50] It… it could just mean the baby’s out of position. 这… 可能是婴儿的位置不对了
[29:53] W… w… what are you… what are you saying?! 你… 你… 你在说什么?!
[29:55] W… what… what’s happening to my baby?! 我… 我的… 孩子发生什么了?!
[29:57] Is my baby okay?! 我孩子还好吗?!
[29:59] Is Aaron okay?! Aaron好吗?!
[30:02] See? 看?
[30:05] There he is. Everything is just fine. 他在那儿 一切都好
[30:08] Your boy just likes to move around. 你的孩子就是喜欢乱动
[30:13] 140 b.p.m. 是140 b.p.m
[30:15] Perfectly normal. 非常正常
[30:17] I have a feeling 我有一种感觉
[30:18] And Aaron is gonna be a handful. Aaron会是个很不好管的人
[30:23] Now let’see if we can slow this down. 现在让我们看看 是否可以把这个降低
[30:27] You did great, mommy. 你做得好极了 母亲
[30:31] Thanks. 多谢
[31:00] A couple days ago, 几天前
[31:02] you asked me why I came back to the island. 你问我为什么回到这个岛上
[31:09] I need to find Claire. 我要找到Claire
[31:11] I thought… 我本以为…
[31:15] maybe if I could catch up to you, you could help me, 也许如果我能赶上你 你就能帮我
[31:18] and then… 然后…
[31:20] maybe if we could find her and bring her back to Aaron, 也许我们可以找到他 并把他带回Aaron身边
[31:23] then maybe all of this wouldn’t have been for nothing. 那么所有这些 就不会徒然无功了
[31:30] I’m sorry. I never should followed you. 对不起 我不该跟着你
[31:35] Which time? 什么时候?
[31:45] That was your house, right? With Juliet. 那是你的房子 对吧? 和Juliet的
[31:49] Yep. 是的
[31:53] I’m sorry. 对不起
[31:54] You already said that. 你已经说过了
[31:56] No… 不…
[31:59] For Juliet. 对Juliet说的
[32:02] If I hadn’t come after you on the sub, 如果我没在潜艇上跟着你
[32:05] then you two would’ve left, and she would’ve never died. 你们两个就会离开 她也不会死了
[32:08] It’s not your fault she’s dead. 她的死 不是你的错
[32:14] It’s mine. 我的错
[32:17] She was sittin’ right there, 她就坐在那儿
[32:20] right where you are now, 就是你现在坐的地方
[32:22] tryin’ to leave this place. 努力离开这个地方
[32:25] And I convinced her to stay. 我说服她留了下来
[32:32] I made her stay on this island 我让她留在这个岛上
[32:35] ‘Cause I didn’t want to be alone. 因为我不想一个人
[32:41] You understand that, right? 你能理解的 对吧?
[32:51] But, uh… 但是 呃…
[32:55] But I think some of us 但是我觉得 我们有些人
[32:57] are meant to be alone. 注定是要孤独的
[33:06] I was gonna ask her to marry me 我本打算 向她求婚的
[33:35] You can probably make it back to the temple by nightfall. 你大概可以在日落之前 回到庙里的
[34:13] What’s that? 那是什么?
[34:14] It’s a baseball. 一个棒球
[34:25] You speak pretty good English 对一个需要翻译的人来说
[34:27] for someone that needs a translator. 你英语说得还真不错
[34:30] We both know that I don’t need a translator. 我们都知道 我不需要翻译
[34:33] Then why do you have one. 那为什么你有个翻译
[34:35] Beause I have to remain separate 因为我必须
[34:38] from the people I’m in charge of. 和被我管理的人们 分开
[34:43] Makes it easier 事情会简单一些
[34:45] when they don’t like the decisions I make for them. 即使他们不喜欢 我为他们做的决定
[34:51] Who are you? 你是谁?
[34:53] My name is Dogen. 我的名字叫Dogen
[34:55] Are you from here… The island? 你是这儿的… 岛上的人?
[34:58] I was brought here like everyone else. 我和其他所有人一样 是被带到这来的
[35:01] What do you mean, “brought here”? “带到这儿” 是什么意思?
[35:07] You know exactly what I mean. 你很清楚我的意思
[35:13] You didn’t give your friend the pill, did you? 你没把那药给你朋友 是么?
[35:16] No. 没有
[35:19] Why not? 为什么?
[35:21] Because I don’know what’s in it. 因为我不知道里面是什么
[35:25] – It will eliminate… – The infection, – 它可以消除… – 感染
[35:26] yeah, I got that. 是的 我知道
[35:29] – But what’s in it? – I can’t explain. – 但到底是什么? – 我解释不清
[35:32] – Try. – There isn’t any time. – 试试看 – 没有时间了
[35:34] – He’ll die if you don’t… – He already died. – 如果你不给他 他就会死… – 他已经死了
[35:40] What is in it? 到底是什么?
[35:45] You just have to trust me. 你只要相信我
[35:50] I don’t trust myself. 我连我自己都不相信
[35:53] How am I supposed To trust you? 我又该怎么信任你?
[36:02] Let’s see where trust gets us. 让我们看看 信任到底有啥结果
[36:18] Now, are you gonna tell me 现在 你可以告诉我
[36:20] what’s in it? 里面是什么了吧?
[36:29] Poison. 毒药
[36:40] Come in. 进来
[36:44] Excuse me. Ms. Littleton 打扰一下 Littleton女士
[36:46] Um, yeah? 呃 啥事?
[36:47] I’m Dtective Rasmussen. 我是Rasmussen警探
[36:50] – Is Ms. Hart here? – Uh, I’m sorry. Who? – Hart女士在吗? – 抱歉 你说谁?
[36:53] Joan Hart. She signed in with you. Joan Hart 她跟你一起登记的
[36:56] Oh. She was just the, um, the cab driver. 哦 她是 出租车司机
[36:58] I needed help, and she brought me up here. 我需要帮助 是她带我来这儿的
[37:00] She left after they treated me, though. 他们给我治疗后 她就离开了
[37:03] Did she, uh, 那她
[37:05] give you any indication where she was headed? 有没有跟你说 她去哪了?
[37:07] Why? Is something wrong? 为什么? 出什么事了吗?
[37:08] No. It’s nothing for you to worry about. Come on. Let’s go. 没事 没啥需要你担心的 走 我们走
[37:25] Thanks. 谢谢
[37:27] Sure. 不客气
[37:32] Thank you. 谢谢
[37:36] Why… why are they after you? 为什么… 他们要追捕你?
[37:38] What… what did you do? 你… 做过什么?
[37:40] Would you believe me if i said I was innocent? 如果我说自己是无辜的 你会相信我吗?
[37:46] Yeah, I will. 会的 我会
[37:54] Well, I should go. 我该走了
[37:56] Oh, wait. Um… 哦 等等…
[38:00] Here. Take my credit card. 给 拿上我的信用卡
[38:01] No. 不了
[38:02] There’s not much of a limit on it, but it’s something. 这确实不算什么 但至少能有点用
[38:05] – You don’t have to do this. – You didn’t have to do what you did either. – 你不必这么做 – 你也不必做之前做过的事
[38:18] Aaron’s a great name. Aaron这个名字不错
[38:19] I don’t know why I said it. It’s like… 我不知道我为何选它 好像是…
[38:22] I don’t know. I knew it or something. 我不知道 我知道点什么吧
[38:26] I think you should keep him. 我认为你该留下他
[38:31] Well, um, good luck. 嗯 祝你好运
[38:34] Yeah. 好
[38:36] You, too. 你也是
[38:38] Thanks. 谢谢
[39:31] He swallowed it? 他吞下去了?
[39:35] Yes. 是的
[39:45] What’s this? 这是什么?
[39:46] Tea. 茶
[40:03] Why would you people want to kill Sayid? 你们为什么想杀Sayid?
[40:10] We believe he has been… 我们相信他已经被…
[40:19] closest translation is “claimed.” 最贴切的翻译是”被索取”
[40:22] Claimed. 被索取
[40:26] By what? 被什么索取?
[40:31] There is a darkness growing in him. 他体内的暗黑势力正在滋长
[40:34] And once it reaches his heart, 一旦到达他的心脏
[40:38] everything your friend once was… 你曾经的朋友…
[40:41] will be gone. 就会消失了
[40:45] No, I… 不 我…
[40:47] How can you be sure of that? 你怎么确定的?
[40:55] Because it happened to your sister. 因为此事发生在你妹妹身上过
[41:22] Get up! 起来!
[41:26] That’s for my head. 这个 补偿我的头
[41:28] Now… 快说…
[41:29] – Where’s that bitch? – I don’t know. – 那婊子在哪? – 我不知道
[41:32] – You don’t understand. I’m going back to the temple! – Yeah, right. – 你不明白 我要回庙里去! – 嗯 对
[41:36] It looks like he’s alone. Maybe we should take him back. 看来他是孤身一人 或许我们该带他回去
[41:39] Or maybe we didn’t find him alive. 或许 我们找到的 就是个死人
[41:41] Aldo, no. We can’t. He’s one of them. Aldo 不要 我们不能 他是其中之一
[41:43] He may be one of them. 他可能是其中之一
[41:45] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[41:47] Aah! Uhh! 啊! 呃!
[41:54] Where you goin’? 你想跑哪?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第102集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme