Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第102集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第102集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “lost”… “迷失”前情回顾…
[00:03] They come. They fight. 他们来了 开始争斗
[00:06] They destroy. They corrupt. 他们毁灭 最后腐烂
[00:09] It always ends the same. 结局总是相同的
[00:11] It only ends once. 但是只结束一次
[00:13] Anything that happens before that is just progress. 在这之前所有的事情都是过程
[00:17] I’m not gonna kill Jacob, Ben. 我不会杀Jacob的 Ben
[00:20] You are. 你会
[00:21] – Do what I asked you to, Ben. – I want you to understand one thing. – 照我说的做 Ben – 我只想让你明白一件事情
[00:26] You have a choice. 你有机会选择的
[00:30] They’re coming. 他们来了
[00:38] The Dharma folks at the swan worksite… 在天鹅站工地的达摩组织的人们…
[00:40] They’re gonna drill into the ground 他们会在地上钻井
[00:41] And accidentally tap into a massive pocket of energy. 意外的钻入了一块巨大的隐藏能量中
[00:44] I think I can negate that energy. 我觉得我能消除这股能量
[00:46] – I’m gonna detonate a hydrogen bomb. – If we can do what Faraday said, plane never crashes. – 我会去引爆氢弹的 – 如果我们按照Faraday说的做 飞机就不会失事
[00:51] Flight 815 lands in los angeles. 815号航班会在洛杉矶降落
[00:56] Hurry up, Doc! What are you waitin’ for?! 快点 医生! 你在等什么?!
[01:09] We hit the pocket! 我们钻到能量块了!
[01:18] Juliet! Juliet啊
[01:21] – I got you. No, don’t let go! – Aah! – 我抓住你了 不 不要松手! – 啊!
[01:24] Juliet! Juliet啊
[01:25] No! 不!
[01:36] No! No, come on! 不! 不 快点!
[01:38] Come on! 快点!
[01:40] Come on, you son of a bitch! 快点 你这混蛋!
[02:19] So how’s the drink? 饮料还满意么?
[02:22] Uh… 呃…
[02:24] It’s good. 还不错
[02:25] That’s not a very strong reaction. 这个反应可不够强烈啊
[02:27] Well, it’s… it’s not a very strong drink. 好吧 这个… 也不是个烈性饮料
[02:34] – Don’t tell anyone. – It’ll be our secret. – 谁也别告诉 – 这是我们的秘密
[02:47] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[02:48] The captain has turned on the “fasten seat belts” sign. 机长已将”系好安全带”指示打开
[02:50] – And keep your seat belts fastened. – It’s normal. – 系好你们的安全带 – 这是正常情况
[02:54] My husband said the planes want to stay in the air. 我丈夫说了 这飞机想呆在天上
[02:59] Sounds like a smart man. 听起来像个聪明人
[03:01] You be sure and tell him that 绝对是的
[03:02] when he gets back from the bathroom. 你可以等他从厕所回来把这句话告诉他
[03:05] Well, I’ll keep you company until he does. 好啊 他不在的时候 我会陪着你的
[03:07] Don’t worry. 别担心
[03:29] You can let go now. 你可以放开了
[03:35] It’s okay. You…you can let go. 没事了 你… 你可以放手了
[03:47] – Looks like we made it. – Yeah. We sure did. – 看来我们成功了 – 是啊 我们当然成功了
[03:50] Sorry about the unexpected bumps, folks. 很抱歉出现了突然的撞击 大伙
[03:53] We just hit a pocket of rough air. 我们刚刚遇到一块扰动气流
[03:54] It should be a smooth ride from here on out. 之后的旅途会很平稳
[03:57] Remind me to hold it next time, will ya? 下次提醒我要憋着 好么?
[04:04] I almost died in that bathroom. 我在厕所差点死过去
[04:06] Now I know how the laundry feels when it’s in the dryer. 我终于知道衣服在被烘干的时候是什么感觉了
[04:12] I missed you. 我想你了
[04:15] I missed you, too, beautiful. 我也想你了 美女
[05:04] – Excuse me. – Oh, I’m sorry, mate. Is this your seat? – 对不起 – 哦 对不起 伙计 这是你的座位?
[05:07] – The stewardess said it was empty. – No. No, I’m at the window. – 乘务员说是空的 – 不 不 我是坐在窗边的
[05:10] Oh, right. 哦 好的
[05:17] Listen, mate, do you mind if I sit here? 那么 伙计 你介意我坐这儿么?
[05:19] It’s just the fella next to me has been snoring 就是我边上的那个小伙子一直在打鼾
[05:20] Ever since we took off from sydney. Yeah, no problem. – 我们从悉尼起飞之后就开始了 – 好的 没问题
[05:24] Thanks, brother. 谢了 兄弟
[05:38] Something wrong? 怎么了?
[05:39] No. No, you just… 不 没事 只是你…
[05:41] Do I know you from somewhere? 我是不是认识你呢?
[05:45] Well, I’m not sure. 啊 我也不确定
[05:50] Desmond. 我叫Desmond
[05:51] Jack. 嗯Jack
[05:52] Nice to meet you, Jack… 很高兴见到你 Jack…
[05:55] Or to see you again. 或者说再次见到你
[07:36] Aah! No! No! Juliet! 啊! 不! 不! Juliet!
[07:42] – I got you. No, don’t let go! – Aah! – 我抓住你了 不 别放手! – 啊!
[07:45] Juliet! No! Juliet! 不!
[07:50] Come on, you son of a bitch! 快点 你这混蛋!
[09:17] Hello? 喂?
[09:26] Hello?! 喂?!
[09:39] Hey! 嘿!
[09:41] Hey! Hey! Kate! 嘿! 嘿! Kate!
[09:43] It’s okay. It’s me, Miles. It’s okay. 好了好了 是我 Miles. 没事了
[09:48] – What happened? – What? – 发生了什么? – 什么?
[09:50] Where are we? 我们在哪?
[09:52] I can’t… I can’t here you. Are your ears ringing? 我听不到… 你在说什么 你的耳朵有没有嗡嗡响?
[09:58] What is it? 这是什么?
[10:05] We’re back. 我们又回来了
[10:06] Back where? 回哪去了?
[10:19] No. 不
[10:22] Is that the construction site? 这不是工地么?
[10:25] No. 不
[10:26] That’s the swan hatch… 那是天鹅舱…
[10:29] After Desmond blew it up. Desmond炸过之后的
[10:31] Guess we’re not in 1977, huh? 我猜我们没在1977年 哈?
[10:46] Jack? Jack. 是Jack? Jack
[10:50] Can you hear me? Jack! 你能听见我说话么? Jack!
[10:56] What happened? 发生了什么?
[10:59] – Where are we? – At the hatch. – 我们在那? – 在舱门边上
[11:15] What? They built it? 什么? 他们还是造了这个?
[11:16] Yeah. They built it. 对 他们造了
[11:22] Sawyer! 住手Sawyer!
[11:26] Uhh! 呃!
[11:27] You were wrong! 你错了!
[11:29] That’s the damn swan hatch… 那是该死的天鹅站舱口…
[11:32] Blown up just like we left it 爆炸过后就像是我们留下来的一样
[11:35] Before we started jumping through time! 在我们开始穿越时空之前!
[11:38] You said we could stop it from ever gettin’ built! 你说过我们甚至可以阻止它建立!
[11:41] – That our plane would never crash on this island! – Stop it! – 我们的飞机也不会坠落到这个岛! – 别这样了!
[11:43] – This ain’t l.a.x.! – Stop it! – 这儿不是洛杉矶! – 别这样了!
[11:45] You blew us right back where we started! 你让我们白折腾了!
[11:48] Except Juliet’s dead. 而Juliet却死了
[11:53] She’s dead, you son of a bitch, ’cause you were wrong. 她死了 你个狗娘养的 都是你的错
[11:58] Sawyer… Sawyer啊…
[12:02] I’m sorry. 对不起
[12:04] I thought we were supposed to… 我还以为我们会…
[12:07] I thought it would work. 本以为会起作用的
[12:09] Well, it didn’t! 可它没有!
[12:24] You in line? 你在排队?
[12:25] No, I’m just waiting for my friend. 不 在等我的朋友
[12:30] – Oh! – Whoa. – 哦! – 喔
[12:31] – I’m sorry. I didn’t… – It’s okay. – 对不起 我没有… – 没关系
[12:33] – I didn’t see you there. – It’s okay. – 我没看到你在这儿 – 没关系
[12:34] Let’s get back to our seats, sweetheart. 我们坐回去吧 亲爱的
[12:45] Mmm. 嗯
[12:47] Lasagna. 千层面
[12:51] No. No knife and fork for you, honey. 别 别用刀叉 亲爱的
[12:54] What do you think I’m gonna do,& 你觉得我会干嘛
[12:56] Stab you and run? 捅了你然后逃跑?
[12:59] Hey, watch we’re you’re going, buddy. 嘿 走路看着点 伙计
[13:05] Sorry. My bad. 对不起 我的错
[13:10] Say it. Come on, please? Just once. 说吧 好吗? 就一遍
[13:12] – I really don’t want to, dude. – I love those commercials. – 我真不想这么干 兄弟 – 我爱死那广告了
[13:15] Come on. Just do the Australian accent, 说吧 用澳洲口音说
[13:17] And I’ll leave you alone. 我就不来烦你了
[13:19] All right. Fine. All right. 好吧 好吧 好吧
[13:22] Oi! Have a cluckity-cluck day, mate! 哦!开始咕咕咯咯的一天吧 伙计!
[13:30] You know who this is? 你知道这是谁吗?
[13:32] This is…this is the owner of Mr. Cluck’s chicken. 这是… 是咯咯叫先生鸡肉店的老板
[13:34] And he’s…and he’s back here riding coach 而他… 他现在正和我们一起
[13:36] – With the rest of us yutzes! Huh? – How about th? – 坐在飞机上! 对吧? – 那又怎么了?
[13:40] Hey, um, do you mind me asking, 嘿 嗯 我能问下
[13:42] How exactly did a guy like you get to own a major corporation? 像你这样的人是如何有了这么大的一家公司的呢?
[13:45] I won the lottery and I like chicken, 我中了彩票又喜欢吃鸡
[13:48] So I bought it. 就把它买下喽
[13:51] Oh. Good. 噢 真好
[13:53] Good for you. 你真行
[13:57] You know, you really shouldn’t tell people you won the lottery. 你知道吗 你真不该告诉其他人你中奖了
[14:01] Yeah? Why not? 是吗? 为什么?
[14:03] Cause they’ll take advantage of you. That’s why not. 因为他们会利用你 这就是原因
[14:06] Thanks for the advice, dude, but it’s not gonna happen. 谢谢你的忠告 兄弟 但这不会发生的
[14:10] It’s not, huh? 不会 是吗?
[14:12] Nope. Nothing bad ever happens to me. 是的 我运气向来很好
[14:16] I’m the luckiest guy alive. 我是世界上最幸运的人
[14:30] What just happened? 刚刚怎么了?
[14:31] I found a flashlight. 我看到了一阵闪光
[14:33] Dude, who cares? The sky just went from day to night. 兄弟 谁在乎啊? 白昼瞬间成黑夜了
[14:36] – What happened?! – I think we moved through time. – 怎么回事啊?! – 我猜我们是穿越时空了
[14:39] How do you know that? 你怎么知道?
[14:41] White flash. Headache. Can’t hear. 白色闪光 头痛 听不见声音
[14:44] – Happened to me before. – What about Jack and everyone else? – 我以前也发生过 – Jack和其他人呢?
[14:47] – Did they move through time, too? – I don’t know. – 他们也穿越时空了吗? – 我不知道
[14:48] They took one of the other vans and went up to the worksite. 他们开了另外一辆货车去工地了
[14:51] And then I heard gunfire… 接着我就听到了枪声…
[14:53] – Shh! – You said that our plane would never crash on this island! – 嘘! – 你说过我们的飞机再也不会坠到这个岛上的!
[14:55] – You hear that, dude? It’s Sawyer. – Stay here with Sayid. – 听到了吗 兄弟? 是Sawyer – 呆这儿陪着Sayid
[15:04] The bomb must’ve gone off. 炸弹肯定爆炸了
[15:06] You think an atom bomb went off, we’d still be standing here?! 你觉得原子弹爆炸了以后我们还能站在这儿?
[15:09] I don’t know. 我不懂
[15:10] That’s right! You don’t! For once, you don’t know! 没错! 你不懂! 你终于承认不懂了!
[15:13] Jack! Jack啊!
[15:16] Sayid needs help. Sayid需要帮助
[15:18] – Where is he? – With Hurley at the van. – 他在哪儿? – 在货车那儿 Hurley陪着他
[15:20] – Two minutes away. – Help. – 两分钟路程 – 救命
[15:21] He’s still bleeding. We don’t know what to do. 他还在流血 我们不知道该怎么办
[15:25] Help me. 救命
[15:30] So what do you say, doc? 怎么说啊 医生?
[15:31] Got another great idea to save Sayid? 又想到一个好主意来救Sayid了?
[15:33] – Maybe there’s a nuke laying around. – Hey, shut up! – 没准周围又埋了一颗核弹 – 嘿 闭嘴!
[15:41] Help. 救命
[15:47] Juliet! Juliet啊
[15:49] James? James吗?
[15:50] Oh, my god. 噢 天呐
[15:52] Juliet! Juliet啊!
[15:58] Oh, god. Oh, god, this is gross. 哦 天呐 哦 天呐 恶心死了
[16:06] Don’t worry, dude. 别担心 兄弟
[16:07] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[16:12] When I die… 我死后…
[16:16] What do you think will happen to me? 你觉得我会发生什么?
[16:20] Just… just try not to talk, dude. 别… 别说话了 哥们
[16:22] I’ve tortured more people than I can remember. 我虐待过多少人自己都记不清了
[16:27] I murdered. 我杀人
[16:28] Wherever I’m going… 不管我去哪儿…
[16:32] It can’t be very pleasant. 都不会是好地方
[16:34] – Sayid, come on. – I deserve it. – Sayid 行了 – 我活该
[16:43] Hello? 谁?
[16:48] Jin? Jin吗?
[16:55] Jin! Jin啊
[17:00] I’ve got a gun! 我有枪的!
[17:02] And I know how to shoot it! 我也知道怎么用!
[17:32] Hello, Hugo. 你好 Hugo
[17:35] You got a minute? 有时间吗?
[18:14] You’re wasting your time, man. 你在浪费时间 伙计
[18:18] This plane goes down in the ocean way out here, 这架飞机要是在大海中间坠落的话
[18:19] I think our chances of survival are exactly zero. 我想我们的生存几率绝对为零
[18:24] Actually, in calm seas w-with a good pilot, 实际上 平静的海面再加一个好的飞行员
[18:28] We could survive a water landing. 我们可以在水面迫降的
[18:30] And, uh, the fuel tanks are buoyant enough 还有 嗯 燃料罐浮力很大的
[18:33] To keep us afloat until we got in the life rafts. 完全可以支持到我们上救生筏
[18:36] What? 怎么了?
[18:38] No, it’s just impressive you know that. 没什么 你知道的可真不少
[18:41] What were you doing in Australia? 你在澳大利亚干吗了?
[18:43] Business or pleasure? 生意还是度假?
[18:46] Pleasure. You? 度假 你呢?
[18:48] I went down to get my sister out of a bad relationship 我去处理一下和我妹妹糟糕的关系
[18:52] That it turns out she didn’t want to get out of. 结果是她不买我的帐
[18:56] So… 如此…
[18:58] Here I am. 我就在这儿了
[19:00] So what, you were just down under for vacation? 那么说 你是来澳洲度假的了?
[19:04] Actually, I went on a walkabout. 实际上 我是来徒步旅行的
[19:06] Really? 是吗?
[19:08] Like… like Crocodile Cundee?& 就像… 像鳄鱼邓迪似的?
[19:11] No, not exactly. 不 不太像
[19:13] But… but, uh, it was pretty intense. 但… 但是 嗯 相当激烈了
[19:16] We… we spent ten days in the outback 我们… 我们在内陆呆了10天
[19:18] And, uh, nothing but our packs and our knives. 嗯 除了包和刀什么都不带
[19:21] We slept under the stars and made our own fires, 我们燃起篝火 在星空下入睡
[19:24] Hunted our own food. 自己打猎
[19:26] Wow. 哇
[19:29] I wouldn’t make it two days without my cell phone. 我要是两天不带电话就活不了
[19:34] You’re not pulling my leg, are ya? 你不是在跟我开玩笑吧 对吗?
[19:36] Why would I pull your leg? 我为什么要跟你开玩笑呢?
[19:41] This thing goes down, I’m sticking with you. 我的事完了之后 就跟你混一阵
[20:17] You can stop staring at the fire. 你不用盯着火看了
[20:24] Jacob’s gone. Jacob死了
[20:27] He’s gone. 他死了
[20:28] Why didn’t he fight back? 他为什么不还手?
[20:33] Why did he let me just kill him? 他为什么让我杀他?
[20:35] I guess he knew that he was beaten. 我想是他知道他已经被打败了
[20:42] Ben… Ben啊…
[20:43] I want you to go outside 我要你出去
[20:45] And tell Richard that I need to talk to him. 告诉Richard 我想跟他谈谈
[20:50] Talk to him about… What? 跟他谈… 什么?
[20:54] That’s between me and Richard. 那是我和Richard的事
[21:01] – There’s no other reason. – No, that’s not how it’s gonna be. – 没有别的原因 – 不 事情不应该那样的
[21:04] – You have to… – you’re not going in there. – 你应该… – 你不能进去
[21:06] Listen to me. I already did. Now I’m asking you to… 听我说 我已经决定了 现在我要你…
[21:10] Body over by the… 到那边去…
[21:13] Just back up a little. Okay? 只要退回去一点 好吗?
[21:18] Who are they? 他们是谁?
[21:20] Other than the fact 除了那些
[21:21] that I know they were on the Ajira flight with us, 和我们一起在Ajira航班上的人
[21:24] All I know is they knocked me out 我所知道的就是 他们打晕了我
[21:26] And dragged my ass to some cabin, 把我关进了某个小屋
[21:28] Which they promptly burned, then… 他们很快又把屋子给烧了 然后
[21:30] Brought me here along with the dead guy in the box. 把我和棺材里那个死人又带到了这里
[21:35] They say they’re the good guys. 他们说他们是好人
[21:41] I’m not buying it either. 我也不信
[21:45] Listen to me. Hey! Listen to me, and listen carefully. 听我说 嘿! 听我说 给我仔细听着
[21:48] No one goes in there unless Jacob invites them in. 除非Jacob邀请 否则谁也不能进去
[21:50] Richard, that’s why we’re here, because Jacob invited us. Richard 我们之所以来这里 就是因为Jacob邀请了我们
[21:54] Asking me what’s in the shadow of the damn statue 问我那该死的雕像下边有什么
[21:56] – Doesn’t mean you’re in charge. – Then who is? – 并不代表你是头儿 – 那谁是呢?
[21:59] Richard. Richard啊
[22:02] Ben. 嘿 Ben
[22:04] What happened in there? 里面怎么了?
[22:06] Everything’s fine. 一切都好
[22:08] John wants to speak to you. John想跟你谈谈
[22:10] – Is Jacob all right? – I’m sorry. Who are you? – Jacob还好吧? – 不好意思 你哪位?
[22:13] – Answer her question, Ben. – Well, of course Jacob’s all right. – 回答她的问题 Ben – 哦 那当然 Jacob很好
[22:16] They’re both together inside. John just wants to talk to you. 他们两个都在里面 John想跟你谈谈
[22:20] – John wants to talk to me? – That’s right. – John想跟我谈谈? – 是的
[22:23] Richard, what are you doing? I don’t understand. Richard 你干什么? 我不明白
[22:26] Well, I’m happy to talk to John. 哦 跟John谈话我很高兴
[22:28] But before I do, maybe you should talk to him first. 但在我跟他谈之前 你最好先跟他谈谈
[22:53] Hang on, Juliet! We’re coming! 坚持住 Juliet! 我们马上到!
[22:59] Uhh! 呃!
[23:05] Jin. Flashlight. Jin 手电筒
[23:11] We can move this beam. Think I can get down there. 把这根柱子移开 我就能下去了
[23:28] Uhh! Too heavy. We need something to pull it. Jin! 唉! 这太重了 得拿点东西把这个拉起来 Jin!
[23:33] The van! There’s chains in it. Go get ’em! 货车! 里面有条链子 拿过来!
[23:45] Where you going, dude? 老兄 你在干啥?
[23:46] And what are you doing here? 你跑这儿干啥?
[23:49] I mean, I meet you in a taxi, 我在计程车里见过你
[23:51] and you know everything about me, 你知道我的一切
[23:53] and you give me a plane ticket, 你还给了我一张
[23:54] which just so happens to get me back on this island. 刚好能把我送回岛上的机票
[23:56] How’d you know that was gonna happen? 你怎么知道将要发生的事?
[24:01] Hello? 听得到吗?
[24:06] Can you hear me? Why aren’t you answering my questions? 能听得到吗? 为什么不回答我的问题?
[24:10] Look, my friend Jin’s gonna be here any second, 我朋友Jin随时都可能回来
[24:12] – So you better stop ignoring me… – Your friend Jin won’t be able to see me. – 你最好不要再忽略我了… – 你朋友Jin见不到我了
[24:15] Why not? 为啥?
[24:17] Because I died an hour ago. 因为我一小时前就死了
[24:21] Sorry, dude. That sucks. 抱歉 老兄 不好受吧
[24:24] Thanks. 谢谢
[24:25] How’d you die? 怎么死的?
[24:27] I was killed by an old friend who grew tired of my company. 被一个已经厌倦了我陪伴的老朋友杀的
[24:36] You want me to do something crazy again, don’t you? 你又想让我做什么疯狂的事了 是吧?
[24:39] No. I need you to save Sayid, Hugo. 不 Hugo 我要你救活Sayid
[24:42] – Well, that’s why Jin went to go get Jack, to… – Jin can’t help him. – 所以Jin去找Jack 让他… – Jin帮不了的
[24:45] You need to take Sayid to the temple. 你要把Sayid带到庙里
[24:48] That’s the only chance he’s got. 这是他活命的唯一机会
[24:50] And the rest of them will be safe there. 其他的人在那也会安全的
[24:52] The temple? I’m supposed to know what that is? 庙? 我应该知道那是什么吧?
[24:54] Jin knows. Jin知道
[24:56] Tell him to take you to the hole in the wall 让他带你去有洞的那堵墙
[24:58] where he was with the French team. 他和法国人曾去过那里
[25:00] Through that opening, you can get into the temple. 经过那个入口 你们就能到庙里去了
[25:03] You still have that guitar case I gave you? 你还拿着我给你的吉他盒吧?
[25:06] Yeah. 对
[25:07] Bring it. 带上它
[25:11] Who are you, dude? 老兄 你是谁?
[25:14] I’m Jacob. 我是Jacob
[25:22] Hurley! Hurley啊!
[25:25] Help me with Sayid. 帮我抬一下Sayid
[25:26] We have to get him into the van. Juliet needs our help. 我们得把他放到车里面 Juliet需要帮忙
[25:30] Come on! We have to go! 快! 该走了!
[25:42] Jin, if I asked you Jin 如果我让你
[25:43] to take me to where there’s like a hole in the wall, 带我去那个带洞的墙那里
[25:46] where you went with the french team, 就是你当初和法国人去过的地方
[25:47] would you know what I was talking about? 你知道我在说什么吗?
[25:51] Yes. 知道
[25:52] Good. 很好
[26:04] I’ll get the chain. 我去拿链子
[26:09] Juliet? Juliet呢?
[26:11] Stop it. Stop, Sawyer. 冷静 Sawyer 冷静
[26:12] The van is here. The chains are comin’. 车已经到了 链子马上就来了
[26:23] – She ain’t makin’ any more noises. – She knows we’re here. She’s probably just resting. – 她已经不出声了 – 她知道我们在这儿 她应该在休息
[26:27] Juliet! Juliet啊!
[26:36] If she dies, I’ll kill him. 如果她死了 我一定会杀了他
[26:45] Ladies and gentlemen, nothing to be alarmed about, 女士们先生们 没有任何紧急情况
[26:48] but if there is a doctor on board, 如果您是医生
[26:49] would you please press your call button? 请按下您的呼叫按钮
[26:55] – Sir, you’re a doctor? – Yes. – 先生 您是医生? – 是
[26:57] Could you come with me, please? We appreciate your help. 您能不能跟我来呢? 非常感谢您的帮助
[27:00] A passenger went into the restroom about half an hour ago, 一位乘客半小时前 进了洗手间
[27:03] and he’s not responding when we knock. 但我们敲门却没人答应
[27:05] – This man’s a doctor. If he’s unconscious in there… – I… I think he tampered with the lock. – 这位先生是医生 如果他昏迷了的话… – 我… 我觉得他把锁弄坏了
[27:09] It’s… it’s jammed or something. I don’t know. 锁… 锁好像被堵住了 我也不清楚
[27:10] Can I be of assistance? Excuse me. 我能帮忙吗? 让一下
[27:27] He’s not breathing. 他没有呼吸了
[27:38] What’s goin’ on back there, Earhart? 后面怎么了 Earhart?
[27:39] – Yeah, everything’s fine, sir. Please just stay in your seat. – Yeah. Looks peachy. – 一切平安 先生 请做好 – 好吧 看上去也正常着呢
[27:44] – Sir, I’m gonna need your help. – What can I do? – 先生 我需要你帮忙 – 我能做什么?
[27:47] I need you… 我需要你…
[27:49] Hold this over his nose and mouth. 把这个按在他的口鼻上
[27:51] – Hold it there, and do not let any air escape. – Okay. Now? – 按住 不要让空气跑出来了 – 好的 现在吗?
[27:54] Yes, now. 是的 现在
[28:00] Something’s blocking his air passage. 有什么东西卡在气管上了
[28:09] We have to open it up. 必须打通
[28:10] I need, uh, something sharp… a razor. 我需要 呃 尖锐的东西… 刮胡刀那样的
[28:14] – I got a pen. – A pen? – 我有支笔 – 笔?
[28:16] – It’s regulation. There’s nothing sharp. – A pen! Just a pen. – 有规定 飞机上不能带尖锐的东西 – 笔! 一支笔就够了
[28:20] I had a pen in my jacket but it’s gone. 本来我的外套有支笔的 但是不见了
[28:23] Damn it. 该死
[28:30] I got it. I got it. 拿到了 拿到了
[28:41] Relax. Just relax. Breathe. 放松 放轻松 呼吸
[28:50] I’m alive? 我还活着?
[28:51] Yeah. Ah, you’re alive. 对 你还活着
[28:57] Terrific. 真可怕
[29:14] – Got it? – Okay, Jin! We’re good down here! – 好了? – 好了 Jin! 我们下面弄好了!
[29:20] Hit it! 拉!
[29:35] Give me the flashlight. 给我手电筒
[29:56] Juliet. Juliet啊
[30:05] Ok. 好了
[30:08] Juliet. Come here. Okay. Juliet 来我这 好了
[30:12] Juliet? Juliet啊?
[30:15] Juliet, hey. I’m here. Come on, baby. Juliet 嘿 是我 醒醒 宝贝
[30:18] Hey, come on, wake up. 嘿 拜托 醒醒
[30:20] Wake up. 醒醒
[30:26] Hi. 嗨
[30:28] Hey. 嘿
[30:32] Okay. 没事了
[30:34] Where… Where… Where are we? 我们… 我们… 这是在哪儿?
[30:37] Don’t worry about that. You’re fine. 别担心了 你没事了
[30:41] I gotta get you out of here, okay? 我要带你出去 听到了吗?
[30:48] It didn’t work. 没有起作用
[30:51] We’re still on the island. 我们还在岛上
[30:53] It’s okay. It’s okay. 没关系 没关系
[30:55] I just gotta get this loose enough to get you out, okay? 我只要把那个弄松一点你就可以出来了 听到了吗?
[30:58] – I need to get you… – No, I hit the bomb. You’re still here. – 我要带你… – 不 我启动的炸弹 你还是在这儿
[31:02] You what? 你做了什么?
[31:05] You hit the bomb? 你启动的炸弹?
[31:08] Why? 为什么?
[31:12] I wanted you to be able to go home. 我想你回家
[31:15] I wanted to make it 我想你回去
[31:17] so that you never came to this damn isld. 你就可以再也不回这该死的岛上了
[31:19] And it didn’t work. 可是没起作用
[31:21] Shh. 嘘
[31:23] Don’t you worry about that. 不要担心了
[31:25] You’re gonna be okay. 你会没事的
[31:30] I’m gonna get you outta here, 我要带你出去
[31:31] – and we’re all gonna go home together. You hear me? – Sawyer? – 我们就可以一起回家了 你听到了吗? – Sawyer?
[31:48] Even if I could get the bullet out, the bleeding won’t stop. 就算我把子弹取出来 他还是会流血不止
[31:51] There’s nothing I can do for him. 我实在无能无力了
[31:55] There’s something I can do. 我有办法
[31:58] There’s a temple. 有一座庙
[31:59] If we can get Sayid there, we can save him. 我们把Sayid带到那里去 我们就能救他
[32:02] – And you know this how? – This guy Jacob told me just before we got here. – 你是怎么知道的? – 我们来这之前一个叫Jacob家伙告诉我的
[32:06] Who’s Jacob? Jacob是谁?
[32:07] Does it matter? Can you fix Sayid, Jack? 有什么关系吗? 你能治好Sayid吗 Jack?
[32:13] No. 不能
[32:15] Then you’re gonna have to let me do it. 那你让我来
[32:26] Ben, you need to talk to me. Ben 跟我说怎么回事
[32:29] I… I can’t stop them unless you tell me what happened in there, 你… 不跟我说那里到底发生了什么 他们就会不停的问我
[32:31] What happened to Jacob. Jacob出什么事了
[32:36] You and I have known each other for 30 years, Ben. 我们两个认识30年了 Ben
[32:38] I’m asking you this as a friend. 我以朋友的身份 来问你这个问题
[32:41] You wanna know what happened, Richard? 你想知道发生什么事了吗 Richard?
[32:46] Why don’t you go inside and find out? 为什么你不自己进去看看呢?
[32:56] What are you doing? 你在做什么?
[32:57] We’re goin’ in, and he’s comin’ with us. 我们要进去 他和我们一起进去
[33:14] Where’s Richard? Richard呢?
[33:16] He’s not coming. 他没来
[33:19] Then who is that behind you? 那你身后是谁?
[33:31] Where’s Jacob? Jacob去哪儿了?
[33:32] Jacob is dead. Jacob死了
[33:37] Who are you? 你是谁?
[33:38] Don’t worry about me. 别管我是谁
[33:41] Let’s talk about you. 我们来谈谈你
[33:43] I’m assuming that you are… What, Jacob’s bodyguards, 我猜你是… 什么 Jacob的保镖
[33:47] and that you came all the way to this island to protect him? 你一路上跟随到这个岛上来保护他?
[33:50] Well, I have good news. 好吧 我这有好消息
[33:52] Jacob burned up right there in that fire. Jacob就是在那儿的火灾中烧死的
[33:57] Therefore there’s nothing left for you to protect. You can go. 因此你什么也不用保护了 你可以走了
[34:03] You’re free. 你自由了
[34:08] Kill him! 杀了他!
[34:10] Spread out! Get him! 分散开! 抓住他!
[34:15] Where is he?! 他去哪儿了?!
[36:14] I’m sorry yod to see me like that. 抱歉让你看到我这样
[36:24] Sawyer? Sawyer啊?
[36:26] Is she okay? 她还好吗?
[36:28] I’m workin’ on it! 我正在努力呢!
[36:32] Aah! 啊!
[36:34] Come on. 快点
[36:45] Uhh! Okay. 嗯! 好了
[36:47] Okay, I got you. 好了 我来救你了
[36:49] I got you. Okay. 我在这 没事了
[36:51] It’s okay. I got you. Okay. 好了 我在这 没事了
[36:53] Don’t worry. 别担心
[37:00] We should get coffee some time. 我们应该找个时间去喝点咖啡
[37:05] I gotta get you out of here. 我会把你从这弄出来的
[37:07] We can go dutch. 我们可以AA制
[37:17] Juliet? 嘿 Juliet?
[37:20] It’s me. 是我
[37:24] James. 嘿 James
[37:27] Kiss me. 吻我
[37:32] You got it, Blondie. 没问题 金发美女
[37:58] I have to tell you something. 我必须告诉你一些事
[38:01] It’s really, really important. 非常 非常重要
[38:05] You tell me. 你告诉我
[38:09] Tell me. 告诉我
[38:16] Julie? 嘿 Julie?
[38:19] Ba… you tell me 呃… 你告诉我
[38:25] Oh, god. 哦 天哪
[38:27] I’m here. 我在这
[38:30] I’m… I’m… 我… 我…
[39:03] You did this. 都是你干的
[39:14] You should’ve let that happen, man. 你不该就我的 伙计
[39:16] I was supposed to die. 我本应该死了的
[39:22] Don’t take it personally. 别放在心上
[39:24] Some people just don’t know how to say thanks. 有些人就是连谢谢都不会说
[39:41] Excuse me, do you know what happened 请问 你知道坐在我旁边的那个人
[39:43] – to the guy that was sitting next to me? – Oh, we were asleep. – 去哪了吗? – 哦 我们刚才睡着了
[39:48] Ladies and gentlemen, Captain Norr is here. 女士们 先生们 我是Norr机长
[39:50] We’re now beginng our final descent into Los Angeles international airport. 我们现在进入降落洛杉矶国际机场的最后阶段
[39:55] I’m happy to tell you it’s a beautiful day in Los Angeles. 我很高兴地告诉大家 洛杉矶今天天气很不错
[39:58] 72 degrees, 6 miles visibility 72度 能见度6英里
[40:00] and winds out of the southwest at 5 miles an hour. 西南风每小时5英里
[40:03] Buckle up. We’re almost home. 系好安全带 我们马上就到家了
[40:06] I’ll be putting on The “fasten seat belt” sign now. 我现在要打开”系好安全带”提示了
[40:08] We’ll be on the ground in just a few minutes. 我们会在几分钟后着陆
[40:10] Thank you so much for flying oceanic air. 非常感谢您乘坐大洋航空
[44:30] We gonna sing “kumbaya” on the way? 我们路上要唱”昆巴亚”吗?
[44:32] It’s not a guitar, man. 里面不是吉他 伙计
[44:34] Then what is it? 那是什么?
[44:41] You going with them? 你跟他们一起吗?
[44:43] No, I’m gonna bury her. 不 我要去葬她
[44:45] Let me help you. 我来帮你
[44:48] Help Sayid. 去帮Sayid吧
[44:53] Hey, Miles. You mind hangin’ back? 嘿 Miles 你介意来帮忙吗?
[44:58] You got it, boss. 来了 老大
[45:01] I’ll make sure to leave a trace so you can follow us. 我会沿路留下记号 你就可以跟来了
[45:04] I ain’t followin’ nobody, Kate. 我不会跟去的 Kate
[45:14] – You guys ready? – Whenever you are. – 准备好了吗? – 随时都可以
[45:51] Oceanic passenger 大洋公司的乘客
[45:52] Jack Shephard. Jack Shephard先生
[45:53] Jack Shephard, please go to the nearest courtesy desk. Jack Shephard 请立即去最近的服务台
[45:58] Attention all arriving passengers… 所有抵达的乘客们 请注意…
[46:00] Hi. Uh… 嗨 呃…
[46:01] I’m Jack Shephard. I was just paged. 我就是Jack Shephard 广播里叫我来的
[46:04] Oh, Mr. Shephard. 哦 Shephard先生
[46:06] Hello. Yes, that was me. 你好 对 是我叫的
[46:08] Uh, sorry, I meant to meet you at the gate. 呃 不好意思 我本该在出口处等你
[46:10] Well, um, I’m here now, so… 好吧 嗯 我在这儿了 所以…
[46:12] Yes. Mr. Shephard, I am deeply sorry, 是这样 Shephard先生 我非常抱歉
[46:15] but there seems to have been a mix-up 你在悉尼托运的行李
[46:16] Involving the, uh… Cargo you checked in sydney. 好像出了点问题
[46:20] Cargo? 行李?
[46:21] Yes, Sir. A coffin. 是的 先生 是一具棺材
[46:24] I don’t… 我不…
[46:26] I don’t understand. 我不明白
[46:27] I mean, are…are you saying that it’s not here? 我是说 你…你是说棺材不在这儿?
[46:29] It appears it was never put on the plane. 事实上棺材根本没被放上飞机
[46:35] The funeral is in two hours. When is it getting here? 葬礼还有两小时就开始了 要什么时候才能到?
[46:39] Mr. Shephard, I can’t tell you how deeply sorry we are. Shephard先生 我们实在很抱歉
[46:42] But we don’t know when it will arrive… 但我们也不知道什么时候能到…
[46:46] Because we’re not exactly sure where it is. 因为我们也不确定它在哪儿
[47:14] That’s a big wall. 好高的墙啊
[47:17] How are we gonna get him over the top? 我们要怎么抬着他翻过去?
[47:21] We’re not. We’re bringing him in through here. 我们不翻 我们从这儿走
[47:58] Who brings a book into a cave? 谁还带了本书进窑洞?
[48:07] And why is his arm missing? 他又怎么会少了只手臂?
[48:10] It was ripped off when he was attacked by the black smoke. 是黑烟袭击他的时候断掉的
[48:17] Well… This is gonna be awesome. 好吧… 这事会变的很可怕的
[48:42] Now watch your step. 注意脚下
[48:43] Yeah. 好的
[48:51] Okay. 好了
[49:31] Where’s Kate? Kate人呢?
[49:34] She’s right over there. 她刚刚还在那儿
[49:37] Kate? Kate啊?
[49:42] Kate! Kate啊!
[49:45] Can you hear me?! 听得到我吗?!
[49:49] Kate! Kate啊!
[49:54] Jack! We can’t leave Say… Jack! 我们不能丢下 Say…
[49:56] Hey! Let… 嘿! 让…
[49:58] Hurley! Jin! Hurley! Jin啊!
[50:03] Hurley! Hurley啊!
[50:32] You okay? 你没事吧?
[50:33] – Yeah. – You? – Yeah. – 没事 – 你呢? – 我也没事
[50:58] Guess we found the temple. 看来我们找到寺庙了
[51:02] – Anything to declare? – Just a murderer. – 还有什么要补充的吗? – 就是个杀人犯
[51:10] Okay. 好的
[51:13] I need to go to the bathroom. 我想上厕所
[51:15] – Hold it. – I can’t hold it. – 憋着 – 憋不住了
[51:16] Sure you can, kiddo. I believe in you. 当然憋得住 大姐 我相信你可以
[51:19] Edward… Edward啊…
[51:20] Please. 求你了
[51:24] All right. Come on. 好吧 过来
[51:28] Anybody in here? 有人在吗?
[51:30] Is anybody in the ladies’ room? 女厕所里有人吗?
[51:32] Don’t move. 别动
[51:38] Okay. 可以了
[51:40] You got two minutes. 给你两分钟时间
[51:41] Thank you. 谢谢
[52:14] You done? 好了没?
[52:15] Not yet. 还没
[52:31] All right, time’s up! Get out of there. 好了 时间到了! 出来吧
[52:32] – One minute. – No, open this door right now. – 等一下 – 不行 给我马上开门
[52:35] – I’m not finished. – Yes, you are. Open it. – 我还没上完 – 你上完了 快开门
[52:38] Austen, I swear to god, Austen 我发誓
[52:40] you don’t open this door, I’m coming in there… oh! 你要是再不开门 我就进去… 哦!
[52:58] Although I’ve seen it before, it was something… Oh, my god. 虽然我以前也看过 可这次有点… 哦 天啊
[53:02] I, uh, he… he just walked in here and attacked me. 我 呃 他… 他刚刚走进来袭击了我
[53:04] I pushed him. I… I just… I need to get out of here. 我推了他一把 我… 我只是… 我得离开这儿
[53:16] Officer, come quick. Come quick. 警官 快点来 快来
[53:19] Wait, hold the door! 等下 别关门!
[53:26] Welcome aboard. 欢迎
[53:31] We were on the same flight. Sydney. 我们坐了同班航班 悉尼
[53:34] How about that? 那又如何?
[53:51] Ganson, Calhoun, what’s your 20? Ganson Calhoun 你们的位置?
[53:53] Uh, we’re on the south elevator, headed to ground. 呃 我们在南边的电梯里 正要下去
[53:56] Get your asses to international baggage claim. 快点给我去国际行李区
[53:59] – We got a 341. – Yeah. We’re on our way. – 我们有第341号麻烦了 – 好的 我们马上到
[54:02] Sounds serious. 听起来很严重啊
[54:04] What’s a 341? 什么是第341号麻烦?
[54:06] – That’s confidential, sir. – Well, if it’s confidential, – 这是机密 先生 – 好吧 如果是机密的话
[54:08] How the hell am I supposed to know if I see one? 那我究竟要怎么知道自己有没有看到呢?
[54:13] Uh, sorry. 呃 抱歉
[54:14] Excuse me. Ladies first. 不好意思 女士优先
[54:17] Thanks. 谢谢
[54:18] Take care. 小心啊
[54:33] I think that’ll do it, boss. 我觉得这样就行了 老板
[54:34] Stop calling me “boss.” 别叫我”老板”了
[54:37] You ain’t my deputy anymore. 你不再是我的副手了
[54:39] You got it. 你说的对
[54:43] Are you thirsty? I think I saw some beers in the van. 你渴了吗? 我在车上看到有一些啤酒
[54:45] Construction guys hid ’em in the wheel well. 建筑工人们把他们藏在轮舱里
[54:47] – What’s she want to tell me, miles? – Excuse me? – 她想告诉我什么 Miles? – 什么?
[54:51] Juliet. Juliet啊
[54:54] She said she wanted to tell me something, and then she died. 她说她想告诉我一些事情 然后就死掉了
[54:56] What was it, Miles? 是什么事情 Miles?
[54:59] That’s why you asked me to stay here with you? 这就是你要求我和你一起呆在这里的原因吗?
[55:02] You’re the only one around that talks to dead people. 你是我们之中唯一一个能和死人说话的人
[55:07] J…Jim, that’s not how it works. J…Jim 我们不能这么做
[55:10] What did she wanna tell me, Miles? 她想告诉我什么 Miles?
[55:13] – It… it doesn’t matter. – It does matter. – 那… 那不重要 – 它很重要
[55:15] – It’s not gonna help. – Just do it. Just…just ask her… – 它对我们不会有帮助 – 就这样做吧 就…就去问她…
[55:18] She’s gone, James. 她已经死了 James
[55:22] I know she’s gone. I know. 我知道她死了 我知道
[55:26] Now tell me. 马上告诉我
[55:29] Okay. 好的
[55:32] Okay. 好的
[55:33] Okay. 好的
[55:35] All right. 好
[55:38] All right. 好
[56:05] What? 怎么了?
[56:07] It worked. 它起作用了
[56:11] What did she want to tell me? 她想告诉我什么?
[56:12] That’s what she wanted to tell you. 这就是她想告诉你的事情
[56:16] “It worked.” “它起作用了 “
[56:27] What worked? 什么起作用了?
[56:47] Stop right here. 就在这里停下
[57:02] Who are you? 你们是谁?
[57:04] I know who they are. 我知道他们是谁
[57:09] They were on the first plane… 他们在第一架飞机上…
[57:12] Eanic 815, along with me. Eanic 815 和我一起的
[57:26] You sure? 你确定?
[57:32] Shoot ’em. 杀了他们
[57:34] Whoa! No, hey! No! No! No! No! Jacob sent us! Jacob sent us! 哇! 不要 嗨! 不! 不! 不! 不! Jacob要我们来的! Jacob要我们来的!
[57:41] Uh, what did… what did you just say? 呃 什么… 你刚才说什么?
[57:43] I said jacob sent us. 我说Jacob把我们送来的
[57:46] He said you would help our friend. 他说你会帮助我们的
[57:52] He wants you to prove it. 他要你拿出证据
[58:02] No. He gave me that guitar case! 不 他给了我那个吉他盒子
[58:09] Did you look inside it? 你看过里面的东西了吗?
[58:12] Maybe. 也许吧
[58:44] Dude! 伙计!
[59:01] What are your names? 你们都叫什么?
[59:04] Hugo. 我叫Hugo
[59:06] Hugo reyes. 嗯Hugo reyes
[59:09] Tell him. 告诉他
[59:12] Jin-soo Kwon. 我叫Jin-soo Kwon
[59:15] Kate Austen. 我是Kate Austen
[59:17] Jack Shephard. 我Jack Shephard
[59:21] What about him? 他叫什么?
[59:24] Sayid Jarrah. 我Sayid Jarrah
[59:38] Pick him up. Get him to the spring. 把他抬起来 送到泉水那里
[59:42] Hey! Excuse me. 嘿! 打扰一下
[59:44] I carried that case 我带着那个盒子
[59:46] across the ocean and, like, through time, 漂洋过海 就像 经历了这么长时间
[59:50] so I wanna know what that paper says. 所以我想知道那张纸上写了什么
[59:57] That paper said that if your friend there dies… 那张纸上说如果你的朋友死了
[1:00:01] we’re all in a lot of trouble. 我们都会卷入很多的麻烦之中
[1:00:18] And what business are you in, sir? 你是从事什么行业的 先生?
[1:00:20] No english. 不会说英语
[1:00:22] Be prepared to show your passport to customs… 准备好你们的护照给海关检阅…
[1:00:28] This letter says the watch is a business gift. 这封信说这个手表是一个生意上的礼品
[1:00:31] But can you tell me what business you’re in? 但是你能告诉我是什么生意吗?
[1:00:39] Everything should be in order. 东西都得按次序放好
[1:00:44] May we please continue on our way? 我们可以走了吗?
[1:00:48] I have an appointment to get to 我正赶着要参加一个会议
[1:00:50] Step back, sir. 退后 先生
[1:01:02] What are you doing with this? 你用这个做什么?
[1:01:06] Anything over 10,000 has to be declared. 任何超过10000美元的东西都要登记
[1:01:10] You… didn’t… declare this. 你… 没有… 登记这些
[1:01:15] Why… why do you have all that money? 为什么… 你为什么会有那些钱?
[1:01:17] I will handle this. 我会处理的
[1:01:18] Sir, you’re gonna have to come with me. 先生 你得和我走一趟了
[1:01:20] – I don’t have time for this – Let’s go have a talk… – 我没有时间 – 我们得谈谈…
[1:01:22] This way. 请走这里
[1:01:25] Anne, taer to the waiting area. Anee 把她带到等待区
[1:01:28] Ms. Paik? Paik小姐?
[1:01:30] Do you understand any english? 你懂一点英语吗?
[1:01:32] Because if you do, 如果你懂的话
[1:01:34] if this is just a misunderstanding, 如果这仅仅是一个误会
[1:01:36] you should speak up now. 你现在就得把它说清楚
[1:01:40] Do you understand me? 你能听懂吗?
[1:01:46] No… English. 听不懂… 英语
[1:02:18] The water isn’t clear. 水不够清澈
[1:02:20] What happened? 怎么回事?
[1:03:00] What is he doing? 他在干嘛?
[1:03:02] I don’t know. 不知道
[1:03:13] Who did this to him? 谁把他弄成这样的?
[1:03:16] It’s my fault. I… I didn’t shoot him, but it’s my fault. 是我的错 我… 没向他开枪 可这是我的错
[1:03:26] If we do this, there are risks. 如果我们这样做的话 风险很大
[1:03:34] You understand? 你明白吗?
[1:03:36] Do what you have to do. 做你们该做的事吧
[1:03:44] Take off the coveralls, put him in. 把他的衣服脱掉 把他拉进水里
[1:04:25] What are they doing? 他们在做什么?
[1:04:30] – Can unconscious people hold their breath? – No. – 昏迷的人能屏住呼吸吗? – 不能
[1:04:43] He’s awake. Let him up. 他醒了 让他上来吧
[1:04:50] What are they waiting for? 他们还等什么呢?
[1:04:54] That’s enough! 够了!
[1:04:58] I said let him up! 我说让他上来!
[1:05:06] You’re not saving him! You’re drowning him! 你是在帮倒忙! 快淹死他了!
[1:06:20] Your friend is dead. 你朋友死了
[1:07:01] Jack. Jack啊
[1:07:04] Jack, stop what you’re doing. Jack 停手吧
[1:07:16] Jack, he’s dead. Jack 他已经死了
[1:07:19] He’s not coming back. Stop it! 人死不能复生 停手吧!
[1:07:40] Passengers arriving 乘坐从阿根廷出发的
[1:07:41] on Flight 2230 from Argentina, 2230航班抵达的乘客
[1:07:44] claim your baggage on carousel 3. 请于3号传送带提取行李
[1:07:57] Attention all passengers 乘坐始发站为巴西圣保罗的
[1:07:59] arriving on Flight 3226 from Sao Paulo, Brazil, 3226航班抵达的乘客 请注意
[1:08:03] please proceed to baggage claim 5. 请去5号传送带领取行李
[1:08:30] Announcing the arrival of Flight 150 from Quito… 由基多(厄瓜多尔首都)出发的150号航班已抵达…
[1:08:32] All passengers will disembark from door 85. 请乘客们于85号门登陆
[1:08:48] Welcome to Los Angeles International Airport. 欢迎抵达洛杉矶国际机场
[1:08:50] This is a nonsmoking facility. Thank you. 请勿吸烟 谢谢合作
[1:08:54] Whoa, whoa, whoa. I don’t think so, lady. The line. 等等 等等 你不是吧 女士 请排队
[1:09:01] There’s a line! 那么多人等着呢!
[1:09:03] Sorry. 抱歉
[1:09:05] Where are we on the Outback grosses? 我们Outback收入如何?
[1:09:07] Did Laura get a response on the title registration thing? Laura在产权登记方面有消息了吗?
[1:09:10] Well, it should’ve cleared. 早该明确下来的
[1:09:13] Outback’s just a name. Outback只是个名字
[1:09:15] What are they saying, they own the entire Outback? 他们说自己拥有整个Outback?
[1:09:18] That’s just stupid. 真是扯淡
[1:09:19] Have’em cover it, okay? 把他们搞定 好吗?
[1:09:21] She’s gonna be coming out of customs, 她就要出海关了
[1:09:22] so I want you guys to take the other door. 所以我希望你们走另一个门
[1:09:24] Oh, I didn’t get the, uh, Tustin inventory report yet. 我还没拿到图斯丁库存报告
[1:09:32] Get on it. 快行动吧
[1:09:39] Hey! 嘿!
[1:09:41] Hey! Watch it! 嘿! 看点路!
[1:09:44] Go! Go now! 开车! 快开车!
[1:09:45] Lady, I already have a customer. 女士 已经有人搭我车了
[1:09:47] I said go. 我说快开车
[1:09:49] Hey, what are you doing? 嘿 你在干吗?
[1:09:52] Go now! 现在开车!
[1:09:57] Hey! Hey! Stop the cab! 嘿! 嘿! 停车!
[1:10:20] Thought you might like a little something to eat or drink. 我想你们可能需要补充点能量
[1:10:23] Zack, Emma, then take the rest to the people over there. Zack Emma 把剩下的人带过来
[1:10:27] Thank you. 谢谢
[1:10:31] Just drop ’em in here. 把他们带来
[1:10:39] Hey. What happened? 嘿 发生什么了?
[1:10:43] They jumped us in the jungle. 他们在丛林里抓住我们了
[1:10:45] He took four of them out 他在他们用岩石砸他前
[1:10:47] before one of them hit him with a damn rock. 解救了他们其中四人
[1:10:55] You. Come with me. 你 跟我来
[1:10:59] Come with you where? 跟你去哪儿?
[1:11:13] He wants to know what Jacob told you. 他想知道Jacob告诉你什么了
[1:11:17] He told me to come here, 他叫我来这里
[1:11:19] said you guys would save Sayid. 说你们能救Sayid
[1:11:25] He was beyond saving. 他已经救不活了
[1:11:28] Wait a sec. 等一下
[1:11:29] You’re not translating anything I say to him, 你没有翻译我对他说的话
[1:11:32] which means you totally understand me, dude. 也就是说 你完全听懂了 老兄
[1:11:34] I don’t like the way English tastes on my tongue. 我不喜欢说英语
[1:11:40] – When’s Jacob getting here? – What do you mean? – Jacob什么时候来这里? – 你什么意思?
[1:11:44] Is he coming to the temple? 他要回到寺庙吗?
[1:11:46] I really don’t think that’s gonna happen, man. 我不这样认为 伙计
[1:11:50] Why not? 为什么不?
[1:11:51] You know… because he’s dead. 你知道… 因为他死了
[1:11:58] What? 什么?
[1:11:59] You guys didn’t know? 你们不知道?
[1:12:08] Everyone to your posts! 各就各位!
[1:12:11] On the walls! Prepare the ash! 上城墙! 准备好灰!
[1:12:25] Ten men to the north side! 北面去十个人!
[1:12:30] Send the warning! 发警报!
[1:12:35] Light it! 点上!
[1:12:51] Guess we’re not getting out of here, huh? 我们不是要待在这里吧?
[1:12:53] This isn’t to keep you in. It’s to keep him out. 这不是要困住你们 是防止他进来
[1:12:56] “Him” who? “他”是谁?
[1:13:12] What are you? 你是什么东西?
[1:13:15] I’m not a “what,” Ben. I’m a “who.” 我不是东西 Ben 我是人
[1:13:18] You’re the monster. 你就是那个怪物
[1:13:20] Let’s not resort to name-calling. 别纠缠于名字了
[1:13:31] You used me. 你利用我
[1:13:34] You couldn’t kill him yourself, 你自己杀不了他
[1:13:37] so you made me do it. 所以骗我来做
[1:13:40] I didn’t make you do anything. 我没有骗你做任何事
[1:13:46] You should know… 你应该知道…
[1:13:49] he was very confused when you killed him. 当你杀他的时候 他很困惑
[1:13:52] I seriously doubt that Jacob was ever confused. 我难以相信Jacob会感到困惑
[1:13:54] I’m not talking about Jacob. 我不是说Jacob
[1:13:59] I’m talking about John Locke. 我是说John Locke
[1:14:04] Do you wanna know what he was thinking while you… 你想知道他那时在想什么吗 当你…
[1:14:07] choked the life out of him, Benjamin? 残忍地勒死他的时候 Benjamin?
[1:14:10] What the last thought that ran through his head was? 他临死前头脑中想的是什么?
[1:14:14] “I don’t understand.” “我不明白”
[1:14:20] Isn’t that just the saddest thing you ever heard? 这是否是你听过的最可怜的事情?
[1:14:26] But it’s fitting in a way. 不过 从某方面看 这也讲得过去
[1:14:28] Because when John first came to the island, 因为John第一次踏上这小岛的时候
[1:14:31] he was a very sad man. 他是一个内心极度悲伤的人
[1:14:33] A victim 一位受害者
[1:14:35] shouting at the world for being told what he couldn’t do… 在得知自己力有不及时 伤心欲绝…
[1:14:38] even though they were right. 即使这是事实
[1:14:42] He was weak 他软弱
[1:14:43] and pathetic and irreparably broken. 可悲 内心支零破碎
[1:14:49] But despite all that, 但是尽管如此
[1:14:52] there was something admirable about him. 他仍有闪光之处
[1:14:55] He was the only one of them who didn’t want to leave. 他是众人中 唯一一个不愿离开小岛的人
[1:14:59] The only one who realized 唯一一个意识到
[1:15:01] how pitiful the life he’d left behind 他已抛弃的岛外生活是
[1:15:05] actually was. 多么地可悲
[1:15:12] Hmm. 嗯
[1:15:16] What do you want? 你想要什么?
[1:15:18] Well, that’s the great irony here, Ben, 这个 极具讽刺意味 Ben
[1:15:21] because… 因为…
[1:15:22] I want the one thing that John Locke didn’t. 我想要的 是John Locke唯一不想要的
[1:15:28] I want to go home. 我要回家
[1:15:44] Goodbye, dude. 再见 兄弟
[1:15:46] If you ever wanna talk, 你要是想说会儿话
[1:15:50] I’m around. 我就在旁边
[1:16:01] What? 什么?
[1:16:05] Nothing. 没什么
[1:16:21] Hey. 嘿
[1:16:26] Where are we? 我们在哪?
[1:16:29] We’re in a temple. 在寺庙里
[1:16:31] We got caught by The Others again. 我们再次被The Others抓了
[1:16:34] Yeah. 是啊
[1:16:35] Only this time, they’re protecting us. 只有这次 他们是在保护我们
[1:16:39] I think. 我这样认为
[1:16:42] Of course they are. 当然了
[1:16:43] You all right? 你还好吗?
[1:16:52] I’m so sorry. 十分抱歉
[1:17:09] You know what you said back at the hatch? 你知道你在舱门那里说了什么吗?
[1:17:12] He’s just trying to help us. 他只是想帮助我们
[1:17:16] I am not gonna kill Jack. 我不会杀死Jack
[1:17:21] He deserves to suffer on this rock 他理应坐在这块岩石上自我谴责
[1:17:23] just like the rest of us. 和我们其余的人一样
[1:17:30] Yeah. 是啊
[1:17:32] I know, and… you think I knew this was gonna happen? 我知道 而且… 你以为我能预知这事的发生吗?
[1:17:37] I scheduled it so soon because want to get it over with. 我这么快计划好 就是因为想要结束它
[1:17:40] Attention all passengers… 所有乘客请注意…
[1:17:43] I don’t know, Mom. 我不知道 妈妈
[1:17:44] He’s not here, so I can’t tell you what to tell them, 他没在这里 所以我不知道让你跟他们如何解释
[1:17:46] other than we can’t have the service without him. 只能告诉你 我们没有他办不了事情
[1:17:50] Yeah. 嗯
[1:17:52] I will call you if I hear anything. 如果有新消息 我会打电话给你的
[1:17:57] What did you lose? 你掉了什么?
[1:18:00] Excuse me? 你说什么?
[1:18:02] Oh, they lost one of my bags. What about you? 哦 他们弄丢了我一个包 你呢?
[1:18:07] You wouldn’t believe me if I told you. 要是我告诉你 你肯定不会信
[1:18:09] Try me. 试试呗
[1:18:12] They lost my father. 他们弄丢了我爸爸
[1:18:16] I’m sorry? 什么?
[1:18:18] He died in Australia a couple days ago, 他几天前在澳大利亚过世
[1:18:19] and, um, I flew down to get him. 然后 呃 我坐飞机来接他的遗体
[1:18:27] My condolences. 节哀顺变
[1:18:30] Yo. 哎
[1:18:30] The coffin was supposed to go on the plane in Sydney, 棺材本应在悉尼上机
[1:18:33] but it didn’t. 然而却没有
[1:18:34] Apparently, he’s somewhere in transit, 显然 他被落在了运输途中
[1:18:36] which is their way of saying 他们敷衍说
[1:18:37] they have no idea where the hell he is. 他们不知道他究竟在哪里
[1:18:40] Well, how could they know? 呃 他们怎么会知道呢?
[1:18:43] They’re the ones that checked him in. 是他们核准棺材登机的
[1:18:45] I mean, they’ve gotta have some kind of tracking system. 我是说 他们肯定有什么追踪系统
[1:18:47] No, I’m not talking about the coffin. 不 我不是在说棺材
[1:18:49] I mean, how could they know where he is? 我是说 他们怎么知道他在哪里?
[1:18:54] They didn’t lose your father. They just lost his body. 他们没弄丢你爸爸 他们只是弄丢了他的遗体
[1:19:10] Either way, your story beats the hell out of mine. 不管怎样 你比我惨
[1:19:13] All that was in my suitcase was a bunch of knives. 我包里不过是一捆刀
[1:19:15] Thanks. 谢谢
[1:19:16] You some kind of salesman? 你是推销员?
[1:19:18] Yeah, somethin’ like that. 嗯 差不多
[1:19:23] Well, it’s nice talking to you. I… I hope you find that coffin. 呃 很高兴和你聊天 我… 我希望你能找到那具棺材
[1:19:28] I hope you find your knives. 我希望你能找到你的刀
[1:19:29] Yeah, thanks. 嗯 谢谢
[1:19:31] Mind if I ask what happened to you? 介意我问下 你发生了什么事么?
[1:19:35] I’m sorry. I’m only asking because I’m a spinal surgeon. 抱歉 之所以有这一问 是因为我是个脊椎外科医生
[1:19:38] I… I didn’t mean to… 我… 我不是想…
[1:19:39] Oh, no, don’t worry about it. Uh… 哦 不 别介意 呃…
[1:19:42] Uh, surgery isn’t gonna do anythg to help me. 呃 手术对我没用
[1:19:44] Uh, my condition is irreversible. 呃 我这情况回天乏术
[1:19:47] Nothing’s irreversible. 万事皆有转机
[1:19:56] Um… 呃…
[1:19:59] If you ever want a consult… just, uh, give me a call. 如果你还想咨询一下的话… 就 呃 给我打个电话
[1:20:06] It’s on the house. 这是我家里的电话
[1:20:08] Well, thanks. 嗯 谢谢
[1:20:11] Jack Shephard. 你叫Jack Shephard
[1:20:13] I’m John. John Locke. 我叫John John Locke
[1:20:16] – It’s nice to meet you, John. – Nice to meet you, too. – 很高兴认识你 John – 彼此 彼此
[1:20:23] – Thanks. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[1:20:35] What the hell is that? 那到底是什么?
[1:20:59] Don’t shoot him! Don’t shoot him! 别开枪! 别杀他!
[1:21:03] I’m seein’ it, 明明该眼见为实
[1:21:06] but I’m still not believin’ it. 但我却不敢置信
[1:21:12] Hello, Richard. 你好 Richard
[1:21:15] It’s good to see you out of those chains. 很高兴看见你摆脱了那些锁链
[1:21:23] You? 是你?
[1:21:25] Me. 是我
[1:21:38] I am very disappointed… in all of you. 我对你们每一个人… 都很失望
[1:22:27] You’re Shephard? 你是Shephard?
[1:22:29] – Yeah. – We need to speak to you privately. – 嗯 – 我们需要和你单独谈谈
[1:22:35] If you’ve got something to say to me, then say it. 如果你有话要跟我说 直说就是
[1:22:38] Otherwise, just leave me alone. 否则 就别烦我
[1:22:40] I don’t think you’re understanding me here. 我想你还没搞明白状况
[1:22:42] I’m asking politely. 我是礼貌相邀
[1:22:44] You either get up and come with us on your own, 要么你起来 然后乖乖跟我们走
[1:22:47] or I’ll have you dragged out. 要么我就把你拖出去
[1:22:49] Because we are going to have this conversation, 因为我们得好好谈谈
[1:22:51] – and it’s not going to be here. – Is that right? – 但不在这里谈 – 这样行了吧?
[1:23:03] Jack! Jack啊!
[1:23:06] Oh, my God. 哦 老天啊
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme