Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Jack is on his way to blow up a hydrogen bomb. Jack要去引爆一颗氢弹
[00:07] We have to stop him. 我们得阻止他
[00:12] Jack, we need to be there at the moment of the incident. Jack 我们一定要在事情发生的那一刻赶到
[00:17] Why the hell are we stopping? 怎么停下了
[00:18] That’s why. 看
[00:28] What’s going on, kate? Kate 怎么了
[00:30] Doc, we gotta talk. 医生 我们需要谈谈
[00:36] You wanna talk? Then get in the van. We don’t 想谈话 那么就上车 我们没时间
[00:37] -Have time -I ain’t get in the van. -我不会上车的
[00:40] I need five minutes, that’s all. 我只需要五分钟就够了
[00:41] I’ll say what I gotta say, 我只说我想说的
[00:42] And then you can do whatever the hell you want to. 然后随便你怎么样都行
[00:46] But you’re gonna listen. You owe me that much, Jack. 但你要听我说 因为你欠我的 Jack
[00:53] Five minutes. 五分钟
[01:27] Dr. Shephard? You all right? Shephard医生 你还好吗
[01:30] The dural sac…i cut it. 硬膜囊 我切到了
[01:33] -Give me some suction. -Calm down. It’s all right. -帮我吸管 -镇定 没事
[01:36] -The fluid’s leaking everywhere. I can’t -Look at me. -流得到处都是 我不能 -看着我
[01:38] -Give me some suction. -Yes, doctor. -帮我吸管 -是 医生
[01:40] Jack… look at me. Jack 看着我
[01:45] -Count to five. -What are you talking about? -数到五 -你在说什么
[01:48] I’m talking about you stitching up the sac 我是说你要缝上这个切口
[01:50] So this girl isn’t paralyzed for the rest of her life. 别让这个女孩残废下半辈子
[01:53] And the only way you’re gonna do that is not to be afraid. 而唯一的方法就是不要害怕
[01:58] So close your eyes, count to five, 所以闭上眼睛 数到五
[02:01] And then fix her, Jack. 然后把她治好 Jack
[02:07] Or i’ll have to fix her for you. 否则就要换我上阵了
[02:18] One… 一
[02:20] Two… 二
[02:22] Three… 三
[02:23] Four… 四
[02:27] Five. 五
[02:31] Sutures. 缝线
[02:53] Hey, kiddo. Girl’s in recovery. Hey 孩子 那个女孩正在康复中
[02:57] She’s responsive to stimulus below the waist, 她下半身对刺激有反应
[02:59] So… no paralysis. 所以 不会瘫痪
[03:03] Good. 很好
[03:06] Something wrong, Jack? 有什么事吗 Jack
[03:08] You embarrassed me. 你真让我丢脸
[03:11] Did i? 是吗
[03:14] It’s bad enough 让医院所有人
[03:15] That everybody in this hospital thinks 都认为我之所以得到这个实习机会
[03:17] The only reason I got this residency 是因为你是我的父亲
[03:19] Is because you’re my father. But then you… 这已经够糟了 但是你却还-
[03:22] You put me in a time-out during my first major procedure, 你居然在我第一次大型手术中间叫暂停
[03:26] In front of my entire team. 而且还当着所有医护人员的面
[03:29] Dad, I know you don’t believe in me, 爸 我知道你不相信我
[03:32] But I need them to. 但我需要他们相信
[03:35] Are you sure I’m the one 你确定我就是那个
[03:37] Who doesn’t believe in you, Jack? 不信任你的人吗 Jack
[03:48] One of these yours? 有一个是你的吗
[03:54] Machine got stuck. 机器卡住了
[03:56] I guess it just needed a little push. 我看只是缺乏去摇一下它
[04:14] Take a load off, doc. 坐下歇歇吧 医生
[04:16] No, thanks. 不必了 谢谢
[04:19] Sit down, Jack. 坐下 Jack
[04:30] My folks died when I was 8 years old. 我父母在我八岁时就去世了
[04:32] I ever tell you that? 我跟你说过吗
[04:35] No. 没
[04:37] Con man took my dad for everything he had. 我父亲的东西都被骗子骗走了
[04:39] He didn’t handle it too well, so… 他无法控制自己 所以
[04:43] He shot my mom, then he blew his own head off. 他开枪打死了我母亲 然后自杀
[04:48] I was hiding under the bed when it happened. 事情发生的时候我就躲在床下
[04:50] I heard the whole thing. 我听到了一切
[04:54] -I’m sorry. -Yeah. -真抱歉 -是啊
[04:59] That was a year ago. 那是一年前的事了
[05:02] What? 什么
[05:03] Right now it’s July 1977, 现在是1977年七月
[05:07] Which means that happened last year. 这说明那是去年的事
[05:10] So I could’ve hopped on the sub, 我本可以跳上潜水艇
[05:13] Gone back to the states, 回到美国
[05:15] Walked right in my house 走进我的家
[05:17] And stopped my daddy from killing anybody. 然后阻止我父亲杀人
[05:21] Why didn’t you? 你为什么没这么做
[05:23] Because, Jack… 因为 Jack
[05:27] What’s done is done. 已经发生的事情不可能挽回
[05:33] It doesn’t have to be that way. 不一定要那样
[05:37] What did you screw up so bad the first time around 你到底在想什么竟然发疯到愿意
[05:40] You’re willing to blow up a damn nuke 去引爆一个核武器
[05:42] -Just for a second chance? -That’s not what this is about. -来找第2次机会 -不是这样的
[05:44] Then what is it about? 那是怎么回事
[05:50] Three years ago, 三年前
[05:52] Locke told me that all this was happening for a reason, Locke告诉我所有这一切事出有因
[05:55] That us being here was our destiny. 我们命中注定要来到这里
[05:58] I don’t speak “destiny.” 我不信命
[06:01] What I do understand is a man does what he does 当一个人尽自己所能做某件事的时候
[06:04] ’cause he wants something for himself. 他一定是为了什么目标
[06:12] What do you want, Jack? 你的目标是什么 Jack
[06:22] I had her. 她曾经和我在一起
[06:26] I had her, and I lost her. 我们在一起 然后我失去了她
[06:31] Kate Kate.
[06:34] Well, damn, doc, 那么好吧 医生
[06:35] She’s standing right on the other side of those trees. 她就在这些树的背后
[06:37] You want her back, just go and ask her. 你想追回她 就去问她啊
[06:40] Nah, it’s too late for that. 不 已经太晚了
[06:49] Your five minutes is up. 你的五分钟到了
[06:52] Jack Jack…
[06:54] If what you’re doin’ even works, 就算你的方法可行
[06:55] You and kate will be strangers, 你和Kate还是会分道扬镳
[06:58] And she’ll be in damn handcuffs. 而且她会被戴上手铐
[06:59] If it’s meant to be, it’s meant to be. 如果这是命中注定 我们也只能认命
[07:06] Well, I guess there’s nothing I can say 那么 我看我说什么
[07:08] -That’s gonna change your mind. -No, I guess there’s not. -都改变不了你的主意了 -没错
[07:13] Who the hell do you think you are?! 你觉得你算什么
[07:28] You think you can come here 你以为可以来这里
[07:29] And do whatever the hell you want? 然后为所欲为吗
[07:32] I had a life here! 这是我的家
[07:40] Sawyer Sawyer…
[07:55] Will you stop? 你会住手吗
[07:58] -Will you stop?! -No. -你会不会住手 -不会
[08:05] James James!
[08:08] Let him go. 放开他
[08:10] He wouldn’t listen. i had to. he won’t stop! 他不听 我必须这么做 他不肯住手
[08:13] That’s because he’s right. 那是因为他做得对
[08:16] What?! 什么
[08:18] He’s right, James. 他说的对 James
[08:19] We have to do this. 我们是迫不得已
[08:21] What are you talking about?! 你在说什么
[08:23] You’re the one that told me to come back here and stop him! 是你叫我回来阻止他的
[08:27] What happened?! 怎么回事
[08:30] I changed my mind. 我改主意了
[08:59] Girls… your dad and I have something 女孩们 爸爸和我有些事情
[09:02] We need to talk to you both about. 要告诉你们两个
[09:04] Are we moving again? 我们又要搬家了吗
[09:06] No, stupid. They’re getting a divorce. 不是 笨蛋 是他们要离婚了
[09:08] – Rachel… – well, aren’t you? -Rachel -不是吗
[09:13] – Yes. – But… -是的 -但是
[09:14] We need you both to understand 你们要知道
[09:16] That your father and I… 爸爸和我
[09:19] We still love each other. 我们仍旧相爱
[09:21] Just because two people love each other, 只是因为两人相爱
[09:23] Doesn’t always mean they’re supposed to be together. 并不意味着他们就要在一起
[09:26] But what if you are supposed to be together? 可你们不是应该在一起的吗
[09:29] We’re not, honey. 我们不是的 亲爱的
[09:31] – But how can you know for sure? – We just know. -你们凭什么那么肯定 -我们就是知道
[09:34] And when you’re a grown-up, 以后你长大了
[09:38] You’ll understand. 也会知道的
[09:41] I don’t wanna understand! 我才不想知道呢
[09:43] Juliet, wait! Juliet 等等
[09:45] I don’t wanna understand! 我永远都不想知道
[09:47] Stop! We gotta talk about this! 停下 我们得好好谈谈
[09:49] There’s nothing to talk about, James. 没什么好谈的了 James
[09:50] We have to let Jack do what he came here to do. 我们要让Jack完成他来这的使命
[09:52] Well, maybe you should told me you had a change of heart 或许你应该在我把他赶出丛林前
[09:55] Before I brought him out in the jungle to kick his ass. 告诉我你变心了
[09:57] Would that soft you? 那样做你就舒服了吗
[09:58] – No. – well, then I’m glad you finally -没有 -那好 我很高兴
[09:59] Got it out of your systerm. 你终于能换个方式思考了
[10:00] – Hey! hey! – You, don’t. -嘿 嘿 -别这样
[10:05] I need you to tell me where all this is coming from. 你得告诉我整个的来龙去脉
[10:08] I mean, one minute, you’re leading the great sub escape, 我是说 1分钟前 你还在带领大家逃亡
[10:11] And now you’re on board with blowing up the damn island? 而现在你却在指挥炸毁这该死的岛
[10:15] I got a right to know why you changed your mind. 我有权知道你改变主意的原因
[10:22] I changed my mind when I saw you look at her. 我改主意是因为我看见你在看她
[10:26] Don’t. don’t. 别 别这样
[10:29] I don’t care who I looked at. 我可不管我在看谁
[10:32] I’m with you. 我爱的是你
[10:36] And you would stay with me forever if I let you, 如果我愿意 你会和我永远在一起
[10:38] And that is why I will always love you. 这也是我爱你的原因
[10:42] You don’t… what we had, it was just for a little while. 你不爱我的 我们拥有的只是一段短暂的时光
[10:44] And just because we love each other, 只是因为我们相爱
[10:45] It doesn’t mean that we’re meant to be together. 并不意味着我们就要在一起
[10:47] I mean, maybe we were never supposed to be together. 我是说 或许我们永远不要奢望能在一起
[10:50] So if Jack can make it that… 所以如果Jack可以
[10:51] that none of you ever come here Then he should. 阻止你们从一开始来这里 他就必须做
[10:58] Why you doing this, Juliet? Juliet 你为什么要这样做
[11:06] I… 我…
[11:11] If I never meet you, then I never have to lose you. 若我从没遇见过你 那么我就永远不会失去你了
[11:30] Radzinsky Radzinsky!
[11:32] What is it now?! 现在怎么样了
[11:33] The gauss readings has jumped off the charts. 高斯指针已经跳出图表范围了
[11:37] Let me see. 我来看看
[11:40] This is it! We’re on top of the pocket! 就是它了 我们脚下就有能量袋
[11:42] If we keep drilling and hit that pocket, 如果我们继续钻 直到抵达能量袋
[11:44] All hell is gonna break loose! 地狱将会降临
[11:46] radzinsky, are y radzinsky 你
[11:49] – Stuart, come in! – What do you want, Phil? -Stuart 快下来 -你想怎么样 Phil
[11:51] That hostile that shot the kid? He came back. 那个朝孩子开枪的敌人 他回来了
[11:54] What the hell are you talking about? 你到底在说什么啊
[11:56] Here at the barracks. He…he attacked us 就在兵营里 他 他袭击我们
[11:58] And then got rescued by some of the other recruits. 然后被他的同伙救走了
[12:00] They stole a van and took off. 他们偷了一辆货车逃跑了
[12:01] Took off where? 去了哪里
[12:03] I don’t know, 不知道
[12:04] But Roger said that one of them had a bomb. Roger说他们其中一人携带有炸弹
[12:07] That hostile knows about the swan! 那人知道天鹅站
[12:10] Get some men and some guns, 召集人手 带上枪
[12:11] And get your asses out here right now! 赶快到这边来
[12:14] If they’re coming here, we’re gonna be ready for ’em. 如果他们朝这边来 我们可要好好准备了
[12:19] Come on! 快点
[12:21] Jack? What happened? Jack 怎么回事
[12:28] Yeah, my talk with Sawyer didn’t go so good. 我和Sawyer不欢而散
[12:31] Does it hurt? 很疼吗
[12:32] – Ah, it’s okay. – Okay. -还好吧 -那就好
[12:42] Do you remember when I sewed you up? when we first got here? 还记得我们相遇吗 我们第一次到这里时
[12:46] Yeah. 记得
[12:48] Seems like a million years ago. 像是很久远的事情了
[12:51] Or 30 years from now. 或者是30年后的事情
[13:04] Kate, why’d you make me promise to never ask about Aaron? Kate 为什么要我承诺永不问起Aaron呢
[13:11] Because I was… 因为我
[13:14] So angry with you for making me come back here. 很生气你叫我又回到这里
[13:19] Is he why you came back? 是因为他你才回来的吗
[13:23] I came back so he could be where he belongs… 我回来了 他就能和他母亲一起
[13:26] With his mother. 回到他应该在的地方了
[13:28] If this works, Claire will never come to the land, 如果这样做有用 Claire就不会来到这个岛上
[13:31] And they’ll always be together, 他们就能永远在一起了
[13:33] Just the way they’re meant to be. 就像他们想的那样
[13:34] She was gonna give him up for 可是她当时想不要他
[13:35] Well, you don’t know what she would do. 你不会知道她要做什么的
[13:37] And whatever it is, it would be her choice. 不管做什么 都是她自己的选择
[13:41] If you wanna save Claire, this is the only way to do it. 如果你还想救Claire 这是唯一的方法
[13:45] Nothing… nothing in my life has ever felt so right. 我在我一生中从未这么肯定过
[13:50] And… 还有
[13:53] I just need you to believe that. 我希望你能相信我
[14:03] Go! 继续
[14:05] Keep going! 继续钻
[14:10] Keep the drill going! 继续钻下去
[14:12] It’s about to happen. 有事要发生了
[14:19] Are you with me on this? 你支持我吗
[14:28] Yes. 是的
[14:29] Then let’s go. 那我们走
[14:42] One wallet. 一个皮夹
[14:45] $227 cash. 227美元现金
[14:49] One ballpoint pen. 一支圆珠笔
[14:53] One fruit roll-up. 一块水果糖
[14:55] Sign here. 在这签个字
[14:56] You don’t understand. This is a big mistake. 你不知道 这是个超级失误
[14:58] I killed a bunch of people. 我杀了一群人
[15:02] You see this? 看到这个了吗
[15:03] This is a discharge form. You’ve been cleared. 这是释放表格 你已经被证明无罪了
[15:06] – So take your stuff and go. – Look, dude… -拿上你的东西走吧 -我说 老兄
[15:10] There are men with tranquilizer guns 有人拿着麻醉枪
[15:13] Hunting me down like an animal. 像狩猎一样追捕我
[15:14] They wanna bring me somewhere against my will. 他们会不顾我的意愿把我带走
[15:17] There’s a cab stand right out front. 外面就有一辆出租车
[15:28] Oh. Sorry. I didn’t see it was taken, dude. 对不起 我不知道已经有人坐了
[15:30] Actually, I’m only going a few blocks 实际上 我过几条街就下了
[15:32] If you wanna share. 我们可以一起
[15:34] Come on in. 进来吧
[15:43] You want some? Cherry. 吃糖吗 樱桃味的
[15:45] No thanks. 不要 谢谢
[15:49] So what were you in for? 你怎么进去的
[15:51] Excuse me? 什么
[15:52] Jail. 监狱
[15:53] I was there ’cause i killed three people. 我进去的罪名是杀了三个人
[15:56] But i didn’t really. i guess they figured it out. 可我并没有 我想他们搞清楚了
[16:00] What about you? 你呢
[16:01] I wasn’t in jail. 我没坐牢
[16:04] Well, then what were you doing sitting outside a prison? 那你在监狱外面干什么
[16:08] In a cab? 还坐在出租车里
[16:10] I was waitin’ for you, Hugo. Hugo 我是在等你
[16:16] Then you must be dead. 那你肯定已经死了
[16:18] I’m definitely not dead. 我确定我现在活着
[16:22] Well, what do you want from me? 你想要我做什么
[16:25] I wanna know why you won’t go back to the island. 我想知道为什么你不回岛上去
[16:35] ’cause i’m cursed. 因为我被诅咒了
[16:37] Is that so? 是这样吗
[16:40] That’s why the plane crashed, my friends died… 所以飞机才会坠毁 我的朋友才会死
[16:44] Libby Charlie Libby, Charlie.
[16:46] Now they visit me, 现在他们来找我了
[16:48] And i can’t make it stop. 而我没办法阻止
[16:51] Well, what if you weren’t cursed? 如果并不是被诅咒呢
[16:54] What if you were blessed? 要是你是被保佑的呢
[16:56] How do you mean “blessed?” 你说的保佑是指什么
[16:58] Well, you get to talk to people you’ve lost… 那你得和你失去的人们谈谈
[17:02] Seems like a pretty wonderful thing to me. 这事对于我而言很神奇
[17:05] Oh, i’m sure it’s wonderful, 我肯定那是很神奇的
[17:06] Except for the part where i’m crazy. 除了我发疯的那部分
[17:09] I’ve got some news for you, Hugo, Hugo 我有些消息要告诉你
[17:10] And you’re just gonna have to take my word on this. 你得相信我说的话
[17:13] You are not crazy. 你并没有发疯
[17:22] Who are you, dude? 老兄 你到底是谁
[17:24] I’m just up here on the corner. 我在路口下车
[17:28] Ajira airways flight 316 out of l.a.x. Ajira航空 316航班 洛杉矶国际机场
[17:31] Leaves in 24 hours. 24小时内起飞
[17:32] All you have to do is get on that plane. 你要做的就是坐上那趟飞机
[17:35] It’s your choice, Hugo. Hugo 由你选择
[17:38] You don’t have to do anything you don’t want to. 你不必做那些你不愿意做的事
[17:45] Wait! you forgot your guitar. 等等 你的吉他
[17:48] It’s not my guitar. 这不是我的吉他
[17:54] Don’t worry, dude. 别担心 兄弟
[17:55] Everything’ll be fine when Jack changes the future… 一切都会好起来的 待Jack改变未来
[17:59] Or the past. 或者改变过去
[18:01] One of those. 哪个都行
[18:03] I don’t think your bud’s gonna make it. 我不认为你的朋友能办到
[18:06] He’ll make it. 他能行的
[18:09] Dude, what happened to your face? 你脸上怎么了
[18:12] Nothin’. 没什么
[18:15] We were just up on a ridge 我们刚爬上了山脊
[18:16] Where we could look down into the swan site. 从那里能俯瞰天鹅站
[18:19] Something just happened down there. 那里出事了
[18:21] They hit something. it’s time for me to go. 他们钻到了什么 我该去了
[18:25] It’s all set to go. 都准备好了
[18:27] Remember, be careful. 记住 要当心
[18:29] It’s rigged to explode on impact. 它被设定成受到撞击就引爆
[18:32] According to Faraday’s plan, 根据Faraday的计划
[18:34] You must get the bomb as close as you can 你必须让炸弹
[18:36] To the source of electromagnetism. 尽可能靠近磁源
[18:40] Sayid, this is gonna work. Sayid 计划会成功的
[18:43] And it’ll save ya. 你会得救的
[18:46] Nothing can save me. 没什么能救得了我
[19:39] See ya in los angeles. 我们洛杉矶再会
[20:06] What is it? Why are we stopping? 这是什么 我们怎么停下了
[20:10] You’ll see. 你会知道的
[20:33] Well, it’s a wonderful foot, Richard,but what’s it have to do with Jacob? 这只脚挺好看,Richard 但是和Jacob有什么关系
[20:38] It’s where he lives. 他住在这里
[21:11] Oh, my God! 我的天
[21:21] Oh, my God! Call 911! 我的天 快报警
[21:38] Don’t worry,everything’s gonna be all right. 别担心 不会有事的
[21:45] I’m sorry this happened to you. 我对你的遭遇感到遗憾
[22:11] Are you sure you need to do this? 你确定要这么做吗
[22:15] If you waited, Jacob would eventually come to you, John. 如果你再等等 Jacob总会来找你的
[22:17] I’m tired of waiting. where is he, Richard? 我等烦了 Richard 他在哪儿呢
[22:29] What happened to the rest of the statue? 剩下的雕像怎么了
[22:34] I don’t know. it was like that when i got here. 我不知道 我到这儿时就这样了
[22:38] Do you expect me to believe that? 你要我相信这话吗
[22:42] Not really. 不尽然
[22:45] All right, Ben, let’s go. 好了 Ben 我们走了
[22:59] W-what are you doing? 你来干什么
[23:02] John wants me to join him. John要我跟他一起
[23:04] – You can’t bring him in. – Why not? -你不能带上他 -为什么不能
[23:06] Because only our leader can request an audience with Jacob, 因为只有我们的领导者才能和Jacob对话
[23:08] And there can only be one leader on the island 岛上一次只能有一位领导者
[23:10] At a time, John. I’m John 我
[23:11] You just make these rules up as you go along, Richard. Richard 你去慢慢制定你的那些规则吧
[23:15] Ben is coming in with me, and if that’s a problem, Ben得跟着我 要是出了什么问题
[23:18] I’m sure Jacob and i can work it out. 我相信Jacob和我能解决
[23:53] Tell him i said hello. 代我问好
[24:29] Will you be able to do this, Ben? 你能下得了手吧 Ben
[24:33] I know it won’t be easy, 我知道这不容易
[24:35] But things will change… once he’s gone. 但情况会改变的 一旦他消失了
[24:44] I promise. 我保证
[25:16] Can i ask you something, Lafleur? 能问你件事吗 Lafleur
[25:18] There ain’t no more Lafleur, Enos. go ahead, shoot. 这里已经没有Lafleur了 说吧 Enos
[25:22] Has it occurred to any of you that your buddy’s 你们有没有想过
[25:24] Actually gonna cause the thing 你的朋友是要去引发那件
[25:26] He says he’s trying to prevent 他说他想要避免的事
[25:30] Perhaps that little nuke is the incident? 也许核武器就是那行动
[25:34] So maybe the best thing to do… 所以也许最好我们
[25:37] Is nothing? 什么都不要做
[25:42] I’m glad you all thought this through. 我很高兴你们都想清楚了
[25:49] What’s going on? 出什么事了
[25:51] It’s Phil. 是Phil
[25:52] That’s the road to the swan. 那是去swan的路
[25:55] If they see Jack, they’re gonna kill him. 要是他们见到Jack 他们会杀了他的
[25:59] What do you think, Blondie? 金发女 你怎么想
[26:04] Live together, die alone. 一起生活 独自死去
[26:20] – Good for you. you got here fast. – Any sign of ’em yet? -你来得真快 -有没有发现他们的行迹
[26:23] No, not yet. you got time to set up a perimeter. 还没有 你还有时间在外围设防
[26:25] you called these men to reset 你安排这些人就位
[26:26] You, rear ridgeline. you, top ridgeline. 你 山后 你 山顶
[26:28] we need to be getting your people away from here. 你得带你的人离开这里
[26:30] You, top of the scaffolding. go now! 你 上脚手架 马上去
[27:08] There! 在那儿
[27:20] Get him! 抓住他
[27:24] Flank him! Get him now! 包抄他 把他抓住
[27:32] Who’s this?! 是谁
[28:13] – Drop it, Phil, or you’re a dead man! – Okay, okay. -放下枪 Phil 不然你就死定了 -好 好
[28:15] Tell ’em to put their guns down. 让他们把枪放下
[28:16] Drop the guns! 把枪放下
[28:21] All right, you can come out now, Doc! 你可以出来了 医生
[28:31] Hurry up and do your business. 赶紧去做你的事
[28:37] Turn that damn thing off! 把那该死的东西关了
[28:45] What’s the matter?! 怎么回事
[28:47] It won’t shut down! 关不上了
[28:49] Why not?! 为什么关不上
[28:50] Something’s pulling the drill down. 有东西在往下拽钻头
[28:52] We hit the pocket! 我们钻到那能量袋了
[29:04] Hurry up, Doc! what are you waiting for?! drop it! 快点 医生 还等什么呢 扔下去
[30:02] This don’t look like L.A.X 这看起来不像L.A.X
[30:35] Dad! 爸
[30:43] Jack! Jack!
[30:46] Dad! 爸
[30:55] Get away from here! get as far away from here as you can! 离开这 能多远就多远
[31:00] Get in! 上车
[31:01] What the hell’s going on?! get out of here! 发生什么了 离开这
[31:07] Come on! 快
[31:10] Go! go! go! 快点
[31:32] Help! 救命
[31:34] Help! 救命
[31:40] Come on! 快
[31:41] Sawyer! help! Juliet! Sawyer 救命 Juliet
[31:46] Sawyer Sawyer!
[31:57] Where do you think you’re going, blondie? 你以为要去哪 金发美女
[32:02] Kate! help me get those chains off! Kate 帮我把这些链子弄掉
[32:09] Hold on! you hold on! 抓住 你坚持住
[32:11] I can’t. i can’t get it off. 我 我没办法
[32:13] I got you. i can’t… -抓住你了 -我
[32:20] Juliet! no! Juliet 不
[32:23] I can’t reach her. you hold on! 我够不到她 你坚持住
[32:31] I got you. 我抓住你了
[32:34] Sawyer Sawyer!
[32:41] Don’t you leave me. 别离开我
[32:43] It’s okay. 没关系
[32:44] Don’t you leave me! 别离开我
[32:47] I love you. no, you don’t let go! -我爱你 -别放手
[32:49] I love you, James. don’t let go. -我爱你 James -别放手
[32:51] I love you so much. no! -我如此爱你 -不
[32:53] No, don’t let go! 不 别放手
[32:55] Juliet Juliet!
[32:57] No! 不
[33:23] Water? 喝水么
[33:24] Do you have any alcohol? 你有没有酒
[33:28] No. sure wish i did. 我也希望我有
[33:39] Don’t shoot. 别开枪
[33:41] It’s okay. 没关系
[33:44] It’s all right. 没事
[33:54] Which one of you is Ricardus? 你们谁是Ricardus
[34:04] It’s Richard, actually. 是Richard
[34:08] What lies in the shadow of the statue? 雕像阴影下是什么
[34:23] Richard Richard…
[34:25] I’m Ilana. 我是Ilana
[34:28] I have something you need to see. 我有点东西给你看一下
[34:31] Open it up. 打开
[34:32] It…it’s okay. it’s okay. let them. 没关系的 让他们开
[35:07] Where did you find him? 你在哪找到他的
[35:09] In the cargo hold of the plane we came here on… 在飞船的货舱里 我们来这的那艘
[35:14] In a coffin. 在棺材里
[35:20] I don’t understand. 我不明白
[35:23] If this is locke… 如果说这个是Locke
[35:27] Who set in there? 那个是谁
[36:28] You like it? 你喜欢这个
[36:32] I did it myself. 我自己做的
[36:39] It takes a very long time when you’re making the thread, 纫针可费了好多时间
[36:42] But, uh… 但是
[36:43] I suppose that’s the point, isn’t it? 我看 这是个关键点吧
[36:47] Hello,Jacob. 你好 Jacob
[36:53] Well, you found your loophole. 你找到了关键点了
[36:57] Indeed i did. 是的
[37:04] And you have no idea 你跟不本知道
[37:07] What i’ve gone through To be here. 我经历过了什么才能 到这
[37:15] Have you met before? 你们之前见过么
[37:17] In a manner of speaking. 礼貌的说
[37:25] Do what i asked you to, Ben. 你该做我叫你去做的事了 Ben
[37:31] Benjamin Benjamin…
[37:34] Whatever he’s told you, 不管他之前和你说了什么
[37:36] I want you to understand one thing. 我希望你了解一件事
[37:41] You have a choice. 你有选择
[37:47] What “choice”? 什么选择
[37:50] You can do what he asked, 你可以按他说的做
[37:53] Or you can go, 或者 离开
[37:55] Leave us to discuss our… 离开我们 让我们自己讨论我们的
[37:58] Issues. 问题
[38:04] Oh… so now, after all this time, 哦 这么说 过了这么久
[38:10] You’ve decided to stop ignoring me. 你们终于不无视我了
[38:16] 35 years i lived on this island, 整整35年 我都住在这个岛上
[38:19] And all i ever heard was your name 我只听过你的名字
[38:23] Over and over. 一遍一遍
[38:25] Richard would bring me your instructions… Richard给我带来你的命令
[38:27] All those slips of paper, 所有这些页纸
[38:29] All those lists… 所有这些事情
[38:33] And i never questioned anything. 我从来不怀疑
[38:37] I did as i was told. 全部听指示做
[38:42] But when i dared to ask to see you myself, 但是当我终于有勇气要求要见你的时候
[38:47] I was told, “you have to wait. 我却被告知 你得等
[38:51] You have to be patient.” 你得有耐心
[38:55] But when he asked to see you? 但是他要见你的时候呢
[38:59] He gets marched straight up here as if was moses. 他像摩西一样大步走来
[39:10] So… why him? 所以 为什么是他
[39:20] What was it that was so wrong with me? 我到底有什么问题
[39:28] What about me?! 为什么不是我
[39:34] What about you? 你要怎样
[39:57] They’re coming. 他们要来了
[40:01] What? 什么
[40:04] I can’t hear you. 听不清
[40:06] They’re coming. 他们要来了
[40:30] Juliet Juliet!
[40:32] Sawyer, get off of there! Sawyer 离开那
[40:35] We have to go right now. we need to go! 我们必须现在就走
[40:40] Get off. 离开
[40:41] It’s going down! this thing is 它要塌了 这东西它
[40:43] gonna go! 快走
[40:44] You have to go. this thing is 你必须走 这东西
[40:46] going to blow at any second 随时都会塌的
[40:47] Jack! help me get him off. Jack 帮我把他弄走
[42:16] Come on! You son of a bitch! 快 混蛋
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第102集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme