Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:31] Morning. 早上好
[01:32] Mornin’. 早上好
[01:34] Mind if I join you? 介意我坐会吗
[01:36] Please. 请自便
[01:41] Want some fish? 想要吃点鱼吗
[01:45] Thank you. I just ate. 谢谢 我刚吃过
[01:48] I take it you’re here ’cause of the ship. 我以为你是来这儿是为了那艘船
[01:51] I am. 是的
[01:56] How did they find the island? 他们怎么找到这岛的
[01:58] You’ll have to ask ’em when they get here. 等他们到了岛上你再问他们吧
[02:01] I don’t have to ask. 我不需要问
[02:05] You brought them here. 是你带他们来的
[02:10] – Still trying to prove me wrong, aren’t you? – You are wrong. -仍想证明我错了是吧 -你就是错了
[02:12] Am I? 我有吗
[02:16] They come. They fight. 他们来到这里 争斗
[02:19] They destroy. they corrupt. 破坏 腐败
[02:20] It always ends the same. 然后是一如既往的结局
[02:23] It only ends once. 只会有一次结局
[02:24] Anything that happens before that is just progress. 在那之前的所有事都只是个铺垫
[02:39] Do you have any idea how badly I wanna kill you? 你明不明白我多么渴望杀了你吗
[02:43] Yes. 是的
[02:45] One of these days, sooner or later… 迟早的事 总有哪一天
[02:49] I’m going to find a loophole, my friend. 我会找到一个枪眼的 我的朋友
[02:51] Well, when you do, I’ll be right here. 当你找到时 我会在此静候
[02:58] Always nice talking to you, Jacob. 和你聊天总是很开心 Jacob
[03:01] Nice talking to you, too. 和你聊天我也很开心
[03:55] Are you gonna do it? 你要那么做吗
[03:57] Unh-unh. You do it. 不 你来吧
[03:59] Fine. I’ll do it. But you’re gonna be lookout, okay? Okay. – 好吧 我来做 但你来把风可以吧 – 可以
[04:11] The crops came in pretty good this year. 今年的收成不错
[04:14] Hey you hear? Frank bought the old… 你听说了吗 Frank买了那个旧
[04:16] Yeah, I hear he’s gonna farm the land 是的 我听说他准备开垦那片地
[04:18] – All the way out to Ames road. – Yeah, I hear that, too. -一直到Ames大道 -我也听说了
[04:22] Two cigarettes? 两包烟吗
[04:30] There’s nothing he would like less. 他会喜欢这些的
[04:37] What you kids got there? 你们两个小鬼拿了什么
[04:39] Open your bag. 打开你的背包
[04:46] Mm-hmm. Where’d you get this? 你哪来的这个
[04:48] – Got it over there. – I know you. -那儿拿的 -我知道你
[04:51] – You’re Diane Austen’s girl. what’s your name? – Katie. -你是Diane Austen的女儿 叫什么 -Katie
[04:55] Well, Katie, I’m calling your mom, then the cops, Katie 我要打电话给你母亲和警察
[04:57] Because I don’t tolerate stealing here. You understand? 因为我这里不容许偷窃 你明白吗
[05:02] No need to do that. 没必要那么做
[05:04] I’ll pay for it. 我来买单
[05:07] I hope this is enough. 我想这些足够了
[05:11] Well, long as somebody pays for it, 只要有人付钱
[05:13] Guess there’s no harm done. 那就没什么大不了的
[05:17] But I don’t wanna see you in here ever again 但我不希望再次见到你们没有父母带时
[05:19] Without your parents. You understand me? 在这里晃悠 懂吗
[05:25] Thanks, mister. 谢谢你 先生
[05:26] You’re welcome. 不客气
[05:31] You’re not gonna steal anymore, are you? 不会再继续偷了 对吧
[05:39] Be good, Katie. 乖乖的 Katie
[05:44] Welcome aboard, everyone. 欢迎大家上船
[05:46] We will be doing some system checks offshore here 我们要做一些海上的系统检查
[05:48] Before heading out into the open ocean 然后驶向开阔海域前
[05:50] And submerging to our operational running depth. 再下潜到可控的运行深度
[05:54] You should be receiving your sedatives, 你们会收到你们的镇静剂
[05:56] And then we will escort you to your sleeping berths. 然后你们会被带到你们的休息仓
[05:58] Have a nice rest. See you on the other side. 好好休息 我们到站后再见
[06:06] We have to get out of here. 我们得离开这里
[06:07] “out of here”? 离开这里
[06:09] We’re underwater. 我们在水底啊
[06:11] What the hell are you doing here? 你来这里到底干嘛呢
[06:12] How’d you get caught? 你怎么被捉到的呢
[06:13] – I came back to get you. – Came back go get me for what? -我回来找你的 -找我干嘛
[06:16] Where’s Jack Jack在哪
[06:17] Jack is on his way to blow up a hydrogen bomb. Jack要去引爆一颗氢弹
[06:22] Why the hell would he do that? 他干嘛那么做
[06:23] Does it matter? We have to stop him. 那有什么影响吗 我们得阻止他
[06:32] Sorry, I’m gonna pass. 对不起 我帮不了你
[06:34] Did you hear what I just said? 你听到我说什么了吗
[06:36] Yeah, I heard you. You just don’t get it, Kate. 我听到你说的了 只是你不明白 Kate
[06:39] We we happy in dharmaville till y’all showed up. 我们在达摩组织很开心 直到你们出现
[06:42] But now that’s all over. 不过这一切都结束了
[06:46] So we’re gonna drink our O.J. 所以我们会喝了这药
[06:48] And take our chances in the real world. 回到现实社会去碰碰运气
[06:51] Jack wants to blow up the island? Jack想把岛炸飞
[06:55] Good for jack. 对Jack说是好事
[07:00] Is there anything in there about how we’re supposed to move 我们要移动一颗10吨重的炸弹
[07:02] A 10-ton bomb across the island? 穿越这座岛 有什么看法吗
[07:04] Actually, it’s 20 tons. 实际上是20吨重
[07:07] Fortunately, it seems that Faraday 幸运的是 看起来Faraday没有打算
[07:09] Never intended to freight the device in its entirety. 整个移动这个庞然大物
[07:11] What? 什么
[07:13] He left detailed instructions 他写了详细介绍
[07:15] On how to remove the Plutonium core… 来解释如何除去钚核心
[07:19] And how to detonate it. 如何引爆它
[07:22] Faraday told me that we needed to wipe out Faraday告诉我说我们要消除
[07:24] Some kind of pocket of energy. 某种能量袋
[07:26] Is only part of the bomb gonna be enough to do that? 只有一部分的炸弹的话足够吗
[07:28] The core itself is a thermonuclear weapon. It’ll be more than enough. 核心部分是一个热核武器 足够了
[07:37] Hey! hey! Wait. 等等
[07:39] We sealed that thing up 20 years ago, 我们20年前把它封起来
[07:41] And we put it underground Because it was emitting radiation. 然后我们藏到地下 就因为它会释放核辐射
[07:44] – Does this sound like a good idea to you, Eloise? – Richard -这会是个好主意吗 Eloise -Richard
[07:46] – You’re pregnant. -Which is exactly why We have to help him see this through -你怀孕了 -所以我们才要 帮他们做好这事
[07:52] Once the core is removed, 一旦核心移除后
[07:54] Then what? 然后怎么办
[07:55] Then we have approximately two hours 然后我们有大约2个小时
[07:57] – To take it to the swan site. – Two hours? -来把它带到天鹅站 -2个小时
[08:01] When Faraday returned to the island, 当Faraday回到岛上的时候
[08:03] He was very explicit about his timetable. 他很清楚这个时间表
[08:08] Well then… we’d better get movin’. 那么 我们最好快点
[08:21] Who stopped the damn drill?! 谁要你们停下来不钻的
[08:23] I did. 我说的
[08:26] – Why? – Because when we passed 70 meters, -为什么 -因为当我们超过70米时
[08:28] The drill temp went up 60 degrees, 钻头的温度上升到了60度
[08:30] And I didn’t want it to melt. 所以我不希望看到它融化掉
[08:32] Well, Pierre, that’s why we have a truck full of water. Pierre 所以我们才准备了一卡车水
[08:34] So cool it down and turn it on. 所以让它冷却 再启动它
[08:36] Stuart, we’ve just evacuated the island Stuart 我们刚把所有无关的人
[08:38] Of all nonessential personnel. 撤离了这岛
[08:40] We’re in the midst of a possible insurrection. 我们可能陷于造反的局面当中
[08:42] Do you really think this is the ideal time 你真以为现在是个最好的时机
[08:44] – For your experiments? – I’ve been working -来做你的实验吗 -我干这个项目
[08:46] On this project for 6 years. 有足足六年了
[08:48] Designing a station that’ll be able 去设计一个只有在梦想中才能
[08:49] To manipulate electromagnetism in ways we only dreamed of. 操控电磁场的设备
[08:52] Have you thougt about the consequence Of drilling into that pocket?! 你有没有想过钻入那个孔 会有什么后果吗
[08:56] We have no idea what we are going to 我们不知道会
[08:57] If Edison was only worried the consequences, 如果爱迪生担心试验后果
[08:59] We’d all still be sitting in the dark. 我们现在还处于黑暗中呢
[09:02] I came to this island to change the world, Pierre. 我来这岛上是要改变世界的 Pierre
[09:04] That’s exactly what I’m intend to to. 我绝对会这么做的
[09:07] Let’s get it started! 赶紧启动吧
[09:23] Thirty years later. 三十年后
[09:45] Take five, everybody. 大家休息一下
[09:47] We still got ways to go to get to Jacob’s. 我们离Jacob住处还有段距离
[09:51] Who’s Jacob? 谁是Jacob
[09:52] He’s in charge of this island. 他管这个岛
[09:55] You said John was in charge. 你曾说是John管
[09:57] No, I said he was the leader… 不 我说的是 他是领导着
[09:59] A title that I’ve discovered is incredibly temporary. 他有这称号的时间可真是短啊
[10:03] But everyone answers to someone, 每个人向某人负责
[10:04] And the leader answers to Jacob. 领导者向Jacob负责
[10:08] What’s he like? 他长什么样
[10:11] I don’t know, Sun. I’ve never met him. 我不知道 Sun 我从没见过他
[10:25] You’ve been staring for the last ten minutes, Richard. 你盯着我有10分钟了 Richard
[10:28] Is there something you would like to ask me? 有什么要问我的吗
[10:32] Ben told me that… he strangled you. Ben说他把你掐死了
[10:35] That is my recollection, yes. 的确是的
[10:39] He said he was sure you were dead. 他说他确信你死了
[10:40] He saw your coffin loaded onto that plane 他看见你的棺材被抬上
[10:42] That you came back on. How are you alive? 送你来的那飞机 你怎么还活着
[10:46] Well, you’ve been on this island Much longer than I have, Richard. 你在这岛上的时间 比我久得多 Richard
[10:49] If anyone should have an explanation, I’d think it would be you. 如果有人能解释这事的话 我想那一定是你
[10:53] I-I have been here a long time John. 我是一直在这
[10:56] And i’ve seen things on this island That I can barely describe. 见过这岛上很多 我无法描述的事情
[11:00] But… i’ve never seen someone come back to life. 但我没见过谁能重生
[11:03] And i’ve never seen anyone who doesn’t age. 我也没见过谁能不衰老
[11:06] It doesn’t mean it can’t happen. 这不意味着这不存在
[11:08] I’m this way because of Jacob. 是Jacob使我这样的
[11:11] And if I had to guess, 我猜
[11:13] He’s the reason you’re not in that coffin anymore. 也是他使你不在棺材里的
[11:15] I agree completely, Richard. 我完全同意 Richard
[11:17] That’s why i’m doing this… so I can thank him. 这正是我这么做的原因 去感谢他
[11:22] And once I’ve done that, we’re gonna need to deal with 一旦我做完了 我们就要去
[11:25] The rest of the passengers from the ajira flight 解决那架送我来的飞机上的
[11:27] That brought me here. 其他乘客
[11:30] – What do you mean, “deal with”? – You know what I mean. -“解决”是什么意思 -你知道我什么意思
[11:36] Let’s go! 走吧
[12:03] Untie the crates. 松开那箱子
[12:07] – Why’d we even bring this yahoo? – Becae we might need him. -为什么带上这粗鲁的家伙 -我们可能需要他
[12:11] For what? he didn’t know the answer to the question. 哪里需要 他不知道问题的答案
[12:15] That doesn’t mean he’s not important. 那不意味着他不重要
[12:17] What, you think he’s a candidate? 怎么 你认为他是个候选人吗
[12:25] He’s awake. 他醒着
[12:30] How long you been listening to us? 你偷听多久了
[12:31] Long enough to wonder what the hell i’m a candidate for. 久到让我在想 我究竟是什么候选人
[12:40] – Who the hell are you people? – We’re friends. -你们到底是什么人 -你朋友
[12:43] So you smack all your friends in the face with a rifle, 你会用步枪打你朋友的脸
[12:45] Shove ’em in a boat and kidnap ’em? 并推进船里绑架吗
[12:47] Only the ones we like. 只对我们喜欢的人这么做
[12:55] Let’s go. 走吧
[13:02] What’s in the box? 盒子里是什么
[13:08] Your call. 听你的
[13:15] Open it. 打开
[13:33] Terrific. 太棒了
[14:26] Need a pen, son? 孩子 要笔吗
[14:31] Yeah. thanks. 是的 谢谢
[14:37] There you go. 给你
[14:39] You can keep it. 你可以留着它
[14:45] I’m very sorry about your mother and father, James. 对于你父母的死 我感到很遗憾 James
[15:03] Come on, Jimmy. We gotta get to the cemetery, okay? Jimmy 走吧 我们要去葬礼了
[15:08] What you writin’? 你在写什么
[15:09] Nothin’. 没什么
[15:16] “dear mr. sawyer, “亲爱的Sawyer先生”
[15:19] “you don’t know who I am, but I know who you are, “你不认识我 但我认识你”
[15:22] And I know what you done.” “我也知道你做了什么”
[15:32] Listen to me, Jimmy. 听着 Jimmy
[15:34] I know you’re angry 我知道你对
[15:35] At the man who did this to your mamand daddy. 导致你爸妈死去的这个人感到很生气
[15:38] And hell, you got every right to be. 你有权生气
[15:42] But you gotta move on, boy. 但你要度过这关 孩子
[15:44] They’re gone, 他们走了
[15:46] And there ain’t nothin’ you can do to change that. 你改变不了的
[15:51] What’s done is done. 已成定局
[15:58] Now promise me you’re not gonna finish that letter. 答应我你不要写完这封信
[16:03] I promise. 答应你
[16:06] Good. 好的
[16:10] Come on. let’s go say good-bye. 走吧 去告别
[16:25] Let me get this straight. 我就直说吧
[16:27] Jack sets off a nuke, which somehow resets everything. Jack引燃那核武器 一切都变了
[16:31] So flight 815 never crashes. it just… 815航班没坠毁
[16:34] Lands in L.A. safe and sound, 而是在洛杉矶平安无事地着陆
[16:36] and none of this ever happen. 这一切都没发生
[16:37] Sawyer, if Jack does this, Sawyer 如果Jack做了这事
[16:39] He could kill everyone on the island. 他就能杀了岛上的每个人
[16:40] yeah, I heard that part. 是的 我听说了
[16:42] – And you’re okay with that? – You ain’t hearing me, Kate. -你没意见吗 – 你没听我说 Kate
[16:48] I made a choice, and I’m sticking to it. 我做了个选择 现在还在坚持
[16:50] I decided to leave, and I’m leavin’. 我决定要离开 我就离开
[16:53] All right, here’s your sedatives. 这是你的镇静剂
[17:00] What the hell did you just do? 你在干什么
[17:02] We decided to leave this island, james. we did. 我们决定离开这岛 James 我们做到了
[17:06] And now we’re going back. 我们现在要回去
[17:08] – You serious? – We can’t just let those people die. -你没开玩笑吧 -我们不能眼看那些人死去
[17:14] You want out? 你走吗
[17:16] You wanna stay here and whine about it? 还是呆在这里发牢骚
[17:22] Unlock the damn cuffs. 解开手铐
[17:25] “galaga” to base. the system check is complete. “小蜜蜂”号呼叫总部 系统检查完成
[17:27] We’re locked on departure bearing 雷达自动锁定启程方向
[17:28] And ready to leave the island. 准备离岛
[17:30] Roger that, “galaga.” have a safe trip. 收到 “小蜜蜂”号 一路平安
[17:32] See you on the return. 回来时见
[17:38] Give me your gun. 把你的枪给我
[17:43] Appreciate that, captain. now 谢谢 船长
[17:44] we need you to serve us all. 现在请帮助我们
[17:46] – What? I can’t take this sub… – oh, I think you can. -什么 我不能让这潜艇 -我想你可以
[17:50] Once we’re gone, proceed on course. whatever you do, 我们离开后 继续前进 无论怎样
[17:53] Do not take those people back to the island. understand? 都别把这些人带回岛上 明白吗
[17:56] And what if Horace tries to contact me? 如果Horace联系我
[17:58] What am I supposed to say? 我该怎么说
[18:03] You ain’t home. 你不在
[18:07] Go. 走
[18:22] Sayid Sayid…
[18:24] – Is this big enough? – That’ll do. -够大了吗 -可以了
[18:30] – Are you done with Faraday’s journal? – Take it. Faraday的日志你看了吗 -带上
[19:00] Can I ask you a question? 能问个问题吗
[19:03] Sure. 当然
[19:05] Over, uh, 20 years ago, 20多年前
[19:07] A man named John Locke… 一个叫John Locke的人
[19:11] He walked right into our camp, 走进我们的营地里
[19:13] And he told me that he was gonna be our leader. 说他将成为我们的领导者
[19:16] Now i’ve gone off the island three times since then 那以后我离开过这岛三次
[19:20] To visit him. 去拜访他
[19:22] But he never seemed, uh, particularly special to me. 可我看他没有三头六臂啊
[19:26] You said you had a question. 你说你有个问题
[19:28] You know him? Locke? 你认识他吗 这个叫Locke的人
[19:33] Yeah. 认识
[19:35] Yeah, I know him. 对 我认识他
[19:39] And if i were you, i wouldn’t give up on him. 我要是你的话 就不会怀疑他的能耐
[19:58] Why haven’t you told him yet? 你为什么没告诉他
[20:00] Told who what? 告诉谁什么
[20:02] Richard. why haven’t you told him about my plans for Jacob? Richard 你为什么没告诉他我对于Jacob的计划
[20:07] If by “plans” you mean murdering him, John, John 如果你是指谋杀他的”计划”
[20:10] I assume you’d want to keep that a secret. 我想你还是不想声张的
[20:13] When did that ever stop you? 你怎么没说呢
[20:17] Well, I started thinking differently about things 自从我女儿威胁我说
[20:19] When my dead daughter threatened to destroy me 要是我不对你言听计从 就会把我粉身碎骨
[20:21] If i did’t do everything you said. 我的思维模式就开始转变了
[20:24] Whoa. w-w-wait. wait. 等等 等等
[20:27] Where did this happen? 这是哪里发生的事
[20:29] In that cavern beneath the temple, 就在那个神殿底下的洞穴里
[20:32] When we went to see the monster. 正是我们去找那个怪物的时候
[20:35] So… 那就是说
[20:37] You’re willing to do whatever I say 我说什么你都会服从
[20:39] No matter what it is? 无论我下的是什么指令
[20:44] Yes. 没错
[20:47] Well, then… 那好
[20:49] I guess I won’t have to convince you after all. 我就不必非得说服你了
[20:55] Convince me to do what? 说服我什么
[20:58] I’m not gonna kill Jacob, Ben. Ben 我不会杀Jacob
[21:03] You are. 你来动手
[21:20] – Paris or Rome? – No. -巴黎还是罗马 -不
[21:22] – Florence? – It doesn’t matter, Sayid… -弗洛伦斯呢 -去哪里都无所谓 Sayid
[21:24] – Yes, it does. – As long as we’re together. -有所谓 -只要我们在一起就好
[21:25] It’s our anniversary. we have to find the perfect place. 这可是我们的结婚纪念日 得去最好的地方
[21:28] I would settle finding my sun glasses 我得找找我的太阳镜
[21:34] Excuse me, sir? Could you you help me? 打扰一下 先生 能帮我个忙吗
[21:37] I’m sorry. I think i’m lost. are you from Los Angeles? 抱歉 我可能是迷路了 你是洛杉矶来的吗
[21:40] – What are you looking for? – I found them. -你要去哪里 -找到啦
[21:47] Nadia Nadia?
[21:56] Nadia Nadia?
[21:58] Nadia Nadia?
[22:04] Take me home. 带我回家
[22:10] Take me home. 带我回家
[22:42] Time is short. let’s go. 没时间了 该走了
[23:18] Mm, stand back. 退后
[23:38] It’s one of the dharma houses. 这是达摩组织的居所之一
[23:40] I’ll go first. 我打头阵
[23:42] Jack, don’t misunderstand who’s in charge here. Jack 别以为自己大权在握
[23:45] I’ll go first. 我打头阵
[23:46] Because if someone at that house is a threat, 因为如果里面有危险人物
[23:47] You might hesitate… but I won’t. 你会迟疑 而我不会
[23:50] All right. oy, Eloise, go on. after you. 好吧 Eloise 上吧 我们跟在后面
[23:54] Once we give you the “alllear,” 一旦我们给你发出”一切安全”的指令
[23:56] Then you bring the bomb. 你就带上炸弹
[24:00] We don’t want any acci…oh! 我们不想发生任何意…
[24:02] What the hell are you doing? 你干什么傻事
[24:04] I’m protecting our leader. get back. 我在保护我们的领导 后退
[24:09] She’s gonna be angry when she wakes up, 她醒来时一定会气急败坏
[24:11] But that’s a lot better than being dead. 可那也总比她丧命强
[24:13] She ordered me to help you. We helped you. 她命令我助你一臂之力 我们帮了你
[24:15] Now you’re on your own. 现在你该靠自己了
[24:17] And I’m taking her out the way we came in. 我得带她原路返回
[24:21] After you. 你先走
[24:49] All residents, we are in a code black. 所有居民注意 现在是黑色警戒
[24:52] Report with your weapons 立即带上武器
[24:54] To your security assignments immediately. 去安保分派处报告
[24:59] If you come into contact with a hostile, 如果你们遇到敌人
[25:02] You are authorized to use deadly force. 可以使用致命武器
[25:04] How the hell are we gonna get out of here? 我们该怎么离开这里
[25:12] Go! we don’t have time! 快 没时间了
[25:13] We hide in plain sight. 我们混如人群
[25:23] Set up a perimeter around the barracks first. 先在兵营周围设置一条警戒线
[25:25] You gonna go over there by the gate. you get two… 你去那边大门守卫 你去带两个
[25:33] So you guys go. you go to pylons. 你们俩去 你们去塔桥
[25:36] We’re gathering over there. 我们去那里集中
[25:56] You’re the son of a bitch who shot my kid. 你就是那个杀我孩子的杂种
[25:58] Don’t fire that weapon. 别开枪
[26:01] I’m carrying a nuclear device. 我携带着核装置
[26:04] It’s the hostile! 是敌人
[26:10] Hey! let’s go! 快走
[26:46] Get in! 快进来
[26:50] Drive! 快开车
[27:10] From the looks of the sun, 从太阳的照射角度看
[27:11] I’d say that’s the north shore over there. 前面是北海岸
[27:13] Sun’s over there. that’s gotta be the west coast. 太阳在那边 那里应该是西海岸
[27:16] – Really? what, you got a compass? -No. do you? -真的吗 难道你有指南针吗 -没有 你有吗
[27:43] Thank you. 谢谢
[27:45] For what? 谢什么
[27:46] For backing me up at the sub. 在潜水艇里
[27:49] No problem. 这没什么
[27:53] I got no idea where the hell we are. 我压根不知道我们这是到了哪里
[27:59] Vincent! come here! hey! Vincent 过来
[28:02] How you doing, boy? 你好吗 孩子
[28:04] I haven’t seen you 自从三年前
[28:05] Since the flaming arrows three years ago. hi! 那些带火的弓箭出现后我就没见过你
[28:08] How you doing? how did he survive alone out here? 你好吗 他怎么会独自存活了下来
[28:10] Oh, hell, no. 不
[28:16] Bernard Bernard!
[28:28] They found us. 他们找过来了
[28:32] Son of a bitch. 狗娘养的
[28:40] Is that a bomb?! 那是个炸弹吗
[28:41] Try not to move. I need to stop the bleeding. 别动 我得帮你止血
[28:44] – What’s going on back there?Is Sayid okay?- Yes,he looks ok. -发生什么事了 Sayid还好吗 -他很好
[28:46] Just keep your eyes on the damn road! 你只管注意前面的路吧
[28:50] – Should I pull over? yeah, – Let’s pull over -我要不要停车 -停车
[28:51] and get shot. Just drive. 然后等着枪林弹雨 你就管开车吧
[28:53] I don’t know where we’re going. 我不知道我们的目的地是哪里
[28:54] 天鹅站 去天鹅站
[28:55] Why do you want to go there? if Sayid’s shot, shouldn’t we… 你为什么想去那里 Sayid要是枪击 何不去
[28:57] Hurley, if you want to save Sayid, Hurley 如果你还想救Sayid
[28:59] -就带我们去天鹅站 -那好吧
[29:01] Jack, what’s at the swan? I think I found Jack 天鹅站有什么 我找到办法
[29:03] a way to get you back to your wife. 可以让你回到你妻子身边
[29:13] So y’all been scavenging food 你们一直自己找吃的东西
[29:14] And living out in a hut by yourselves. 住在小屋里
[29:16] people try the whole life 人们一直都想
[29:17] To get themselves a nice, quiet place near the ocean 为自己在海边找到一个宁静
[29:20] Where they can live in peace. and we did it. 的归属 我们找到了
[29:23] That’s what we made for ourselves. 这就是我们的家
[29:25] Well, i hate to rain on your parade, but… 我不是想泼你冷水
[29:28] Your condo’s about to go ka-blooey. 不过 你的高级公寓马上就会毁了
[29:31] Jack has a bomb. Jack有个炸弹
[29:32] Who cares? 管他呢
[29:34] Excuse me? 什么
[29:35] It’s always something with you people. 你们一直都会有这事那事
[29:38] Now you say jack’s got a bomb. 你现在说Jack有个炸弹
[29:41] And what, you guys are all gonna try to stop him, right? 你们想去阻止他 对吗
[29:43] Yeah, that’s right. 是的 没错
[29:45] We traveled back 30 years in time, 我们回到了30年前
[29:47] And you’re still trying to find ways to shoot each other? 可你们还是要枪茅以对
[29:52] Rose, we just need to know Rose 我们只要知道
[29:54] Which way the dharma barracks are from here 达摩的设施从这里怎么去
[29:56] So we can stop jack, 就可以阻止Jack了
[29:58] Or you’re gonna be dead. 要么就只有等死
[30:01] We all will. 所有的人都会死
[30:02] So we die. 那就死好了
[30:04] We just care about being together. 我们只关心能不能在一起
[30:12] That’s all that matters in the end. 这对我们是最重要的
[30:21] The barracks are 5 miles that way. 设施在那边的5英里以外
[30:29] Bernard Sawyer Bernard. Sawyer.
[30:30] Rose Rose.
[30:33] Thank you. 谢谢你们
[30:34] Let’s go. bye. 我们出发吧 再见
[30:36] You sure don’t want some tea? 真的不喝杯茶吗
[30:43] Maybe another time. 下次吧
[30:59] I wish you’d never showed me what was in this damn box. 但愿你永远也不要让我看那盒子的东西
[31:01] What the hell you gonna do with it anyway? 你到底要用它干什么
[31:03] We need to show it to somebody. 我们要把它拿给一个人看
[31:05] What for? 为什么
[31:07] So they’ll know what they’re up against. 这样他们就知道面临什么了
[31:09] What exactly are they up against? 他们到底面临什么了
[31:11] something a hell 比箱子里的东西
[31:12] Than what’s in this box, frank. 更可怕 Frank
[31:15] Don’t worry, though. as long as you’re with us, you’re fine. 不过别担心 只要跟我们在一起 你就没事
[31:20] That’s be reassuring if i knew who you were, “friend.” 如果我知道你们是谁的话 我会更确信你是”朋友”
[31:24] We are the good guys. 我们是好人
[31:26] In my experience, the people who go out of their way 通常状况下 当一个人告诉你
[31:28] To tell you that the good guys are the bad guys. 他是好人 那他一定是坏人
[31:35] We’re here. 我们到了
[31:50] Look at the ash! 快看那些灰
[31:58] Wait here. 在这等着
[33:06] I’m here because I need your help. 我在这是因为我需要你帮忙
[33:14] Can you do that? 你能帮我吗
[33:20] Will you help me, ilana? 能帮帮我吗 Ilana
[33:24] Yes. 好的
[34:20] What happened? 发生什么了
[34:20] He isn’t there, hasn’t been in a long time. 他不在这 他好长时间没在这里了
[34:24] Someone else has been using it. 有其他人来过
[34:30] Burn it! 烧了它
[34:36] I’m no tree hugger or anything, 我不是环保主义者
[34:37] But that’s a pretty good way to torch the whole jungle, 不过把房子烧了可能会引起森林大火
[34:39] Don’t you think? 你觉得呢
[34:44] So what now? 现在怎么办
[34:53] Well, i guess we know where we’re going. 我想我们知道该去哪了
[35:45] This is our old camp. 这是我们原先的营地
[35:47] Home sweet home. 可爱的家
[35:51] All right, everyone, richard tells me 好的 大家 Richard告诉我
[35:53] We should get to where we’re going by nightfall. 必须在傍晚前到达目的地
[35:55] So why don’t you all take this opportunity 那我们干嘛不趁机
[35:56] To rest up and catch your breath? 休息一下 喘口气呢
[35:59] Considering what i have planned 考虑到我的计划
[36:01] for ya, you’re gonna need it. 大家有必要休息一下
[36:16] Everything all right? 没事吧
[36:17] I was enjoying some alone time. 我在享受一个人的时光
[36:23] You see what’s behind you? 看到你身后的东西了吗
[36:29] It’s a door. how about that? 是一个门 怎么了
[36:31] It’s not just a door, ben. 那不只是一个门 Ben
[36:32] It’s the door to the hatch where you and i first met. 那是我们第一次见面时 那个船舱的门
[36:39] You mind if i ask you a question? 介意我问你一个问题吗
[36:41] I’m a pisces. 我是双鱼座的
[36:44] What happened that day at the cabin, 那天在船舱里发生什么了
[36:46] When you first took me to meet jacob? 就是你第一次带我去见Jacob那天
[36:53] Well, you clearly already know 你可能已经知道了
[36:54] That i was talking to an empty chair, john… 我当时对着一张空椅子说话 John
[37:00] That i was pretending. 那是我假装的
[37:03] Which is not to say that i wasn’t as surprised as you were 当那些东西在屋子里飞舞的时候
[37:06] When things started flying around in the room. 我跟你一样惊讶
[37:09] But why would you go to all the trouble 但是为什么你一去
[37:11] To make something like that up? 就发生了这些
[37:17] I was embarrassed. 我很尴尬
[37:19] I didn’t want you to know that i had never seen jacob. 我并不想让你知道我从没见过Jacob
[37:27] So, yes, i lied. 没错 我撒谎了
[37:31] That’s what i do. 这就是我做的
[37:40] All right, then. 好的
[37:43] Why do you want me to kill jacob, john? 那你为什么让我杀了Jacob John
[37:49] Because… 因为
[37:51] Despite your loyal service to this island, 尽管你一直是岛上的忠实仆人
[37:54] You got cancer… 可是你得了癌症
[37:57] You had to watch your own daughter gunned down 你不得不看着你的女儿
[37:59] Right in front of you. 在你的面前倒下
[38:02] And your reward for those sacrifices? 这就是你的这些牺牲所给你的报酬吗
[38:05] You were banished. 你被驱逐了
[38:08] And you did all this 你以一个你从没见过的人
[38:10] In the name of a man you’d never even met. 的名义做了所有这些事
[38:15] So the question is, ben, Ben 所以问题应该是
[38:17] Why the hell wouldn’t you wanna kill jacob? 为什么你不想杀了Jacob
[41:38] How much further? 还有多久
[41:39] Uh, we’re about five minutes away. 还要5分钟
[41:42] You can’t stop the bleeding. 你无法止住血
[41:45] I need fresh dressings. 给我干净的绷带
[41:47] Jack, so this bomb is supposed Jack 这个炸弹会怎么样
[41:49] To what, blow us back in time? 会把我们带回去吗
[41:49] We’re not going back in time. 我们不回去
[41:52] Right, because that would be ridiculous. 对 因为根本不可能
[41:54] I need to modify the bomb. 我需要改装一下炸弹
[41:56] I can rig it so it detonates on impact. 我可以让它受到冲击就爆炸
[41:59] Jack, we need to be there at the moment of the incident. Jack 我们一定要在事情发生的那一刻赶到
[42:03] Or all of this will be for nothing. 否则一切都功亏一篑
[42:08] Why the hell are we stopping? 怎么停下了
[42:10] That’s why. 看
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme