Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Comes fully equipped. 设备齐全
[00:07] I’m telling you, it’s a steal at $400. 告诉你 这是400元钱的便宜价
[00:14] – What, you gotta check with your husband? – It’s just me. -怎么 要和你丈夫商量吗 -只有我
[00:18] Mommy? 妈妈
[00:19] Can I have a quarter for the vending machine? 我能拿25美分买自动贩卖机里的东西吗
[00:21] Honey, I said wait for me by the pool. 宝贝 我说了在泳池边等我
[00:23] I thought you said it was “just me.” 你说”只有我”
[00:25] I meant my husband’s out of the picture. 我是指我丈夫不在
[00:28] – It’s just me and my son. – I don’t know. -只有我和我儿子 -我不知道
[00:30] Most of the other tenants–they don’t like noise. 我们大多数房客都不想有噪音
[00:32] He’s very quiet. 他很安静
[00:35] I’m gonna need two months up front. 你要预付两个月的房租
[00:39] Here, honey. 给你 宝贝
[00:44] Hey, no running. you hear me, Miles? 别跑 听见了吗 Miles
[01:40] Mom! Mommy! Help! 妈妈 妈妈 救命
[01:45] Mommy! 妈妈
[01:49] Miles Miles?
[01:50] Miles, what happened? Miles 怎么了
[01:52] Mommy! 妈妈
[01:55] Oh, god. 天啊
[01:57] Mr. Vonner. Vonner先生
[02:02] What were you doing in here? 你在这做什么
[02:03] He… He was all alone. He was scared. 他很孤身一人 他很害怕
[02:07] His chest hurt. He kept calling out for Kimberly. 他胸腔疼 他一直在叫Kimberly
[02:10] Kimberly? That’s his wife. Kimberly 是他妻子
[02:14] No, she died last year. Now how would you know that? 不 她去年就死了 你怎么知道的
[02:17] – I heard him. – Miles, what are you talking about? -我听他说的 -Miles 你在说什么
[02:22] He’s still talking right now. 他现在还在说话
[02:25] Honey… 宝贝
[02:29] He’s dead. 他死了
[02:30] I told you! I can hear him! 我告诉你 我能听见他说话
[02:34] I can hear him! 我能听见
[02:36] Miles, you there? Pick up. Miles 你在吗 快接听
[02:39] – Jim, where the hell are you? – I’ll fill you in later. -Jim你到底在哪 -我一会告诉你
[02:42] – Right now I need you to take care of something. – Like what? -我现在要你做件事 -什么
[02:44] The security tapes from the pylon camera feeds. 高压电架里的监控录像带
[02:47] They need to accidentally get erased. 它们要被意外地抹掉
[02:50] Erased? Why? 抹掉 为什么
[02:51] I ain’t got time for questions, Miles. Just do it. 我没时间回答 Miles 照做
[02:54] -Okay. Okay.Uh, which ones? – Look on your monitors. -好的好的 哪些 -看你的监视屏
[03:01] You see us? 看见我们了吗
[03:05] Yeah. you’re on number 4. 看见了 你们在4号
[03:07] Is that kate? What the hell are you doing out there? 那是Kate吗 你们到底在做什么
[03:10] Just erase number 4. and if anyone asks, I’m off the grid. 抹掉4号的记录 如果有人问起 就说我不在
[03:13] I’m looking for the escaped hostile. 我在找逃跑的敌人
[03:14] You mean your pal Sayid? 你的朋友Sayid吗
[03:17] Damn it, Miles! You gonna help me or not?! 可恶 Miles 你到底帮不帮我
[03:19] -Yeah, Yeah. I got it. – All right. I owe you one. -好的 我知道了 -好的 我欠你个人情
[03:24] All right, I want you to go back and and find Juliet, 好的 我要你回去找Juliet
[03:25] See if anyone’s noticed yet if little Ben’s gone missin’. 看看有没有人发现小Ben失踪了
[03:28] What are you gonna do when they find out? 如果他们发现了 你怎么办
[03:30] Do my best to cover it up. In case you haven’t noticed, 尽量瞒过去 提醒你一下
[03:34] I’m the head of security. 我是保卫部部长
[03:36] All right, I’ll see you back there. 好的 回见
[03:44] Where’s Lafleur? Lafleur在哪
[03:45] Uh, he’s, uh, out looking for the escaped prisoner. 他出去找越狱的家伙了
[03:49] I tried to get him on his walkie, but… 我尝试用对讲机联系他 但
[03:52] – Uh, he must be out of range. – Damn it. -他不在信号范围 -可恶
[03:55] All right. then it’s gonna have to be you. 好吧 那就只有你来了
[03:58] Jim already knows about this, But I’m gonna bring you into the circle of trust. Jim已经知道这事了 但我要让你加入信任圈
[04:04] Can I trust you, Miles? 我能信任你吗 Miles
[04:06] Absolutely, Horace. 当然 Horace
[04:07] Okay. Good. 很好
[04:08] I need you to take this out to Radzinsky at grid 3-3-4. 我要你带这个去坐标3-3-4找Radzinsky
[04:14] He’s gonna give you something in return. 他会让你带个东西回来的
[04:16] I want you to bring it back to me with no questions asked. 我要你带来给我 不要问问题
[04:20] You understand? 明白吗
[04:26] We’re not supposed to be in 3-3-4. 我们不该去3-3-4
[04:29] Isn’t that hostile territory? 那不是敌人的领域吗
[04:32] Welcome to the circle of trust. 欢迎来到信任圈
[04:47] Stop right there! 在那停下
[04:51] Miles? what are you doing out here? MIles 你来这做什么
[04:53] I was expecting Lafleur. 我来找Lafleur
[04:56] Lafleur’s busy. Horace sent me instead. Lafleur正忙 Horace派我来替他
[05:00] – I’m in the circle of trust. – Get out. -我在信任圈 -出来
[05:10] I’m supposed to give you this. 我该给你这个
[05:13] And said you had something for me. 而你有东西要给我
[05:35] What happened to him? 他怎么了
[05:37] He had an accident. 出了个意外
[05:41] – What kind of accident? – He fell into a ditch. -什么意外 -他掉进了个沟里
[05:44] Is that a bullet hole in his head? 他头上那个是弹孔吗
[05:47] The ditch had a gun? 难道那个沟有枪吗
[05:49] It doesn’t matter what happened to him 他发生了什么不重要
[05:51] Because knowing that is not your job. 你不需要知道那个
[05:52] Your job is to do what I tell you to. 你要做的是听我的指挥
[06:10] Take him back to Horace now, Miles. Miles 现在带他去Horace那里
[06:38] Okay… 好的
[06:41] So what really happened? 究竟出了什么事
[07:07] I need to see her. 我找她
[07:33] Ma? 妈
[07:38] It’s me. 是我
[07:48] Miles Miles.
[07:50] I’m–I’m sorry that… 我很抱歉
[07:53] I couldn’t make it by sooner. 我没能早点来
[07:55] It’s okay. 没关系
[07:57] You’re here now. 你现在来了
[08:03] Why did you come, Miles? 你为什么来 Miles
[08:08] I need you to tell me 你想要你告诉我
[08:11] Why I’m this way… 为什么我是这样的
[08:16] How… how I do the things I do. 我怎么做出那些事的
[08:22] And I need to know why you won’t talk to me about my father. 我还想知道你为什么不和我说爸的事
[08:27] Because he never cared about us… 因为他从不关心我们
[08:31] Never cared about you. 从不关心你
[08:33] – I need to know where he is, ma. – It doesn’t matter where. 我要知道他在哪里 -这不重要
[08:37] – It does matter. – Miles, please. -重要 -Miles 求你了
[08:39] – I have a right to know! – He’s dead. -我有权知道 -他死了
[08:45] Your father… 你爸
[08:48] Kicked us out when you were just a baby. 在你还是个婴儿时 把我们撵了出去
[08:54] He didn’t want anything to do with us. 他不想和我们有关系
[08:57] So the less you knew about him, 你对他知道的越少
[09:00] The better. 就越好
[09:07] Why didn’t you just tell me? 你为什么没有告诉我
[09:09] Because it was over. 因为这结束了
[09:12] Your dad has been dead a long time. 你爸死很久了
[09:22] Where’s his body? 他葬在哪
[09:27] Somewhere you can never go. 你永远去不了的地方
[09:37] Pierre, if it was caused by the electromagnetism, Pierre 如果这是电磁导致的
[09:40] We need to know. 我们需要知道
[09:41] You wanna see it now? Yeah, he just got back. 你现在想看吗 他刚回来
[09:44] I’ll send him out with it right away. Okay. 我这就叫他带上它出发 好的
[09:49] Did you bring the package? 你带包裹来了吗
[09:51] “package”? You mean the corpse? “包裹” 你是指死尸吧
[09:53] Yeah. Now I need you to bring it out to Dr.Chang at the Orchid. 是的 我现在要你带去给兰花站的张博士
[10:01] Listen, man. I’m security. 听着 我是保卫部的
[10:04] If you just need somebody to drive the van, 如果你只要有人开车
[10:06] Can’t someone from the motor pool do it? 车辆调配场的人也可以
[10:07] If I wanted someone from the motor pool, 如果我要车辆调配厂的人
[10:09] I would have asked them. 我就去叫他们了
[10:10] And since Lafleur decided to disappear, you’re all I’ve got. 从Lefleur失踪 我就只有你了
[10:14] So just bring it out to Dr. Chang, 带去给张博士
[10:17] And we’ll all call it a day. okay? 今天就这样了 好吗
[10:29] Hey! What the hell are you doing?! That’s my van! 你在做什么 那是我的车
[10:32] Nah, dude, I just signed it out. 刚转到我名下
[10:34] Doesn’t matter. it’s mine. 不管 这是我的
[10:35] – Well, where you going? – The orchid. -你去哪 -兰花站
[10:38] Me. too. I made lunch for the crew. Sandwiches. 我也是 我给他们做了午餐 三明治
[10:41] Want one? Ham and cheese, and I made my secret garlic mayo. 你要吗 火腿和芝士和秘制的洋葱蛋黄酱
[10:46] You’re waiting for the next van. 你等下辆车吧
[10:47] Why? we’re going to the same place. Why don’t we carpool? 为什么 我们去同一个地方 为什么不拼车呢
[10:49] It’ll help with global warming, which hasn’t happened yet, 帮助防止现在还没发生的全球变暖
[10:52] So maybe we can prevent it. 我们或许可以防止它发生
[10:55] – Wait a sec. Are you on some kind of secret mission? – Just get in. -等等 你是在做秘密任务吗 -进来吧
[11:11] How’d it go? 怎么样了
[11:13] We gave him to them– to the others. 我们把他交给小岛居民了
[11:15] – Anyone see you? – I don’t think so. -有人看见你了吗 -我想没有
[11:18] Did James help? James帮忙了吗
[11:20] Yes. Thank you so much for sending him. 帮了 非常感谢你让他来
[11:23] Of course. 不客气
[11:26] I got here as soon as I could. 我尽快过来了
[11:29] All the vans were out, so I had to ru– 车子都走了 所以我
[11:35] Where’s Ben? Ben去哪了
[11:40] Did he… 他是不是死了
[11:41] – No, Roger. – Then where is he? -没有 Roger -那他在哪里
[11:43] Roger, i-i’m so sorry. i-i was gone for ten minutes.I-i-i don’t know. Roger 抱歉 我离开了10分钟 我不清楚
[11:47] What? you–you said he was dying. how could he be gone? 什么 你说他生命垂危 怎么还会跑了
[11:50] I don’t know! 我不知道
[11:51] I’m–roger– what is she telling me, that he just got up and walked out? -Roger -她在说什么鬼话 他就这样自己走了吗
[11:53] I don’t know. 我不知道
[11:54] I just got– you’re his doctors! you’re supposed to watch him! 你们是他的医生 应该看好他
[11:56] – I know. I know. roger, if we just calm down- Don’t tell me to calm down! -我知道 Roger 我们该冷静下来 -别叫我冷静
[11:59] – Somebody came and took my boy out of here?! – I know. I am so sorry. -有人来带走我的人吗 -我了解你的心情 抱歉
[12:03] I’m going to security. 我要去监控室看录像
[12:15] Here we go. 这下可好了
[12:34] How do you spell “bounty hunter”? “赏金猎人”怎么拼
[12:35] What are you doing, writing your memoirs? 你在干什么 写回忆录吗
[12:38] It’s personal. 这是隐私
[12:48] Dude… 兄弟
[12:50] Did you just… you know? 你是不是…
[12:53] What? 怎么
[12:55] You know. 你知道
[12:57] It stinks. did you… 好臭 你有没有
[12:59] No. 没有
[13:00] Well, it wasn’t me. 不是我放的
[13:02] So roll down your window. 那就把车窗摇下
[13:07] Nah, man, there’s something foul in here. 算了 是从车里发出的臭味
[13:10] It’s coming from back there. maybe it’s your famous garlic mayo. 从后面传来的 可能是三明治的大蒜味
[13:13] Unh-unh. that’s not possible. 不可能
[13:16] Okay, maybe it is possible. pull over. I gotta check. 好吧 有可能 停车 我去检查
[13:18] Forget it. you’re imagining things. I gotta check. 算了吧 你有幻想症 我去检查
[13:21] If those sandwiches are bad, people could get sick. 如果那些三明治变质了 人吃了就会生病
[13:25] Will you pull over?! 能不能停车
[13:50] Dude, there’s a body bag back here. 兄弟 这里有个装尸袋
[13:53] – There’s a body in it. – That’s traditionally what you put in a body bag. -里面有具尸体 -装尸袋里都装尸体
[13:56] Yeah, well, who is he? what happened? 这人是谁 发生了什么事
[13:59] Don’t worry about it and don’t tell anybody you saw him. 这你就不用操心了 也别告诉别人
[14:02] Dude, what happened to him? 兄弟 他怎么了
[14:05] His name’s Alvarez. 他叫Alvarez
[14:07] He was digging a hole 当时在挖洞
[14:08] And thinking about some chick named Andrea. 脑子里在想个叫Andrea的女人
[14:12] Then he felt this sharp pain in his mouth, 然后他感到口腔一阵剧痛
[14:15] Which turned out to be a filling from his tooth 然后牙齿中产生了一种填充物
[14:17] Being yanked right out of its socket and… 从牙缝中被拔了出来
[14:19] Blowing through his brain. 然后猛地进入了他的脑
[14:22] Then he was dead. 然后他就死了
[14:25] How does a filling get blown through someone’s head? 一种填充物如何能猛地进入人脑
[14:28] Got me. can we go now? 你知道我的小秘密了 可以走了吗
[14:31] How do you know all this? 你怎么知道这些
[14:33] Because… I know. 因为 我本来就知道
[14:35] Yeah, but how do you know what he was thinking? 对 可你怎么知道他的思想活动
[14:38] I just know. 我就是知道
[14:40] You can talk to dead people. 你可以和亡者交流
[14:44] Can we please just go? 我们可以走了吗
[14:48] Don’t worry, dude. your secret’s safe with me. 别担心 兄弟 我会守口如瓶
[14:51] – You wanna know why? – No. -想知道为什么吗 -不想
[14:53] ’cause I can talk to ’em, too. 因为我也可以和他们对话
[15:06] If you don’t mind, mr. Gray, Gray先生 如果你不介意的话
[15:08] Can you tell me what happened to him? 能告诉我他身上发生了什么事吗
[15:12] Last labor day weekend, 上个劳动节周末
[15:14] Drunk driver ran the light. 醉酒司机闯了红灯
[15:19] That was that. 就这样丢了命
[15:21] Where is your son buried? 你儿子埋在哪里
[15:23] We cremated him, 我们把他火葬了
[15:25] Scattered the ashes on the football field at school. 然后把他的骨灰洒在了学校足球场
[15:29] For what I do, it’s much better if there’s a body. 我力所能及的是 最好有具尸体
[15:34] Oh, but your ad said you could communicate with the dead 可你打的广告上说你可以和亡者交流
[15:37] Anytime, anywhere. 无论何时 无论何地
[15:39] – I-i know what my ad says, mr. Gray, but- Please. -我知道我的广告标语 Gray先生 可 -拜托
[15:44] I just want you to ask him… 我只想让你问他
[15:49] Did he know that I loved him? 他知道我爱他吗
[15:54] It’s gonna cost extra. 需要另外收费
[15:57] Of course. 好的
[16:04] Thank you. 谢谢
[16:14] Okay, now… 好 现在
[16:17] Please give me your hands. 把手给我
[16:22] I want you to concentrate on Russell. 我要你集中注意想Russell
[16:24] Just get a picture of him in your head. 在脑海中浮现出他的画面
[16:26] – Can you do that? – Yeah. okay. -能做到吗 -能
[16:46] Did it work? 有效果吗
[16:49] Your son says he knew that you loved him. 你儿子说他知道你爱他
[16:53] He always knew. 他心里一直都很清楚
[16:58] – Thank you. – I’m sorry for your loss. -谢谢 -对于你儿子的死 我很遗憾
[17:10] Excuse me. 请问
[17:12] – Miles Straume? – Yeah. -你是Miles Straume吗 -是
[17:15] Hi. my name’s Naomi Dorrit. 你好 我叫Naomi Dorrit
[17:18] My employer’s been following your work for some time now, 我的老板已经对你的工作追踪了一段时间
[17:21] And he’s interested in retaining your rather unique services. 他对你的独特本领很感兴趣
[17:25] There’s a restaurant not too far from here. 离这不远有家餐馆
[17:27] Would you like to hear what I have to say? 你有兴趣听我详细说说吗
[17:30] Yeah. absolutely. 好 当然可以
[18:11] Roger Hi, roger.
[18:16] You okay? 你还好吧
[18:19] Let me see… 让我想想
[18:20] Well, my son got shot 我儿子中枪了
[18:23] And now he’s disappeared, so… 然后他离奇失踪
[18:26] I think I’m pretty far from okay. 我想我心情糟透了
[18:30] You know, I’m sure… 我肯定
[18:33] Things are gonna work out. 一切都会有转机
[18:38] Well, thanks for the pep talk. 谢谢你的鼓舞之词
[18:43] I just have a feeling he’s gonna be okay. 我只是有中感觉 他会相安无事
[18:50] What do you mean, a feeling? 什么意思 感觉
[18:52] I just don’t think that you should give up hope. 我只是觉得你不该放弃希望
[19:02] Do you know something? 你是不是知道其中隐情
[19:06] – Do you know what happened to my son? – No, I don’t. -你知道我儿子的下落吗 -不 我不知道
[19:09] Wait a minute. 等等
[19:11] Why are you so interested in my kid? 你怎么对我孩子那么感兴趣
[19:13] You know, I’m sorry I came over here, all right? 我很抱歉过来和你说话
[19:15] I was just trying to help. 我只是想帮点忙
[19:15] Oh, you’re trying to help, huh? you wanna help, Kate? 你只是想帮忙 你想帮忙吗 Kate
[19:19] Well, why don’t you just mind your own business? 你何不管好自己的分内事
[19:42] I don’t know why you just won’t admit it. 我不懂你为什么不肯承认
[19:44] You can trust me. I talk to lots of dead people. 你可以相信我 我和很多死者交谈过
[19:46] So you have conversations with them, like they’re your pals? 你和他们交谈 就好像他们是你的朋友吗
[19:50] Sure, all the time. sometimes we even play chess. 对 自始至终都这样 有时我们还对弈
[19:54] You actually see them? 你亲眼见到他们吗
[19:56] – Of course. why wouldn’t i? – Because that’s not how it works. -当然 为什么见不到 -因为不会见到
[19:59] Aha! you wouldn’t knowow it works unless you can do it. 除非你真能见到 不然不会知道其中奥秘
[20:02] What I can do 我做的事
[20:04] Has nothing to do with chatting with ghosts, you nitwit. 和与鬼魂下棋无关 傻子
[20:07] It’s a feeling, a sense. 这是种感觉 一种感应
[20:09] When somebody’s dead, their brain stops functioning, 人死后 大脑就不会运转
[20:12] Which means there’s no more talking. 他们就不会说话
[20:14] There’s just who they were 只留下的记忆是他们的身份
[20:15] – And whatever they knew before they died. – That’s how it works for me. -还有他们死前的记忆 -这我也知道
[20:20] Great. I’m happy for you. 好 我真为你感到高兴
[20:22] You’re just jealous my powers are better than yours. 你只是嫉妒我的本事比你强
[20:25] We’re here. 这样吧
[20:27] Now shut the hell up and deliver your damn sandwiches. 闭上嘴 乖乖送你的三明治
[20:53] What’s he doing here? 他在这里干什么
[20:55] Um, he came to deliver lunch to the work crew. 他来给工作人员送午餐
[20:59] Lunch? your instructions were to come alone. 午餐 你的工作说明上要求你一个人来
[21:02] Don’t worry. I won’t tell anyone about the body. 别担心 我不会告诉别人死尸的事
[21:09] He knows? 他知道吗
[21:09] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[21:11] -He–he was rooting around in the back, and he saw it. – Dude. -他在后车厢乱翻 然后就看到了 -兄弟
[21:14] I can keep a secret. 我可以保密
[21:16] Well, you’d better… 最好如此
[21:18] Hurley, ’cause if you think working in the kitchen is bad– Hurley 如果你不愿在厨房工作
[21:20] I like the kitchen. 我喜欢在厨房工作
[21:23] Well, how do you feel about polar bear feces? 你觉得北极熊的粪便味道怎样
[21:26] Because if you breathe one word of this, 因为如果你敢泄露半个字
[21:28] I’ll have you shipped to hydra island 我就把你运到长蛇岛
[21:30] So you can weigh turds for their ridiculous experiments. 你就可以给那些可笑的实验品称粪便了
[21:34] Gross. 真恶心
[21:37] You two! 你们俩
[21:38] Get the package inside. 把包裹抬进去
[21:42] And you? stay here till I get back. 你呢 呆在这里等我回来
[21:46] – You think you can handle that? – Yes, sir. -你自认为可以处理这些吗 -是 先生
[22:01] Dude, that guy’s a total douche. 兄弟 那家伙真是个杂种
[22:04] – You are not qualified to be… – That douche is my dad. -你不适合干 -那杂种是我爸
[22:16] You did say you were taking me out to dinner. 你真的说过要带我去吃饭
[22:18] No, I said I was taking you to a restaurant. 不 我说我要带你去家餐馆
[22:23] You wanna tell me what’s back here, sweetheart? 亲爱的 想告诉我这儿藏着什么吗
[22:25] Your audition. 你的面试
[22:31] Look, whatever you got going on here, 不管这里发生了什么
[22:35] This isn’t really my thing. 都不关我的事
[22:37] From what I understand, Miles, Miles 就我了解的来看
[22:38] If the price is right, this is exactly your thing. 如果价格足够高的话 这正是你的工作
[22:42] So what can you tell me about this man? 那么关于这个人你能告诉些我什么呢
[23:10] His name’s Felix. 他叫Felix
[23:14] He was… 他当时正在
[23:16] On his way to deliver something to, uh… 去送东西的路上
[23:22] A guy named… Widmore. 交给一个叫Wildmore的人
[23:25] Deliver what? 送什么呢
[23:30] A bunch of papers, photos, pictures… 一堆纸 照片 图画什么的
[23:36] Of… 都是关于
[23:37] Empty graves. 挖空的坟墓
[23:40] A purchase order… 还有一张买一架旧飞机的
[23:42] For an old airplane. 购货单
[23:54] So… 那么
[23:56] Did I pass? 我的工作完成了吗
[24:00] I’m leading an expedition to an island, 我正要带领一次探险 去一座岛屿
[24:03] And on the island is a man that 而岛上有那么一个人
[24:04] Will be very difficult to find. 我们很难找到他
[24:06] – That’s why I need you. – Need me for what? -所以我需要你 -需要我干什么呢
[24:09] This island has a number of deceased individuals… 岛上有一群死去的人
[24:12] Residing on it, and as this man is 他们以前住在那里 正是这个人
[24:15] The one responsible for their being deceased. 要为他们的遇害负上全责
[24:17] We believe they can supply invaluable information 我们确信关于那个人的下落
[24:19] As to his where abouts. 这群尸体可以给我们很多珍贵的线索
[24:22] As much as hunting down a mass murderer 听起来就和去捕获一个杀人魔
[24:25] Sounds really safe, 一样安全
[24:27] Uh, I’m…I’m gonna pass. 呃 我弃权
[24:29] Thanks for the audition. 谢谢这个面试的机会
[24:32] My employer is willing to pay you $1.6 million dollors. 我老板愿意支付你160万美金
[24:39] When do we leave? 何时出发呢
[24:51] So anyway… 总之
[24:53] – I don’t want to talk about it. – Are you kidding me? -我不想讨论这个 -你开玩笑吧
[24:55] How weird is it that your dad is 你父亲是那些影片里面的那个人
[24:56] That dude from all those movies. 这听起来多怪异啊
[24:59] Only back then, he was called Marvin Candle. 那时他叫做Marvin Candle
[25:00] Was that, like, a stage name? 听起来像什么 别名吗
[25:02] What part of “I don’t want to talk about it” 那名字叫 我不想讨论这个
[25:05] Well, if you didn’t want to talk about it, why’d you tell me? 既然你不想讨论 那你为什么告诉我呢
[25:09] How long have you known he was your dad? 你知道他是你父亲多久了
[25:11] The third day we were here, I was on line at the cafeteria, 我们到这儿的第三天 我在餐厅排队
[25:14] And my mother got in line behind me. 而我母亲排在我后面
[25:16] That was my first clue. 那是我第一个线索
[25:20] But all those Dharma dudes end up dead. 但是达摩组织的那些人最后都死了
[25:22] Don’t you wanna… save him? 难道你不想救他吗
[25:24] I can’t save him. 我救不了他
[25:25] They’re gonna get kill no matter what I do, 不管我如何补救 他们都会杀了他
[25:27] So why bother? 那么何必麻烦呢
[25:31] I need you to take me to Radzinsky at the work site 我要你们送我去Radzinsky的工作地点
[25:33] Immediately. 现在就走
[25:36] You… 你
[25:37] Hurley Hurley…
[25:38] – You say a word… – Polar bear poop. Got it. -只要你透露一个字 -尸骨无存 我明白
[25:44] What happened to the body? 尸体是怎么处理的呢
[25:46] What body? 哪有尸体
[25:59] This room is on my rounds. What are you doing here? 该我来打扫这间子 你在这干什么呢
[26:01] I figured I’d cover for ya. 我以为来替你的班
[26:04] I heard what happened to your son. 我听说了你儿子的事
[26:06] Which part…That he got shot 哪部分呢 是他中了枪
[26:10] Or that someone kidnapped him from the infirmary? 还是在医务室被绑架呢
[26:13] Then what are you doing here at work? 那你还来这儿干活
[26:15] What else am I gonna do? 我还能干什么呢
[26:17] Sit around and pray that those idiots are gonna find my boy? 坐在一边祈祷那群笨蛋会找到我孩子吗
[26:24] So you can get outta here. 你可以走了
[26:40] You came in here a couple days 你和那个叫Kate的女人
[26:41] Ago with that woman Kate, right? 前几天一起来的 对吧
[26:46] Yeah. 对
[26:47] You know her at all? 你了解她吗
[26:50] Why? 为什么这么问呢
[26:51] ’cause she’s got some… 因为她说了些
[26:53] Kinda weird thing for my kid. 怪异的话 关于我的孩子
[26:56] First, she shows up at the infirmary 先是她出现医务室里
[26:58] And gave him blood. 给我孩子输血
[27:00] But then when he goes missing, 然后当他失踪后
[27:02] She comes to me and she says, 她却过来跟我说
[27:04] “Don’t worry. He’s gonna be okay.” 别担心 你孩子会没事的
[27:10] I’m gonna tell you somethin’, man. 我想告诉你
[27:13] I’m beginning to think 我开始认为
[27:14] That she’s got something to do with this. 她可能和这些事情有关
[27:19] I should go to Horace, 我该去找Horace
[27:23] Report her. 举报她
[27:26] What do you think? 你说呢
[27:31] I think, Roger, that, uh, 我想 呃 Roger
[27:33] That you’ve had a hell of a day, and that’s… 你今天很倒霉
[27:36] Given you a very good excuse to go out and get drunk. 所以你喝醉了酒
[27:40] Maybe that’s put some…some crazy ideas into your head. 才想出这些荒唐的事
[27:45] I know that woman, Kate. 我了解那个女人 Kate
[27:48] She’s my friend, 她是我朋友
[27:49] And she would never do anything to hurt your son. 她也绝不会去伤害你儿子
[27:53] Sure. 应该吧
[28:19] So I’m new here, Dr. Chang. 我是新来了 张博士
[28:20] – What is it exactly you do at the orchid? – It’s classified. -你们在兰花站干嘛呢 -这是机密
[28:24] Oh, really? You can’t tell anyone? 真的吗 那你不能透露给任何人咯
[28:26] Not even your wife? 即使是你老婆
[28:27] No. 不能
[28:29] What about your kids? 那告诉你的孩子吗
[28:31] I have a 3-monthld son, so, no, I haven’t told him. 我儿子才三个月大 所以我还没告诉他
[28:35] 3 months? Wow! Congrats. 三个月吗 哇 恭喜啊
[28:38] What’s his name? 他叫什么呢
[28:39] Miles Miles.
[28:41] Small world. 无巧不成书啊
[28:44] That’s your name, too. right, Miles? 那也是你的名字吧 Miles
[28:47] Yeah. 是啊
[28:49] So are you a fan of jazz, Dr. Chang? 那你是爵士乐迷吗 张博士
[28:51] Like Miles Davis? 喜欢Miles Davis吗
[28:53] My wife is. 我老婆喜欢
[28:55] I like country. 我喜欢乡村乐
[28:58] So you two have been here for… three years now. 你们俩来这里有三年了吧
[29:01] Must be pretty tight, huh? 关系应该很亲密吧
[29:06] Dr. chang and I… don’t exactly travel in the same circles. 我和张博士不在同一个生活圈
[29:11] I wasn’t aware there were circles. 我不知道有哪些生活圈
[29:14] Great. 太好了
[29:15] We should all… get together for a beer sometime. 我们应该抽空一起去喝几杯
[29:18] How awesome would that be happy? 这主意很酷吧
[29:24] Stop here. 这儿停一下
[29:56] You don’t need to wait. I’ll get a ride back with Radzinsky. 你们不必等我了 我和Radzinsky回去
[30:01] Dude, what is this place? 老兄 这是什么地方
[30:03] And what’s up with all the secrecy? 这么隐蔽干什么呢
[30:05] Don’t know. Don’t care. 我不知道 也不关心
[30:12] Hey, Glenn! 喂 Glenn
[30:14] What’s the serial number that goes on the hatch list? 积载表上的序列号说多少呢
[30:18] 4 8… 4, 8…
[30:24] 15… 15…
[30:28] 16… 16…
[30:33] 23… 23…
[30:37] Hold on a minute. it’s smudged. 等一会 纸有些脏
[30:38] -42 -42 – 42. – 42.
[30:42] How the hell did you know that? 你是怎么知道的呢
[30:44] ’cause they’re building our hatch. 因为他们在造我们的舱
[30:47] What hatch? 什么舱呢
[30:51] The one that crashed our plane. 弄得我们坠机的那个舱
[30:56] Thanks. 谢谢
[31:11] Hey, miles. 嘿 Miles
[31:13] Do I know you? 我们认识吗
[31:23] Miles, my name’s Bram. Miles 我叫Bram
[31:27] You owe me a fish taco. 你欠我一份烤鱼卷
[31:28] Sorry about that, but your apartment’s being watched, 很抱歉 但他们在监视你的公寓
[31:31] And we had to try our best 我们在尽全力来
[31:33] To talk you out of working for Charles Widmore. 说服你不要为Charle Widmore工作
[31:36] I have no idea who that is. 我不知道那是谁
[31:39] He’s the man 他特别资助的一艘船
[31:40] Who chartered the boat you’ll be getting on next week. 而你下周就要参加船员
[31:43] And, my friend, you do not want to get on that boat. 朋友 你不会想上那条船
[31:48] Do you know what lies in the shadow of the statue? 你知道雕像的阴影里藏着什么吗
[31:51] No, can’t say that I do. 不知道
[31:53] Then you’re not ready to go to that island. 那就说明你没准备好去那座岛
[31:57] But if you come with us– 但如果你跟我们一起
[31:58] All those things you’ve spent your life trying to find out? 你会发现你毕生寻找的答案
[32:02] You’ll know. 你全会知道的
[32:04] You’ll know who you are, Miles 你会知道你到底是谁 Miles
[32:07] Why it is you have a gift, 为什么你有那种能力
[32:09] And most of all, 更重要的是
[32:11] You’ll know about your father. 你会知道你父亲
[32:16] I don’t know where you’ve been getting your intel, 我不知道你从哪得到的情报
[32:19] But I stopped caring about my father a long time ago. 但我很久之前就不关心我的父亲了
[32:23] What I do care about is money. 我关心的仅仅是钱
[32:26] So I’ll tell you what. 我告诉你为什么
[32:28] You want me to pass on going to the island? 你要我不去小岛
[32:31] It’s gonna cost you double what they offered 那你得给我他们愿意付的钱的双倍
[32:33] $3.2 million. 320万美元
[32:35] We’re not paying you anything. 我们不会付给你任何东西
[32:38] But all the money in the world 就算有这世上所有的钱
[32:40] Isn’t gonna fill that empty hole inside you, Miles. 也无法填补你内心对你父亲所失去的感觉 Miles
[32:48] That’s sad, isn’t it? 这很伤人心 不是吗
[32:50] Toss him! 把他扔下去
[32:57] You’re playing for the wrong team. 你选错边了
[32:59] Yeah? What team are you on? 那你这又是什么队伍啊
[33:01] The one that’s gonna win. 一个稳赢的队伍
[33:15] That hatch they’re building? 他们在建的那舱
[33:17] There’s gonna be an accident, 将会发生场事故的
[33:18] Then they’re gonna have to build a computer 然后他们还会安个计算机
[33:20] With a button you have to push so the world doesn’t end. 有个按钮 你必须按 不然这世界将会毁灭
[33:26] So your dad… 你爸爸
[33:27] Is he around… 他还在…
[33:30] You know, when we came from? the future? …我们来的时间 未来
[33:33] No. 不
[33:35] Well, then this is kind of awesome for you, huh? 这对你来讲不是很棒
[33:37] How is it awesome?! 怎么会让我觉得很棒
[33:38] Because you get to hang out with him, 因为你可以和他经常在一起
[33:40] You know, get to know him better and stuff. 你可以了解更多有关他的东西
[33:43] And don’t bother thanking me, 不用谢我了
[33:44] But he was totally down for that beer, dude. 但他完全沉湎于啤酒中了 老兄
[33:47] You know, and maybe he’ll let you hold baby you, 也许他会让你抱着婴儿时期的你
[33:49] Or you can change your own diaper or– 给你自己换尿布或者…
[33:53] Listen up, 听清楚
[33:54] ’cause we’re only gonna have this conversation once. 这种谈话仅此一次
[33:57] I don’t want to hang out with my dad. 我不想和我爸一起
[33:59] I don’t want to know him better and “stuff.” 我不想更了解他 或者”其它的事”
[34:02] Why not? 为什么不想
[34:03] Did he beat you up when you were little or something? 你小的时候他一直打你吗
[34:05] He wasn’t even around when I was little, you dimwit! 我小的时候他甚至都不在我身边 你这傻子
[34:08] I never knew him until now. 我现在才对他有所了解
[34:12] Why am I even telling you this? 我怎么会告诉你这些
[34:13] ’cause you’re in pain and you need to let it out. 因为你很痛苦 你想摆脱这种痛苦
[34:15] I’m not in pain. it doesn’t matter. 我不痛苦 这无关紧要
[34:18] My father is dead. he’s gone. he never cared about me, 我爸死了 他离开了 他从不关心我
[34:23] And nothing I can do will ever change that. 我无法去改变这种状况
[34:26] But he’s not gone. we just dropped him off. 但他没死 我们刚刚才把他放下车
[34:30] You want to get into my business? 你想扯入我家这事吗
[34:32] – Let’s get into yours! – Give that back to me. -管好你自己的事吧 -把这书还给我
[34:35] – How about we read your little diary? -It’s not a diary! It’s personal!! -让我读下这日记怎样 -这不是日记 是隐私
[34:37] Let’s see what’s going on in that piece of granite you call a head 看看在这比你生命还重要的书里有些什么
[34:41] Give that– give that back to me. 把 把这个还我
[34:42] – Give it back! – “exterior–hoth. -还给我 -在胡斯(星战里的星球)的外部
[34:44] “a little spy robot thingy zips through the atmosphere “一个小型机械人飞速从外太空降落”
[34:48] “and crashes into the snowy planet below. “撞上了这颗白雪皑皑的星球”
[34:50] “that’s when Chewbacca shows up “这时Chewbacca常出现了
[34:53] and blasts it away with his crossbow laser. 用他的激光箭把它给炸毁了”
[34:56] “he shakes his fury fist in the sky in triumph. “他摇动着他的’匹’拳在空中挥舞”
[35:03] It’s “furry.” 是”毛”
[35:05] “furry fist.” I need to spell-check it. “毛拳” 我要检查下拼写了
[35:08] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[35:14] I’m writing “empire strikes back.” 我在写”帝国反击战”
[35:16] Uh… I’m sorry. what? 不好意思 什么东西
[35:18] It’s 1977, right? 1977年 对吧
[35:21] So “Stars Wars” just came out. 《星球大战》刚上映
[35:23] And pretty soon, George Lucas 很快 George Lucas
[35:24] is gonna be looking for a sequel. 就会找寻续集的剧本
[35:26] I’ve seen “empire,” like, 200 times, 我看了《帝国》差不多200次了
[35:28] So I figured 所以我在想
[35:29] I’d make life easier and send him the script… 让事情变简单点 把构思送给他
[35:33] With a couple improvements. 顺便帮他改良一下
[35:35] That has gotta be the stupidest thing I’ve ever heard. 这是我有生以来见到过的最蠢的事
[35:38] Oh, yeah? 是吗
[35:40] Well, at least I’m not scared to talk to my own dad. 至少我不怕和我父亲谈话
[35:53] – James. you’re back. – Barely. -James 你回来了 -差不多吧
[35:55] You ever had one of those days you feel like 回想起当时你还记得
[35:57] The little Dutch boy with your finger in the… 那个荷兰小男孩把你的手指…
[36:02] Doc. hey. 大夫 你好啊
[36:05] What’s going on? 发生什么事了
[36:07] Ben’s father thinks that Kate had something to do Ben的父亲认为Kate和他儿子的失踪
[36:10] with his son going missing. 有关
[36:12] Why the hell would he think that? 他怎么会这样想
[36:15] Because she talked to him, tried to make him feel better. 因为她和他聊过天 希望能让他好受点
[36:20] Her heart was in the right place. 她的心地是很好的
[36:22] Yeah, well, where was her head? 可是她真的很没脑
[36:24] I had a talk with Roger. 我和Roger谈过了
[36:26] I don’t think he’s gonna say anything to anyone for now. 我认为他还没和别人说过任何事
[36:30] I just wanted you to know. 我只是想让你知道
[36:35] Thank you. 谢谢
[36:38] -Thanks for filling me in, doc. – No problem. -谢谢你告诉我这些 大夫 -不客气
[36:53] Hey, boss. 老板
[36:55] We got a development. you better come to the office. 我们有些情况 你最好来一趟办公室吧
[36:58] Phil, I’ve been running around the jungle all day, Phil 我一整天都在丛林中东奔西走着
[37:00] So whatever developments you got can wait a while. 所以无论有什么情况都应该让我休息下
[37:02] I know who took the kid. 我知道谁带走了小孩
[37:07] Yeah? who’s that? 是谁
[37:13] You. 是你
[37:15] Got a perfectly good explanation for what you saw on that tape. 我能解释清楚
[37:18] I sure as hell hope so. 那就说吧
[37:25] You talk to Horace yet? 你和Horace谈过了没
[37:26] No. I thought that after three years of working together, 没 我认为经过三年的共事
[37:29] I’d give you the benefit of the doubt– 你不会亏待我的
[37:34] Get some rope. 拿绳子来
[37:47] Mr. Gray? Gray先生
[37:49] I hope you don’t mind. your gate was open. 希望你别介意 大门开着的
[37:50] Mr. Straume. of course. of course. no problem. Straume先生 没问题的 不要紧
[37:55] What, uh, what brings you by? 你怎么来了
[37:57] Well, sir, uh… 先生
[38:00] I’m about to go on a boat trip for a while, 我就要去乘船旅行段时间了
[38:04] And… 另外…
[38:07] I wanted to give this back to you 我要把这个还给你
[38:16] I lied to you, Mr. Gray. 我欺骗了你 Gray先生
[38:21] I wasn’t able to talk to your son. 我无法和你儿子对话
[38:27] Why are you telling me this? 你为什么告诉我这些
[38:30] You could have just let me go on believing what you said. 你完全可以让我深信你之前说的那些话
[38:33] – That wouldn’t have been fair to your son. – I’m sorry? -那对你的儿子很不公平 -什么意思
[38:41] If you needed your son to know that you loved him, 如果你想让你儿子知道你深爱着他
[38:44] You should’ve told him when he was still alive. 你应该在他还活着的时候就告诉他
[39:17] Sorry I said you were afraid to talk to our dad, dude. 我说你害怕跟你父亲说话 对此我很抱歉
[39:20] Don’t worry about it. 别放在心上
[39:24] I used to hate my dad, too. 我以前也曾恨过我爸
[39:26] He left when I was 10. 在我10岁的时候他离开了
[39:31] But the best thing I ever did was give him a second chance. 但好在我给了他第二次机会
[39:36] We got to be the best of friends, 我们成为了最好的朋友
[39:38] And although I may never see him again, 尽管我有可能再也见不到他了
[39:41] I miss him. 我很想念他
[39:43] And I know he feels the same. 而且我知道一样会在想我的
[39:45] My dad didn’t leave when I was 10. 我爸爸不是在我10岁的时候离开的
[39:47] I-I was a baby. I never knew him. 我那时还是个婴儿 我不记得他了
[39:51] And I don’t want to. 我也不想记得他
[39:54] It’s that happening. 就是这样子
[39:56] That was Luke’s attitude,too. 那是Luke的态度
[40:00] What? 什么意思
[40:01] In “empire,” Luke found out Vader was his father, 在《帝国》里 Luke发现Vader是他的父亲
[40:05] But instead of putting away his lightsaber 但没有拿开他的光剑
[40:07] And talking about it, 让大家有一个交流的机会
[40:09] He overreacted and got his hand cut off. 反而因为反应过度把他的手给切断了
[40:12] I mean, they worked it out eventually, but at what cost? 我是说 他们最后还是和解了 但代价很大
[40:17] Another death star was destroyed, 另外颗死星被摧毁了
[40:18] Boba Fett got eaten by the Sarlacc, Boba Fett被Sarlacc给吃掉了
[40:20] And we got the Ewoks. 然后出现了Ewoks族人
[40:23] It all could’ve been avoided 这些都可以避免
[40:24] If they’d just, you know, communicated. 如果他们能有所交流
[40:28] And let’s face it. the Ewoks sucked, dude. 面对这些 Ewoks不是东西 老兄
[41:10] Hello? Oh, one moment. 你好 等一下
[41:13] It’s for you. 是找你的
[41:33] Miles? I need you. Miles吗 我需要你
[41:37] You do? 你需要我?
[41:38] Sub’s here from H.Q. 潜艇从总部开来了
[41:40] I need your help bringing them in. 我需要你把他们带回来
[41:42] Sure. new recruits? 好的 是新成员吗
[41:43] No, uh, scientists from Ann Arbor. 不是的 是从安娜堡市来的科学家
[41:46] Get your van, and let’s get to the dock. 去开车吧 我们去码头
[42:02] Hey, can I get a hand with this? 要帮忙吗
[42:03] Yeah, yeah, sure. 好的
[42:15] – Dan. – Hey, Miles. -Dan -你好啊 Miles
[42:21] Long time no see. 好久不见了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme