Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] – What’s your name? – Ben. take me with you. -你叫什么名字 -Ben 带我一起走吧
[00:10] If that’s what you really want, Ben– 如果你真的想这么做 Ben
[00:12] If that’s what you want–i want you to think about that… 如果你真的想 我希望你考虑一下
[00:15] You’re gonna have to be very, very patient. 你要非常有耐心
[00:19] You wanna protect your friends or not, Sayid? 你是否想要保护你的朋友们 Sayid
[00:23] I’m Sayid Jarrah, one of the oceanic six. 我是Sayid Jarrah 大洋航空六人组之一
[00:39] Stop right there! 站住
[00:45] Sayid Sayid?
[00:46] Jin Jin.
[00:47] Shut up! Get down. 闭嘴 给我蹲下
[00:50] Say another word, and you’re dead. 再说一句 我要你命
[00:53] I brought you a sandwich. are you a hostile? 我给你带了三明治 你也是敌人吗
[00:57] – Do you think I am? – What’s your name? -你觉得呢 -你叫什么名字
[00:59] Sayid Sayid.
[01:01] I’m Ben. 我是Ben
[01:04] It’s nice to meet you, Ben. 见到你很高兴 Ben
[01:11] Tikrit, Iraq 提克里特 伊拉克
[01:16] Come on. 过来
[01:17] You are not a child anymore. 你已经不是孩子了
[01:19] Act like a man. 要有个男人样
[01:22] You must kill one 你必须杀一只
[01:28] I… I don’t want to. 我不想这么做
[01:30] You will do as your father asks. 按你父亲说的做
[01:32] No! 不要
[01:33] Listen to what I’m tell you ! 听我说
[01:35] Come on , Kill one of them. 快 杀掉一只
[01:37] You will stay outside until you do! 下手了再回去
[02:40] Good for you.you did it. 做的好 你成功了
[02:44] It wasn’t me. 不是我做的
[02:48] Well. At least one of you will be a man. 好吧 但至少有个人会成为男子汉
[03:02] Well done ,Sayid 干的好 Sayid
[03:29] Phil Hey, Phil.
[03:32] I brought another sandwich for him. 我又给他带了块三明治
[03:35] Chicken salad this time. 这次是鸡肉沙拉的
[03:37] Yeah, I don’t think it’s the menu. 我觉得不是食谱的问题
[03:39] He’s not eating. Save yourself the trouble, kid. 他不会吃的 别给自己添麻烦 孩子
[03:41] But Horace told me to. 是Horace叫我这么做的
[03:43] Why does he care so much? The guy’s a hostile. 他为什么这么关心 这人是个敌人
[03:46] – That doesn’t mean he’s not hungry. – Whatever. -可这并不代表他不会饿 -随便了
[03:55] I brought you a sandwich. 我给你带了块三明治
[04:03] And a book. 还有一本书
[04:07] I read it twice. 我读了两遍
[04:08] It’s good. 挺不错的
[04:09] Thank you. 谢谢
[04:12] Did Richard send you? 是Richard叫你来的吗
[04:17] Richard Richard.
[04:18] He’s your leader, right? 他是你的头 对吧
[04:23] It’s just a camera. 那只是个监视器
[04:26] They can see, but they can’t hear. 他们能看见 但听不见
[04:30] Four years ago, I ran away into the jungle, 四年前 我跑进了丛林
[04:33] And Richard found me. 后来Richard找到了我
[04:35] I said I wanted to leave 我说我想离开这儿
[04:37] That I wanted to join you. 并且加入你们
[04:40] So I’ve been patient. 所以我耐心等待
[04:44] And if you’re patient, too, 如果你也有耐心的话
[04:47] I think I can help you. 我应该可以帮你
[05:10] Moscow. 莫斯科
[06:28] How’d it go? 怎么样了
[06:29] He tried to bribe me. 他想贿赂我
[06:32] – It didn’t work. – Of course it didn’t. -可我不吃那套 -那必然
[06:35] Where to now? 现在去哪
[06:37] Nowhere. 哪也不去
[06:40] – You’re done. – What do you mean, I’m done? -你干完了 -什么意思
[06:42] We’re done. 我们完工了
[06:44] Andropov was the last one. Andropv是最后一个
[06:46] You’ve taken care of everyone 你已经了结了
[06:48] Who posed a threat to your friends. 所有对你朋友造成威胁的人
[06:50] It’s been a pleasure working with you, Sayid. 跟你合作很愉快 Sayid
[06:55] So that’s it? 就这样了吗
[06:58] I killed all those people for you 我帮你杀了那些人
[07:01] And now you’re just… w-walking away? 你就如此扬长而去
[07:03] You didn’t kill them for me, sayid. 你不是为我卖命 Sayid
[07:06] You’re the one that asked for their names. 是你自己要他们的名字的
[07:10] There’s no one else in Widmore’s organization Widmore的组织人员已经全被歼灭
[07:12] That we need to go after. 我们不必再追杀他们
[07:15] Congratulations. 恭喜你
[07:17] Mission accomplished. 任务完成
[07:19] What do I do now? 那我现在做什么
[07:23] I suppose you should go live your life. 我觉得你应该回到自己的生活
[07:25] You’re free, Sayid. 你自由了 Sayid
[07:50] Put out your hands. 把你的手伸出来
[07:53] Come on. 快点
[08:09] Thank you. 谢谢
[08:11] It’s nice to finally hear your voice. 真高兴最终能听见你的声音
[08:15] I’m Horace. 我是Horace
[08:20] Now’s the part where you tell me your name. 现在你该告诉我们你的名字了
[08:24] I need you to tell me what you were doing out in that jungle. 你得告诉我你在丛林里做什么
[08:29] – Ask him about the model. – I– Radzinsky. I got this. -问他那模型的事 -Radzinsky 让我来说
[08:36] Those handcuffs– 那些手铐
[08:38] Are you having some kind of problem with your people? 你和你的人之间出了什么问题吗
[08:43] Because either you were in some kind of disagreement, 因为你们之间有了分歧
[08:45] Which makes me wanna help you, 所以让我来帮你
[08:48] Or you’re a spy trying to infiltrate us. 又或者你是来做卧底的
[08:52] So which is it? 到底是什么
[09:03] Okay. 好吧
[09:07] I’m gonna give you an hour to decide 我给你一个小时考虑
[09:10] Whether you wanna talk to me. 看你是否会告诉我
[09:12] But if you decide you don’t want to… 如果你闭口不谈
[09:16] Then I’m gonna have to take this to the next level. 不要怪我做绝了
[09:41] I think your bacon’s ready. 你的培根好了
[09:44] I forgot. 我忘了
[09:46] What’s on the tv? 电视里演什么呢
[09:58] It’s over, isn’t it? 结束了 不是吗
[10:01] What’s over? 什么结束了
[10:02] This. 这个
[10:04] Us… playing house. 我们 开始过日子了
[10:06] All of it. 所有的一切
[10:10] I never actually thought they’d come back. 我从没想过他们会回来
[10:13] So they’re back. nothing’s changed. 他们回来了 什么也没变
[10:15] What if sayid tells them who he is? Sayid要是告诉他们自己的身份了怎么办
[10:17] Sayid ain’t sayin’ nothin’. Sayid会守口如瓶
[10:24] I got this under control. 不会出乱子的
[10:34] Morning H. 早上好 H
[10:36] -Jim. – What’s up? -Jim -怎么了
[10:36] -Juliet -Horace – Juliet. – Horace.
[10:38] I just spoke to the prisoner. We have a problem. 我刚跟那囚犯谈了 现在有个问题
[10:44] Why? what’d he say? 怎么了 他说什么了
[10:46] Nothing, which is what worries me. 什么也没说 所以我才担心
[10:48] We need to find out why he violated the truce, 我们得知道他为何打破休战协议
[10:51] Why the hell he would come into our territory. 他为什么来我们的领地
[10:53] I’m just gonna have to have Oldham do his thing on him. 我得让Oldham来拷问他
[10:59] That psychopath? no way! 那个精神病吗 不可以
[11:01] What choice do I have? 我还有什么选择余地
[11:04] Just let me have go at him alone. 就让他自己一个人待着
[11:07] Be my guest, but I’m telling you, man, 随便 不过我告诉你
[11:08] He is not gonna talk. 他不会说的
[11:11] Oh, he’ll talk to me. 他会跟我说的
[11:17] – Mr. Lafleur. – Take your lunch, Phil. -Lafleur先生 -去吃午餐吧 Phil
[11:21] You going back there alone? 你要自己进去吗
[11:23] Take your lunch, Phil. 去吃午餐 Phil
[11:25] Yes, sir. 好的 先生
[11:34] How you doing? 你怎么样了
[11:35] A 12-year-old Ben Linus 一个12岁的Ben Linus
[11:37] Brought me a chicken salad sandwich. 给了我带了个鸡肉沙拉三明治
[11:40] – How do you think I’m doing? – Sweet kid, huh? -你觉得我该怎么办 -他很可爱吧
[11:44] How can you live with him here? 你怎么能和他住一起
[11:47] ’cause I ain’t got a choice. 我别无选择
[11:49] Is that so? 真的吗
[11:52] Let’s see how you feel after 3 years of living in the ’70s. 你在70年代生活三年后会有什么感觉
[11:55] Lucky for you… 算你运气好
[11:57] I spent that time getting myself in a position to save your ass. 我用这段时间爬到这个位置 来救你
[12:05] I’m sorry, Sayid. 对不起 Sayid
[12:14] – What are you doing? – When I tell them I got your confession, -干什么 -我告诉他们你会招供
[12:16] I need them to believe that you didn’t give it up easy. 我要他们相信你没有轻易屈服
[12:18] – What confession?- We’re gonna say you were trying to defect. -供认什么 -我们得串词 说你是来投奔我们的
[12:21] You were gonna offer some intel on the others 你要招出一些岛上居民的情报
[12:23] In exchange for living with us. 才能融入我们
[12:24] And why in god’s name would I want to do that? 我怎么可能这样做
[12:27] – What the hell else am I supposed to do with you? – Let me go. -否则我应该怎么办 -放我走
[12:30] And then what? I can’t just let you go. 然后呢 我不能就这样放了你
[12:33] Why not? 为什么不
[12:34] Because these people trust me. 因为这些人信任我
[12:38] I’ve built a life here, and a pretty good one. 我在这里营造了幸福生活
[12:40] I let you go, all that goes away. 我放了你 这些就全完了
[12:43] So you got yourself a choice, chief. 你要做出选择
[12:46] Either you cooperate and join the party in darmahville, 要么合作并加入达摩组织
[12:48] Or you’re on your own. 要么孤军奋战
[12:54] Then I guess I’m on my own. 我选择孤军奋战
[13:02] Fresh show,the gratal. 新鲜饼出炉
[13:05] and they’ve tried different sauces. 他们尝试了不同的沙司口味
[13:06] They are really up in hand 他们真的很有一手
[13:08] Thanks,Hurley 谢谢 Hurley
[13:11] So, what’s going on with Sayid Sayid怎么样了
[13:16] I don’t know anything yet. 我毫不知情
[13:17] What do you mean you don’t know any thing 什么意思
[13:18] I thought you with saywer last night 我以为你和Saywer昨晚在一起
[13:19] What did he tell you 他说了什么
[13:20] He told me leave him alone and let him do his job 他叫我别打扰他 让他做自己的事
[13:23] And you are going to? 你就这么做了吗
[13:26] I’ll talk to Juliet and see would she can tell me 我要和Juliet谈谈 看看她会不会告诉我
[13:29] Sawyer didn’t tell you anything.Why would Juliet Sawyer没有说 Juliet又怎么会说呢
[13:31] why wouldn’t she 她又怎么会说呢
[13:33] Coz they’re together 因为他们在一起
[13:35] What do you mean together 在一起是什么意思
[13:36] Together. They lived together and not like roommates 他们两情相悦 他们住一起 但不仅是室友
[13:41] Together like you guys were 就像你们曾经这样
[13:45] That was obvious. 这很明显
[13:47] I mean who can see that coming 谁能预见这点呢
[13:49] Hurley Hurley
[13:55] Well, I guess I better go make some more waffers. 我还是去烧几个煎饼吧
[14:04] Did you know? 你知道这件事吗
[14:08] Yeah. 知道
[14:33] You know what I can’t figure out? 你知道我想不通什么吗
[14:36] Is how the hell you got caught. 你怎么会被抓的
[14:39] You hostiles are supposed to be the kings of the jungle. 你们是”丛林之王”
[14:42] And how dumb are you that you got captured by these idiots? 你怎么会笨到被这些白痴抓住呢
[14:47] And yet you’re the one who mops up after them. 而你是他们中垫底的
[14:50] Yeah, well… 好吧
[14:53] We’ll see how cute you are once oldham gets done with you,pal. 我们等着瞧你被Oldman修理后的样子
[15:05] What the hell are you doing here? 你在这做什么
[15:07] I was bringing you a sandwich. 我给你送个三明治
[15:10] A sandwich? 三明治
[15:13] You never made me a sandwich in your life. 你从没给我做过三明治
[15:16] Yeah, well… I-I made one for myself… 是啊 我是给自己做的
[15:20] So…So I just thought that I’d bring you – Oh, yeah? You just… -所以我想带给你 -是吗
[15:24] -Dad, don’t!- Don’t you lie to me. -爸爸 不要 -别对我撒谎
[15:29] What are you doin’ down here? 你来这干什么
[15:34] You made this sandwich for him, didn’t you? 你是为他做的三明治 是不是
[15:36] Yes. 是的
[15:38] – Who told you to do that?- nobody. -谁让你这么做的 -没有人
[15:40] – Nobody?- I just thought that– -没有人吗 -我只是想
[15:42] You “just thought,” huh? 你”只是想” 是吧
[15:45] Go home. 回家去
[15:48] Go on. I’ll tell you what to think. 快走 我会帮你洗脑
[16:33] How did you find me? 你怎么找到我的
[16:35] I looked. 到处看看
[16:38] What do you want, Ben? 你想干什么 Ben
[16:40] John Locke is dead. John Locke死了
[16:45] I think he was murdered. 我想他是被谋杀的
[16:48] Why would anyone kill him? 怎么会有人杀他
[16:50] I’d say it was retribution 我觉得是报复
[16:52] For the work you and I have been doing. 我们俩做的事情
[16:56] So you’re in danger, Sayid. 你很危险 Sayid
[16:58] If I can find you, so can the people that found locke– 如果我能找到你 那些人也能找到Locke
[17:01] The same people who, even as we speak, 那些人 我们说话这会儿
[17:04] Are sitting outside Hugo’s mental institution. 正坐在Hugo的精神病院外面
[17:07] They’re watching him? 他们在监视他吗
[17:09] A man in a sedan has been there all week, 整个星期都有人在那儿的
[17:12] Just waiting… 坐等
[17:15] Presumably for you or me to show our faces. 你我现身
[17:18] And that’s why you’re here? 所以你来这里
[17:21] You actually came all this way to suggest that I kill this man? 你大老远来是想我杀了他吗
[17:25] You don’t want to? 你不想吗
[17:27] What makes you think I want to? 你为什么觉得我想
[17:30] Because, Sayid… 因为 Sayid
[17:33] To put it simply– 简单的说
[17:35] You’re capable of things that most other men aren’t. 你的绝活无人能及
[17:37] Every choice you’ve made in your life, 你做的每个选择
[17:39] Whether it was to murder or to torture, 无论是谋杀还是拷问
[17:42] It hasn’t really been a choice at all, has it? 都不是真正的选择
[17:45] It’s in your nature. It’s what you are. 这是你的天性 你的本质
[17:49] You’re a killer, Sayid. 你是杀手 Sayid
[17:59] I’m not what you think I am. 我不是你想的那样
[18:04] I don’t like killing. 我不喜欢杀人
[18:07] Well, then I apologize. 好吧 那我道歉
[18:10] I was mistaken about you. 我看错你了
[18:33] All right, last chance. 最后一次机会
[18:36] You got anything to say? 你有什么要说的吗
[18:49] Take him to Oldham. 把他带到Oldham那里
[19:32] Oldham Oldham.
[19:35] Hey, man. are we ready? 准备好了吗
[19:54] Who is that man? 他是谁
[19:59] He’s our you. 你的翻版
[20:13] Better put him in the restraints. 最好把他绑好 固定住
[20:37] Don’t worry. 别担心
[20:40] They’re for your protection. 这是为了保护你的
[20:43] There are side effects to what I’m giving you. 我要给你的东西会有副作用
[20:48] Open his mouth. 撬开他的嘴
[20:52] Open up. 张开
[21:05] Don’t be afraid. 别怕
[21:07] Just turn your mind off. let it take effect. 转移注意力 让它起作用吧
[21:16] It’s beyond your control, 你无法控制住
[21:17] So fighting it is a poor use of your energies. 反抗只会更消耗你的能量
[21:21] Whether you struggle or not, one thing’s for sure, friend. 无论你是否挣扎 有一件事是确定的 朋友
[21:29] You will tell us the truth. 你会告诉我们真相
[21:42] There’s somebody– Somebody here in los angeles. 有人在洛杉矶
[21:46] – Let me take you to them.- Who? -我带你们去见他 -谁
[21:49] The same person that’s gonna show us 就是告诉我们
[21:51] – How to get back to the island.- is that what this is about? -怎么回小岛的那个人 -是这样吗
[21:56] This is insane. you are all crazy. 太疯狂了 你们都疯了
[22:01] Sayid, where are you going? Sayid 你去哪
[22:04] I don’t want any part of this. 我不参与这事
[22:07] And if I see you again, 如果我再看见你
[22:09] It’ll be extremely unpleasant for us both. 我们俩都不会愉快的
[22:21] Ahh. do you have a menu? 你有菜单吗
[22:24] There you go. 给你
[22:26] Sir? another maccutcheon? 先生 还要MacCutcheon吗
[22:28] Please. 好的 谢谢
[22:31] What’s that run you? 你有什么烦心事
[22:33] Excuse me? 什么
[22:35] That Scotch. 苏格兰酒
[22:37] What’s a glass of that run you? 那酒是怎么回事
[22:41] Whatever it is, it’s worth it. 不管那是什么 都很值
[22:43] I don’t understand 我不理解
[22:45] Why someone uld pay 120 bucks for a glass of anything. 为什么会有人花120元买一杯饮料
[22:51] If you knew what my drink cost, why did you ask me? 如果你知道我的酒的价格 为什么还要问我
[23:00] Same reason I’m eating my dinner here instead of a table. 和我不在饭桌上 却在这里用餐原因相同
[23:06] I’ll have the rib eye, bloody. 给我一份半熟的牛眼肉
[23:08] Yes, ma’am. rib eye, bloody. 好的 女士 一份半熟牛排
[23:15] Are you a professional? 你是职业的吗
[23:16] A professional what? 职业的什么
[23:19] You think I’m a prostitute? 你觉得我是个妓女吗
[23:24] I’m not a professional anything. I just… 我不是妓女 我只是
[23:28] Thought you looked sad. 觉得你看起来很忧郁
[23:30] I like sad men. 我喜欢忧郁的男人
[23:33] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到你这么说
[23:41] So… 那么
[23:44] Other than drinking alone at bars… 除了在酒吧独自饮酒
[23:48] What do you do? 你是做什么的
[23:50] For a living. 谋生行业
[23:53] I’m between jobs at the moment. 我正在找工作
[23:56] So what did you do? 那你之前做什么
[23:59] The only thing I was ever good at. 做我之前唯一擅长的事情
[24:02] Then why did you quit? 那你怎么不干了
[24:06] I’m trying to change. 我在试着做些改变
[24:11] I know why you’re sad now. 现在我知道你为什么忧郁了
[24:13] Do you? 是吗
[24:15] When you are that good at something, 当你擅长于某件事的时候
[24:18] There are always going to be people 总会有一些人
[24:20] Who tempt you into staying the same. 诱惑你干老本行
[24:29] And how do you know so much about temptation? 你怎么对诱惑了解这么多
[24:34] buy me a glass of that scotch,and i will tell you 请我喝一杯威士忌 我就告诉你
[24:55] Hello there. 喂
[24:57] Hello? 喂
[25:04] I’m going to ask you a few questions. 我要问你一些问题
[25:07] I want you to relax and answer them truthfully… 我希望你放轻松 如实地回答我的问题
[25:11] Not that you’ll have any choice about it. 对此你别无选择
[25:15] What is your name? 你叫什么名字
[25:16] Sayid Sayid.
[25:18] Sayid Jarrah Sayid jarrah.
[25:20] All right, sayid. 好的 Sayid
[25:24] Why were you in handcuffs when we found you? 我们找到你的时候 你为什么带着手铐
[25:26] Because… 因为
[25:30] Because I am a bad man. 因为我是个坏人
[25:33] Were you running away from your people? 你是要逃避你们的人的追捕
[25:36] What people? 什么人
[25:37] The hostiles. 我们的敌人
[25:40] I am not a hostile. 我不是你们的敌人
[25:43] Then where did you come from, sayid? 那你是从哪里来的 Sayid
[25:46] I came on a plane. 乘飞机来的
[25:48] What plane? 什么飞机
[25:50] Ajira flight 3-1-6. Ajira航空316号航班
[25:52] And that’s how I returned to the island. 我就是这么回到岛上的
[25:55] “returned”? you’ve been here before? “回到” 你之前来过这里吗
[25:57] Oh, yes. 是的
[25:58] The first time, 第一次
[26:00] I was on oceanic flight 8-1-5. 我乘坐的是大洋号815航班
[26:02] It crashed. 它坠毁了
[26:04] I was here for a hundred days. 我曾经在这里呆过100天
[26:07] Then I left. 然后我离开了
[26:10] Ask sawyer. 问问Saywer
[26:13] – Who’s “sawyer”? – Who cares?! -谁是Sawyer -管他呢
[26:15] None of this matters. ask him about the flame. 这些都不重要 问问他关于火焰站的事
[26:18] Quiet. 安静点
[26:20] What do you know about our stations here? 你对我们这儿的站点知道多少
[26:24] I know the flame was a communication station. 我知道火焰站是个通讯站
[26:27] The pearl was to observe other stations. 珍珠站用来监视其他的站点
[26:31] The swan was to study electromagnetism. 天鹅站用来研究电磁学
[26:34] But, of course, that was before the incident 但是 当然了 这是在事故发生之前
[26:36] The swan? How could he know what we were gonna name it? 天鹅站? 他怎么知道我们准备取的名字
[26:39] We haven’t even built it yet! 我们还没建成呢
[26:41] I told you! He saw our model. 我告诉过你 他见过模型
[26:43] You see?! he is a spy! I knew it! 看见没有 他是个间谍 我早就知道
[26:45] radzinsky! I’m not gonna tell you again. Radzinsky 我不想再说第二遍
[26:48] Cool it. 冷静
[26:52] You’re all going to die, you know. 你们所有人都快死了
[26:56] What? 什么
[26:59] You’re going to be killed. 你们会被杀光
[27:06] How exactly would you know this, sayid? 你怎么知道这些的 Sayid
[27:09] Because I am from the future. 因为我来自未来世界
[27:16] Maybe I should’ve used half a dropper. 或许我该给你灌点药
[27:27] You… 你
[27:29] You used exactly enough. 你用的剂量刚刚好
[27:35] Bench grinder, lube equipment, drill press over here. 台式磨床 润滑油设备 钻床 都放在那边
[27:39] Plugs, bearings, sockets, ratchets here. 插件 轴承 插座 棘轮 都放在这边
[27:41] How are you with a flat four engine? 你这边四个引擎准备得怎么样
[27:45] You have no idea what I’m talking about, do you? 你不知道我在说什么 对吧
[27:47] no, not really. 不 不太清楚
[27:48] It’s okay. 没关系
[27:53] Jack told you about us… Jack跟你说过我们的事
[27:54] No. hurley, actually. 没有 是Hurley告诉我的
[28:04] It’s kind of a relief, actually. 这让我如释重负 真的
[28:07] I wasn’t quite sure how to do it 我没想好该如何开口
[28:10] Without it sounding like I was telling you to stay away. 又不让你感到我想打发你走
[28:13] It’s fine. 没事的
[28:43] All right… 好吧
[28:45] What do we do with him? 我们该怎么处置他
[28:47] We kill him. 杀了他
[28:51] Hold on a second. we’re not killing anyone, right? 等等 我们不杀人的 对吧
[28:54] He violated the truce. 他触犯了休战协定
[28:56] What do you think they would do if they caught one of us? 你想如果他们抓住我们中的一个 怎么处置
[28:59] Since when did we start acting like them? 从什么时候开始我们变得和他们一样了
[29:01] – We’re civilized. – yes, we are. -我们是文明人 -没错 我们是文明人
[29:03] We have a rule of law. 我们有法律规则
[29:06] And we’ve given him every opportunity to defend himself. 我们给了他很多机会替自己辩解
[29:09] need I remind you, this man’s seen things? 需要我提醒你一下 这个人看见的太多
[29:12] He knows things. there’s nothing to talk about. 知道的太多 无需商榷
[29:16] He’s a spy. you sure about that, stu? 你确定他是个间谍吗 傻子
[29:19] He was trying to escape from the hostiles. 他当时正从敌人那里逃脱
[29:21] He obviously has problems with his people. 很显然他和他们的人之间有矛盾
[29:23] Yeah, and sharing our secrets 没错 分享我们的秘密
[29:25] Are the quickest way for him to solve those problems. 是帮助他们解决问题最快捷的途径
[29:27] – Okay, I’m gonna need a little more time to consider. – consider? -我需要多点时间来考虑 -还要考虑
[29:31] I mean, the longer he’s among us, 我是说 他在这呆的时间越长
[29:33] The–the more danger we’re in. 我们就越危险
[29:35] I can talk to him, horace. I just need more time. 我能和他谈谈 Horace 我只需要一点时间
[29:38] No, you had your chance, lafleur! 不 你有过一次机会了 Lafleur
[29:40] Why are we on your clock, radzinsky? 为什么我们得听你的 Radzinsky
[29:42] Horace, you’ve got to call for a vote. Horace 你得组织一次投票
[29:46] Either we make a decision, 要不我们做个决定
[29:49] Or I call ann arbor… 要不我打电话给Ann Arbor
[29:52] And they make it for us. 让他们替我们做决定
[29:54] Radzinsky’s right. Radzinsky说得对
[29:59] Horace, please… Horace 求求你
[30:00] I can’t… 我不能
[30:04] I can’t sleep with one eye open. 我不能提心吊胆地过日子
[30:07] We have a baby now. 我们现在有个孩子了
[30:09] We have to think about ethan. 我们得为Ethan着想
[30:13] We have to think about all the children here. 我们得为这儿所有的孩子着想
[30:17] How are we going to feel safe with this man around? 这个人在这里 我们怎么能有安全感呢
[30:23] I don’t know what he’s up to, 我不知道他来做什么
[30:25] But we can’t keep him here. 但是我们不能把他留在这儿
[30:33] We have no choice. 我么没得选
[30:42] Okay. 好的
[30:44] Let’s put it to a vote. 让我们投票吧
[30:47] All in favor of Radzinsky’s solution, 同意Radzinsky的
[30:49] Raise your hand. 举手
[31:01] Lafleur? Lafleur?
[31:09] I would really like to say it’s unanimous. 我真想说全票通过
[31:33] Just for the record, I really was just there for dinner. 我只想申明,我真的只在那里吃饭
[31:37] Are you afraid I’ll get the wrong idea? 你怕我使坏吗
[31:44] I think it’s too late for that. 我觉得已经太迟了
[31:56] Take it off. 脱掉吧
[32:15] You so much as flinch, and you’re dead. 你再动 我就毙了你
[32:19] So who are you? 你是谁
[32:21] You asked me earlier if I was a professional. 你原先问我是不是个职业的
[32:24] I am a professional. I was hired to bring you to guam. 我是个职业杀手 有人雇我把你带到关岛
[32:27] Who hired you? 谁雇的你
[32:29] The family of Peter Avellino– Peter Avellino家族
[32:31] The man you killed in cold blood last year 去年你残忍的杀害的那个男人
[32:33] On a golf course in the Seychelles. 在赛舍尔的高尔夫球场上
[32:34] – You’re a bounty hunter? – Doesn’t matter what I am. -你是赏金猎人 -我是谁不重要
[32:38] You’re going to answer for what you’ve done. 你得得到报应
[32:50] Hit me in the face. 给我一拳
[32:53] What? 什么
[32:55] Go on. you owe me one anyway, so make it a good one. 来吧 你欠我的 不管怎样 来吧
[32:59] Then I want you to take these keys out of my pocket And let yourself out. 然后我想让你拿走我口袋里的钥匙 然后逃走
[33:03] The guard outside is Phil. he’s a dimwit, 外面的保卫是Phil 他是个笨蛋
[33:05] So I reckon you can get his gun before he even realizes you’re out. 我知道 你能在他看见你出来前夺下他的枪
[33:09] Just promise me you won’t shoot him. 只要答应我不要伤他
[33:12] I appreciate the offer, but I’m fine right here. 我很感谢 但我在这不错
[33:14] They’re gonna kill you. 他们想杀你
[33:16] They just took a vote. even the new mom wants you dead. 他们刚投了票 甚至那个年轻妈妈都想要你命
[33:19] I’m going to stay here, James. 我想呆在这 James
[33:22] This morning, you were begging me to let you go. 今天早上 你还求我放你
[33:24] Why would you change your– because… 为什么变了 因为…
[33:27] When I woke up in the jungle 当我在丛林中醒来时
[33:29] And I realized I was back on this island… 我觉得我该回到这个岛上
[33:35] I felt there was no purpose to it. 没有原因
[33:39] But now I know exactly why I’m here. 但我现在真的知道为何我在这
[33:42] To get shot? then what? 为了挨枪子 还是别的原因
[33:46] You’re out of your mind. 你疯了
[34:33] Why’d you come back? 你为何回来
[34:36] What? 什么
[34:37] Sayid just filled my ear Full of some crap about his damn purpose, 我满脑全是Sayid的话 他的原因都是废话
[34:41] And I wanna know… why’d y’all come back? 我想知道你为何回来
[34:46] Why, Kate? 为何 Kate
[34:52] I don’t know why everyone else came back. 我不知道为何其他人回来
[34:56] I just know why I did. 我只知道我为何回来
[35:14] What the hell?! 那是怎么了
[35:30] Are you ok? 你还好吗
[35:34] Craig! grab a wrench, open those valves. get the hoses going. Craig 拿上扳手 打开阀门 接上软管
[35:37] Okay. 好的
[35:43] Erin, grab the fire gear! Erin 拿上灭火器
[35:46] Bill, go help Craig. Bill 去帮Craig
[35:50] What the hell happened? 到底怎么回事
[35:52] Three years–no burning buses. y’all are back for one day… 三年都没有公交车着过火 你们就来了一天
[35:55] Get on that hose. 去拿那软管
[36:08] Man this hose! 给你软管
[36:09] Push it out! 推走它
[36:13] All security! all security! this is Lafleur! we have a fire! 各安全部门 我是Lafleur 我这失火了
[36:16] Everyone get to building 15 now! 所有人到15号楼
[36:18] Roger that. I’m on my way. 收到 这就过去
[36:42] What happened to your glasses? 你眼镜怎么了
[36:44] My dad. 我爸打的
[36:46] For bringing me the sandwich? 因为给我三明治
[36:48] I know. 我明白
[36:50] My father was a hard man as well. 我爸也是个粗暴的人
[36:52] I really hate it here. 我真的恨这里
[36:58] If I let you out… 如果我放你出去
[37:03] Will you take me with you, 能带上我吗
[37:07] To your people? 到你们那
[37:10] Yes, ben, I will. 好的 Ben 我会的
[37:16] That’s why I’m here. 这就是我来这里的原因
[37:35] Are you sure we’re going to guam? 你能保证我们能到关岛吗
[37:38] Where else would we be going? 我们还能去哪里
[37:49] Can I ask you a favor? 你能帮我个忙吗
[37:53] Can we get the next plane? 我们能坐下趟飞机吗
[37:55] Why? 为何
[37:55] I’m very superstitious when it comes to flying. 我坐飞机很迷信
[37:58] I’ll buy you a rabbit’s foot at the gift shop. 我给你到礼品店买个吉祥物
[38:01] This is the plane we’re taking. 我们就坐这班飞机
[38:14] Sorry about the handcuffs, but at least we’re in business. 抱歉让你戴手铐 但至少我们都是干这行的
[38:18] Hold up! wait, please! thank you for not closing it. 等等 请等等 多谢你们给我留门
[38:30] What’s he doing here?! no, no, he can’t come! 他在干吗 不 他不能过来
[38:33] Hurley, hey, if you want to get back, Hurley 如果你想回去
[38:35] – This is how it’s gonna have to be – Are you working for benjamin linus? -这已成定局 -你是为Benjamin Linus工作吗
[38:38] What? are you working for him? 什么 你是为他工作吗
[38:40] Who’s Benjamin Linus? 谁是Benjamin Linus
[38:42] He’s a liar, a manipulator… 他是个骗子 幕后黑手
[38:45] A man who allowed his own daughter to be murdered To save himself… 为了保命 他对自己女儿都见死不救
[38:50] The monster responsible for nothing short of genocide. 这怪物专干屠杀
[38:54] Why would I work for somebody like that? 为何我为这样的人工作
[38:59] I did. 我就做过
[39:36] Hide! 躲起来
[40:06] Jin Jin?
[40:09] Sayid Sayid.
[40:13] What are you doing here? how did you get out? 你在这干吗 你怎么逃出来的
[40:16] Sawyer let me go. they were going to kill me. Sawyer放我走的 他们想杀我
[40:19] What? 什么
[40:21] Attention. the prisoner escaped. 注意 犯人逃跑了
[40:23] The hostile is no longer in custody. be on the lookout. 敌人逃跑了 提高警惕
[40:26] He could be armed. they don’t know he released me. 他有武器 他们不知道他放了我
[40:29] Please, Jin, I need to keep moving. 拜托 Jin 我要继续赶路
[40:32] Okay. 好的
[40:33] Let me talk to him first. 让我先回话
[40:40] Lafleur, it’s Jin here. come in. Lafleur 我是Jin 快来
[40:50] Where’d you learn to do that? 你在哪学的那些
[40:53] Come on. 快来
[40:55] We better go. he called Lafleur. 我们最好快走 他叫了Lafleur
[41:04] You were right about me. 你没说错
[41:06] What? 什么
[41:08] I am a killer. 我是凶手
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme