Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] Wanna hear something crazy? 想不想听点爆炸新闻
[00:31] What’s that? 有什么爆炸新闻
[00:33] Did you see the big guy when we got on in L.A.? 从洛杉矶登机的时候 你看见那个大块头了吗
[00:37] Sitting in first class, curly hair, guitar case? 坐头等舱 卷发 带吉他的那个
[00:40] What about him? 他怎么了
[00:42] He’s one of the Oceanic Six. 他是大洋航空六人之一
[00:44] Guy’s got nerves of steel, man. 真是个意志坚强的家伙
[00:47] He survives a full-on commercial airliner crash. 整架客机坠毁了 他幸存了
[00:49] Now he’s back flying over the same south Pacific? 现在又回来 还是坐去南太平洋的飞机
[00:52] Yeah, well… maybe he doesn’t believe 是啊 也许他觉得
[00:55] that lightning will strike twice in the same place. 闪电不可能两次都劈一个地方吧
[01:10] You all right there, Frank? 你还好吗 Frank
[01:12] I’m just fine. 一切正常
[01:19] Fasten seat belt 系紧安全带
[01:22] Dude… 老兄
[01:25] You might wanna fasten your seat belt. 你可能需要系紧安全带
[01:29] Oh,no. 不是吧
[01:31] What? 怎么了
[01:43] Autopilot off! I got the controls. 关闭自动驾驶 我来操纵
[01:46] Autopilot off. You have the controls. 自动驾驶已关闭 你来操纵
[01:55] Pull that rudder! 拉起来
[02:08] What? 怎么回事
[02:10] What?! 怎么会这样
[02:12] – Stall. Stall. – We’ve lost power! -失速 失速 -我们没有燃料了
[02:15] – Stall. – Restarting one. -失速 -重启 1
[02:17] Restarting two. 重启 2
[02:19] Altimeter reads 650. 高度650
[02:21] Oh, my god. 哦 我的天啊
[02:24] Give me more power! I can pull us out of this! 再给我点动力 我能把咱们都拉起来
[02:28] – You’re gonna rip us apart! – Do it! -你会害我们摔得粉身碎骨 -照我说的办
[02:33] Come on. Come on. 拜托 拜托
[02:45] Is that a runway? 那边能当跑道吗
[02:47] Massive instrument failure! We’re puttin’ her down! 多处机械失灵 咱们得降落
[02:50] Mayday! Mayday! Mayday! This is Ajira 3-1-6! 呼救 呼救 呼救 Ajira航空3-1-6呼救
[02:53] Mayday! Mayday! Mayday! 呼救 呼救 呼救
[02:55] – 50… 60… – Full flaps! -15 16 -全襟翼
[02:57] Gear down! Airspeed 190! 减速 飞行速度190
[03:01] We’re coming in too steep! 降落角度太大
[03:12] Reverse thrusters! 反向助推
[03:16] Come on! 来啊
[03:17] We’re runnin’ out! We’re runnin’ out! 跑道不够了 我们要跑出去了
[03:20] Hold on! 停下
[03:22] Brace for impact! 注意 要撞上了
[04:00] Hey,lady. 喂 女士
[04:02] Are you okay? 你没事吧
[04:03] Jarrah? 你是Jarrah吗
[04:05] No. My name is Caesar. We had an accident. 不是 我叫Caesar 咱们遇到事故了
[04:08] But we’re okay now. 但是咱们还活着
[04:25] Frank Frank?
[04:28] Sun Sun.
[04:29] You all right? 你没事吧
[04:31] Oh,my god. What happened?! 天啊 发生什么了
[04:33] I don’t know. 我也不知道
[04:39] Where’s everyone else? 大家都去哪儿了
[04:41] Jack and… Jack 还有
[04:43] Kate and Hurley… where’d they go? Kate还有Hurley 他们去哪儿了
[04:46] They’re gone. 他们不见了
[04:51] Gone? 不见了
[04:53] Gone where? 去哪儿了
[04:56] How would I know? 我怎么知道
[05:03] Thirty Years Earlier 30年前
[05:41] You’re alive. 你还活着
[05:45] Dude! 哥们儿
[05:46] I can’t believe it! 我都不敢相信
[05:51] Easy on the ribs there, Kong. 一下就把我抱起来了 金刚
[05:53] “Kong.” 金刚
[05:55] I actually missed that. 我真怀念这个外号
[05:56] I missed you,too, Hugo. 我也想你 Hugo
[05:59] Sawyer Sawyer.
[06:01] Doc. 大夫
[06:12] Good to see you, Kate. 见到你真高兴 Kate
[06:14] You,too,James. 见到你也很高兴 James
[06:26] You’re really here. 你们还真来了
[06:28] Son of a bitch actually did it! 那混蛋真做到了
[06:29] Locke said he was gonna bring you back,but… Locke说他要把你们带回来 可是
[06:34] Where is he? 他自己呢
[06:40] John’s dead. John死了
[06:45] Dead? 死了?
[06:47] How? 怎么回事
[06:49] Doesn’t matter. He’s gone. 那不重要 总之他已经去了
[06:54] So what’s up with you guys and the old Dharma jumpsuits? 你们为什么要穿达摩的制服呢
[06:59] You didn’t tell ’em? 你没跟他们说吗
[07:00] No. I was waiting for you. 没 我想让你跟他们说
[07:03] Tell us what? 跟我们说什么
[07:11] We’re in the Dharma initiative. 我们加入了达摩组织
[07:15] They came back to the island? 他们回岛上了吗
[07:17] No. We came back. 不是 是我们回到过去了
[07:20] And so did you. 你们也是
[07:24] It’s 1977. 现在是1977年
[07:30] What? 你说 什么
[07:50] So you’re telling me 你是不是说
[07:52] That you’ve been here,living with the Dharma initiative For the past three years? 你们这三年,一直在这跟达摩组织一起住
[07:57] That’s right. 没错
[07:58] How long’s it been for you since the chopper? 你们登上直升机之后 到现在是多久
[08:01] Three years. 3年了
[08:03] Jin,this is Miles. Where are you? Over. Jin 我是Miles 请报告方位 完毕
[08:06] If I don’t report in soon, they’ll send out a patrol. 我要是不尽快回复 他们会派人来找
[08:09] What should we do with them? 咱俩怎么处理他们
[08:13] Dude, your English is awesome. 哥们儿 你英语说太牛了
[08:15] What we do is we bring ’em in. 我们要做的 就是把他们也带进来
[08:18] – Bring us in where? – Back to the barracks at Dharmaville. -把我们带哪儿去 -带回达摩村
[08:21] You can’t be wandering around 丛林里很多敌人
[08:22] In the jungle with the hostiles. 你们不能在林子里瞎转
[08:23] “The hostiles”? 什么敌人
[08:24] – The others. – What about everyone else from the plane? -“其他人” -飞机上其他人怎么办
[08:28] They could still be out there. 他们可能还在那里
[08:29] What do you mean, everyone else? 你什么意思 什么其他人
[08:30] We didn’t come back alone. 不光我们几个回来了
[08:32] Sayid was on the plane,too. Lapidus… 飞机上还有Sayid 还有Lapidus
[08:38] And Sun. 还有Sun
[08:42] Jin! Hold up! Jin 等等
[08:43] – Where you goin’?! – The Flame. – 你要去哪儿 – 去火焰站
[08:45] If a plane landed on the island, Radzinsky will know. 如果有飞机降落在岛上 Radzinsky肯定会发现
[08:48] Hold on! We gotta think about this! 等等 我们得考虑清楚
[08:56] All right. That’s it. 好吧 随他去
[08:59] Listen, you guys gotta stay put. 听我的 你们几个一定要待在一起
[09:01] Don’t go nowhere, don’t do nothing till I can figure out 哪儿也不要去 什么也不要做 一直到我想清楚
[09:04] How the hell to explain where you came from. 怎么解释你们从哪儿来
[09:06] Sawyer,wait. Sawyer 等等
[09:09] Other than you and Jin, who else is still here? 除了你和Jin 还有谁在这里
[09:20] Miles,have you seen James? Miles 你看到James了吗
[09:23] Nope. 没看到
[09:24] He’s not answering his walkie,either. 他也不应答对讲机
[09:28] Jin called him this morning, Jin今早给他打过电话
[09:30] Then he just ran off without telling me what was going on. 然后他二话不说就跑出去了
[09:33] Well, let’s see what we’ve got. 好吧 咱们看看能查到什么
[09:41] Hang on. 看这个
[09:43] There he is. 他在那
[09:57] You seen my baggy sweatshirt, 你看没看见我那件大号运动衫
[09:59] The one with the bulldog on it? 印着斗牛犬的那件
[10:00] It’s in the laundry. 在洗衣房里
[10:03] James… what’s going on? James 出什么事了
[10:05] They’re back. 他们回来了
[10:09] I’m sorry. Who’s back? 不好意思没听懂 谁回来了
[10:11] Jack Hurley Kate Jack, Hurley, Kate.
[10:16] What? 什么
[10:17] I know. 是啊
[10:22] They came back, Juliet. 他们回来了 Juliet
[10:24] Are they here now? 他们现在在这里吗
[10:26] They’re out at the north point, 他们现在在东边
[10:28] Waitin’ for me to tell ’em what to do. 等着我去告诉他们接下来怎么办
[10:32] How did they get… 他们是怎么回来的
[10:34] I’m not sure. They said they were on a plane. 我也不知道 他们说是坐飞机回来的
[10:48] I don’t understand it any more than you do. 我也不比你明白多少
[10:51] But they’re here, 但是他们确实就在这里
[10:53] And I gotta find a way to bring ’em in 趁还没人发现他们
[10:56] Before somebody else finds ’em 趁他们还没毁掉咱们在这里的成果
[10:58] and they screw up everything we got here. 我得找个方法把他们带回来
[11:03] There’s,um,a sub coming in this afternoon. 今天下午 有个潜艇要来
[11:32] You understand the concept of knocking? 你学没学过敲门
[11:45] Get your hands off that! 把你脏手拿开
[11:47] I thought you learned English. I said,hands off! 我记得你听得懂英语 我说把手拿开
[11:50] Nobody handles any of the gear in this station except me. 除了我 任何人都不许碰这个站的任何装置
[11:54] Understand? 明不明白
[11:55] I need to check the radar logs. 我得查查雷达日志
[11:59] For what? 查它干嘛
[12:00] Please. I need to know if a plane landed on the island. 求你了 我得弄清楚有没有飞机降落在岛上
[12:04] If a plane landed? Here? 有没有飞机降落?落到这儿?
[12:06] Yes. 是
[12:08] What,so you think if a plane landed on our island, 什么意思 你觉得要是有飞机降落到咱们岛上
[12:12] I’d be over there just building my model? 我还能像没事儿一样搭模型吗
[12:14] That I wouldn’t have called anyone? 我还能谁都不通知吗
[12:16] That I wouldn’t have put out an alert? 我还能不拉警报吗
[12:18] Maybe you missed it. 也可能你没看到
[12:20] Can you check with the other stations? 能不能跟别的站确认一下
[12:21] I just told you I would not be… 我刚才跟你说了 我不可能
[12:26] Check with the other stations. 跟别的站问问
[12:40] Attention all stations, 所有站点请注意
[12:42] This is a system-wide broadcast 火焰站Radzinsky
[12:43] From Radzinsky at the Flame. 向全网广播
[12:44] I’m checking in 我想查找
[12:46] To see if anyone’s seen an airplane over the island. 是否有人看到有飞机降落本岛
[12:48] No one else has seen an airplane, 目前没人发现飞机
[12:51] But if you have,could you call in to me,please? Over. 但是你要真看到了 请联系我 完毕
[12:56] So what are you all hot and bothered about,Kwon? 你这么着急到底是因为什么 Kwon
[12:59] Why is this plane so damn important? 这架飞机怎么就这么重要吗
[13:04] It just is. 反正就重要
[13:31] Did you lose someone? 你在找人吗
[13:33] Excuse me? 什么意思
[13:35] I just saw you looking around. 我看你四处张望
[13:37] I thought maybe you lost someone on the plane. 我想 你可能在找飞机上的人
[13:40] No. 没有
[13:43] I was traveling alone. 我自己上的飞机
[13:44] Can I get everybody’s attention?! 大家能不能听我说两句
[13:48] Everybody,please! 大伙请听我说
[13:54] Listen up,folks! 大家好好听
[13:57] Here’s where we’re at. 我们现在处境是
[13:59] The radio’s dead, 无线电失灵
[14:00] So I haven’t been able to call in our situation. 所以我至今无法报告咱们的情况
[14:03] But that’s all right. 但是没关系
[14:04] Soon as they figure out 他们一旦发现
[14:05] We’re not where we’re supposed to be, 我们不在预定地点
[14:07] They’ll come looking for us. 他们会展开搜索
[14:09] So best thing to do right now is just stick together. 所以现在最佳做法 就是聚集在一起
[14:13] Stick together, hunker down 待在一块儿 不要乱走
[14:15] – And just wait till help gets here. – And where is here? -等待救援到来 – 这是哪里
[14:18] – What’s that? – Where is here? What is this place? -什么 -这是哪里 这是什么地方
[14:23] I don’t know where “here” is 我也不知道这是什么地方
[14:25] Because this island’s not on my charts. 因为我航空图上没有这个岛
[14:28] Really? 真的吗
[14:29] Really. 真的
[14:31] Because there are some buildings over there… 那边有几处房屋
[14:33] And animal cages 还有牲畜的笼子
[14:37] Down the beach, 走到那边的海滩
[14:37] You can see a bigger island across the water. 就能看见对面有个更大的岛
[14:41] So maybe you should get some new charts. 那你就去那边找张新航空图吧
[14:43] Right now, 眼下
[14:45] I’m just trying to keep everyone here safe. 我要做的就是保证大家安全
[14:48] So let’s gather up some firewood. 所以大家先收集些柴火吧
[14:50] If he wants to wait,let him! 他想等 就让他自己等吧
[14:53] I say we search these buildings! 我提议大家去查看一下那些房子
[14:56] Maybe they have a radio or some food! 说不定他们有无线电 还有吃的
[15:02] Who wants to help me?! 谁愿意来帮我
[15:40] Why are you following me? 为什么跟踪我
[15:46] Where are you going? 你要去哪儿
[15:48] Back to our island. 回我们自己的岛
[15:52] You wanna come? 你也想来吗
[16:08] Juliet Juliet?
[16:10] Hey, Amy. 嗨 Amy
[16:12] – I’m sorry. I didn’t mean to wake you. – Oh,no,it’s fine. -不好意思 我不是故意吵醒你的 – 不 没关系
[16:16] I just came to get the sub manifest. 我来拿潜水艇人员名单
[16:18] – Obviously, I don’t want you working today. – Thank you. -显然 我今天不想让你操劳 -谢谢你
[16:24] – Full load? – Almost. -满员了? -差不多
[16:27] Two of the recruits dropped out in the eleventh hour. 有两名队员在最后时刻退出了
[16:30] They didn’t want to take the sedative for the trip. 他们不愿在旅途中注射镇静剂
[16:32] Can you tell Pierre for me? 能帮我看看Pierre吗
[16:39] Hello,little one. 你好 小家伙
[16:43] Have you and Horace decided on a name? 你和Horace想好名字了吗
[16:45] Yeah,we have. We’re gonna name him Ethan. 想好了 我们给他起名Ethan
[16:55] Oh,hey,buddy. 你好 小朋友
[17:02] So… when are you and Jim gonna have one of these? 你和Jim什么时候也要个孩子
[17:06] I don’t know. 我不知道
[17:10] Timing’s gotta be right. 等到时机成熟
[17:23] So the woman who told you how to come back… 告诉你怎么回来的那个女的
[17:26] Did she mention that it would be 30 years ago? 告没告诉你会回到30年前
[17:29] No. No, she left that part out. 没 没说 她没提这个
[17:35] So what are we supposed to do now? 那我们现在该怎么办
[17:41] I’m not sure yet. 我也不知道
[17:43] Sawyer’s back! Sawyer回来了
[17:59] All right,listen. Y’all are gonna be 好了 听着 你们要装成
[18:01] The second batch of recruits comin’ in off the sub 坐潜艇来的第二批队员
[18:03] Pullin’ into port right about now, so we ain’t got much time. 潜艇马上就进港了 我们时间很紧
[18:06] Nice suit,doc. Not exactly island wear. Try this. 西装不错啊 大夫 可惜不适合岛上穿 试试这个
[18:10] You want us to say we came in on the sub. 你让我们说自己是坐潜艇来的
[18:12] How’s that gonna work? 管用吗
[18:13] Everyone gets knocked out before the trip, 他们来的时候都被麻醉了
[18:15] So no one meets each other until we process ’em. 所以我们下手之前 他们根本不认识对方
[18:19] Look,we need to find the rest of the people from the plane. 听着 我们得找到飞机上其他人
[18:22] If there was a plane, Jin will find it. 如果飞机在这 Jin会找到的
[18:24] So we got about ten minutes to make intake, 我们大概有10分钟时间对口供
[18:26] Or y’all are gonna be camping in the jungle for a long time. 不然你们就要在丛林里长期扎营
[18:28] There ain’t another batch of recruits due in for six months. 6个月之内不会有下一批雇员来
[18:33] What do you think? 你们觉得如何
[18:36] I think we should listen to Sawyer. 我觉得我们应该听Sawyer的
[18:38] – I vote for not camping. – Trust me. -我投票给不野营 -相信我
[18:41] Do what I say. Everything will be fine. 照我说的做 一切都没问题
[18:46] Let’s move. 咱们走吧
[18:54] I just heard from the Looking Glass. 刚接到潜望镜站电话
[18:56] They were the last station to check in. 他们是最后一个打进来的站点
[18:58] They got nothing but an incoming sub. 除了即将进站的潜艇 什么都没有
[19:02] Why don’t you go home, And I’ll call you if something happens? 要不你先回家 有事我给你打电话
[19:10] Move. Move. Out of my way. 走开 走开 别挡我路
[19:13] – Those bastards. – What do you see? -那群混蛋 -你看到什么了
[19:16] Grid 325. Motion sensor alarm was tripped. 坐标325 动力传感警报被触发
[19:18] We got a hostile inside the perimeter. 我们附近有敌人
[19:24] Where you going?! 你要去哪儿
[19:57] Stop right there! 站住别动
[20:08] Sayid Sayid?
[20:10] Jin Jin?
[20:14] Where’s Sun? Sun在哪儿
[20:18] I don’t know. 我也不知道
[20:20] Shut up! 闭嘴
[20:24] Get down! 蹲下
[20:26] Say another word, and you’re dead. 再敢说一个字 老子毙了你
[20:40] Okay, so it’s 1977. 好吧 现在是1977年
[20:43] Yep. 对
[20:45] And… you guys are all members of the Dharma initiative. 而且 你们都是达摩的人
[20:48] Yep. 对
[20:53] Well,you do realize those dudes get wiped out,right? 那你也知道这些人后来都被屠杀了 对吧
[20:56] I mean,I saw the pit where all the bodies got dumped. 我是说 你见过那个万人坑
[20:59] -what about it? -well,aren’t you gonna warn ’em? -什么 -你不想吗
[21:01] aren’t you gonna stop it from happening? 你不想在事情发生前去制止它吗
[21:03] i ain’t here to play nostradamus to these people. 我不是来给他们算命的
[21:06] besides,Faraday’s got some interesting theories 而且Faraday知道一些有趣的规矩
[21:08] on what we can and can’t do here. 告诉我们哪些能做 哪些不能做
[21:10] did you say faraday? he’s here? 你是说Faraday吗 他在那吗
[21:14] not anymore. 不在了
[21:47] put these on and listen up. 带上这个 注意听
[21:49] juliet’s got it worked out so your name’s gonna be on the list,all right? Juliet已经处理好了,你们的名字都在名单上
[21:52] so when you get in there, just watch the little meet and greet video, 进去的时候 只要观看那个欢迎录像带
[21:54] wait for ’em to call your name. when they do,just smile, 当他们叫你的名字时 笑着走上前
[21:58] step up,take your jumpsuits and work assignments. 领取制服和工作任务
[22:00] work assignments? 工作任务
[22:01] yeah,don’t worry. i got it covered. 是的 别担心 接下来的由我来处理
[22:02] just remembe to act a little doped up, ’cause you just woke up from the sub. 假装药劲还没过去的样子 因为你才从潜艇上来
[22:05] What if they start asking us questions we can’t answer, 如果他们问及一些我们无法回答的问题怎么办
[22:07] -like,uh, who’s president in 1977? -it’s not a damn game show,hugo. -就像 1977年的总统 -这不是游戏 Hugo
[22:11] besides,i’m gonna be in there to get your backs,all right? 还有 我会一直在这支援你们
[22:17] let’s move. 出发
[22:34] Lafleur Lafleur!
[22:35] where have you been? i’ve been trying to reach you on the walkie. 你去哪了 我一直在找你
[22:41] what…what the hell are they doing here? 他们在这干什么
[22:44] they’re our new inductees. i’ll explain everything later. 他们是我们的新兵 一会再解释
[22:47] stop staring and tell me what your damn problem is. 别盯着看了 你找我有什么事
[22:50] it’s,uh… it’s jin. 是 是关于Jin
[22:52] there’s a fourteen-j at the flame. 有个敌方的人在火焰站里
[22:54] what? 什么
[22:56] Jin,you there? Jin 收到吗
[22:59] james,we have a problem. we found a hostile. James 我们有麻烦了 我们发现了敌人
[23:03] what?! what do you mean you found a hostile? where? 什么 什么敌人 在哪
[23:06] he was wandering in the jungle. 他在林子里游荡
[23:08] radzinksy’s taking care of him now. Radzinksy看着他呢
[23:10] what’s he doing in our territory? 他来我们领地干什么
[23:11] It’s a violation of the truce. 这是破坏休战协定的行为
[23:16] it’s sayid. 是Sayid
[23:18] what?! 什么
[23:19] son of a bitch! 混蛋
[23:22] was anyone else with him? 还有谁跟他在一起吗
[23:24] no. he was alone. 没有 就他自己
[23:37] wait! 等等
[23:40] i’m sorry,sun, but waiting doesn’t interest me much right now. 对不起 Sun 但是现在我对等你不那么感兴趣
[23:42] there are three outriggers near here. i’m gonna take one. 这有三个木筏 我要去拿一个
[23:44] so you can come along and help me row… 你可以来帮我 或者
[23:48] or you can stay here. 在这等着
[23:51] Frankly,it make no difference to me. 坦白说 这对我来说没什么不同
[23:54] why are you leaving? why are you staying? 为什么你要走 为什么要留在那
[23:57] the main island… is that where jin is? Jin是在 那个主岛上吗
[24:04] honestly,i don’t know. 老实说我不知道
[24:07] but that’s where i’d start looking. 不过如果是我 我会从地方找起
[24:11] Sun sun!
[24:13] over here! 在这
[24:18] hello,frank. 你好 Frank
[24:21] you all right? 你还好吗
[24:23] yes,i’m fine. 是的 我没事
[24:25] i got worried when i couldn’t find ya. 你失踪后 我很担心你
[24:28] i saw him leaving. what are you doing out here? 我看到他离开 你们在这里干什么
[24:35] ben knows where there’s a boat. Ben知道哪有船
[24:39] i’m going back to the main island with him. 我要跟他回主岛上去
[24:45] you don’t think you can really trust this guy,do ya? 难道你真的相信这个家伙
[24:55] i have to trust him. 我不得不相信他
[25:18] you ready? 准备好了吗
[25:19] yes. 是的
[25:20] Sun sun.
[25:22] i want you to think about this, okay? this guy is dangerous. 你考虑一下好吗 这个家伙很危险
[25:26] sun, that boat i came here on… Sun 之前我乘坐的那条船
[25:28] it was filled with commandos 上面都是一群
[25:30] whose only mission was to get him. 以他为目标的突击队员
[25:32] And how’d that work out for everyone? 结果那些人的下场如何呢
[25:35] don’t do it. 别去
[25:41] why don’t you come with us? 为什么不跟我们一起走
[25:43] i can’t. i got a group of people i gotta look after. 不行 有很多人要我照顾
[25:44] that’s right,frank. 没错 Frank
[25:46] a captain’s first responsibility is to his passengers. 船长的首要职责就是他的乘客
[25:49] but i have people i have to take care of,too. 不过我也有我要照顾的人
[25:53] there’s a small dock about a half mile due south across the water. 向南半英里那有一个小码头
[25:56] it leads directly to a town where i used to live. 那里就是我原来住的村落
[25:58] there are resources there. 那有食物
[26:00] so if anyone can help you and the rest of the plane 如果有人能帮你搞定飞机
[26:02] get out of here safely,it… 安全的离开这
[26:11] i thought you trusted this guy. 我以为你相信他
[26:16] i lied. 我说谎了
[26:20] Welcome to the island. 欢迎来岛上
[26:21] For your own comfort and safty, 为了你的安全
[26:24] We aske you to remain within your new living quarters. 请不要离开此住宅区
[26:26] Our barracks are surrounded by high frequency sonic fence. 本区域被高强度的磁场围墙所保护
[26:36] how are we gonna do this? 我们接下来要怎么做
[26:38] Shephard Shephard?
[26:41] Jack Shephard Jack Shephard?
[26:45] here we go. 该我了
[26:47] hey,jack. 你好 Jack
[26:48] have a seat. 请坐
[26:53] of course it isn’t here. 这里也没有
[26:56] -what’s that? -your file. -什么 -你的档案
[26:58] could they be any more disorganized on the other side? 那边工作人员够不负责的
[27:01] sorry. 对不起
[27:03] Namaste. i’m pierre chang. 我叫Pierre Chang
[27:05] welcome to the dharma initiative. 欢迎加入达摩组织
[27:07] How was your ride in? 旅途顺利吗
[27:09] it was fine. 还好
[27:10] good. who was your shuttle driver? 好 谁是你的驾驶员
[27:13] i’m sorry? 什么
[27:15] uh… the shuttle from the sub. who was your driver? 接你班车的驾驶员 是哪位
[27:18] oh,that was,uh… um… 是
[27:21] mr. lafleur. Lafleur先生
[27:23] ah,yes. good man,lafleur. runs a very tight operation. 知道了 Lafleur人不错 工作很严谨
[27:28] i’m sorry for the disorganization. 对不起 太乱了
[27:31] the woman who was supposed to be processing you in 负责接待你的女士
[27:33] had a baby last night. 昨晚刚生了小孩
[27:34] i got pulled out of my lab. i… 结果我被人从实验室拉出来
[27:36] ah,here it is… 在这呢
[27:38] your job assignment. 你的工作任务
[27:44] you’ve been assigned to the shed. 你被分配到库房
[27:48] “work man.” what does… what does that mean? 工人 那是什么 那是什么意思
[27:50] based on your aptitude test 按你的能力分配
[27:51] you’ll be doing janitorial work. 你负责清洁工作
[28:02] hey there,ma’am. hi. 你好 小姐
[28:04] -他们没叫到你 -没呢 还没
[28:07] what’s your name? 你叫什么名字
[28:09] Kate kate…
[28:11] Austen Austen.
[28:12] Austen Austen
[28:14] Austen Austen…
[28:23] you’re not on my list, 名单上没有你的名字
[28:25] and you’re not on the sub manifest either. 你也不是潜水艇上的乘员
[28:28] who’s your recruiter? 谁招的你
[28:30] um… 恩
[28:32] hold on,phil. 等等 Phil
[28:34] i just got the new list from amy. 我从Amy那拿到新单子了
[28:36] some,uh,last-minute additions, 一些是最后才加进来的
[28:38] including… miss austen? 包括 Austen小姐
[28:47] all righty then. 好了
[28:48] she’s all yours. 她交给你了
[28:53] i’m sorry for the mix-up. 不好意思搞混了名单
[28:55] i’m juliet. 我叫 Juliet
[28:59] Kate kate.
[29:00] hi,kate. 你好Kate
[29:02] welcome to the island. 欢迎来到岛上
[29:21] what the hell happened? 发生什么了
[29:22] sayid just came walking out of the jungle in handcuffs alone. Sayid一个人带着手铐走出林子了
[29:24] what? did he say anything about the plane they were on? 什么 他有没有提起他们坐的飞机
[29:27] no,i couldn’t talk to him. radzinsky thinks he’s a hostile. 没有 我不能跟他说话 Radzinsky认为他是敌人
[29:29] -he won’t leave us alone. -i got this. -他不能丢下我们独处 -交给我了
[29:38] -where is he? -locked in the storage room. -他在哪 -关在仓库里了
[29:40] give me the key. 把钥匙给我
[29:41] you need to know,lafleur… he saw the model of the swan, Lafleur 他看到了天鹅站的模型
[29:45] and he could’ve seen the survey of where we’re building it. 他可能也看到建立地点的勘测图
[29:48] your point is? he’s a spy. 你的意思是 他是个间谍
[29:49] this whole thing is an act, 一切都是在演戏
[29:51] and we either play into it or we don’t. 要么跟着他演 要么干掉他
[29:55] we can end this right now. 我们现在可以结束这一切
[29:57] what the hell are you talking about,radzinsky? 你在说什么 Radzinsky
[30:02] we shoot him. 我们杀了他
[30:08] well,i appreciate your input there,quick draw. 好吧 你的想法非常好
[30:10] but i wanna talk to him first. give me the damn keys. 可我想先和他谈谈 把该死的钥匙给我
[30:34] my name’s lafleur. i’m head of security. 我叫 Lafleur 我是安全主管
[30:37] i want you to listen real carefully to what i got to say. 我要你仔细听好我说的
[30:41] and if you do that, you’ll be fine. 照做的话 你就不会有事
[30:44] understand? 明白吗
[30:48] all right, let’s start simple. 好吧 我就不废话了
[30:51] identify yourself as a hostile. 你要自视为我方的敌人
[30:55] the terms of the truce say 按照休战协定里所提到的
[30:57] you gotta identify yourself as a hostile, 你必须承认你敌人的身份
[31:01] or we got the right to shoot you. 否则我们就有权杀掉你
[31:04] We do not refer ourselves as hostile 我们不认为我们是敌人
[31:07] but yes,i-i am one of them. 不过很对 我和他们是一伙的
[31:13] all right. good. 很好
[31:15] now we can proceed like a couple of gtlemen. 接下来我们大可友好相待
[31:18] all right,let’s go. 好吧 我们走
[31:20] just taking him back to the barracks. 带他去兵营
[31:21] oh,if you’re taking him in, then i’m coming with you. 如果你带他走 我必须跟着
[31:23] this is a horrible mistake. 这是大错特错
[31:25] -i’m gonna talk directly to horace about this. -fine. talk away. -我要直接和Horace报告 -随你便
[31:41] you wanna remind me why the hell we’re doing this? 你能说说我们这是在干什么吗
[31:45] ben said if my husband is on the isle, Ben 说如果我老公在岛上
[31:48] the best place to start looking for him is here. 那就最好从这里开始找
[31:49] i see, that’s some advice you took 我明白了 在你重打他头之前
[31:52] before you whacked him in the head. 他还给了你一些建议
[32:22] Tell me you saw that 你看到了没
[32:26] probably just an animal. 可能只是什么动物
[32:29] animal. right. 动物 好吧
[32:49] i’m sorry to say,sun, but. Sun 我很抱歉这样讲
[32:53] i don’t think we’re gonna find your husband here. 我觉得我们在这里找不到你丈夫
[32:55] maybe we oughta just head back. 或许我们应该直接回去
[33:29] hello. 你好
[33:31] who the hell are you? 你是谁
[33:33] my name’s christian. 我叫 Christian
[33:38] i’m looking for my husband. his name is jin Gwon. 我在找我丈夫 他名字叫 Jin Gwon
[33:41] do you know where he is? 你知道他在哪里吗
[33:46] follow me. 跟我走
[34:08] what is this place? 这是哪里
[34:12] 76 78 76,78…
[34:14] where is my husband? 我丈夫在哪里
[34:16] here we go. 77. 找到了 77
[34:18] he’s,uh… 他在
[34:23] he’s with your friends. 他和你的朋友在一起
[34:25] what are you talking about? what friends? 你在说什么 什么朋友
[34:41] i’m sorry,but you have a bit of a journey ahead of you. 很遗憾 你得花些精力才能找到他
[34:50] okay,ready? 好 准备
[34:52] everybody say,”namaste!” 大家一起说 吉祥
[34:56] namaste. 吉祥
[34:57] nama-what? 什么玩意儿
[34:58] okay. 好了
[35:00] right on. so you…guys have the rest of the day to get acquainted with 非常好 你们…可以利用剩下的几天熟悉
[35:04] your security protocol handbooks waitin’ in your new digs. 新住处的安全守则
[35:06] now some of it may seem a little scary,but i promise you all, 有些讲的比较吓人 但我向你们保证
[35:09] we are perfectly safe here, okay? 我们非常安全 好吧
[35:10] so make yourselves at home. 所以在这里别见外
[35:11] come on. we got hamburgers. we got punch. -you there,phil? -我们什么都有 一应俱全 -能听到吗 Phil
[35:16] -we’re coming in with a fourteen-j. roger that,mr. lafleur. -我们带来了个犯人 -收到 Lafeur
[35:33] okay,if i could get everyone to hold back,please, 好的 大家靠后站
[35:36] we have a minor security situation. 我们有点安全上的小问题
[35:44] move. 走
[35:58] i guess we found sayid. 我想我们找到 Sayid 了
[36:18] all right,you can hang out here until we can figure out what to do with you. 你就在老实这里呆着 等我们决定怎么处置你
[36:21] what are we gonna do with him? 我们怎么处置他
[36:26] bring the man some damn food. we’re not savages. 给他弄点吃的 我们不是野蛮人
[36:47] ah,excuse me. 打扰
[36:49] could you tell me where james lafleur lives? 你能告诉我 James Lafleur 住哪里吗
[36:52] uh,that’s his house right there. 那是他的房子
[36:55] thanks. 谢谢
[36:58] but i wouldn’t call him “james.” 我不叫他 James
[37:02] he hates it. 他比较反感
[37:33] Jack hey,jack.
[37:37] i saw you earlier today 我今天早些时候见过你
[37:39] when you were helping kate, and i wanted to say something to you then,but… 当时你在帮Kate我当时想和你聊聊 可是
[37:43] we’re not supposed to know each other. 我们不该彼此相识
[37:46] yeah. yeah. 是啊
[37:52] -i was looking for sawyer.i guess i came to the wrong house.-no. come in. -我在找Sawyer我想我来错房间了 -不 进来
[38:03] evening,doc. 晚上好 医生
[38:13] well,i’m sure you two have a lot to talk about. 我想你们一定有很多话要说
[38:19] take a load off. 放松点
[38:22] you want a beer? 喝点啤酒吗
[38:24] no. no,i’m fine. 不 不用了
[38:30] what can i do for you, jack? 我能帮你点什么 Jack
[38:36] i don’t even know where to start. uh… 我不知道该从何讲起
[38:40] how about with sayid? 那就谈谈 Sayid 吧
[38:43] i had no choice. 我没的选择
[38:44] he was running around in the jungle, 他在丛林中流窜
[38:46] got caught by my people. 被人抓了起来
[38:49] and seein’ as how he can’t tell the truth about how he got here, 他看起来不能自我开脱
[38:52] -i had to improvise. -improvise? -我得临时编造 -编造吗
[38:56] and for now,sayid is safe, which is all that matters. 现在 Sayid 很安全 这是最重要的
[39:04] so where do we go from here? 那我们该何去何从呢
[39:06] i’m working on it. 我正在想
[39:08] really? because it looked to me like you were reading a book. 真的吗 看上去你只是在看书
[39:15] i heard once winston churchill read a book every night, 我听说丘吉尔每晚会读一本书
[39:18] even during the blitz. 即使在闪电战时期
[39:20] he said it made him think better. 他说这样有助于思考
[39:23] it’s how i like to run things. 我也想像他那样
[39:25] i think. 我思考
[39:28] I’m sure that doesn’t mean that much to you, 我相信这对你来说并不重要
[39:31] ’cause back when you were calling the shots, 以前你做事的时候
[39:33] You pretty much just reacted. 总是爱冲动
[39:35] See,you didn’t think, jack, 知道吗 你不会思考 Jack
[39:37] And as i recall, a lot of people ended up dead. 据我所知 很多人都死了
[39:44] I got us off the island. 我带大家离开了小岛
[39:46] But here you are… 可你现在在这里
[39:49] Right back where you started. 回到了原点
[39:52] So i’m gonna go back to reading my book, 所以我要继续读书
[39:54] And i’m gonna think,> 我会思考
[39:57] ’cause that’s how i saved your ass today. 这样我才能在今天救你
[40:00] And that’s how i’m gonna save sayid’s tomorrow. 这样我以后才能救 Sayid
[40:05] All you gotta do is go home, get a good night’s rest. 你该回家 好好休息下
[40:08] Let me do what i do. 让我专心做我的事
[40:12] Now ain’t that a relief? 难道不是一种解脱吗
[40:17] Yeah. 是啊
[41:04] Phil Hey,phil.
[41:06] I’m just gonna go in there and deliver him a sandwich. 我进去送个三明治
[41:10] All right. 好的
[41:28] I brought you a sandwich. 我给你带了个三明治
[41:37] I didn’t put mustard on it, 我没放芥末
[41:41] But if you’d like some, i could get some 如果你需要 我能给你弄点
[41:46] This will be fine. thanyou. 这就挺好 谢谢你
[41:50] Are you a hostile? 你是敌人吗
[41:55] Do you think i am? 你觉得我是吗
[42:00] What’s your name? 你叫什么
[42:03] Sayid Sayid.
[42:05] What’s yours? 你呢
[42:09] I’m ben. 我是 Ben
[42:17] It’s nice to meet you,ben. 幸会 Ben
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme