Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Now talk. 说吧
[00:05] Think of the island 这个岛
[00:06] Like a record spinning on a turntable, 就像留声机上的唱片
[00:08] Only now, that record is skipping. 只不过 现在唱片一直在跳格
[00:11] Whatever ben linus did down at the orchid station, 不管Linus在兰花站下做了什么
[00:15] It may have… dislodged us. 可能把我们驱逐了
[00:18] Dislodged us from what? 从哪驱逐出去
[00:19] Time. 时间
[00:23] Come on! aah! 不是吧
[00:25] It’s not stopping! 根本不会停了
[00:30] Charlotte Charlotte!
[00:36] We have to go back to the orchid. 我们要回兰花站
[00:38] That’s where all this started. 一切从那里开始
[00:39] maybe it’s where it’ll stop. 或许能在那里结束
[00:41] This is all happening because they left. 会发生这一切 只因他们离开了
[00:42] I think it’ll stop if i can bring them back. 如果能把他们带回来 应该能停止
[00:44] Bring who back? 带谁回来
[00:46] Jack Sun Sayid Hugo Kate Jack, sun, sayid, hugo, kate.
[00:48] don’t you want her to come back? 你难道不想让她回来吗
[00:52] You sure you don’t want us to lower you down? 你确定不要我们拉你下去
[00:55] Where would be the fun in that? 那就没意思了
[01:05] John! damn it, hold on! John 妈的 抓紧
[01:12] I think you can let go of that now. 可以放手了
[01:22] No. 不
[01:23] No! no! no! no! no! 不 不 不
[01:25] James, don’t. James 别这样
[01:27] Come on! help me! 快点 帮我
[01:31] James James…
[01:33] Stop. 别挖了
[01:35] We can’t help him. 我们帮不了他
[01:37] Wherever john went, he’s gone. 不管John去了哪 他已经不见了
[01:40] And wherever we are is before that well was ever built. 不管我们在哪 那口井还没建呢
[01:44] Yeah, i’d say way before. 而且相当久远
[01:46] What makes you– 你怎么
[02:09] James James!
[02:11] Can you hear me?! 能听到我说话吗
[02:13] Can anyone hear me?! 有人吗
[02:49] What the hell was that? 究竟怎么回事
[02:52] That one was different. it was… 这次不一样
[02:55] That was more like an earthquake. 简直跟地震一样
[03:01] Locke! james, wait! -Locke -James 等等
[03:12] Great. 真好
[03:23] My headache is gone. 我的头不疼了
[03:26] Yeah, mine is, too. 我的也是
[03:28] And my nose isn’t bleeding anymore. 鼻子也不留血了
[03:39] I think it’s over. 看来结束了
[03:43] I think john did it. 看来John成功了
[03:51] Now what? 现在怎么办
[03:56] Now we wait for him to come back. 我们等他回来
[04:00] For how long? 等多久
[04:09] As long as it takes. 要多久等多久
[04:14] Three Years Later 三年后
[04:40] Are you kidding me? 有没有搞错
[04:42] I’m gone ten minutes, and you’re having a 我才离开10分钟 你们就跳起舞来了
[04:44] hootenanny? Don’t be such a bummer,man. 别这么扫兴嘛
[04:46] Rosie was just droppin’ off some brownies. Rosie才刚刚进入状态
[04:48] You should thank her. yeah. 你应该谢谢她
[04:50] She shouldn’t be here, jerry. we’re on the clock, man. 她不该来这里 Jerry 我们在值班呢
[04:53] Ah, mellow out, phil. w-what’s gonna happen, huh? 放松点 Phil 能出什么事啊
[04:57] The polar bears are gonna figure a way out 北极熊又不会从笼子里跑出来
[04:58] of their cages? That’s not the point. 这个不是重点
[05:00] If lafleur finds outwhat you’re doing 要是被Lafleur知道了
[05:01] lafleur’s not gonna find out anything. Lafleur不会知道的
[05:03] It’s gonna be my ass, man. 吃亏的人是我
[05:04] I’m the one who’s gonna have to answer to him. guys? -我才是要向他汇报的人 -伙计们
[05:05] Relax, man. nobody’s gonna find out. guys. what… -放松 没有人会知道 -伙计们
[05:12] No. 不
[05:14] Is that a hostile? 是敌人吗
[05:16] I don’t know. 不知道
[05:21] Is that… 那是
[05:23] Horace? Horace吗
[05:43] Oh, he’s got dynamite. aah! 他手里有炸药
[05:44] Get her out of here! get her out of here now! now! 带她出去 快带她出去
[05:46] Come on, rosie. You gotta get outta here now.Don’t tell anyone you were here. 快走,Rosie 你得出去了,别跟任何人说你来过
[05:47] I told you not to bring her here. i told you! 我跟你说了别带她来
[05:48] Just go. go! okay, this is bad. 快走 糟了
[05:50] this is bad, man. This is bad, man. We gotta get lafleur. 糟了 完蛋了 我们要通知Lafleur
[05:51] 3:00 in the morning. do you really wanna 早上3点 你真的想
[05:53] wake laflr up? No, of course not, but– -吵醒他 -当然不想
[05:54] No, no, no. maybe–maybe we can handle this ourselves, 或者我们自己解决
[05:55] And maybe Horace blows himself up, 要是Horace把自己炸了
[05:56] And lafleur kills us for not waking him. we gotta go now! Lafleur就会怪我们没叫醒他 快走
[06:08] Do you wanna knock? 你去敲门
[06:11] You knock. 你去敲
[06:14] Fine. 好吧
[06:24] What? 干嘛
[06:26] Mr. lafleur, sorry to bother you, Lafleur先生 抱歉打扰您
[06:28] But we got a situation out at the pylons. 但防御系统那边出了点情况
[06:31] What kind of situation? 什么情况
[06:35] Uh, it’s, uh, horace. 是Horace
[06:37] He’s got dynamite, and he’s blowing up trees. 他拿了炸药 在炸树
[06:43] Son of a bitch. 狗娘养的
[07:10] Relax! i’m comin’! 行了 我来了
[07:19] Hey, boss. 老大
[07:20] Evening, enos. you got your zapper with ya? 晚上好 Enos 带了遥控器吗
[07:23] Yep. you wanna tell me why i need it? 带了 为什么要带这个
[07:27] ’cause our fearless leader is out blowing up trees. 因为大胆的头领在炸树呢
[07:30] Why’s he doing that? 他干嘛这么做
[07:32] ’cause he’s loaded. 因为带了炸药呗
[07:34] Since when does horace drink? Horace什么时候开始喝酒了
[07:36] He doesn’t, so we’re gonna keep this on the down low. 没喝 所以要保持低调别让人知道
[07:52] Oh, man. 天啊
[07:54] All right. you put out that fire. pack up this dynamite. 好了 把火灭了 收好炸药
[07:57] I’ll take him home. 我带他回去
[07:59] Why don’t you put out the fire, pack up, 干嘛你不去灭火收炸药
[08:01] And–and i’ll take him home? you 我带他回去
[08:02] wanna tell amy where we found him? 你想去跟Amy说在哪找到他的吗
[08:07] Help me get him up. 帮我拉他起来
[08:15] Oh, my god. is he okay? 天啊 他没事吧
[08:18] You tell me. bring him inside. -你说呢 -带他进来吧
[08:23] The couch. the couch is fine. 放沙发就行
[08:32] Oh. where’d you find him? 在哪找到他的
[08:33] By the flame, blowing up trees with dynamite. 火堆边 在炸树呢
[08:37] Wanna tell me why? 能说说为什么吗
[08:39] We had a fight. 我们吵架了
[08:41] Must’ve been a doozy. 一定吵得挺凶
[08:44] Please, jim. 拜托 Jim
[08:46] It’s personal. 这是私事
[08:47] Personal? you think this isn’t gonna get out? 隐私对吧 你认为人家不会知道
[08:50] It’ll be on the coconut telegraph by breakfast. 等到早餐时,就人尽皆知了
[08:57] It was about Paul. 是关于Paul
[09:01] Go on. 说下去
[09:04] What’s the matter? you okay? 怎么了 还好吗
[09:07] The baby–it’s coming. 我要生了
[09:14] Oh, hell. 天呐
[09:16] Three Years Earlier 三年前
[09:23] I’m not gonna tell her. 我不会告诉她的
[09:28] Don’t even tell her. i won’t. 不要告诉她 我不会…
[09:31] -Where’s Red? -i don’t know. -红发美女去哪儿了 -不知道
[09:36] No. i won’t do it. i won’t tell her. 不 我不会告诉她 不会告诉她
[09:39] -I won’t do it. won’t… -daniel? -不会的 -Daniel
[09:42] You okay? 你怎么了
[09:47] I’m not gonna do it. i’m not gonna tell her. 我不会那样么做的 我不会告诉她的
[09:50] Daniel, where’s charlotte? Daniel Charlotte在哪儿
[09:53] She’s not here. 她不在了
[09:57] She… 她…
[09:59] She’s gone. 她不见了
[10:02] Where? 去哪里了
[10:04] She’s… dead. 她…死了
[10:07] She’s dead. 她死了
[10:09] There was another flash, and… 刚又闪了一次亮光 然后
[10:12] And she was… she was just gone. 她就不见了
[10:15] Her… body just… 她的尸体就
[10:22] Disappeared. 消失了
[10:27] She moved on, and we stayed. 她被亮光闪走了 我们留下了
[10:32] I’m so sorry. 我很难过
[10:34] Hold on. wait a minute. we “stayed”? 等等 你说我们”留下了”
[10:37] We’re not traveling through time 我们不会再穿梭时间了吗
[10:39] anymore? you say it’s over? 结束了吗
[10:40] Of course it’s over. 当然结束了
[10:43] Wherever we are now… 不管我们现在在哪
[10:47] Whenever we are now… 不管现在是哪个时间
[10:54] We’re here for good. 我们永远留下了
[11:00] -I won’t do it. -okay. okay. -我不会那样做的 -好了
[11:03] -I won’t. i’m not gonna– i’m–i’m… -okay. -我不会的 -好了
[11:10] Okay. swell. 太好了
[11:13] Until dan checks back in, I say we head back to the beach. 等Dan回过神来 我们应该回海滩
[11:16] When locke gets back with everybody, 等Locke带所有人回来时
[11:18] -That’s where they’ll be looking for us. -the beach? -他们会在那里找我们 -海滩吗
[11:20] What, you didn’t get enough flaming arrows shot at you? 难道你还没挨够火箭啊
[11:23] And your camp is gone. why bother? 你的帐篷都不在了 何必呢
[11:28] Sawyer’s right, Miles. Sawyer说得对 Miles
[11:30] We should go back to the beach. 我们应该回海滩
[11:32] We survived there before. we can do 我们可以再次生活在那里
[11:34] -it again. -or maybe when we get there -和以前一样 -说不定到了那里
[11:36] You’ll–you’ll wanna go back to the orchid again. 你们又想回兰花站了
[11:38] And then when that gets boring, 等在那里呆烦了
[11:40] we can back to the beach. 我们又可以回海滩
[11:41] It’s the only two plans you people have. 你们只有这2个选择
[11:43] Hey, zip it. i’m heading back to the beach. 收起你这套 我要去海滩了
[11:46] If our stuff’s there, great. if not, we build new stuff. 帐篷在那好 不在我们就再建一个
[11:49] You don’t like the plan, good luck. 你不喜欢 就祝你好运
[11:55] Who put him in charge? 他还领导上我们了
[12:09] Thanks for getting my back for that whole beach issue. 谢谢你刚才为我说话
[12:11] You should thank me. it was a stupid idea. 你确实该谢我 这是个愚蠢的方案
[12:16] Well, what does that say about you agreeing with me? 那你干嘛要同意
[12:19] Any plan is better than no plan. 这样总比没计划好
[12:20] Besides, if i hadn’t agreed with you, 另外 如果我不同意你
[12:22] We’d still be arguing about where to go next. 我们现在还在争论下一步该怎样走
[12:25] I just hope you figure out something better 我只是希望在我们到达海滩之前
[12:27] -Before we get there. -well, i’m open to suggestions. -你能想出更好的办法 -我虚心接受意见
[12:49] Oh, no! no, paul! oh, god! oh, god! no, no, no, no! 不 不 Paul 天呐
[12:54] No, please! we didn’t know! 别 求你了 我们不知道
[12:58] Paul, please, please do something. no, no. Paul 求你了 阻止他
[13:01] No, no, no, no, no. we were just touring this park. 别 别 我们只是来游玩的
[13:05] We didn’t mean anything. we were just having–paul. 我们没别的意思 我们只是…Paul
[13:07] Paul, please. Paul 求你了
[13:09] Oh, my god! no! 啊 天呐 别
[13:13] No, paul, please. please. 别 Paul 求你了
[13:15] Who do you think they are? 你认为他们是谁
[13:16] Who cares who they are? we don’t even know when they are. 无所谓 我们都不知道他们在什么时间
[13:21] Dan Dan.
[13:22] We don’t get involved, right? that’s what you said. 我们不要介入 对吧 你之前是这么说的吧
[13:26] Doesn’t matter what we do. 我们做什么都无所谓了
[13:30] Whatever happened, happened. 该发生的终究会发生
[13:34] Yeah, thanks anyway, plato. 好 谢谢你 柏拉图
[13:37] I’m going over there. you still got my back? 我要过去 你还会帮我吧
[13:39] Absolutely. 当然
[13:42] -Paul, paul. talk to me! talk to me, paul! -on your feet! -Paul 醒醒啊 -跪下
[13:46] -No, i can’t! i can’t! -come on, get up! now! -别 我不 -起来 快
[13:49] up! 起来
[13:50] All right, drop the gun! 放下武器
[13:53] Oh, god. 天呐
[14:19] It’s all right. 没事了
[14:22] It’s okay. you’re safe. it’s over. 没事了 你安全了
[14:29] Who are you? 你是谁
[14:47] Her friend’s wearing a dharma jumpsuit. 她的朋友穿着达摩连衣裤
[14:49] That put us ’70s, ’80s. 也就是70或80年代
[14:52] -The guys with the bags– others? -beats me. -带着包的家伙 是其他人吗 -难倒我了
[14:54] -What, y’all don’t know each other? -before my time. -你和他们不认识吗 -他们不在我的时代
[14:58] Sawyer Sawyer.
[14:59] Walkie. 对讲机
[15:02] We need to go. 我们得走了
[15:05] I’m on it. 马上来
[15:07] Listen, sweetheart, we gotta get moving now. 听着 我们要走了
[15:11] Who are you people? 你们是谁
[15:14] Our ship wrecked here on the way to tahiti. 我们的船在去塔希提岛的航线上失事了
[15:16] But that ain’t important right now, 但现在不重要了
[15:18] ’cause whoever’s on the other end of this– 因为对讲机另一边的人
[15:21] Those two might’ve given ’em a call before we saved you. 他们可能在我们救你前给那边的人通过话
[15:24] We have to bury them. 我们得埋掉他们
[15:26] Bury them? we ain’t got time to bury nobody. 埋掉吗 我们没时间
[15:29] we–we–we have to. The truce. 我们必须埋 有停战协议
[15:30] Oh, god. 天呐
[15:32] We have to bury them. 我们得埋掉他们
[15:35] And–and we have… 而且我们得
[15:37] We have… 我们得
[15:39] And we have to bring it– him back home. 把他带回家
[15:41] We have to bring paul back with us. 我们得带上Paul
[15:45] Please. 求你了
[15:47] Please? 求你了
[15:49] Please. 求你们了
[15:54] I’ll carry him. 我来扛他
[15:59] All right, we’ll put these guys in the ground 好吧 我们埋掉他们
[16:02] And carry your friend back, but we better do it fast. 带你的朋友回去 但必须抓紧时间
[16:04] He wasn’t… my friend. 他不是我的朋友
[16:08] He was my husband. 他是我的丈夫
[16:25] All right, listen up. 好吧 听好了
[16:26] When we get there, there’s gonna be a lot of questions. 我们到那之后 将会出现一连串问题
[16:28] So just keep your mouth shut. 到时你只需要把嘴闭上
[16:30] Let me do the talking. 我来跟他们谈
[16:31] Do you really think you can convince them 你确定你能让他们相信
[16:32] That we were in a boat wreck? 我们沉船了吗
[16:35] I’m a professional. I used to lie for a living. 我是专家级的 欺骗是我赖以生存的技能
[16:37] Daniel! Stop! Daniel 等等
[16:59] Turn it off. 把它关了
[17:01] – Turn what off? – Whatever that is. -把什么关了 -不管是什么 反正给我关了
[17:03] It looks like some sort of sonic fence or something. 可能是什么音波围墙之类的东西
[17:07] Where did you say your ship was going? 你刚说你们的船要去哪
[17:10] Listen, sister, we’re the ones who just saved your life And hid those bodies. 听着 妹子 我们救了你的命 并且掩盖了那些尸体
[17:13] So how about you trust us and turn that damn thing off? 你还是相信我们 然后把那个东西关掉吧
[17:17] Okay. 好吧
[17:19] Okay, fine. 好 可以
[17:33] “Sonic fence”? Didn’t I say let me do the talking? 音波围墙 我之前说过了由我来说话 记得吗
[17:35] One more step, Dan would’ve fri his brain. 再走一步 Dan的脑袋就烧焦了
[17:38] His brain has already been fried. 他大脑早烧焦了
[17:40] Okay, it’s off. 好了 关掉了
[17:49] You first. 你先走
[17:57] See? it’s fine. 看到吗 没问题的
[17:59] All right, let’s go. 好吧 我们走
[18:02] And going forward, we should all do a better job. 我们继续走 大家做好自己的事情
[18:17] Three Years Later 三年后
[18:24] It hurts! 太疼了
[18:26] You’re gonna be okay, Amy. Just try and relax. 你会好起来了的 Amy 放松一点
[18:31] Where’s Horace? Horace在哪
[18:33] – Does he know his wife’s in labor? – He’s unavailable. -他知道他的妻子临产吗 -他来不了
[18:36] Look, Amy’s in a very dangerous situation. 听着 Amy的处境现在十分危险
[18:37] – The baby’s breech. – What the hell that means? -因为婴儿是臀位分娩 -什么意思
[18:39] It’s upside down. She needs a caesarean. 它是颠倒的 她需要剖腹产
[18:41] Well, don’t tell me about it. Just do it. 别跟我说这么多 你就赶紧做吧
[18:43] I’m an internist, not an obstetrician. 我只是个内科医生 不是产科医生
[18:45] Our women always deliver on the mainland. 我们的女性一般会在大陆进行接生
[18:46] Amy was supposed to get on the sub on tuesday. Amy本应在周二生产
[18:48] The baby’s two weeks early. 婴儿比预期早到了两周
[18:52] – Can you deliver this baby or not? – I don’t know. -你到底能否为这个婴儿接生 -我不知道
[19:06] Hey, man. Where is she? 兄弟 她人呢
[19:19] – What’s up? -Amy’s having her baby. -怎么了 -Amy正在生孩子
[19:22] What? 什么
[19:23] Did you hear me? 你听见没有
[19:25] She’s in trouble. 她遇到麻烦了
[19:27] Doc says she needs a caesarean. 医生说她需要剖腹产
[19:29] We had an agreement. screw our agreement. 我们有协议的 别管你的协议了
[19:33] He ain’t never done one. i’m guessing you have. 他从来没做过接生 我想你应该做过
[19:36] Don’t you understand that every time 你难道不明白吗
[19:38] I try to help a woman on this island give birth, 在岛上为女人接生
[19:41] It hasn’t worked? 是不会成功的
[19:43] Well, maybe whatever made that happen 这次没尝试过
[19:45] Hasn’t happened yet. 你怎么就知道一定会失败
[19:49] You gotta try. You gotta help her. 你得试试 你得帮她
[19:51] You’re the only one that can. 你是唯一一个能帮她的人
[20:02] The baby’s breech. 婴儿的臀位分娩
[20:03] – Yes, but– – Did you try an external cephalic version? -是的 -你试过外回转术吗
[20:06] – What? No. – I– It’s probably too late. -什么 没有 -可能也太晚了
[20:07] I’m gonna need a number 12 scalpel, 14-gauge sutures– 我需要一个12号手术刀以及14厚度的缝线
[20:10] Half-round if you’ve got them– and an epidural anesthetic. 要半圆的 以及硬脑膜外麻醉剂
[20:13] You’re gonna need? where is horace? 你需要这些吗 Horace到底在哪
[20:15] I’m speaking for Horace now, 我正在表达Horace的意见
[20:17] And I say she’s delivering this baby. 她正在为Amy接生这个婴儿
[20:19] I don’t think it’s a good idea. 我不认同这种做法
[20:21] I want her to do it 我要她帮我接生
[20:27] You heard the lady. 你听到了没有
[20:34] Listen… you’re gonna do great. 听着 你一定要做好了
[20:36] I know you are. 我知道你可以的
[20:40] Okay. 好吧
[20:59] Is everything okay? 没事吧
[21:02] Amy went into labor. Amy正在分娩
[21:03] I know. 我知道
[21:05] Is she okay? 她还好吧
[21:06] I don’t know. There’s a problem. 我不知道 出现了个问题
[21:09] – Juliet’s in there. – Juliet? -Juliet在里面 -Juliet
[21:11] I pulled her out of retirement. 我让她过来帮忙了
[21:16] Any luck? 有什么消息么
[21:19] We finished grid 1-3-3 today. 今天我们完成了1-3-3
[21:21] No sign of our people. 没发现我们的人
[21:23] No one. 一个也没有
[21:26] Well, 1-3-4 then. 那再试试1-3-4吧
[21:31] How long do we look, James? 我们还得持续多久 James
[21:34] As long as it takes. 继续下去吧
[21:44] What happened? 怎么了
[21:46] It’s a boy. 是个男孩
[21:48] He’s okay? She’s okay? 母子平安吗
[21:52] Everyone’s okay. 都很好
[22:19] How’s your head? 你头怎么样了
[22:20] It hurts. 很疼
[22:26] – Where are my people? -They’re fine. -我们的人呢 -他们很好
[22:29] Amy told me what happened in the jungle, Amy告诉我在丛林里发生的事情了
[22:31] And I really appreciate what you did. 我很感激你的所作所为
[22:32] Well, y’all got a funny way of showing your appreciation. 你的感激方式真的很特别
[22:35] We have certain defense protocols. 我们有一些自卫的礼仪
[22:37] There are hostile indigenous people on this island, 因为有许多不友善的土著人在这个岛上
[22:41] And we don’t get along with them. 我们无法与他们正常相处
[22:43] So… why don’t you tell me who the hell you are? 你还是告诉我你到底是谁吧
[22:50] My name’s James Lafleur. you can call me Jim. 我叫James Lafleur 你可以叫我Jim
[22:52] How’d you get to the island, Jim? 你怎么来到这个岛上的 Jim
[22:54] If my friends are safe, why are you asking me all the questions. 如果我的朋友们没事 你干嘛问我这么多问题
[22:58] They told me I need to talk to you, 他们告诉我要跟你谈
[23:01] That you’re the boat captain. 因为你是船长
[23:03] We got caught in a storm. 我们遇到了一场暴风雨
[23:07] Our ship wrecked. 我们的船沉了
[23:09] Must’ve hit the reef. 我们撞到了暗礁上
[23:11] Thankfully, we washed up on shore. 谢天谢地 我们被冲到了海岸上
[23:14] What kind of ship? 是什么样的船
[23:16] A salvage vessel. 一个救助打捞船
[23:19] Searching for a famous lost wreck. 打捞知名沉船用的
[23:22] It’s an old slaver out of Portsmouth, England, 是一艘贩运奴隶的船 来自英格兰的朴茨茅斯
[23:25] Called “the black rock.” 名叫 Black Rock
[23:26] You heard of her? 你听说过么
[23:29] Can’t say that I have. 没听说过
[23:31] So… once you got washed ashore, 你被冲到了海岸上
[23:35] Why were you then wandering around in the jungle? 那你为何又会在丛林里游荡
[23:38] Some of our crew were missin’. We were looking for ’em. 我们的一些船员失踪了 我们正在找他们
[23:41] That’s when we came upon your girl instead. 后来我们就遇到了你的人 Amy
[23:46] Well… I tell you what, Jim. 我告诉你吧 Jim
[23:49] If your crew shows up, we’ll send 你们的人一出现 我们就会
[23:50] ’em along with yaou off in Tahiti. 把你跟他们一起送到大溪地去
[23:52] Send them where? 送到哪儿去
[23:53] There’s a submarine That leaves this island first thing in the morning. 那里有搜潜艇 一大早就离岛
[23:56] You and your friends, you’re gonna get on it. 你和你的朋友们 一定要上艇
[23:58] It’s gonna drop you off in Tahiti. 潜艇会把你们送到大溪地
[24:01] You can find your way home from there. 从那儿你们就能回家了
[24:03] Hold on a minute, Jim. 等一下 Jim
[24:05] We just saved that woman’s life. 我们刚刚救了那女的一命
[24:07] Doesn’t that earn us a week or two 能不能换一两个礼拜
[24:09] – To find the rest of our people? – Nope. -让我们找找其他人 -不行
[24:10] Only people that are allowed to stay on this compound 只有授权居住在围场里的人
[24:13] Are members of the Dharma Initiative. 才是Dharma组织的成员
[24:15] And look, i don’t want you to take this the wrong way, 而且 以防你误解
[24:18] Please, jim, but you are not Dharma material. 不好意思 Jim 你不够资格进Dharma
[24:27] We’re screwed. 咱们上当了
[24:29] He’s probably trying to explain time travel by now. 他现在八成在使劲解释时空旅行
[24:32] Sawyer’s gonna be fine. Sawyer不会有事的
[24:34] What are you lookin’ at? 你怎么看
[24:41] I lived here for over three years. 我在这里住了3年多
[24:43] That was my house over there. 那栋就是我的房子
[24:45] You were in the Dharma Initiative? 你难道是Dharma组织的
[24:47] No. 不是
[24:49] The others took over these barracks 后来 其他人夺取了这个兵营
[24:51] And wiped out most of the people living in them. 除掉了住在这里的绝大部分人
[24:54] They brought me here on a sub a long time after that. 很久以后 我才被他们用潜艇带到岛上
[24:58] Well… welcome home. 那么…欢迎回家
[25:03] Daniel… no more flash? Daniel 还能想起来什么吗
[25:10] No. 想不起来
[25:13] No more flash. 什么也想不起来
[25:14] The record is spinning again. 唱片又开始旋转
[25:20] We’re just not on the song we wanna be on. 我们不得不收听这首我们根本不想听的歌
[25:25] – Where’s dad? – Come on, love. -爸爸呢 -过来 宝贝
[25:42] Charlotte Charlotte
[25:45] Hello. 大家好
[25:47] Somebody will be along shortly 稍后会有人陪同你们
[25:49] To show you to your rooms. 带大家去各自房间
[25:50] In the meantime, Mr. Lafleur here can fill you in on the situation. 同时 Lafleur 先生会跟你们介绍情况
[25:57] “Mr. Lafleur”? Lafleur先生?
[26:01] It’s creole. improvised. 我瞎说的 现编的
[26:03] What happened in there? 你俩都说什么了
[26:04] Well, he believed my story. But we’re gettin’ punted. 他相信了我说的故事 但是他撒手不管咱们了
[26:08] The bastard’s puttin’ us on their sub tomorrow 这混蛋明早要把咱们送上潜艇
[26:10] – And shipping us off to Tahiti. – How’s that bad news? -然后把咱们送到大溪地 -大家觉得这个坏消息怎么样
[26:17] You guys, come on! Now! 大家快一点 快
[26:19] Let’s go! get in! get in! move! 快走 进屋 进屋 快进屋
[26:21] Let’s go! Get out of here! Come on! Come on! 咱们走 离开这里 快点 快啊
[26:25] Come on! Inside! Move! Now! 快啊 进去 动起来 快
[26:36] Heather, keep an eye on them. Heather 看着他们
[27:20] Uh-oh. 啊哦
[27:49] Hello, Mr. Alpert. 你好 Alpert先生
[27:51] Hello, Mr. Goodspeed. 你好 Goodspeed先生
[27:53] I wish you would’ve told me you were coming. 我更希望你来之前能事先通知我一下
[27:55] I would’ve turned the fence off for you. 那样的话 我可以帮你把栅栏撤了
[27:57] That fence may keep other things out, but not us. 栅栏能隔开很多东西 但是隔不开我们
[28:02] The only thing that does keep us out, Horace, Horace 唯一能隔开咱俩的
[28:04] Is our truce… 只有休战
[28:06] Which you’ve now broken. 而你打破了休战协议
[28:08] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你指的是什么
[28:11] Where are my two men? 我那两个人呢
[28:18] You know what? 你们绝不觉得
[28:19] Gettin’ on that sub is starting to sound like a great idea. 上潜艇这事越听越像个好主意了
[28:23] What do you say? Sub. Anyone? 你们觉得怎么样 上潜艇 有人有意见吗
[28:25] Hold your horses, banzai. 管住你那张嘴 班仔
[28:26] I think no one’s gonna on that sub. 我看没人会上潜艇
[28:29] Okay, Lafleur, how well do you bury those bodies? Lafleur 你能把那些尸体埋了吗
[28:32] Well, that depends on how hard he looks. 得看看他们硬没硬
[28:36] Call the Arrow. Tell them we’re at condition one. 给箭羽站打电话 通知他们进入一级战备
[28:39] Take the heavy ordnance, and make sure the fence is at maximum. 带上重武器 确保围栏电量最大
[28:43] Yes, sir. 是的 长官
[28:44] – Let me talk to him. – Excuse me? -让我跟他谈谈 -你说什么
[28:46] Your buddy out there with the eyeliner– Let me talk to him. 就是外面那个画眼线的 让我跟他谈谈
[28:49] We had a truce with these people. You don’t understand. 我们跟这些人有停战协议 你不清楚状况
[28:51] I understand I’m the one that killed his men, 我清楚状况 是我杀了他两个弟兄
[28:53] And I’m the man that’s gonna go out there 我现在就要出去
[28:55] And tell him why I did it. 告诉他我为什么这样做
[28:56] I can’t let you do that. 我不能让你去
[28:56] Well, it’s a good thing I ain’t asking your permission. 我可不是在跟你要许可
[29:00] James, are you sure you know what you’re doing? James 你确定自己在做什么吗
[29:04] Not yet. But I’ll figure somethin’ out. 不完全 但是我会弄清楚的
[29:17] Hello, Richard. 你好 Richard
[29:21] I’m sorry. Do we know each other? 不好意思 咱们认识吗
[29:24] I’m the guy that killed your men. 是我杀的你两个兄弟
[29:29] Heard some gunshots, 我当时听到枪声
[29:30] Saw two men throwing a bag over a woman’s head. 看到两个男人向一位女士头上扔包
[29:34] Gave ’em a chance to throw the weapons down and walk away, 我警告他们放下武器离开
[29:37] But one of them took a shot at me, and i defended myself. 但是其中一人向我开枪 我就自我防卫了
[29:40] Is that so? 真是这样吗
[29:42] That’s so. 真是这样
[29:44] Your people know that you’re telling me this? 你们的人知不知道你来跟我说这些
[29:47] They ain’t my people, hoss. So if you got some kind 他们不是我的人 所以如果你们之前有什么停战协议
[29:51] Of a truce with them, it ain’t been broken. 那就没被打破
[29:54] If you’re not a member of the Dharma Initiative, 如果你不是Dharma组织的
[29:57] Then what are you? 那你是谁
[30:05] Did you bury the bomb? 你把炸弹埋了吗
[30:08] Excuse me? 你说什么
[30:08] The hydrogen bomb with “jughead” written on the side. 就是那个上面写着大笨蛋的氢弹
[30:11] – Did you bury it? – How… -你埋了吗 -你怎么…
[30:13] Yeah, I know about it. 我就是知道
[30:16] I also know that 20 years ago, 我还知道20年前
[30:18] Some bald fella limped into your camp 有个光头一瘸一拐走进你的营地
[30:20] And fed you some mumbo jumbo about being your leader. 胡言乱语 说要当你们的领袖
[30:23] And then poof… 然后啪一下
[30:25] He went and disappeared right in front of ya. 他就在你眼前消失了
[30:28] Any of this ringin’ a bell? 想起来了吗
[30:32] That man’s name is John Locke, 那人叫John Locke
[30:35] And I’m waitin’ for him to come back. 我一直在等他回来
[30:37] So… 那么
[30:40] You still think i’m a member of the damn Dharma Initiative? 你还觉不觉得我跟该死的Dharma组织是一伙的
[30:44] No. 不
[30:46] I guess i don’t. 我绝对不这样想
[30:51] But no matter who you are, 但是无论你是谁
[30:53] Two of my men are dead. 我两个弟兄死了
[30:55] And my people need some kind of justice. 我的人民需要个说法
[30:59] Now what are we gonna do about that? 我们现在该怎么办
[31:17] How are you doing, Amy? Amy 你怎么样了
[31:21] Is he gone? 他走了吗
[31:23] Alpert? 我是说Alpert
[31:25] No, he’s not gone. We told him where the bodies were. 不 他没走 我告诉他尸体的埋藏地点
[31:29] You told him? why? 你告诉他了 为什么
[31:31] We had to. 情势所迫
[31:33] It was the only way to maintain the truce. 只有这样 才能保住停火协议
[31:36] Jim here worked it out with him, but… Jim和他一起促成了停火 但是
[31:38] Well, he’s gonna need something from us now. 他现在要从我们这里拿点东西
[31:42] He needs to take Paul’s body back with him. 他要把Paul的尸体一块儿带回去
[31:48] No. 不
[31:52] Ames Hey, Ames.
[31:55] Listen, w– 听着
[31:57] We’ve been friends for a long time, yeah? 我们是老朋友了 对吗
[31:59] So this is completely your choice. 所以选择权完全在你
[32:03] If you don’t want to give him to them, 如果你不想把他给他们
[32:06] Then we will suffer the consequences. 我们就得承担后果
[32:21] They can take him. 让他们带走吧
[32:25] He would want to keep us safe. 他想维护我们的安全
[32:34] Can I have a minute, please? 我能单独和他待会儿吗
[33:03] I’m sorry. 对不起
[33:14] You need some help? 需要帮忙吗
[33:16] Hmm? oh. nah, I’ve got it. Thanks. 不 我自己能行 谢谢
[33:22] Hey, Jim, the sub leaving tomorrow morning– Jim 潜艇明天早上出发
[33:26] It returns in two weeks. 两周以后回来
[33:28] Until then, 到那之前
[33:30] You can stay and look for the rest of your crew. 你可以待在这里继续寻找剩下的人
[33:35] Thanks. 谢谢
[33:47] I bought us two weeks. 我为我们争取了两周的时间
[33:49] Horace said we can wait for the next sub. Horace说我们可以等下一趟潜艇
[33:53] Any luck, locke’ll be back by then. 运气好的话 Locke到时会回来
[33:56] And then what? 然后呢
[33:59] What do you mean, “then what”? 你问”然后呢”是什么意思
[34:03] Locke said he was leaving to save us. Locke说他马上就来救我们
[34:06] The flashes have stopped. 闪光停止了
[34:08] They’re over. 结束了
[34:10] No more bloody noses. 不会再流鼻血了
[34:13] We’re already saved. 我们已经获救了
[34:15] That sub behind you brought me here. 你后面那趟潜艇把我带到这里来
[34:17] I’ve been trying to get off of this island 三年来我都试图离开这个岛
[34:20] For more than three years, and now I’ve got my chance. 现在我有机会了
[34:24] I’m going to leave. 我要离开
[34:32] You do realize it’s 1974, 你应该知道现在是1974年
[34:36] That whatever it is you think you’re going back to… 不管你想回到哪里…
[34:39] It don’t exist yet. 那儿都还不存在
[34:41] It’s not a reason not to go. 这不是留下来的理由
[34:47] Well, what about me? 好吧 那我怎么办
[34:50] You really gonna leave me here with the mad scientist 你真的想留下我和这个疯科学家
[34:52] And Mr. “I speak to dead people”? 和”我和死人说话”先生在一起
[34:55] And Jin, who’s a hell of a nice guy 还有那个 这家伙真是个好人
[34:58] But not exactly the greatest conversationalist. 但实在不是健谈的人
[35:00] You’ll be fine. 你会没事的
[35:02] Maybe… 也许
[35:03] But who’s gonna get my back? 但是谁来带我回去呢
[35:13] Come on. 别这样
[35:16] Just give me two weeks, that’s all I’m asking. 我全部要求就是 给我两周时间
[35:19] Two weeks. 两周
[35:32] All right. two weeks. 好吧 就两周
[35:43] Three years later 三年后
[36:20] Mmm, somethin’ smells good. 什么东西闻起来好香
[36:23] Hey there. 你回来了
[36:41] Is that for me? 是给我的吗
[36:46] You were amazing today. 你今天真漂亮
[36:54] Thank you for believing in me. 谢谢你相信我
[37:10] I love you. 我爱你
[37:15] I love you, too. 我也爱你
[37:32] Wake up, boss. 醒醒 老大
[37:38] How’s your head? 你的头怎么样
[37:40] It hurts. 好疼
[37:44] I got good news and bad news. 我有好消息也有坏消息
[37:46] What you want first? 你先听哪个
[37:50] Good news. 好消息
[37:51] You’re a daddy. 你做爸爸了
[37:56] Bad news is you missed it. 坏消息是你错过了
[37:58] Oh, gosh. 天啊
[38:02] Amy… she had the baby? Amy 她生孩子了
[38:05] It’s a boy. 是个男孩
[38:08] A boy? 男孩
[38:16] Now how about you tell me 现在和我说说
[38:18] Why you’re too busy drinkin’ and blowin’ up trees 为什么你喝得酩酊大醉还大发脾气
[38:21] To see him be born? 而没有看着他出生
[38:23] I was, uh… 我在
[38:28] I was looking for a pair of socks, 我在找双袜子
[38:31] And all of mine were dirty, 我的都脏了
[38:33] So I went to grab a pair of amy’s, and… 所以我去拿一双Amy的 然后
[38:39] I found this… 我就发现了这个
[38:41] In the back of her drawer. 在她抽屉的后面
[38:43] It was Paul’s. 这是Paul的
[38:46] You got in a fight over a necklace? 你就为了一条项链去打架
[38:49] I know. 我知道
[38:50] But… 但是
[38:53] It’s only been three years, Jim. 只有三年而以 Jim
[38:56] Just three years that he’s been gone. 他只离开了三年而以
[39:00] Is that really long enough to get over someone? 这点时间真的足够忘掉一个人吗
[39:10] I had a thing for a girl once. 我曾经有过一个女孩
[39:16] And I had a shot at her, 而且我试过追求她
[39:18] But I didn’t take it. 但是我没成功
[39:23] For a little while, I’d lay in bed every night, 一段时间里 我每晚躺在床上
[39:26] Wondering if it was a mistake. 都怀疑这是一场错误
[39:30] Wondering if… 怀疑
[39:33] I’d ever stop thinking about her. 我是否可以不再想她
[39:40] And now I can barely remember what she looks like. 而现在我几乎记不得她的样子
[39:45] I mean, her face–it’s… 她的脸…
[39:49] She’s just gone, 她离开了
[39:50] And she ain’t never coming back. 就再也没回来
[39:55] So… 那么
[39:58] Is three years long enough to get over someone? 三年的时间足够忘掉一个人吗
[40:04] Absolutely. 绝对够了
[40:36] What? 怎么啦
[40:40] Wait. what? 等等 怎么啦
[40:42] H–no. no. 不 不
[40:44] Don’t bring ’em in. 别让他们进来
[40:46] Just meet me in the north valley. 我们在北部峡谷见面
[40:48] Who was it? 是谁啊
[40:56] James, what’s going on? James 怎么了
[40:59] It was Jin. 是Jin
[41:00] Is everything okay? 没事吧
[41:01] Yeah. I just… I gotta go. 没事 我只是 我得去
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme