Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I’m here to tell you 我来是要告诉你
[00:04] That the island won’t Let you come alone. 那岛不可能 只让你一个人回去
[00:07] All of you have to go back. 你们所有人都要回去
[00:09] Is that what this is about? 你来就说这个吗
[00:11] This is insane. You guys are crazy. 太离谱了 你们全疯了
[00:13] – Kate – Jack, don’t! – Kate – Jack 别说了
[00:15] – Sayid, where are you going? – I don’t want any part of this. – Sayid 你要去哪儿 -我再也不想跟你们掺和了
[00:18] It’s Jin! Jin还在上面
[00:25] – How do you know he’s alive?! – There’s someone… -你怎么知道他没死 -有人知道
[00:29] Someone here in Los Angeles. 那人就在洛杉矶
[00:32] Someone? who? 什么人 是谁
[00:33] The same person that’s gonna show us 准备告诉我们
[00:34] How to get back to the island. 如何回到岛上的那个人
[01:21] Help! 救命
[01:24] Anyone! 有人吗
[01:29] Help! 救命
[01:31] Help, jack! 救命 Jack
[01:41] Help! anyone! 救命 有人吗
[01:49] Help! 救命
[01:53] Help! 救救我
[01:57] Help! 救命
[02:17] Help! 救命
[02:23] It’s okay. You’re okay. Relax. Aah! Oh, god! -没事的 -天啊
[02:26] Oh, god! 我的天啊
[02:29] Okay. 好吧
[02:31] – Oh, my god! – We can stand. -天啊 -我们能站起来了
[02:32] – What? 什么
[02:37] Oh, my god. 上帝啊
[02:44] It really happened. 真的发生了
[02:51] Kate Kate.
[03:10] Kate Kate.
[03:12] Kate, can you hear me? Kate 你能听见我说话吗
[03:19] Jack Jack?
[03:20] Are you okay? 你没事吧
[03:25] Are we… 我们这是…
[03:26] Yeah. 对
[03:28] We’re back. 我们回来了
[03:33] What happened? 发生什么了
[03:40] 46 Hours Earlier 46小时前
[03:58] I thought I said all of them. 我记得我说的是一个都不能少
[04:03] This is all I could get on short notice. 这么短时间 只能找到这么多人
[04:06] Guess it’ll have to do for now. 我看现在就得开始了
[04:12] All right. Let’s get started. 好吧 咱们开始吧
[04:25] Shall we? 准备好了吗
[05:34] What is this place? 这是什么地方
[05:35] The dharma initiative called it the lamp post. 达摩组织管这里叫灯塔站
[05:42] This is how they found the island. 他们就是从这里找到的小岛
[06:11] Did you know about this place? 你知道这个地方吗
[06:14] No. 不知道
[06:16] No, I didn’t. 我不知道
[06:18] Is he telling the truth? 他说的是真话吗
[06:20] Probably not. 很可能是说谎
[06:28] Here we go. 开始吧
[06:31] All right. 好吧
[06:33] I apologize if this is confusing, but… 如果这让你们不知所措 我很抱歉 但是
[06:37] Let’s pay attention, yes? 让我们集中精神 好吗
[06:41] The room we’re standing in was constructed years ago 我们现在所处的房间 建造于多年之前
[06:44] Over a unique pocket of electromagnetic energy. 有无可匹敌的大量磁能量经过这里
[06:49] That energy connects to similar pockets all over the world. 这些磁场与全世界其它类似的磁场相连接
[06:53] The people who built this room, however, 然而建造这所房间的人
[06:55] – Were only interested in one. – The island. -只对一件事感兴趣 -是那个岛吧
[06:58] Yes. the island. 对 就是那个岛
[07:01] They’d gathered proof that it existed. 他们搜集的证据都证明了此岛的存在
[07:04] They knew it was out there somewhere, 他们确定它就在某地
[07:07] But they just couldn’t find it. 但就是找不到具体地点
[07:10] Then a very clever fellow built this pendulum 后来有位很聪明的家伙建造了这个钟摆
[07:15] On the theoretical notion that they should stop looking 他的理论是 人们应该
[07:19] For where the island was supposed to be 停止揣测小岛可能在哪里
[07:23] And start looking for where it was going to be. 而转向研究它要去哪里
[07:29] What do you mean, “where it was going to be”? 你说的”去哪里”是什么意思
[07:32] Well, this fellow presumed, and correctly, 这个人的假设是正确的
[07:34] as it turned out, That the island was always moving. 已经证明 这个岛在移动
[07:39] Why do you think you were never rescued? 要不怎么人们老也搜救不到你们
[07:43] Now while the movements of the island seem random, 虽然这个岛的移动 看似随机
[07:47] This man and his team 但是这人和他的研究组
[07:49] created a series of equations 还是创制出了一个方程组
[07:52] Which tell us, 这个方程组准确度极高
[07:55] With a high degree of probability, 它能预言
[07:57] Where it is going to be at a certain point… In time. 该岛会在哪个时刻 运动到 哪个地点
[08:06] Windows, as it were, 如果说它是扇窗户
[08:09] That while open, provide a route back. 那么当它开着的时候 人们就能出去再回来
[08:12] Unfortunately, These windows don’t stay open for very long. 很可惜 这扇窗户开不了太长时间
[08:19] Yours closes… In 36 hours. 你们的窗户 36小时之后就关上了
[08:27] Um, I’m sorry. excuse me. 不好意思 打断一下
[08:29] Am I really hearing this? 我怎么听不明白
[08:31] That’s what this is about? 这说的都是什么啊
[08:33] You’re all going back to the island willingly? 你们愿意回到小岛上吗 自愿的吗
[08:35] Yes. why are you here, desmond? 是的 Desmond 你来这儿干吗
[08:42] I came here to deliver a message. 我是来传口信儿的
[08:46] Daniel Faraday Your son– Sent me here. 你儿子Daniel Faraday 让我来的
[08:53] He wanted me to tell you 他想让我告诉你
[08:55] That he and all the people on the island need your help. 他和岛上所有的人 都需要你的帮助
[09:00] He said that only you could help them. 他说 只有你才能帮他们
[09:01] He didn’t say Jack. He didn’t say Sun. He didn’t say Ben. 他说的不是Jack 不是Sun 不是Ben
[09:04] – He said you. – But I am helping, dear. -他只说了你 -但是我正在帮忙 亲爱的
[09:09] Consider the message delivered. 口信儿传完了
[09:13] I’m sorry to have to tell you this, desmond, 很遗憾地告诉你 Desmond
[09:16] But the island isn’t done with you yet. 你跟这个岛的事儿 还没了断呢
[09:18] This woman cost me four years of my life– 这个女人浪费我人生中4年的时间
[09:21] Four years that I’ll never get back because you told me 一去不复返的4年啊 就因为你跟我说
[09:24] That I was supposed to go to the island! 说我应该回到那个岛上去
[09:27] That it was my bloody purpose! 说那才是我该死归宿
[09:33] You listen to me, brother, and you listen carefully. 你听好了 老兄 你仔仔细细听好了
[09:39] These people– they’re just usin’ us. 这些人 他们不过是在利用咱们
[09:41] They’re playing some kind of game, And we are just the pieces. 他们跟咱们玩猫腻 而我们只是筹码
[09:45] Whatever she tells you to do… 无论她让你干什么
[09:49] Ignore it. 当她放屁
[09:55] You say the island’s not done with me? 你是不是说那岛跟我还没完了
[09:58] Well, I’m done with the island. 我告诉你 我跟这岛彻底玩完
[10:14] Jack Jack…
[10:15] The binder in your hands 你手里这个文件夹
[10:18] Shows all the air routes that fly over the coordinates 所有的航线都飞过一些坐标
[10:21] Where I believe the island will be 我相信那个岛 就在那些坐标上
[10:24] In little more than a day from now. 从现在开始 有一天多的时间
[10:27] There’s a commercial airliner flying from l.a. to Guam. 有一班商务机从洛杉矶飞往关岛
[10:31] It’s going to go right through your window. 它将飞过你们的窗户
[10:36] Ajira Airways, flight 3-1-6. Ajira航空公司的3-1-6航班
[10:40] Is you have any hope of the island bringing you back, 如果希望小岛把你们带回去
[10:43] It must be that plane. 那就一定要坐这趟航班
[10:46] You all need to be on it. 你们所有人都要上飞机
[10:51] It must be that flight. 一定是这班才可以
[10:58] If you… Want to return, 如果你们 想要返回的话
[11:02] You need to recreate as best you can 你们必须尽量重现
[11:06] The circumstances 与首次前往时
[11:07] That brought you there in the first place 相同的环境
[11:10] That means as many of the same people 也就是说 当初谁跟你一块儿回来
[11:15] As you are able to bring with you. 谁就跟你一块儿回去
[11:19] And what if we can’t get anyone else to come with us? 如果我们没办法说服其他人怎么办
[11:22] What if we’re it? 如果只有这几个呢
[11:24] All I can tell you is the result would be… Unpredictable. 我只能告诉你 结果… 难以预测
[11:30] So that’s it? 就这样吗
[11:32] We just get on that flight, 我们只要登上那班飞机
[11:34] And we just hope that it works? 然后祈祷那样行得通
[11:37] That’s all? 就够了吗
[11:39] No, that’s not all, jack… 不 还不够 Jack
[11:44] At least, not for you. 至少对你来说不够
[11:56] Come on in. 进来吧
[11:58] Ben and sun– Ben和Sun
[12:00] Heard what they needed to hear, And this does not concern them. 只是得知了份内的事 这跟他们无关
[12:08] Oh. here we are. 找到了
[12:20] What’s this? 这是什么
[12:21] It’s john locke’s suicide note. 是John Locke的遗书
[12:27] Uh… I, uh… I didn’t know. 我… 我不知道
[12:33] Well, why would you? 你怎么会知道
[12:35] Obituaries don’t see fit To mention when people hang themselves, jack. 讣告中不适合 提到人们上吊之类的事情 Jack
[12:47] Why would he kill himself? 他为什么要自杀
[12:52] There are many reasons, I’m sure, 我相信 有很多原因
[12:55] But the only one that matters is this– 但唯一紧要的是…
[12:58] He is going to help you get back. 他想帮助你们回去
[13:03] John is going to be a proxy. John要做代理人
[13:07] A substitute. 代替者
[13:08] A substitute for who? 谁的代替者
[13:10] Jack Jack…
[13:12] Who do you think? 你觉得是谁
[13:16] You need to, as best you can, Recreate the conditions of the original flight… 你要竭尽所能的 重现之前那趟航班上的环境
[13:23] Which is why you need to Give john something of your father’s. 所以你需要 给John一些你父亲的东西
[13:29] You have to get something that belonged to your father, 你要找到一些属于你父亲的东西
[13:33] And you need to give it to john. 然后交给John
[13:36] What? 什么
[13:38] That’s what you have to do. 这就是你的当务之急
[13:43] My father… Is gone. 我父亲… 去世了
[13:47] My father has been dead for three years. 我父亲三年前就死了
[13:50] You want me to… 你要我去…
[13:52] A-and to give it to locke?! he’s in a coffin! 然后交给Locke 他都进棺材了
[13:56] This is ridiculous. 这太荒谬了
[13:58] Oh, stop thinking how ridiculous it is 别去管这有多荒谬
[14:01] And start asking yourself 扪心自问
[14:06] Whether or not you believe it’s going to work. 你到底信不信这能行得通
[14:12] That’s why it’s called a leap of faith, jack. 这就称之为天降奇迹 Jack
[14:43] Where’s sun? Sun在哪
[14:44] She left. 她走了
[14:47] And locke? Locke呢
[14:49] I mean… his body? the coffin? 我是说…他的尸体呢 灵柩呢
[14:52] I have a friend looking after it. 我让一个朋友照看它
[14:57] I’ll pick it up on my way to the airport. 去机场的路上我去取
[15:04] – What did she say to you, jack? – nothing that matters. -Jack 她跟你说了什么 -没什么
[15:09] Who is she? 她是谁
[15:11] Why is she… helping us? 她为什么要…帮助我们
[15:13] How does she know all this? 她怎么会知道这一切
[15:19] Thomas the apostle 圣徒多马
[15:24] When jesus wanted to return to judea, 当耶稣想回到犹太时
[15:27] Knowing that he would probably be murdered there, 在得知他可能会在当地被谋杀后
[15:30] Thomas said to the others, 多马对其他人说
[15:32] “let us also go, that we might die with him.” “让我们随之而去吧 我们则与之同亡”
[15:37] But thomas was not remembered for this bravery. 但多马并未因此出名
[15:40] His claim to fame came later… 而是由于随后的
[15:43] When he refused to acknowledge the resurrection. 拒绝承认转世重生的理论
[15:47] He just couldn’t wrap his mind around it. 他就是无法认同这种想法
[15:50] The story goes… 故事似曾相识
[15:54] That he needed to touch jesus’ wounds 他不得不触碰耶稣的伤口
[15:57] To be convinced. 来说服自己
[16:01] So was he? 他做到了吗
[16:04] Of course he was. 当然做到了
[16:07] We’re all convinced sooner or later, jack. 我们迟早都要被说服的 Jack
[16:19] Where are you going? 你要去哪
[16:21] Oh, I made a promise to an old friend of mine– 我答应过一个老朋友
[16:25] Just a loose end that needs tying up. 只是一些琐碎事情要处理
[16:30] See you at the airport, jack. 机场见 Jack
[17:12] Hello? 你好
[17:15] Yeah, this is him. 对 就是我
[17:19] He did what? 他怎么了
[17:21] This is the fourth time he’s left. 这是他第四次逃跑了
[17:23] He’s gotta follow the rules, 他必须要遵守规定
[17:24] Or he’ll have to move to our fully assisted facility. 否则就要被转到全天候监视区
[17:26] Yeah, I understand. 是 我知道
[17:27] And now, ladies and gentlemen, 现在 女士们 先生们
[17:31] Here is my fraidy-cat rabbit! 这就是我胆小的兔子
[17:38] Hey, ray. 你好 Ray
[17:41] – Hey, jack. – As for my next trick, -你好 Jack -下面
[17:42] I need someone to pick a card. 我需要有人挑选一张卡片
[17:44] – Wanna get out of here? – The sooner the better. -想离开这里吗 -求之不得
[17:46] Would you please pick one? look at it. mm-hmm. 请选一张 看一看
[17:54] You wanna tell me why you took off this time, ray? 你能告诉我这次为什么离开吗 Ray
[17:57] Do I really need to answer that? 我还需要回答吗
[18:01] Will you at least tell me where the bus was headed? 至少告诉我你打算去哪儿
[18:03] Doesn’t matter. 无所谓
[18:04] Anywhere I go is somewhere better than here. 去哪儿也比这儿强
[18:17] – You packed a bag? – of course I did. -你还打了包吗 -当然
[18:22] One of these times, I’m actually gonna get away. 之前有一次 我其实已经成功逃脱了
[18:27] They won’t ever find me either. 他们也无法找到我
[18:28] Take off again, they’re gonna throw you outta here, ray. 再这样的话 他们就要把你赶出去了 Ray
[18:31] But what would I do without my magic shows? 但是不做这个 我该干什么
[18:37] Let me help you unpack, granddad. 我来帮你把东西拿出来 爷爷
[18:42] So how are you, kiddo? 你好吗 孩子
[18:44] You seeing anyone special? 遇见真命天女了吗
[18:46] Whatever happened 你那次
[18:47] To the girl that you brought by with you that time? 带来的那个女孩怎么样了
[18:50] The pretty one with all the freckles? 就是那位满脸雀斑的美女
[18:52] What was her name? 她叫什么
[18:55] Kate Kate.
[18:57] We’re not together anymore. 我们没在一起了
[19:00] Well, look at the bright side– 好吧 乐观一点
[19:03] More time to come visit me. 多来看看我
[19:06] I’d love to, granddad. I really would, but… 我会的 爷爷 放心吧 但是…
[19:11] I think I might be… 我想我或许…
[19:13] Might be going away for a while. 或许会离开一阵子
[19:16] Where’s “away” exactly? “离开”是去哪里
[19:18] Somewhere better than here. 比这儿好的地方
[19:21] touche. 说的好
[19:31] Are these yours, granddad? 这些是你的吗 爷爷
[19:34] No. 不
[19:36] Those were your father’s. 那些是你父亲的
[19:44] Your mom sent me a box of his stuff after he died. 他死后 你妈妈寄给我一包他的遗物
[19:48] Must’ve got mixed in when I packed for a quick getaway. 一定是我急于逃走给弄混了
[19:57] These shoes… 那些鞋子
[20:00] Can I take them? 我可以带走吗
[20:02] Be my guest. 可以
[21:30] Kate Kate?
[21:33] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[21:36] Are you still going back to the island? 你还打算回岛上去吗
[21:38] Yeah. 是的
[21:41] Yeah, I think I am. 是的 我想我要回去的
[21:48] Then I’m going with you. 那我和你一起走
[21:50] Kate Kate…
[21:53] What happened? where’s aaron? where– no, don’t ask questions. -发生什么了 Aaron在哪 -别问
[22:00] If you want me to go with you… 如果你想让我一起走
[22:04] You’ll never ask me that question again. You will never ask me about aaron. 就别再问我这个问题 别再问起Aaron
[22:09] Do you understand, jack? 明白吗 Jack
[22:11] Yes. 明白了
[22:16] Thank you. 谢谢
[22:46] Morning. 早
[22:48] Morning. 早
[22:51] Uh, I made you some coffee, and there’s orange juice. 我给你煮了咖啡 那儿有橙汁
[23:01] You still like milk and two sugars? 你还是牛奶和两块糖吗
[23:04] Yeah, sure. 是的
[23:15] Those don’t make much sense for the island. 那些在岛上不适用
[23:21] You might want to consider hiking boots. 你还是考虑徒步旅行靴吧
[23:24] Those were my father’s. 那些都是我父亲的
[23:27] When I went to pick up his body in sydney, 当我去悉尼接回他的尸体时
[23:29] My dad didn’t have any nice shoes. 我父亲没有什么好鞋
[23:31] My mother wanted to have the funeral Soon as I landed back in l.a. 我母亲想我一回到洛杉矶 就进行葬礼
[23:35] But I thought, who the hell’s gonna see his feet? 但是我想 谁会看他的脚呢
[23:38] And so i-i had these old white tennis shoes, 然后我就带了这些白色老式网球鞋
[23:41] And I just said, “use these. put these on him.” 我只说句 给他穿上这双吧
[23:47] ’cause he wasn’t worth a nice pair of shoes to me. 因为他对于我来说 不如一双漂亮的鞋子
[23:50] Or the time it would take to go out and get ’em. 或者时间会带走这一切
[23:54] So why don’t you get rid of ’em? 那为什么你不扔掉它们呢
[23:58] Why hold on to something that makes you feel sad? 为什么还留着一些让你伤心的东西呢
[24:11] Go ahead. 去接吧
[24:13] I… 我
[24:14] I’ll see you at the airport, okay? 我们机场见 好吗
[24:25] -Hello? -hello, jack. are you there? -你好 -你好 Jack 你在吗
[24:27] Yeah. yeah, what’s u is everything all right? 一切都还好吗
[24:30] Listen, we don’t have much time. I’ve been, uh… sidetracked, 听着 我们时间不够 我出车祸了
[24:34] And I need you 我要你
[24:36] To pick up locke’s body and take it to the airport. 带上Locke的尸体去机场
[24:39] The coffin is at simon’s butcher shop, 棺材在西蒙的卖肉铺
[24:42] Corner of grand and hayes. Grand和Hayes的街角
[24:45] Why? wh-what’s happened to you? 为什么 你怎么了
[24:47] Just do it. please. 就这样做吧
[25:11] Are you jill? ben sent me. 你是Jill吗 Ben让我来的
[25:13] I know who you are, dr. shephard. come on in. 我知道你是谁 Shephard医生 进来吧
[25:24] What’s in the bag? 包里是什么
[25:28] Sorry. 抱歉
[25:30] Ben said to give you the van. Ben说把货车给你
[25:32] I gotta pull it around back. give me about five minutes. 我把车开过来 等我5分钟
[26:46] Wherever you are, john… 不管你在哪 John
[26:50] You must be laughing your ass off 看到我在做的事
[26:53] That I’m actually doing this. 你肯定要笑疯了
[26:58] Because this… 因为这个
[27:01] This is even crazier than you are. 这比你还疯狂
[27:12] And here. 还有这个
[27:14] You can have that back. 你可以拿回去
[27:17] I’ve already heard everything you had to say, john. 你把一切都告诉我了 John
[27:20] You wanted me to go back. I’m going back. 你希望我回去 我就回去
[27:37] Rest in peace. 安息吧
[27:43] Mr. shephard, if you’ll just bear with me. Shephard先生 我可以问一下
[27:45] The reason for transporting mr. bentham to guam? 你为什么把Bentham先生运到关岛吗
[27:49] Uh, it was his– these were his wishes. 这是他的心愿
[27:51] He wanted to be buried there. 他希望能埋葬在那儿
[27:53] Who will be the recipient of the deceased upon arrival? 到达以后谁会是接收者呢
[27:56] Is there a funeral home or– 那儿有殡仪馆或者
[27:56] no, it’s me. me. I’ll be escorting the body. 没有 是我 我负责护送尸体
[27:59] And your relation to the deceased? 你和死者的关系是什么
[28:02] He was, uh, a friend. 他是我的朋友
[28:04] Now, mr. shephard, I have to inform you that Shephard先生 我得告知你
[28:07] Due to the increased security measures, we are required 因为保安措施加强 我们要求
[28:09] To open the casket and perform a screening. 打开棺材 检查一下
[28:11] I assure you it’s all done with care. 我向你保证会非常小心的
[28:14] Do you understand, mr. shephard? 你理解吗 Shephard先生
[28:17] Mr. shephard? Shephard先生
[28:19] Yes. yes, I understand. 我理解
[28:21] Then please sign here. 那请在这儿签名
[28:28] Thank you for flying ajira air. 感谢你选乘Ajira航空
[28:31] My condolences. 我表示哀悼
[28:35] I’m sorry you lost your friend. 我对你失去朋友表示遗憾
[28:38] Thank you. 谢谢
[28:43] Please remove all jackets, sweaters, 请把所有的上衣套衫
[28:45] Jewelry and footwear. 珠宝和鞋袜都脱掉
[28:47] Remove all laptops 把笔记本拿出来
[28:48] And electronic devices from their cases 一切电子设备都从你们的行李里拿出来
[28:51] And place them… 然后将它们放在
[28:52] Jack Jack.
[28:56] Sun. hey. Sun 你好
[28:57] You’re surprised to see me? 见到我很惊讶吗
[29:00] I just… 我只是
[29:02] I thought maybe you might change your mind. 我以为你会改变想法
[29:04] If there’s even a chance that jin is alive, 万一Jin还活着呢
[29:07] I have to be on that plane. 我必须要上飞机
[29:10] All passengers, please have your tickets and identification 所有乘客 在过安检时
[29:13] Available for security. 请将你们的机票和身份证都拿出来
[29:15] Please remove all jackets, sweaters… 请将所有的上衣套衫
[29:19] …all laptops and electronic devices 笔记本和电子设备
[29:21] From their cases and place them in a bin. 从你们的行李里取出 将他们放在箱子里
[29:31] This is the preliminary boarding announcement 这是Ajira航空公司3-1-6次航班
[29:34] For ajira airways flight 3-1-6, 去往檀香山和关岛的
[29:35] With service to honolulu and guam, 登机通知
[29:36] Departing from gate 15. 请从15号门出发
[29:38] For those of you on the standby list, 在等候名单中的旅客
[29:41] We’ll have plenty of seats available. 我们还有少量的座位
[29:43] We would like to invite our pre-board, first class 我们诚挚的邀请我们的前排
[29:45] And skyclub passengers to board the aircraft at this time. 头等舱和飞行会员乘客现在登机
[29:48] What do you mean “standby”? there’s no standbys. 等候名单是什么意思 这没有等候的啊
[29:50] oh, no, sir.You don’t need to worry. there are… 先生 你不用担心
[29:51] 78 seats open. 还有78个座位是空着的
[29:54] No. I bought those seats, all 78 of ’em. 不对 我买下了所有78个的座位
[29:56] I’m hugo reyes. they’re not open. they’re mine. 我是Hugo Reyes 座位没有空位 都是我的
[30:00] Check and see. 你看看
[30:05] Yes, I see that. 是的 我看到了
[30:06] Sir, these people just want to get to their destination. 先生 那些乘客只是想到他们的目的地
[30:08] Why would you not want them to be able to travel? 为什么你不想让他们乘坐呢
[30:16] You know, it doesn’t matter why. they can take the next plane. 你知道的 没有任何原因 他们要坐下一班飞机
[30:21] Hurley Hurley.
[30:26] What are you doing here? how did you know about the… 你在这儿干嘛 你怎么知道
[30:28] All that matters is that I’m here, right? 最重要的是我在这儿 对吗
[30:36] I’m glad that you’re here, man. 我很高兴你在这儿 伙计
[30:46] Okay, then. 那好吧
[30:49] Let’s do this. 我们走吧
[30:54] After you. 你先
[31:02] Welcome to Ajira Air. 欢迎乘坐Ajira航空客机
[31:04] Thank you, sir. Row 8, on your left. 谢谢 先生 第八排 在您的左手边
[31:07] Welcome aboard. 欢迎乘机
[31:11] Yes, ma’am. You may. Thank you. 是的 女士 可以 谢谢
[31:13] Yes, make sure you put your… 不客气 请确保将你的…
[31:16] I will. 我会的
[31:20] Absolutely. 绝对保证
[31:22] You made it. 你来了
[31:28] Yeah. 是的
[31:29] I made it. 我来了
[31:54] – That should be everybody. – Hold up! Wait, please! -人都到齐了 – 别关门 请等等
[31:57] Thank you for not closing it. 谢谢你没有关门
[32:00] – Oh, that’s okay. go right on in. – Thanks. -不客气 快进来吧 -谢谢
[32:09] Wait! What’s he doing here?! 等等 他怎么来了
[32:12] – Hurley, hey– – No, no! He can’t come! -Hurley -不 不 他不能来
[32:15] If you want to get back, this is how it’s gonna have to be. 如果你想回去 就必须得这样
[32:17] No one told me he was gonna be here. 没人告诉我他也来
[32:19] Who told you to be here, Hugo? 谁告诉你来的 Hugo
[32:21] Is everything okay? 一切都好吗
[32:23] Yes. Yes, everything’s fine. 是的 一切都好
[32:27] – Right? – Yes, Jack. I’ll be fine. -对吗 -是的 Jack 我没事
[32:31] Are you Jack Shephard, seat 8c? 你是Jack Shephad 坐8C位子的
[32:33] Yes. 是
[32:35] Security found this while screening your cargo. 扫描你的行李的时候保安发现了这个
[32:39] Now if y two don’t mind taking your seats, 如果你们两个好好坐下
[32:42] We are gonna be pushing back for takeoff. 我们要起飞了
[32:48] What’s that, jack? 怎么了 Jack
[32:51] Nothing. 没什么
[32:57] And the other people on this plane– 这架飞机上的其他人
[33:00] What’s gonna happen to them? 他们会怎么样
[33:02] Who cares? 谁在乎
[34:20] It’s pretty crazy, huh? 这很疯狂 是吗
[34:22] Which part? 哪儿疯狂
[34:25] Hurley, sayid… Being… On the same plane. Hurley Sayid 在 同一架飞机上
[34:32] How did they end up here? 他们是怎么到那里的
[34:34] They bought a ticket. 他们买了一张票
[34:38] You don’t think that it means something? 你不认为这说明了一些问题吗
[34:40] That somehow… 不知怎么…
[34:42] We’re all back together? 我们全部一起返回了吗
[34:44] We’re on the same plane, jack. 我们在同一架飞机上 Jack
[34:47] Doesn’t make us together. 不表示我们在一起
[34:50] Good afternoon, ladies and gentlemen, 下午好 女士们 先生们
[34:52] And welcome to Ajira air. 欢迎乘坐Ajira航空班机
[34:55] This is your captain, frank j. lapidus, 我是你们的机长 Frank J Lapidus
[34:56] And on behalf of the entire flight crew, welcome aboard. 我代表全体机组成员 欢迎您乘坐
[34:59] Currently we’re right on schedule, 目前我们正点飞行
[35:01] Flying at a very comfortable 30,000 feet. 海拔高度30000英尺
[35:05] – Excuse me, ma’am? – Mr. shephard, can I help you? -打扰一下 女士 -Shephand先生 有什么需要帮忙
[35:07] Um, I need to talk to the pilot. 我想跟飞行员讲句话
[35:11] Frank lapidus and I are old friends, and if you could Frank Lapidus和我是老朋友 如果你能
[35:13] Just tell him I’m onboard, I’d really appreciate it. 告诉他我也在机上 我会非常感激
[35:15] All right, but you just have to go sit down 好吧 但是请您坐下
[35:17] Because you can’t be near the cockpit door When it’s open. sure. 因为驾驶舱门打开的时候 你不能在附近
[35:20] I understand. 当然 我明白
[35:25] Captain, I have a passenger named Jack Shephard. 机长 有位乘客叫Jack Shephard
[35:29] He says he knows you. okay, sir. 他说他认识您
[35:36] Well, hello, doc. 你好啊 大夫
[35:39] Small world. 世界真小啊
[35:42] What are you doing going to Guam? 你去关岛干什么
[35:45] What are you doing here, Frank? 你在这里做什么 Frank
[35:47] Well, I picked this gig up about eight months ago. 大概8个月以前 我接手这架飞机
[35:49] I fly this route all the time. 一直飞这个航线
[35:50] Sometimes I take the big birds into New… Delhi. 有时 我会载人去新德里
[35:54] Is… 是
[35:55] That Sayid? 那个Sayid吗
[35:58] And Hurley. 还有Hurley
[36:05] Wait a second. 等一下
[36:10] We’re not going to Guam, are we? 我们不是要去关岛 是吗
[36:28] How can you read? 你怎么看得进去书
[36:30] My mother taught me. 我母亲教我的
[36:38] I can read, jack, 我之所以要读书 Jack
[36:40] Because it beats what you’re doing. 是因为这能碍你的事
[36:42] What’s that? waiting for something to happen 碍什么事 等待某些事发生
[36:49] And what is gonna happen? 会发生什么事
[36:51] You tell me, Jack. 告诉我 Jack
[36:52] You’re the one that got to stay After school with Ms. Hawking. 是你要和Hawking小姐 放学后留下来
[37:02] Did you know that Locke killed himself? 你知道Locke自杀了吗
[37:06] No. no, I didn’t. 不 我不知道
[37:18] They found this stuffed in his pocket. 他们在他的口袋里找到了这个东西
[37:23] And I’ve been trying to get rid of it, But it’s like it’s… 我曾试图摆脱它,但是好像它…
[37:26] Following me. 一直跟着我
[37:30] I know it sounds crazy, but… 我知道这听上去很疯狂 但是
[37:34] It feels like John needs me to read it. 好像John需要我读这个
[37:41] Why don’t you then? 那你为什么不读
[37:49] Is it because you’re afraid? 是因为害怕吗
[37:51] Afraid of what? 怕什么
[37:52] Afraid that he blames you, 害怕他责备你
[37:54] That it’s your fault he killed himself. 他自杀是你的错
[38:00] Was it my fault? 是我的错吗
[38:04] No, Jack, it wasn’t your fault. 不 Jack 不是你的错
[38:11] Let me give you some privacy. 我让你自己待会儿
[38:55] Jack, I wish you had believed me Jack 我希望你当时相信了我
[39:29] Dude… 伙计
[39:31] You might wanna fasten your seat belt. 你也许需要扣紧安全带
[39:35] Fasten your seat belt, ma’am. sir? 扣紧你的安全带 女士 先生
[39:37] Please put on your seat belts. seat belt, please. 请扣好安全带 请扣安全带
[40:18] Help! 救命
[40:20] Anyone! 来人啊
[40:23] Help! 救命
[40:42] Kate Kate.
[40:50] Kate Kate.
[40:58] What happened? 怎么啦
[41:07] – Can you get up? – yeah. -你能起来吗 -能
[41:15] The plane… 飞机
[41:17] Where’s the plane? 飞机去哪儿了
[41:20] I don’t know. 我不知道
[41:21] After that light, i… 亮光闪过以后 我
[41:24] I woke up in the jungle. 我醒来就在丛林里
[41:26] So this is it? it’s just us? 那么就是这样啦 只有我们
[41:28] I’m not sure. 不好说
[41:30] Do either of you remember crashing? 你们有人记得发生坠机吗
[41:33] Crashing? no. one second, I’m being tossed around. 坠机 没有 一下子 我被抛了起来
[41:35] The next thing I know, I’m in the lagoon. 接下来就发现 我在湖里
[41:38] Where’s Sun and Sayid? Sun和Sayid在哪儿
[41:43] Where’s Ben? Ben在哪儿
[41:45] All right. let’s spread out, search the jungle. 好了 我们分散开 搜索丛林
[41:48] We come across anybody from the plane, we’ll– 如果碰到飞机上的任何一人 我们就
[42:03] Dude… 伙计
[42:17] Jin Jin?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme