Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] whatever ben linus did down at the orchid station, 不管Ben Linus在兰花站里做了什么
[00:06] It may have… dislodged us. 都可能把我们隔离了
[00:08] The island is moving through time? 这座岛穿越时空了吗
[00:09] Yeah, either the island is, or we are. 可能是岛 也可能是我们
[00:15] I need you to go back to oxford university. 我要你回到牛津大学
[00:19] Go back to where we met! 回到我们相见的地方
[00:20] I need you to go there and find my mother! her name is– 在那里找到我妈 她叫…
[00:22] Are you all right? 你没事吧
[00:25] I was on the island. you’ve been off the island for three years. -我刚在岛上 -你已经离开岛上三年了
[00:28] You’re safe now. it was just a dream. 你现在安然无恙 只是个梦而已
[00:32] It wasn’t a dream, pen. Pen 我不是在做梦
[00:34] It was a memory. 是段记忆
[00:51] Efren Salonga Efren salonga?
[00:54] Efren Salonga Ef-efren salonga!
[00:55] Efren Salonga Efren salonga?
[01:00] Efren Salonga Efren salonga!
[01:02] Efren Salonga Efren salonga!
[01:07] Efren Salonga Efren salonga!
[01:11] Efren Salonga Efren salonga?
[01:13] Who are you? 你是谁
[01:16] Are you the doctor? 你就是那个医生吗
[01:17] Yes. 对
[01:19] What’s the matter with you? 你怎么了
[01:26] You’re sure you know what you’re doing, yeah? 知道该做什么吗
[01:27] – Yes, yes! – Because there’s a lot of blood, man! -当然 -因为她留了很多血
[01:29] – How much blood? – I’m coming, penny! -留了多少血 -Penny 我来了
[01:35] It’s okay, pen. we’ve got a doctor. Pan 没事的 找到医生了
[01:36] Where have you been?! 你去哪里了
[01:38] It’s gonna be okay. it’s gonna be okay. okay, here you go. 会好的 会好的 好 躺好
[01:42] Okay. just breathe, penny, okay? j-just breathe. 深呼吸 Penny 深呼吸
[01:45] Oh! breathe. 深呼吸
[01:47] – I can’t breathe. – You’re doing great. you’re doing great, okay. -我气透不上来 -你做得很好
[01:50] Okay, just be strong, yeah? okay. 坚强点
[01:53] – Make it come out. – Please be strong. -快让孩子出来 -坚强点
[01:58] Hold it. hold it. 坚持住 坚持住
[01:59] I can’t! 我不行
[02:01] Yes, you– yes, you can, penny. 你可以的 Penny
[02:03] Push! push! 用力 用力
[02:04] Okay, push now, penny. push. now! 现在用力 Penny 用力
[02:08] Come on, penny. that’s it. it’s coming. 加油 Penny 快出来了
[02:10] Push harder! come on, penny. push! 再用点力 Penny 用力
[02:13] I can see the head! I can see the head! 我看见小脑袋了!
[02:15] – One more time! push! – I can see it. it’s just coming. -在来一次 用力 -就快出来了
[02:19] It’s coming! it’coming! 出来了 出来了
[02:25] You did it. 你做到了
[02:28] You did it. 你做到了
[02:30] Oh, my god, penny. you did it. Penny 你做到了
[02:33] It’s a boy. 是个男孩
[02:43] I love you, penny. I love you. 我爱你 Penny 我爱你
[02:45] Oh, oh, he’s beautiful. beautiful. 他真漂亮
[02:48] Oh, my god. he’s so beautiful. 天呐 他好帅啊
[02:52] Oh, my god. 天呐
[02:57] I love you. 我爱你
[02:59] I love you. 我爱你
[03:02] I love you. 我爱你
[03:24] Look. 看
[03:25] Right out there. 就在那边
[03:30] Beyond where you can see, there’s–there’s an island, 在你看不见的地方 有一座岛
[03:33] And it’s a very special island. 一座非常特别的岛
[03:37] I left it a long time ago. 我很久以前离开了那里
[03:40] I never thought I’d see it again. 从没想过我会再见到它
[03:43] It’s called great britain. 它叫英国
[03:46] And the most beautiful part of the island is scotland, 那座岛屿最美的地方是苏格兰
[03:49] And that’s where your daddy’s from. 那也是你爸爸的出身地
[03:51] There’s mountains and glens and monsters in deep lochs, 那里有山脉 幽谷 还有深湖的水怪
[03:56] And… 还有
[03:59] And it’s where your mommy and daddy… 那也是你爸爸妈妈
[04:02] Fell in love. 想恋的地方
[04:04] It’s also where he broke her heart. 也是她心碎的地方
[04:13] Yeah, well, i… 我…
[04:14] I thought I’d leave that wee bit out of it. 我以为你会忘记那段往事
[04:17] You also left out the bit about his grandfather– 你也漏说了他的爷爷
[04:21] The man who sent a boat to the island 他派了艘船去岛上
[04:23] To kill all daddy’s friends. 去将爸爸的朋友赶尽杀绝
[04:25] We’ll be in and out. he’ll never know we’re here, penny. 我们来去自由 他永远不会知道我们在这里
[04:28] Don’t underestimate him, desmond. 别小看他 Desmond
[04:33] If he finds out we’re here, I don’t know what he’ll do. 如果他知道我们在这里 不知他会怎么做
[04:36] But this has nothing to do with your father, penny. 可这与你的父亲无关 Penny
[04:39] We are here because of daniel faraday. 我们是因为Daniel Faraday才来到这里
[04:44] What he told me– 他告诉我
[04:46] That everyone on that island is in danger, 岛上的每个人都身处险境
[04:49] And I am the only one that can help them. 我是唯一能帮他们的人
[04:57] I have to do this, penny. 我不得不这么做 Penny
[05:04] Are you sure that’s what he said? 你确定他是这么说的吗
[05:06] Yeah, sawyer said to meet at the creek, Sawyer说在那条小溪会合
[05:09] So unless he got torched by a flaming arrow, 如果他被射死了
[05:11] That’s where he and everyone else should be. 那就是他要其他人去的地方
[05:17] Hey, how’s your headache? 你的头痛怎么样了
[05:19] Worse, actually. 更严重了
[05:20] But considering we’re running for our lives, 可考虑到我们在为生存而奔波
[05:23] I’m not gonna complain. 我不会发牢骚
[05:24] You have any dizziness or double vision? 你有没有头昏眼花或看见重影
[05:27] Both, actually. 都有
[05:34] Why do you look so worried? 为什么你那么担忧
[05:39] Is it because you know what’s happening to me? 你是不是知道我会出什么事
[05:42] Listen to me. nothing is gonna happen to you. nothing. 你不会有事的
[05:46] I won’t let it. 有我在
[05:49] Hey, we’re here! 我们到了
[05:55] Some rendezvous. it’s just us. 只有我们到了这里
[05:59] Well, we should probably wait, see if they show up. 我们该等等
[06:01] They could be right behind us. 没准他们就在后面
[06:03] – Yeah, or they came and left. or they’re dead. -是呀 他们没准来过 -没准死了
[06:06] Miles, that right there, that kind of attitude… Miles 你的那种态度
[06:09] Not exactly what we need right now. 得改一改
[06:12] People are scared enough as it is. miles– 大家已经够害怕了 Miles
[06:18] Miles Miles?
[06:27] Wait! don’t move! aah! 停下 别动
[07:02] Who’s in charge here? 你们谁是头
[07:05] He is. 他
[07:17] You just couldn’t stay away, could you? 你非得来是吧
[07:46] Did he finish his breakfast? 他吃完早饭了吗
[07:48] Yeah. 吃完了
[07:50] Gave me a bit of a fight, but he listens in the end… 开始不听话 不过还是乖乖顺从了
[07:53] Unlike his father. 不像他爸爸
[07:58] Look, honey, 听着亲爱的
[08:00] All I have to do is find his mother, 我只要找到他妈妈
[08:03] Tell her he’s still on the island, 告诉她他还在岛上
[08:05] – And then I’m done with this for good. – why now? -然后就彻底结束 -为何现在
[08:08] I mean, if he told you all this on the island, 如果他在岛上就告诉了你一切
[08:10] Why didn’t you remember it until two days ago? 你怎么会两天前才想起
[08:11] I don’t know. 我不知道
[08:15] Look, I don’t understand how any of this works 这其中道理 我了解的
[08:17] Any more than you do. it… 并不比你多
[08:20] Look, I know it happened. 我就是知道这发生了
[08:24] Daniel faraday knocked on the hatch door Daniel Faraday敲开了舱门
[08:27] And told me to go to oxford… 告诉我去牛津
[08:30] Everyone was in danger, 所有人都有危险
[08:31] And I was the only one that could save them. 而我是唯一可以救他们的人
[08:37] I know how insane it sounds. 我知道这听起来很疯狂
[08:44] I’ll be back by dark, 我会在天黑前回来
[08:47] And then I’m done… 然后一切结束
[08:49] Forever. 永不再提
[08:52] I promise. 我保证
[09:04] If you’re gonna promise me something, des, 如果你要保证什么 Des
[09:06] Can you promise me you’ll never go back to that island again? 能保证你再不回那岛了吗
[09:09] Why in god’s name would I ever go back there? 我干嘛再回那岛
[09:27] There were 20 of you at the beach, But only five of you here. 海滩上你们还有20个人,但这只有5个人
[09:30] Where are the rest of your people? 其他人呢
[09:32] Maybe they got blown up by some more of your land mines. 也许被你的其他陷阱炸死了
[09:35] We didn’t put them here. you did. 那不是我们放的 是你放的
[09:41] Once we leave here, 离开这里后
[09:43] I will be out of control of what happens to you. 你就不归我管了
[09:45] But if you cooperate now, Things will go much easier for you. 但若你现在合作一切会容易很多
[09:50] So where are the rest of your people? 告诉我其他人在那里
[09:56] I don’t know. 我不知道
[10:10] Who are these people? 这些人是谁
[10:11] Well, gee, I didn’t have time to ask that, With frogurt on fire and all. 我还没空问,当时情况紧急
[10:14] They attacked us on the beach. 他们在海滩上袭击我们
[10:16] This is a 30-caliber m1 garand rifle. it looks new. 这是一支30口径格兰德步枪 很新
[10:20] Who cares about the rifle? where the hell you been? 管什么步枪 你去哪里了
[10:22] If you’ve been going through what I have, james, 要是你有了我的经历 James
[10:24] Maybe the more appropriate question would be, 也许就会更恰当的问
[10:27] When the hell have I been? 我去什么时间了
[10:32] – What happened to your leg? – I got shot. -你的腿怎么回事 -被射中了
[10:34] – By who? – we can swap stories later. -谁干的 -过会儿再聊吧
[10:37] We told the rest of our group that we would meet them at the creek. 我们和其他人说好要在溪边见
[10:39] If there’s any chance Of reconnecting with them, we’d better get moving. 如果还想和他们联系上就得出发了
[10:42] Fine, seeing as we have no rope 既然我们没有绳子绑住他们
[10:43] To make sure these two don’t try to kill us again. 以防我们再被袭击
[10:46] – Guess we’re gonna have to shoot ’em. – quare non sunt vestitus eis? -我们只能打死他们 -[拉丁语]
[10:49] – Tace! – what? -[拉丁语] -什么
[10:59] – What kind of language is that? – they’re speaking latin. -那是什么语言 -他们在说拉丁语
[11:01] That one asked why we aren’t in uniform, 一个问我们怎么没穿制服
[11:04] And this one told him to shut up. 另一个叫他闭嘴
[11:06] And how is it that they know how to speak latin, juliet? 他们怎么会懂拉丁语 Juliet
[11:10] The same reason I do. 和我一样
[11:14] Because they’re others. 他们是”The Others”
[11:44] – Hey. – yeah. -听着 -什么
[11:46] – We just walked over a fresh grave. – what? -我们刚走过一个新坟 -什么
[11:49] Four u.s. soldiers, 四个美国大兵
[11:52] Dead just under a month. 刚死一个月
[11:54] Three of them were shot. 三个被打死
[11:57] One died of radiation poisoning. 一个辐射致死
[12:01] Miles, hey, hey. Miles 听着
[12:03] Did any of them happen to mention what year it is? 有没有哪个提到这是几几年
[12:06] We’re here. 我们到了
[12:20] Richard? we’re back. Richard 我们回来了
[12:38] Caught the three by the creek. 在溪边抓住三个
[12:41] This one’s their leader. 这个是他们的头
[12:50] What’s your name? 你叫什么
[12:52] What’s your name? 你叫什么
[12:54] My name is Richard Alpert. 我叫Richard Alpert
[12:59] I assume you’ve come back for your bomb. 我想你是回来找炸弹的
[13:18] No, I’m sorry, sir. I’m not find a record of any faraday. 抱歉,先生,我没找到Faraday的记录
[13:20] No, that–that’s impossible. 这不可能
[13:22] ’cause I know her son was a professor here. 我知道她儿子在这做教授
[13:25] His name’s Daniel Faraday. I’m sure he’s in your database. 他叫Daniel Faraday 他肯定有记录
[13:27] Sir, there’s no record of any Faraday Ever having been employed here at oxford. 先生,没有任何关于Faraday被牛津雇佣的记录
[13:30] I visited him. 我去看过他
[13:33] I went to his lab. it was in an attic. 我去了他的实验室 在阁楼里
[13:36] It was… it was above the physics department. 在物理系楼上
[13:39] The archives go back quite far. Perhaps there was a clerical error. 档案记录很久了,可能是写错了
[13:42] You don’t happen to recall the year In which you last visited? 能回忆一下,你最后一次拜访是哪一年吗
[13:45] The year? 哪一年
[13:48] No. I’m… 不 我
[13:51] I’m not exactly sure. 我不确定
[13:53] May I ask why you’re seeking this information? 能问下你为什么查这条信息吗
[14:02] Sorry I wasted your time. 抱歉 麻烦你了
[15:52] Yeah, I wouldn’t touch that. 别碰它
[15:57] I wondered when someone’d figure out 就知道有人会知道…
[16:00] Were weren’t just fumigating here. 我们不是在消毒
[16:05] You a professor? 你是教授
[16:07] No. not exactly. 不算是
[16:13] At least you’re honest. 至少你还诚实
[16:16] So why’d you tell me not to touch it? 为什么让我不要碰它
[16:18] Because I’m the one who had to take the rats that he made 我是来把这些恶心的老鼠
[16:21] Run through this bloody thing down to the incinerator 扔进焚尸炉的人
[16:24] So that no one would find out what he was up to. you mean daniel faraday. -这样就没人知道他都做了什么 -你是说Daniel Faraday
[16:26] Yeah. you’re not the first one to poke around here, asking about him and his work. 是啊,你不是唯一打听..他和他的工作的人
[16:31] Rumor had it, he was trying to send rats’ brains back in time. 传言说他曾经试图让老鼠穿越时空
[16:35] Ridiculous, innit? 真可笑 对吗
[16:40] Aye. 是啊
[16:41] Look, I’ll forget you broke my lock 只要你和别人讲…
[16:44] If you tell your mates that all you found 这些都是一个疯子留下的垃圾
[16:46] Was rubbish left behind by a madman. 我就不计较你闯进来了
[16:57] Fair enough. 好的
[17:03] Faraday Faraday–
[17:06] The university says there’s no record of him. 学校说没有关于他的记录
[17:08] Well, can you blame ’em? 你能责备他们吗
[17:10] I mean, after what he’d done to that poor girl? 在他对那可怜姑娘做了那些事以后
[17:16] What girl? 什么女孩
[17:26] Hey, take it easy. 小心
[17:28] It’s all right, dan. I’m fine. Dan 我没事
[17:32] We are so dead. 我们会死的
[17:34] Hey. no, no, no. 不
[17:36] We are not so dead. we’re gonna be fine. 我们会没事的
[17:38] We just need to keep it together until there’s another flash. 直到下一次闪光 我们要在一起
[17:41] All right? then all this disappears. 然后这些就都消失了
[17:43] And when’s that gonna happen? could be five minutes. -什么时候 -可能五分钟后
[17:46] Could also be 5,000 years. 也可能5000年后
[17:49] That’s–that’s just awesome. 太好了
[17:51] What is going on, dan? 怎么回事 Dan
[17:53] Why are they doing this to us? I’m not sure. -为什么他们这样对我们 -我不知道
[17:56] But they must think that we’re with the american military. 他们肯定认为我们是美军的人
[17:59] And if that’s the case, our best chance of staying alive 如果是这样 我们活着的唯一机会
[18:02] Is to let them keep thinking it, all right? let– 就是让他们一直这样想 让…
[18:09] Sorry. am I interrupting? 对不起 打搅你们了吗
[18:11] Ellie tells me that you’re not willing to reveal Where the rest your squad is. Ellie告诉我你们不愿意说出其他人在哪
[18:15] And why would I do that? so you can kill them, too? 我为什么说 这样你们会也杀了他们
[18:19] We didn’t start this, friend. your people attacked us. 我们没这样做 朋友 你们的人袭击了我们
[18:23] You come to our island to run your tests, 你们来我们的小岛做试验
[18:26] You fire on us, and what, 向我们开枪
[18:28] You expect us notto defend ourselves? 还想我们不要保卫自己的家园
[18:30] I don’t know anything about that. we are scientists. 我不知道这些事 我们是科学家
[18:36] So what? so they sent you here to recover it? 那又怎么样 他们派你们来找回它吗
[18:39] If you mean our hydrogen bomb, then yes. 你说的是说氢弹吧
[18:42] And I’m guessing from this man’s radiation burns 从他的辐射伤势我猜
[18:45] That the housing has been compromised. 这间房子已经遭到了辐射
[18:47] Is that right? 对吗
[18:48] You need to listen to me. 听我说
[18:52] You have an unstable device 这个装置极不稳定
[18:54] That’s capable of destroying this entire island, 有可能会毁了整个小岛
[18:57] And it’s broken. 它发生了故障
[18:58] If you don’t allow me to render it inert, 如果你不让我使它停下来
[19:00] All of us are gonna die. 我们都会死
[19:02] All of us. how do I know you weren’t sent here on some suicide mission? 所有人 我怎么知道你不是来执行自杀任务的
[19:06] That I’ll take you out to the bomb, 我带你去炸弹那里
[19:09] And you’ll just detonate it? 然后你把它引爆
[19:15] Because… 因为…
[19:17] I’m in love with the woman sitting next to me. 因为我爱坐在我旁边的这个女人
[19:26] And I would never… 我永远不会…
[19:30] I’d never do anything to hurt her. 我永远也不会做伤害她的事
[19:38] All right. 好吧
[19:41] Take care of your bomb. 修好你的炸弹
[19:42] But you try anything else, and you will hurt her. 不过如果你想做什么事 都会伤害到她
[19:57] So who taught you latin? 谁教的你拉丁语
[19:59] Others 101. 我们必修的
[20:01] Gotta learn latin– language of the enlightened. 启蒙的语言嘛
[20:05] Enlightened, my ass. 去你的启蒙
[20:07] I suggest you talk to us. 我建议你跟我们谈谈
[20:10] Once we get back to the creek 要是等我们回到小溪
[20:12] And meet up with the rest of our people, 跟其他人汇合
[20:14] There’s gonna be a lot of anger directed at you 会有很多人对你弄气冲冲
[20:17] For attacking them. the rest of your people 剩下的人有的被抓了
[20:19] Are either captured or dead. what? -有的死了 -什么
[20:23] What makes you say that? 为什么这么说
[20:27] That idiot shouted out, “meet at the creek.” 那个白痴大喊”小溪那见”
[20:31] We knew exactly where they were headed. 我们知道他们要去哪
[20:35] Sent a group after them. 派人跟着他们
[20:37] Well, maybe I should’ve said it in my secret language. james, wait. 或许我可以用我的暗语说 James 等等
[20:41] We’re not your enemy 我们不是你们的敌人
[20:45] then let us go 那就放了我们
[20:46] What the hell are you sayin’? 你到底在说什么
[20:49] take us to your camp 带我们去你们的营地
[20:54] please 带我们去
[20:55] why would i do that 我为什么带你们去
[20:57] is 是不是
[20:58] …Richard there? Richard在那
[21:01] Richard Alpert Richard Alpert?
[21:03] Did you just say “richard alpert”? 你刚才说”Richard Alpert”
[21:05] John, please. John 拜托
[21:07] bring us to your camp 带我们去你们的营地
[21:09] no one else has to die 没人会死
[21:14] please 带我们去
[21:28] All right. 好吧
[21:31] Okay, we need to head east another couple of kilometers 向东走两公里
[21:35] Unl we hit the ridge– 直到那座山…
[21:38] Shoot him! 开枪
[21:44] Shoot, damn it! 开枪 该死的
[21:50] Are you crazy?! what were you thinking? 你疯了吗 想什么呢
[21:52] Why didn’t you shoot him?! 你怎么不向他开枪
[21:57] Because… 因为
[21:59] He’s one of my people. 他是我的人
[22:32] And who might you be? 你是谁
[22:33] Uh, my name’s desmond hume. I’m looking for Theresa Spencer. 我叫Desmond Hume 我找Theresa Spencer
[22:37] I’m Abigail Spencer. Theresa’s my sister. 我是Abigail Spencer Theresa的姐姐
[22:39] Oh, right. um, can I have a word with her? 我可以和她谈一下吗
[22:41] You wanna speak to Theresa? 你要和Theresa谈话
[22:43] Yeah, I got her name 我在牛津大学碰到一位先生
[22:45] From a-a gentleman I met at oxford university– 是从他那里得到她的名字
[22:47] Um… Daniel Faraday. 那位先生叫Daniel Faraday
[22:49] Daniel Faraday Daniel Faraday?
[22:52] Well, why didn’t you say so? 你怎么不早说
[22:54] Please, you must come in. 请吧 请进
[23:01] Thanks. 谢谢
[23:20] He didn’t tell you, did he? 他没告诉你 是吗
[23:24] No. no, he didn’t. 没有 他没告诉我
[23:27] Can she hear us? 她能听见我们说话吗
[23:29] No. Theresa’s away right now. 不能 Theresa现在离开了
[23:32] “away”? what do you mean? “离开” 什么意思
[23:33] Well, sometimes she wakes up, thinks she’s 3, 有时她醒来 认为自己只有三岁
[23:35] Wants to know where her dolly is. 想要知道她的洋娃娃在哪儿
[23:38] Yesterday, she was talking to our dad. 昨天 她和我们的爸爸说话
[23:40] He died five years ago. 而他五年前就死了
[23:43] I’m sorry. 我很难过
[23:44] Um, this was a mistake. i… I shouldn’t have come. 肯定是搞错了 我不应该来的
[23:47] Of course. 当然
[23:50] Why would you want to stay? 你怎么会想留下来
[23:53] Daniel certainly didn’t. Daniel一定不会
[23:57] He left her like this? 他就这样弃她于不顾
[23:59] Went running off to the states, never to be heard from again. 逃到美国去 再也没有音信
[24:02] He abandoned her. 他抛弃了她
[24:05] What kind of a man does that? 哪种人会这么干
[24:10] I seriously don’t know what we would’ve done 如果不是Widmore先生
[24:12] If it hadn’t been for mr. widmore. 我真的不知道他做了什么
[24:15] Uh, I’m sorry. who? 对不起 谁
[24:17] Daniel’s benefactor. Daniel的资助人
[24:19] He funded his research, 他资助他的研究
[24:20] And he took responsibility for the result of it. 而他为此结果负责
[24:23] He’s been taking care of Theresa ever since this happened to her. 自从Theresa开始这样起 他就照顾她
[24:29] Everything here is due to Mr. Widmore, 这儿的一切都多亏Widmore先生
[24:31] God bless him. 上帝保佑他
[24:36] A hydrogen bomb? 氢弹
[24:39] Seriously? 真的吗
[24:41] Back in the ’50s, 回溯到50年代
[24:43] The U.S. government tested h-bombs in the south pacific. 美国政府在南太平洋试验氢弹
[24:50] Lucky us. 我们真走运
[24:57] You didn’t have to say that. 你不必那么说
[24:59] Say what? 说什么
[25:01] That you loved me. 说你爱我
[25:03] I mean, there are plenty of other ways 有很多其他的借口
[25:05] You could’ve convinced him 你可以用来说服他
[25:07] You weren’t gonna blow up the entire island. 你不会把整个岛都炸掉
[25:11] I said what I said 我这么说
[25:15] Because I meant it, Charlotte. 因为我就是这个意思 Charlotte
[25:22] Right, then. 行了
[25:25] Let’s go. 我们走
[25:31] Back soon. I promise. 我保证 很快回来
[25:53] Whatever your, uh, your superiors told you, 不管你的上级跟你说了什么
[25:57] I want you to know the truth. 我想要你知道真相
[25:59] A month ago, we found 18 members of an army battalion 一个月以前 我们发现了一个营的18名成员
[26:03] Right here in our jungle here, setting up this camp. 就在我们的丛林 架起了这座帐篷
[26:06] We gave them the opportunity to leave the island peacefully. 我们给了他们离开此岛的机会
[26:09] They weren’t willing to do that, so I was forced to kill ’em. 他们不愿意那么做 所以我被迫杀了他们
[26:12] All of ’em. 全部
[26:15] – Forced? – Yeah. -被迫 -是的
[26:16] By whom? 谁下的命令
[26:20] Y-you answer to someone, don’t you? 你对某人负责 不是吗
[26:22] You follow a chain of command, right? 遵循一系列的命令 对吧
[26:25] – Yeah. – yeah, well, so do i. -是的 -我也是
[26:27] Richard Richard Richard! Richard!
[26:32] What the hell happened to you? 你到底怎么了
[26:34] Cunningham and i– a group of them surprised us. Cunningham和我 他们突袭了我们
[26:36] We were outnumbered, but I escaped. 我们寡不敌众 但是我逃掉了
[26:39] – Outnumbered, eh? – Shut up, Ellie. -寡不敌众 -闭嘴 Ellie
[26:42] – Who’s this? – He’s gonna help us take care of our problem. -他是谁 -他会帮我们解决问题
[26:45] – You’d better get going. – Wait. he’s one of them. -你最好开始行动 -他是他们中的一员
[26:46] You can’t actually trust him. 你不能信任他
[26:47] Yeah, you heard me, Ellie. go. 行了 你听到我说的了 Ellie 去吧
[26:50] – H-how did you escape? – I ran. -你是怎么逃脱的 -跑啊
[26:52] And it never occurred to you that they might follow you? 你没想过他们会跟踪你吗
[26:55] Follow me? Their leader is some sodding old man. 跟踪我 他们的头儿是个下贱的老头
[26:57] What, you think he can track me? 你认为他能追踪到我
[26:59] You think he knows this island better than I do? 你认为他比我更了解这个岛
[27:11] How did you know Richard would be here? 你怎么知道Richard会到这里来
[27:14] Richard’s always been here. Richard一直在这儿
[27:17] How old is he? 他多大
[27:20] Old. 一把年纪了
[27:23] Why are you so interested in Richard, John? John 你为什么对Richard那么感兴趣
[27:26] I’m interested in him 我对他感兴趣
[27:27] Because he was about to tell me how I could save us. 是因为他可能告诉我该怎么拯救我们
[27:30] “save us”? 拯救我们
[27:32] Yeah. 是的
[27:33] But before he could finish, 但是在他说完之前
[27:35] We were interrupted by that flash of light. 我们就被闪光打断了
[27:38] – And I’m hoping we can pick up where we left off. – I hate to bust up -我希望还能继续下去 -我不想打断
[27:43] The “i’m an other, you’re an other” reunion, 你们自己人的重聚
[27:45] But Faraday–the guy that’s actually gonna save us– Faraday 那个确实能拯救我们的家伙
[27:47] Is being death marched into the jungle right now. 快被拖进丛林被枪毙了
[27:49] Good luck with that. 祝你好运
[27:50] You’re not gonna help me save him? 你不准备帮我救他吗
[27:53] No.I’m gonna go down 不 我准备过去
[27:55] finish my conversation with richard. 了结我和Richard的谈话
[27:57] That’s gonna get us all killed. 那会害死我们的
[27:59] You go rolling in there, they’re gonna know we’re here. 你过去后他们就知道我们在这了
[28:02] Fair enough. I’ll give you ten minutes head start. 我会先给你10分钟跑路的
[28:09] What about you? 那你呢
[28:12] You wanna stay here in crazytown 你想留在这个疯城里
[28:15] Or help me rescue the geek? 还是帮我救那个书呆子
[28:17] Why do you keep looking at me? 你为什么一直看着我
[28:19] No, no, I’m–i’m not. i– 不 我不是 我
[28:21] You are. 你是的
[28:23] You know what? you’re right. I’m–i’m sorry. 你知道吗 你是对的 对不起
[28:26] It’s just… 只是
[28:28] You look so much like… 你看起来很像
[28:32] Someone I used to know. 我认识的一个人
[28:34] Someone other than the girl 不是那个
[28:35] you just professed your love for? 你疯狂地爱着的女孩吧
[28:37] – Well, aren’t you the romeo. – far from it, believe me. -难道你是罗密欧吗 -不是的 相信我
[28:43] I don’t believe you, by the way. 我不信你
[28:45] You may have richard fooled, 你也许蒙过Richard了
[28:48] You can’t really expect me to believe 但是你别指望我会信你
[28:50] That you, a british woman and a chinese man 你 一个英国人 一个中国人
[28:53] Are all members of the united states military. 都是美国军队的成员
[28:56] Who are you 你们是谁
[28:58] And what are you doing on our island? 你们在岛上干什么
[29:06] You wanna know who I am? 你想知道我是谁
[29:11] I’m your best chance 我是你拆除那个炸弹的
[29:13] At disarming that bomb. 唯一希望
[29:17] Right, then, 就在那里
[29:19] Disarm it. 拆除它
[30:01] What are you doing up there? 你在那里做什么
[30:06] I’m examining it. 我在检查
[30:29] – Back up. – What? -退后 -什么
[30:31] Get back, get back. 退后 退后
[30:33] It’s unsafe. we need to move. 这不安全 我们得离开
[30:35] I swear, if you try anything… 我发誓 如果你试图
[30:38] If I try anything– 如果我试图干什么
[30:40] What, you’re gonna– you’re gonna shoot me? 你就会 你就会打死我
[30:42] Is that right? 是吗
[30:44] Yeah, that would be perfect because, of course, 好了 这好极了 因为 毫无疑问
[30:46] Rifle fire right next to– what would you call this– 来复枪的火力正在 你管这个叫什么
[30:49] Hydrogen bomb? yes, fantastic idea. 氢弹的附近 是的 真是异想天开
[30:51] Really… inspired. 真的会引爆氢弹
[30:55] Okay, listen to me. 好了 听我说
[30:57] – Do you people have any access to lead or concrete? – for what? -你的人有办法找到铅或混凝土吗 -干什么
[31:01] There’s a crack in the casing. it needs to be filled with lead. 外箱上有一道裂痕 需要铅来填补
[31:04] You need to take it off this platform carefully 需要很小心地把它从平台上拿下来
[31:07] – And bury it. – You brought me all the way out here -埋了它 -你绕了这么大一个圈子
[31:10] To tell us that we have to bury it? 就是为了告诉我们得埋了它
[31:11] You told Alpert you could disarm that thing. 你告诉Alpert你可以拆除那东西
[31:12] You don’t need to worry. You do what I say, you bury it, it won’t go off. 无需担心,照我说的做,埋了它,它不会爆炸的
[31:17] – How do you know that? – I need you to trust me. -你怎么知道 -你得相信我
[31:20] I don’t trust you. 我不相信你
[31:21] just bury it. bury it, and everything will be fine. 只要埋了它 就什么事都没有
[31:24] Remember, your superior ordered me to take care of this. 你的长官命令我来处理这件事
[31:26] How can you be so sure? 你怎么能这么确定
[31:27] You wanna take care of this bomb? you bury it! 你要处理这个炸弹吗 那就埋了它
[31:28] How?! how do you know that? 你怎么知道不会有事
[31:30] Because 50 years from now, this island is still here! 因为50年后 这个岛还存在
[31:33] There you… 你
[31:36] What did you just say? 你说的是什么
[31:39] Whoa. take it easy. 别紧张
[31:41] I can explain myself a little better. 我可以解释得更清楚些
[31:43] I know how this sounds. 我知道这听起来怪异
[31:45] Believe me, it’s… oh, it’s hard to explain. 相信我 这很难解释
[31:48] 50 years from now, 50年后
[31:49] Me and my.. 我和我的
[31:51] Me and my friends– 我和我的朋友
[31:53] That’s where we’re from, okay? 我们就是从那里来的
[31:55] And here’s the key– everything’s fine. 关键在这儿 一切都安好
[31:58] I’m not saying it’s perfectly fine, 我不是说非常完美
[32:01] But there hasn’t been any atomic blasts, all right? 但是没有原子弹爆炸
[32:05] There has not– drop the gun, blondie. 把枪发下 金发女郎
[32:09] It’s okay. 没事
[32:11] She’s okay. you can put your gun down. 你可以把枪发下
[32:14] She puts hers down first. 她先放下
[32:19] Why don’t we all put our guns down? 为什么我们不都放下抢
[32:23] I said, drop it! 我说 放下枪
[32:36] Son of a bitch. 混蛋
[32:40] Are they from the future, too? 他们也来自未来吗
[32:44] You told her? 你告诉她了
[32:53] Sir! sir, you can’t– 先生 你不能
[32:59] Mr. widmore. Widwore先生
[33:01] I’m so sorry. he charged right past me. 对不起 他没经过我就进来了
[33:03] That’s all right, melanie. 没事 Melanie
[33:05] Mr. hume is a… colleague of mine. Hume先生是…我的是一个同事
[33:14] Please leave us. 让我们单独谈谈
[33:28] I know you have questions for me. 我知道你有问题问我
[33:30] I’m not gonna answer them. 我不会回答的
[33:32] I’ve come here to ask you something. 我来这是想问你点事
[33:34] And once you’ve told me everything I need to know, 只要你告诉我想知道的
[33:37] You’ll never see me again. 我永远都不再来找你
[33:41] Understand? 明白吗
[33:44] All right. 好的
[33:46] I need to know where I can find daniel faraday’s mother. 我想知道Daniel Faraday的母亲在哪
[33:52] What makes you think I would even know the answer to that? 你怎么知道我能回答你
[33:55] Because even before you put faraday on your little boat 因为在你把Faraday放到那船上
[33:58] And sent him off to the island, 送到小岛上之前
[34:00] You spent ten years funding his research. 你已经资助他的研究十年之久
[34:03] So I figure, you must know something 所有我想你肯定知道点什么
[34:07] Regarding his next of kin. 关于他的近亲
[34:10] Desmond Desmond
[34:13] I haven’t seen or heard from my daughter for three years. 我有三年没有任何关于我女儿的消息了
[34:17] Just answer me this. 只要回答我
[34:19] Is she safe? 她安全吗
[34:23] Where’s faraday’s mother? Faradey的妈妈在哪
[34:37] She’s in los angeles. 她在洛杉矶
[34:43] This is an address for her. 这是她的地址
[34:48] I suspect she won’t be pleased to see you. 她不会很乐意见你的
[34:51] She’s a very private person. 她比较喜欢独处
[35:08] Wait, desmond. 等等 Desmond
[35:17] Deliver your message… 把你的信息传到…
[35:20] But then get out of this mess. 然后就不要管这个烂摊子了
[35:22] Don’t put penny’s life in danger. 不要让Penny有危险
[35:25] Danger? 危险
[35:27] You’re getting yourself involved in something 很多很多年以前
[35:29] That goes back many, many years. 你就让自己介入了某件事
[35:31] It has nothing to do with you or my daughter. 但是这都与你和我女儿无关
[35:34] Wherever you were hiding… 不管你们俩躲在哪
[35:36] Go back there. 回去吧
[35:40] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[35:54] Richard Alpert Richard alpert!
[35:58] – I’m looking for richard. – don’t move. -我在找Richard -别动
[36:01] – Richard alpert! – on the ground now. -Richard Alpert -跪下 快
[36:03] Richard, I need to talk to you! Richard 我有事要跟你说
[36:05] Shut your mouth! 闭上你的嘴
[36:07] That’s enough! 够了
[36:18] Who are you? 你是谁
[36:24] My name is john locke. 我的名字是John Locke
[36:28] Is that supposed to mean something to me? 那对我来说应该有什么意义吗
[36:36] Jacob sent me. Jacob派我来的
[36:48] Put the gun down. 把枪放下
[36:49] What? 什么
[36:51] Richard, you can’t seriously trust him. Richard 你不会真的信他吧
[36:56] I said… put the gun down, widmore. 我说了…把枪放下 Widmore
[37:03] Your name is widmore? 你叫 Widmore
[37:07] Charles Widmore Charles widmore?
[37:09] What’s it to you? 关你什么事
[37:15] Nothing. it’s… nice to meet you. 没什么 很高兴见到你
[37:22] But it saw the bear so that it ran away again. 但是它看到了熊 所以它逃跑了
[37:28] Where? 哪里
[37:46] Good day? 今天过的不错吧
[37:47] Yeah. 是啊
[37:49] He wanted to go fishing in the thames. 他想去泰晤士河钓鱼
[37:52] We were unsuccessful. 我们没成功
[37:54] And you? 你呢
[37:56] Did you find faraday’s mum? 你找到Faradey的母亲了吗
[37:58] there was no one to find. 不用找了
[38:00] She, um…She died a few years ago. 她几年前就去世了
[38:12] Why are you lying to me? 你为什么骗我
[38:15] What? I’m not. 什么 我没有啊
[38:18] Where is she? 她在哪里
[38:27] She’s in los angeles. 她在洛杉矶
[38:30] Look, pen, you’ve got nothing to worry about. Pen 你没什么好担心的
[38:33] You know, this was a mistake. 你知道 这都是一个错误
[38:36] No, i… I made a promise that this would be done in a day 不 我承诺这些一天之内都能办好的
[38:39] And now it’s done. it’s not our problem anymore. 现在办好了 这已经不是我们的问题了
[38:43] And what happens if you wake up tomorrow 要是你明天醒来
[38:45] – And remember something else? – then I’ll forget it. -又记起别的什么了呢 -那我就忘掉
[38:46] – And the next day? – I’ll forget it. -还有后天呢 -我会忘掉的
[38:48] It doesn’t matter, pen. 这都不重要 Pen
[38:50] You’re my life now– you and charlie. 你们才是我的生活全部 你和Charlie
[38:58] I won’t leave you again… 我不会再丢下你的
[39:02] Not for this… 不会因为这个
[39:05] Not for anything. 不会为了任何事
[39:22] You’ll never forget it, des. 你永远都忘不了的 Des
[39:27] So I guess we’re going with you. 所以我想我们得跟你一起去
[39:47] I gave you this? 我给你这个的吗
[39:48] Yes. 是的
[39:51] After you were shot in the leg 在你腿上中枪之后
[39:53] And i… wandered out of the jungle to patch you up? 然后我…从丛林里走出来帮你处理伤口
[39:55] That’s right. 是的
[39:57] Then why don’t I remember… well, any of this? 那我为什么什么都不记得…任何细节
[40:00] Because it hasn’t happened yet. 因为这些都还未发生呢
[40:04] I’m not sure what you’re expecting me to say, john locke. 我不知道你希望我说什么 John Locke
[40:07] I expect you to tell me how to get off the island. 我期望你告诉我怎么离开这个岛
[40:10] That’s very privileged information. 那是高度机密
[40:12] Why would I share it with you? 我为什么要告诉你
[40:13] Because you told me that 因为你告诉我
[40:15] I had something very impornt to do 一旦我到了这里
[40:16] Once I get there. 有很重要的事需要我完成
[40:20] And because I’m your leader. 还有因为我是你的头儿
[40:22] – You’re my leader? – that’s what you told me. -你是我的头儿 -你是这么告诉我的
[40:25] Look, i… certainly don’t want to contradict myself, 我不想自我矛盾
[40:28] But… we have a very specific process 但是…关于选择头儿
[40:32] For selecting our leadership, 我们有个具体程序要走
[40:33] And it starts at a very, very young age. 而且这在很小的年纪就要开始了
[40:35] All right. all right. 好吧 好吧
[40:39] What year is it right now? 现在是几几年
[40:41] It’s 1954. 1954年
[40:47] All right. may 30, 1956– 2 years from now– 1956年 3月30日 2年以后
[40:50] That’s the day I’m born– 是我出生的日子
[40:52] Tustin, california, and if you don’t believe me, 加州的塔斯廷 如果你不信我
[40:55] I suggest you come and visit me. 我建议你自己去看看
[40:58] Oh, no. 不
[41:01] – What’s wrong? – it’s about to happen again. -怎么了 -又要发生了
[41:05] You need to tell me now, richard. 你现在就得告诉我 Richard
[41:08] How do I get off the island? please! tell me! 我要怎么离开这个岛 拜托 告诉我
[41:35] You all right? 你还好吗
[41:37] Yeah 还好
[41:38] I think so 我想是的
[41:40] Charlotte Charlotte
[41:46] You okay 你没事吧
[41:47] Yeah I’m fine. 是 我没事
[41:50] Yeah,me too. 我也是诶
[41:52] I’m great too. 我也很好
[42:06] Charlotte Charlotte
[42:08] Charlotte Charlotte
[42:10] Charlotte Charlotte
[42:10] Look at me,look at me.It’s ok. 看着我 看着我 没事的
[42:12] It’s ok 没事的
[42:15] Charlotte Charlotte
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme