Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Ladies and gentlemen, the survivors of oceanic 8-1-5. 女士们先生们 大洋航空815航班的幸存者
[00:11] I just killed a man who’s been perched… 我刚杀了个
[00:14] Outside this facility for the last week. 上个礼拜在这地方外蹲点的男人
[00:16] I want you to come with me somewhere safe. 我要你跟我到一个安全的地方来
[00:19] You and I have common interests. 你和我有点共同的兴趣
[00:20] We’re not the only ones who left the island. 不是只有我们离开了这个岛
[00:23] – We… were not supposed to leave. – bye, jack. -我们 我们不应该离开 -再见 Jack
[00:27] We have to go back, kate. 我们得回去 Kate
[00:29] Did he tell you that I was off the island? 他有没有告诉你我离岛了
[00:32] Yes, he did. he said that I had to come back. 是的 他说了 他说我必须回去
[00:35] We’re gonna have to bring him, too. 我们也要把他带走的
[00:57] Ah. mm. baby’s awake. 宝宝醒了
[01:00] It’s your turn. 轮到你了
[02:02] Morning. here you go, doc. 早上好 给你 博士
[02:04] I don’t need a script. 我不需要台词
[02:07] Let’s go. I don’t have all day. 我们开始吧 我很忙的
[02:10] – Speed. – okay. -快点 -好
[02:12] Dharma orientation film number two, 达摩组织二号录像
[02:14] Take one. 第一次
[02:20] And… action. 开始
[02:23] Hello. I’m dr. marvin candle, 大家好 我是Marvin Candle博士
[02:25] And this is the orientation film for station two, 这是我们箭头站的…
[02:28] The arrow. 第二号录像片
[02:29] Given your specific area of expertise 鉴于你对这个具体领域的专业知识
[02:32] You should find it no surprise 对于建立这个站的目的
[02:34] That this station’s primary purpose 你应该不会感到惊讶
[02:36] Is to develop defensive strategies 这个站是为了研发自卫策略
[02:38] And gather intelligence 以及收集情报的
[02:40] On the island’s hostile indigenous population– 主要是针对岛上的敌对土著
[02:42] Dr chang! 张博士
[02:44] – Dr. chang? – damn it! what the hell?! -张博士 -你干嘛
[02:46] – Cut! – sir, we got a problem down at the orchid. -停 -先生 兰花站出了点事
[03:12] Over here. 在那边
[03:14] We were cutting through the rock, right on your specs. 我们正以你要求的规格削减岩石
[03:17] That’s when the drill melted. 那时钻头融化了
[03:19] – The drill melted? – yeah, yeah. -钻头融化了 -是的是的
[03:21] 3 meters from the margin line on the plans. 还有3米就到原计划的界限了
[03:23] We went through six carbon drill bits, 我们用了6个碳钻头
[03:24] And the last one just fried.then my operator 最后一个直接就被烤烂了
[03:26] My operator Starts grabbing his head and freaking out. 然后我的工程师就开始发疯了
[03:33] We sonar-imaged the wall. 我们给墙拍了声纳图像
[03:35] There’s an open chamber about 20 meters in, 墙里大概有一个20米的空心处
[03:38] Behind the rock. 就在岩石后面
[03:40] There’s something in there. 有什么东西
[03:43] And the only way to get to it 唯一进去的办法
[03:46] Is to lay charges here and here 是在这里和这里放炸药
[03:48] And blast through it and take a look 炸开…
[03:49] under no circumstances. 绝对不允许
[03:52] This station is being built here because of its proximity 这个站建在这里的原因就是
[03:56] To what we believe to be an almost limitless energy. 它距离我们确信的无穷的能源相当接近
[03:58] And that energy, once we can harness it correctly? 那种能源 如果我们正确使用
[04:01] It’s going to allow us to manipulate time. 我们甚至可以扭曲时间
[04:05] Right. 是
[04:06] Okay, sohat? we’re gonna go back and kill hitler? 好吧 那又怎样 我们可以回去杀了希特勒了
[04:10] Don’t be absurd. 别傻了
[04:12] There are rules, 这都是有规则的
[04:13] Rules that can’t be broken. 不能破坏的规则
[04:18] So what do you want me to do? 那你想让我做什么
[04:20] You’re gonna do nothing. 你什么都别做
[04:22] If you drill even 1 centimeter further, 如果你再继续挖掘哪怕就一厘米
[04:25] You risk releasing that energy. 那能源都可能被释放
[04:27] Is that you want to happen? 那是你希望发生的么
[04:31] God help us all. 上帝保佑我们
[04:38] All right, get him up. let’s go. 好吧 把他弄上去 我们走
[04:41] Watch yourself! 看着点路
[04:42] Sorry, sir. it won’t happen again. 对不起 先生 不会再这样了
[04:47] All right. I’ll grab the rest of his stuff. 好吧 我来…
[04:57] Did you hear that? 你听到了吗
[05:00] Time travel.how stupid does that guy think we are? 时空旅行 那家伙以为我们有多蠢
[05:07] Let’s go, guys. 我们走 伙计们
[05:55] Why don’t you close that up now, jack? 为什么你不把这盖上 Jack
[05:58] Come on. Let’s get him in the van. it’s out back. 来,我们把他带回车里 该走了
[06:02] Where are we taking him? 我们要把它带到哪去
[06:03] We’ll worry about that once we pick up hugo. 一旦我们接上Hugo 再考虑这个
[06:06] Hurley… Hurley…
[06:08] Is locked away in a mental institution. 他被关在一个精神病院里
[06:12] Which should make recruiting him 招募他比
[06:14] Considerably easier than the rest of your friends. 你其他朋友都简单了
[06:16] They’re not my friends anymore. 他们已经不是我朋友了
[06:19] Oh, that’s the spirit. 就是这种精神
[06:23] How did we get here? 我们怎么到这来的
[06:28] How did all this happen? 这些都是怎么发生的
[06:32] It happened because you left, jack. 因为你们离开了 Jack
[06:39] Now let’s get started, shall we? 我们开始吧 好么
[06:53] So once we get hurley… then what? 那么接上Hurley之后…然后呢
[06:56] Then we get sun, sayid… 然后我们去接Sun Sayid…
[07:00] And Kate, of course. 当然还有Kate
[07:01] I don’t see that happening. 我不觉得这样可行
[07:11] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[07:14] I mean, Locke. 我是说Locke
[07:17] On the island… 在岛上
[07:23] In the orchid station below the greenhouse. 在兰花站的温室下面
[07:27] I told him I was sorry For making his life so miserable, 我向他道歉,是我把他的生活弄得一团糟
[07:32] And then he left. 然后他就走了
[07:39] So obviously John’s visit to you made an impression. 显然John的来访对你影响很大
[07:42] What did he say to make you such a believer? 他说了些什么让你对他坚信不疑
[07:49] Sawyer Juliet Sawyer,Juliet,
[07:52] Everyone from the boat… and everyone we left behind– 船上的每个人 我们丢下的每个人
[07:55] John said that they’d die, too, if I didn’t come back. John说要不是我回来 他们都会死
[08:02] Did he tell you what happened to them after the island moved? 他有没有告诉你岛移动之后那些人怎么了
[08:07] No. 没
[08:10] No, he didn’t. 没 他没说
[08:13] Then I guess we’ll never know. 那我们永远不会知道了
[09:18] What the… 这到底是…
[09:22] Richard Richard Richard Richard
[09:27] Anyone? 有人吗
[09:33] Anyone? 有人吗
[09:39] What happened? 出什么事了
[09:41] What was that light? 那道光是什么
[09:46] We must’ve been inside the radius. 我们一定在辐射范围内
[09:57] What the hell was that? 那道光到底是什么
[09:59] I don’t know. 我不知道
[10:07] Where’s the freighter? 货轮怎么消失了
[10:13] -Maybe it went down. -Unh-unh. No way. -可能是沉了 -不可能
[10:15] A minute ago, that boat was coughing black smoke. 刚刚那船还在冒黑烟
[10:17] Now there’s just nothin’? 现在就消失了
[10:19] What about the helicopter? 那驾直升机呢
[10:24] It was heading for that boat. 刚才正在追那货轮
[10:28] Rose Rose!
[10:30] Rose Rose!
[10:33] -Bernard -Rose -Bernard! -Rose!
[10:36] -Have you seen rose?! -No. -看见Rose了吗 -没有
[10:39] Oh, my god! 哦 天哪
[10:41] -Bernard -Rose -Bernard! -Rose!
[10:43] -Where were you? -I was over… by the church. -你刚去哪了 -我刚在教堂那边
[10:46] -What was that sound?What was that light? -I don’t know. -那…那声响是怎么回事 还有那道光 -我不知道
[10:49] Just calm down. There’s no need to panic, all right? 冷静点 不用发慌 好吗
[10:51] -We’ll just go back to camp and… -我们先回营地然后..
[10:52] -Calm down no need to panic?We can’t go back to the camp. -冷静,不用慌,我们不能回去了
[10:57] -What the hell are you talking about?-There is no camp. -你说什么 -营地没了
[11:04] The–the sky lit up, a-and then this. 天空一道亮光 然后就成了这样
[11:07] The–the kitchen?Gone. 厨房 消失了
[11:13] And–and all the tents, all the food and water… gone. 然后那些帐篷 所有的水和食物 都消失了
[11:17] Well, everything but us. All of it. 除了我们剩下的都消失了 所有的东西
[11:19] It’s gone. 都消失了
[11:21] It’s not gone. 不是消失了
[11:24] Daniel Daniel!
[11:27] Hey. 嘿
[11:30] I thought you were on the freighter. 我以为你在货船上
[11:31] No, we never made it. 没 我们没能成功
[11:33] We were on our way out there when it happened. 刚才闪光的时候我们正在离开货轮
[11:35] What do you mean, the camp’s not gone? 你什么意思 营地不是消失了
[11:37] -Who the hell are you anyway? -That’s dan. -你他妈的又是谁 -他是Dan
[11:41] -He’s our physicist.-Listen, we have no time. -是我们的物理专家 -听着 我们没时间了
[11:43] I need you to take me to something man-made, 我想让你带我去个人造的
[11:45] Something that was built, any kind of a landmark. 人工修建的地标建筑
[11:48] There’s a dharma station 15 minutes from here. 在离这儿15分钟路程的地方有一个达摩站
[11:51] You mean the hatch? The one we blew up? 你是说那个我们炸掉了的舱口
[11:54] That’s perfect. 太好了
[11:55] We should get moving before it happens again, okay? 下一次到来之前我们需要赶紧行动了 好吗
[11:58] Before what happens again? 下一次什么到来之前
[12:02] And why is our camp gone? 我们的营地怎么消失了
[12:04] Your camp isn’t gone. 你们的营地不是消失了
[12:07] It hasn’t been built yet. 而是还没建成
[12:27] Choo choo! Tunnel! 嘟嘟 进隧道了
[12:30] Oh, I think choo choo knows better than that. 我觉得嘟嘟知道的更多
[12:34] He goes into that tunnel, he’s never coming back out. 他要钻进隧道 永不回头
[12:42] Watch your cartoons, Goober. 继续看卡通 宝宝
[12:45] Mommy’ll be right back. 妈妈马上回来
[12:51] -Ms. Austen? -Yes? -Austen小姐吗 -什么事
[12:53] Hi, I’m Dan Norton of the law firm Agostoni&Norton. 你好 我是Agostoni&Norton法律事务所的Dan Norton
[12:56] -May we have a moment of your time?-And who are you? -我们能谈谈吗 -这位是
[12:59] He’s my associate. 他是我的助手
[13:01] If I could just come in, I’ll be glad to explain– 如果我能进去谈谈的话 我会很乐意解释一下…
[13:03] No, you can explain right here. 不 你可以在这儿解释清楚
[13:06] Okay, you got it. 好吧 听你的
[13:07] Ms. Austen, we’re here to get a blood sample from you Austen小姐 我们来是想取你和你儿子
[13:11] And one from your son Aaron. Aaron的血液样本
[13:15] Now I have a court order signed by a judge 我有法官授权的法院指令
[13:18] -For you to relinquish your blood upon being served these papers 按要求你看到此文件就要接受抽血
[13:21] – Why? – To determine your relationship to the child -为什么 -以此确定你与孩子的关系
[13:26] I’m sorry. I don’t understand. um, who’s the– 抱歉 我不明白 谁是
[13:29] I’m not at liberty to divulge the identity of my client. 我无权泄露客户身份
[13:33] – Your client? – please, may we come in? -你的客户 -请让我们进屋好吗
[13:35] – Get off my property. – if you won’t comply, -滚出我的房子 -如果你不合作
[13:39] Then I’m going to have to come back with the sheriff. 那我恐怕就要请长官来了
[13:42] Then come back with the sheriff. 去请你的长官吧
[14:20] Where you going, mommy? 妈妈你去哪里
[14:25] We’re going on vacation, baby. 宝贝 我们要去度假
[14:42] Say bye-bye, baby. 宝贝 说再见
[14:52] Why did you jump off that helicopter? 你为什么从直升机上跳下来
[14:55] I told you. we were runnin’ out of gas. 和你说过 我们没油了
[14:58] I wanted to make sure she– 我要确定她
[15:00] I wanted to make sure they got back to the boat. 确定他们回到了船上
[15:03] – Don’t matter now anyway, does it? – excuse me. -现在也无所谓了 不是吗 -抱歉
[15:06] I really need the two of you to pick up the pace. okanks. 请你们二位务必跟上 多谢合作
[15:09] First things first. 别的先不说
[15:11] Give me your shirt. 把你的上衣给我
[15:15] – My shirt? – yeah. -我的上衣 -没错
[15:17] I really think we have far more pressing matters 我可以肯定我们有更重要的事情要做
[15:21] Than me giving you a shirt. 比给你上衣更重要
[15:23] – How about we just keep moving, okay? -不如我们继续走吧
[15:25] how about we call a time-out, So you can tell us what the hell is going on? 不如我们到此为止,来听听你解释下目前状况
[15:28] – how about you trust me? -Trust you? -不如你相信我吧 -相信你吗
[15:30] – I don’t know you! – We really do not have time for me to try to explain. -我根本不认识你 -我们真的没时间来解释
[15:33] You have no idea how difficult that would be for me to try to explain 你不知道,要解释起来有多难
[15:37] This–this phenomenon to a quantum physicist. That would be difficult, 这现象对于量子物理学家,都很难说清
[15:41] So for me to try to explain whatever is happening– 所以让我来解释简直
[15:43] Oi! 天呐
[15:46] What in bloody hell do you think you’re doing? 你在干嘛
[15:47] Shut it, ginger,or you’re get one too 闭嘴 小妹 否则你也挨一下
[15:53] Now talk. 张嘴说话
[15:56] The island… 这个岛
[15:58] Think of the island 把这岛想象成
[16:00] Like a record spinning on a turntable… 一张旋转着的唱片
[16:02] Only now that record is skipping. 可是它现在是跳转
[16:05] Whatever Ben linus did down at the orchid station… 不管Ben linus在兰花站做了什么
[16:11] I think it may have 我想都已经
[16:15] Dislodged us. 把我们隔离了
[16:16] Dislodged us from what? 和什么隔离
[16:19] Time. 时间
[16:24] So that’s why our camp is gone? 所以我们的营地没了
[16:26] Because the island is moving through time? 是因为这岛在穿越时光
[16:28] Yeah, either the island is, or we are. 是的 可能是小岛 也可能是我们
[16:31] What? 什么
[16:33] And it’s just as likely that we’re moving, 看起来好像是我们在穿越
[16:35] Your people and us. 你的人还有我们
[16:38] And everyone in your group– you’re all accounted for, right? 你组里的人都是你负责的 对吧
[16:47] Not everyone. 不是所有人
[16:52] Locke Locke.
[18:26] Is anyone there?! 有人吗
[18:32] Hello?! 有人吗
[18:36] Hello?! 听见吗
[19:08] Hey! 不要
[19:12] Uhh! 啊
[19:32] Who are you? 你是谁
[19:39] – Well, listen, listen – how many others onboard? -听着 听我说 -飞机上还有几个人
[19:42] You don’t understand. I didn’t come on that plane. 你搞错了 我没坐那架飞机
[19:44] Wrong answer. 不老实
[19:46] No, wait! stop! stop! 不 等等
[19:47] I know you. I know who you are. 我知道你 我认识你
[19:50] Your name… 你的名字是
[19:52] Your name is ethan. 你的名字是Ethan
[19:55] – Your name is ethan. – who are you? -你叫Ethan -你是谁
[19:59] My name is john locke. 我叫John Locke
[20:02] I know this is gonna be hard to understand, 我知道这会很难理解
[20:04] But ben linus appointed me as your leader. 但是Ben Linus派我来做你的领导
[20:11] That is the most ridiculous thing I’ve ever heard. 这是我听过最荒唐的事
[20:15] Good-bye, john locke. 永别了 John Locke
[20:40] Great. 见鬼
[20:51] So when are we now, whiz kid? 我们现在什么时间 聪明鬼
[20:53] We’re either in the past… 或者是在过去
[20:58] Or we’re in the future. 或者是在未来
[21:03] flight 23 to paris 去往巴黎的23号航班
[21:05] Will begin boarding at gate 15. 将在15号登机口登机
[21:07] Please have your boarding passes ready. 请准备好您的登机牌
[21:13] (In french) [法语]
[21:20] Evening, ma’am. where you flying to tonight? 晚上好 女士 您今晚要去哪里
[21:23] Los angeles. 洛杉矶
[21:24] Of course. may I see your passport, please? 好的 请出示您的护照
[21:34] Excuse me. 抱歉
[21:37] Could you wait here for just one moment, ms. kwon? kwon小姐 您能稍候一下吗
[21:51] Hey! where are you going? 喂 你去哪里
[21:55] Open this door. 开门
[21:57] Open this door! 把门打开
[21:59] Save your breath. 省省力气吧
[22:01] They only do what I tell them to do. 他们都听我的命令
[22:04] You. 是你
[22:08] You had me brought in here? 是你带我来这里的吗
[22:11] Why? 为什么
[22:12] You had the audacity 你胆子够大的
[22:14] To approach me in broad daylight 大庭广众之下顶撞我
[22:16] In front of my business associates… In public. 还是在我的合作伙伴面前
[22:20] Why did I have you brought here? 为什么带你来这里
[22:23] Because you showed me no respect. 因为你太过无礼
[22:26] I will be respected, sun. 我是值得尊重的 sun
[22:28] Fair enough. 够吓人的了
[22:35] Since you seem to be worried about your plane, 从你担心你的航班开始
[22:37] I’ll get right down to business. 我放下了所有的工作
[22:39] You mentioned that you and I had… 你提到我们…
[22:42] Common interests. 都感兴趣的事
[22:48] Why don’t you tell me exactly what they might be? 为什么不确切地告诉我是什么
[22:53] To kill benjamin linus. 去杀Benjamin Linus
[23:02] The victim was found shot in his car 受害者被枪杀于自己的车里
[23:05] On the grounds of the santa rosa hospital, 在圣罗莎医院的私人心理健康中心
[23:08] A private mental health care facility outside los angeles. okay. 位于洛杉矶郊外
[23:10] Let’s go get him. 我们去找他
[23:11] Police have now identified their suspect in the shooting 警察已认定凶手是
[23:13] As a patient at the hospital 医院的一名病人
[23:15] Who escaped earlier this evening–hugo reyes. 叫Hugo reyes 于傍晚早些时候逃出
[23:18] Now if that name sounds familiar to you, 是否觉得这个名字很熟悉
[23:21] That’s because reyes was a member Of the infamous oceanic six. 他正是大洋六人组之一
[23:25] As to why he may have murdered a visitor to the facility 至于为何他会谋杀一个造访者
[23:28] Where reyes lived for two years, 并且在自己生活了两年的地方
[23:29] That remains a complete mystery. 仍然无从所知
[23:33] Well… 好吧…
[23:37] Looks like we have a change of plan. 看起来我们得换个方案
[23:48] Here she comes, right now. 她来了
[23:51] Here’s your order, sir. 这是你要的 先生
[23:54] -Keep the change. -thank you. -不用找了 -谢谢
[23:58] Awesome. 爽
[24:00] -You want a fry? -no, thank you. -来一块吗 -不用 谢谢
[24:03] You know, maybe if you ate more comfort food You wouldn’t have to go around shooting people. 可能你多吃点可口的食物,你就不会去外面杀人了
[24:23] So that dude you popped outside santa rosa–who was he? 老兄 你在圣罗莎外面搞定那个人 是谁
[24:25] I don’t care. he was armed and he was watching you. 无所谓 他揣着武器在监视你
[24:29] That made him an enemy. 他自找的
[24:31] Do you think he was gonna kill me? 你断定他是来杀我的吗
[24:33] I’m not taking any risks. after bentham died– 在Bentham死后 我不会再冒任何风险
[24:36] -You mean locke. -Yes, I mean locke. -你说的是locke吗 -嗯 就是locke
[24:39] I need a cool code name. 我也需要一个那么酷的代号
[24:47] So when’d you become so paranoid? 什么时候变得这么敏感了
[24:49] If you’d spent the last two years 如果你这两年
[24:51] Doing the things I was doing, 经历过我所经历的
[24:53] You’d be paranoid, too. 你也会和我一样敏感
[24:55] Oh, yeah? 是吗
[24:57] Paranoid? like what? 对什么敏感
[24:58] What kind of things? 什么样的经历
[25:01] I was working for benjamin linus. 我曾为Benjamin Linus做事
[25:04] Wait. he’s on our side now? 等等 他现在是我们一伙的吗
[25:07] Listen to me, hurley. 听我说 Hurley
[25:11] If you ever have the misfortune of running into him, 如果你不幸遇见他
[25:14] Whatever he tells you, just do the opposite. 无论他说什么 反着去做就行了
[25:27] Wait here. 等在这里
[26:22] -Is he all right? -I don’t know. -他还好吗 -不知道
[26:25] Is he breathing or what? who is that? check him out. 还有呼吸么
[26:29] Look out! that guy’s got a gun! run! get out of here! call the cops! 小心 那家伙有枪 快跑 报警
[26:33] Hurry Hurry!
[26:43] Sayid Sayid!
[26:46] You okay? 还好吗
[26:48] Get me to the car. 把我弄上车
[26:50] Dude. dude. 老兄
[26:53] Oh, man. 啊 天呐
[26:54] I thought it was supposed to be a safe house. 我想这里应该是安全的
[26:57] I never should’ve left the island. 看来不应该离开岛上
[27:18] Hey, do you think he’s looking for us? 嘿 你觉得他在找我们吗
[27:20] Who? 你说谁
[27:21] Widmore Widmore.
[27:23] It took him, like, 20 years to find this place the first time. 他花了20年才发现这个地方
[27:28] I’ll start holding my breath now. 我要集中精神了
[27:29] Over here! 来这里
[27:43] -Is this the hatch? -it was. -这就是那个舱吗 -以前是
[27:46] Blown up, just like we left it. 爆炸了 跟我们离开时一样
[27:50] Okay. 好吧
[27:52] So when we are now… 那么现在的时间是…
[27:54] It’s now after you and your people crashed on the island. 在你们坠机后
[27:58] -You sayin’ our camp is back on the beach again? -it’s possible, yeah. -我们的帐篷又回到海滩了吗 -有可能
[28:02] -Good. I’m going back. -hey. no, no. -好 我要回去 -嘿 别
[28:05] -It’s pointless. -more pointless than staring at a hole in the ground? -没意思 -盯着这个洞更没意思
[28:08] We don’t know when the next flash is coming. 谁知道下一次闪光会是什么时候
[28:10] By the time you get back to the beach, The camp could be gone again. yeah, 当你回到海滩的时候,帐篷可能会又消失了
[28:13] -but what if it ain’t? -要是没有消失呢
[28:14] Hell, what if the helicopter hasn’t even taken off yet? 要是现在直升机还没起飞呢
[28:17] We could warn them 我们可以警告他们
[28:19] Stop them from ever flying to that boat. 阻止他们飞向那条船上
[28:23] That’s not the way it works. 不是这么回事
[28:25] Who says? 谁说的
[28:26] You cannot change anything. you can’t. 你什么都不能改变 不能
[28:29] Even if you tried to, it wouldn’t work, 无论你做什么都是徒劳无功
[28:31] Why not? 为什么
[28:34] Time–it’s like a street, all right? 时间就好比一条街道
[28:36] We can move forward on that street, we can move in reverse, 在街道上我们可以向前走 可以掉头向后走
[28:39] But we cannot ever create a new street. 但是我们永远不能制造出一条新的街道
[28:42] If we try to do anything different, 如果试图改变这些
[28:45] We will fail every time. 无论怎样都会失败
[28:47] Whatever happened, happened. 无论发生了什么
[28:53] How do you know so much about this, danny boy? 你怎么知道这么多 小子
[29:01] I know about this because… 我知道这些是因为
[29:04] I’ve spent my entire adult life studying space-time. 我花费了毕生精力学习空间学
[29:07] I know all this because 我知道这些是因为
[29:09] This journal contains everything I’ve ever learned 这本日记包含了我学习
[29:12] About the dharma initiative. 所有关于达摩组织的内容
[29:14] This is why I’m here. 这就是我在这的原因
[29:17] I know what’s happening. 我知道发生了什么
[29:20] So how can we stop it? 那我们怎么才能让它停下来
[29:22] We can’t stop it. 我们不能让它停下来
[29:26] Then who can? 那谁能
[31:25] Richard Richard?
[31:27] John john
[31:34] Richard… Richard…
[31:36] What is happening? 发生什么事了
[31:38] What’s happening is that you’re bleeding to death. 你会失血至死的
[31:41] Here. 在这
[31:46] I need to get the bullet out. 我要把子弹取出来
[31:52] How did you know there was a bullet in my leg, richard? 你怎么知道我的腿中弹了 Richard
[31:55] Because you told me there was, john. 你告诉我的 John
[31:56] No, no. no, I didn’t. 不 我没有
[31:59] Well… you will. 你会的
[32:04] It was ethan who shot me. 是Ethan开枪打的我
[32:07] What comes around, goes around. 善有善报 恶有恶报
[32:12] When am i? 我在什么时间
[32:15] Well, john, that–that’s all relative. John 时间是相对的
[32:20] Wait, wait. 慢点 慢点
[32:22] The–the noise, when the sky lit up… where did you go? 噪声 天空光芒四射的时候 你在哪
[32:25] I didn’t go anywhere, john. you went. 我哪都没去 John 是你离开了
[32:29] All right, this–this is gonna hurt. 好的 这里受伤了
[32:31] It’ll be a lot worse if you move, okay? hold still. 如果你继续动伤口会恶化 别动
[32:41] Uhh! all done. 好了
[32:43] Jeez. 老天
[32:50] I don’t understand. 我不明白
[32:52] How–how did you know that I was here? 你怎么知道我在这的
[32:54] How did you know where to find me? I wish I had time to explain it, john. 你怎么知道在哪能找到我 我想解释 John
[32:57] But you’re gonna be moving on soon, 但是你马上要移动了
[32:59] And we need to go over a couple of things before you do. “moving on”? aah! 这之前我要重申两件事 “移动”
[33:02] Sorry. the first thing, okay? 对不起 第一件事
[33:04] You’re gonna need to clean out the wound Every couple of hours 你要清理伤口,每两小时一次
[33:07] And keep as much weight off the g as you can, all right? 体重尽量放在另一条腿上
[33:09] The island’ll do the rest, john, all right? but I don’t– 小岛会处理其他的事 但是我没
[33:11] Second thing– no, no, pay attention. 第二 不不 集中精神
[33:12] Next time we see each other, I’m not gonna recognize you. 下次我们在见面时 我就不认识你了
[33:15] All right? you give me this. all right? -明白吗 你把这个给我
[33:19] What is this? 这是什么
[33:21] It’s a compass. what does it do? -指南针 -干什么用
[33:24] It points north, john. 指向南方 John
[33:26] Look, I wish I had time to be more sensitive about this 我希望有更多时间解释这些
[33:29] Because it’s a lot to swallow, 但是要接受的事 实在太多了
[33:31] But you need to know it in order to do what you gotta do. 你必须知道这些才能完成你的使命,
[33:34] So I’m just gonna say it, okay? 继续刚才说的
[33:36] The only way to save the island 救这座岛唯一的办法
[33:37] Is to get your people back here–the ones who left. jack, kate… -就是把你们中离开的人带回这里 -Jack Kate
[33:42] The chopper was headed for the boat. the boat– 直升机撞到了船 那条船
[33:44] No, they’re fine, john, and they’re already home, 不 他们没事 他们已经回家了
[33:46] So you have to convince them to come back. 所以你必须说服他们回来
[33:49] How–how am I supposed to do that? 我该怎么做
[33:53] You’re gonna have to die, john. 你会死 John
[35:00] So… what was this thing before you guys blew it up? 那么 你们把它炸了之前那是什么
[35:05] A dharma station. for what? -达摩站 -干什么的
[35:07] There was a man named desmond living down in it. 有一个叫Desmond的人住在里面
[35:10] He was pushing a button every 108 minutes 每108分钟他就会按一次按钮
[35:13] To save the world. 拯救世界
[35:15] Really? 真的
[35:17] Yeah. really. 是的 真的
[35:25] Son of a… 妈…
[35:32] Bitch. …的
[35:54] The hatch–it’s back. 这个舱 它回来了
[35:59] I guess you haven’t found it yet. 我猜你还没找到它
[36:12] Hey! where you goin’? 你去哪
[36:14] Back door. I’m gettin’ some supplies. 后门 我去找点生活用品
[36:20] James, wait. not a good idea. James 等等 这不是好主意
[36:23] The sky can flash all it wants, 天空能在一瞬间变成它想成为的东西
[36:25] But I ain’t startin’ over, dilbert. 但我可不想重新开始Dilbert
[36:27] I ain’t rubbin’ two sticks together and making a fire, 我不要钻木取火
[36:29] And I ain’t huntin’ damn boar! 我不要狩猎野猪
[36:31] There’s dharma food, beer and clothing in there. 那有食物 啤酒和衣服
[36:33] And I’m gettin’ desmond to let me in one way or another. 不管怎样 我都要让Desmond让我进去
[36:36] That’s not gonna work, my friend. 不会成功的 朋友
[36:38] -why not? -because desmond didn’t know you -为什么 -因为他刚出来的时候
[36:40] When he first came out of there. 还不认识你
[36:43] That means you’ve never met, which means you can’t meet. 那意味着你没有遇到 也意味着你不能遇到
[36:46] Th would all be fascinating if I was listening to ya. 如果我听你的话 那非常有吸引力
[36:49] So how you do know desmond is even in there? 你怎么知道Desmond在那里呢
[36:51] Think about it. it could be anybody. 里面可能是任何人
[36:53] I don’t care who’s in there. 我不在乎谁在那里
[36:54] Wait. 等会
[36:55] -Wait. -open the damn door! -等会 -打开这该死的门
[36:58] -It won’t work. -sure it will. -不管用了 -会管用的
[37:00] Yo, open up! it’s the ghost of christmas future! 开门 这是未来的圣诞节鬼魂
[37:03] No one–no one is gonna answer. 没人会来开门的
[37:06] open! open the damn door! open the door! 开门 打开这个该死的门 开门
[37:07] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[37:08] open up! I know you can hear me. 开门 我知道你能听到
[37:10] If it didn’t happen, it can’t happen. 如果没有发生 那就不可能发生的
[37:13] -Open the damn door! -you can’t change the past, james! -打开这该死的门 -James你不能改变过去的
[37:17] Everybody I care about just blew up on your damn boat. 我在意的每个人都在你那该死的船上被炸死了
[37:22] I know what I can’t change. 我知道我不能改变什么
[37:33] We should get back to the beach. 我们应该回到海滩上
[37:37] It’s been a long day. 今天很累了
[37:54] Why are we going back to the beach 如果没有什么值得回去的话
[37:57] If there’s nothing to go back to? 那我们还回沙滩干嘛
[38:00] So stay here. 那你留在这吧
[38:04] That chick likes me. 那妞喜欢我
[38:12] What? 怎么了
[38:14] Wh– what? what’s the matter? 怎么了
[38:17] You… 你
[38:21] Ugh. I haven’t had a nosebleed since I was little. 我从来就没流过鼻血
[38:26] Dan, I’m fine. Dan我没事的
[38:27] Yeah. no, no, no, you’re– um, of course you’re fine. 是的是的 你没事的
[38:30] I’m, uh… you know, the sight of blood is,.. 你知道么 流鼻血是征兆
[38:34] Yeah, well, it’s a good thing You’re a physicist then, isn’t it? shall we? 是的,是好事,你是物理学家 对吗 我们走吧
[38:37] Yeah, um… my pack. 是的 我的包
[38:41] Of course I left my pack back at the hatch crater. I better get it. 我把我的包落在舱门了,我最好去拿回来
[38:44] Why don’t you head back with everyone else? 你和别人一起回去吧
[38:46] -And I’ll be right behind you. -don’t dillydally. -我会跟上的 -别犹豫了
[38:50] I wouldn’t think of it. 没关系
[39:21] Please let this work. 拜托开门吧
[39:23] Please let this work. 拜托请开门吧
[39:25] Please, please, please, let this work. 拜托请开门吧
[39:36] -Don’t shoot. -then you’d best explain -不要开枪 -你最好解释一下
[39:38] Why you’ve been bangin’ on my door 干嘛一直敲我的门
[39:40] For the last 20 minutes, brother. 都敲了20分钟了 兄弟
[39:43] Desmond Desmond.
[39:48] Are you him? 是你吗
[39:49] “him”? who? 他 是谁
[39:51] My replacement. 我的接班人
[39:55] No, I’m not. 不 我不是
[39:57] I’m not. I’m not. I’m… 我不是
[40:00] Do I know you? 我认识你吗
[40:02] Yeah… in a way. 是的 某种程度上
[40:05] But listen, that’s not important. 但你听着 这不重要
[40:07] What is important, desmond, is what I’m about to say to you. Desmond什么才重要 我正要和你说
[40:10] I need you to listen. 你得听我说
[40:12] You’re the only person who can help us because, desmond… Desmond你是唯一能帮我们的人
[40:16] The rules… 规则
[40:18] The rules don’t apply to you. you’re special. 规则并不适合你 你是特殊的
[40:22] You’re uniquely and miraculously special. 你是唯一而且特别的
[40:25] What are you talking about? 你到底在说什么
[40:31] Okay, listen to me. listen! 好的 听我说 听着
[40:33] If the helicopter somehow made it off the island, 如果那架直升机成功降落在岛上
[40:37] If you got home– 如果你回家了
[40:38] What helicopter? what are you talking about? 什么直升机 你在说什么
[40:40] listen, I need you to listen, or people are gonna die. 听着 你得听我说 否则有人就会死了
[40:42] My name is daniel faraday, and right now 我叫Daniel Faraday 现在
[40:48] Me and everyone else you left behind– 被你们丢下的人们
[40:51] We’re in serious danger. 我们很危险
[40:52] You’re the only person who can help us. I need you 你是唯一能帮我们的了 我需要你
[40:55] To go back to oxford university. go back to where we met. 回到牛津大学 回到我们相遇的地方
[40:58] I need you to go there and find my mother. her name is– 我要你去找我母亲 她叫
[41:08] Are you all right? 你还好吧
[41:16] I was on the island. 我在岛上
[41:21] I was on the island. 我在岛上
[41:24] You’ve been off the island for three years now. 你离开那岛有3年了
[41:28] You’re safe now. 你现在很安全
[41:31] It was just a dream. 那只是个梦
[41:34] It wasn’t a dream, pen. Pen那不是梦
[41:41] It was a memory. 那是记忆
[41:46] Desmond, where are you going? Desmond 你要去哪
[41:58] Des Des?
[42:02] Desmond Desmond?
[42:04] What are you doing? 你在干嘛
[42:06] We’re leaving. 我们走
[42:08] Leaving to go where? 去哪
[42:14] Oxford. 牛津大学
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme