Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] It’s a measure of last resort. 不得已而为之的最后一招
[00:27] You’re gonna go into that greenhouse. 你会进入那个温室
[00:28] The elevator takes you down to the actual orchid station. 乘电梯去真正的兰花站
[00:30] I’m sorry, man, but maybe I missed the part 不好意思 伙计 但你好像没有
[00:32] Where you explained what I’m supposed to do 跟我说怎么才能解决
[00:34] -About the armed men inside. -How many times do I have to tell you, John? -里面的武装分子 -我跟你说过多少次了 John?
[00:38] I always have a plan. 我总有计划
[00:42] These aren’t Jack or Sawyer. 这些不是Jack或Sawyer留下的
[00:43] Whoever you are, come out now! 不管你是谁 马上出来!
[00:49] My name is Benjamin Linus. I believe you’re looking for me. 我是Benjamin Linus 相信你们一直在找我
[00:55] Ladies and gentlemen, the survivors of oceanic 8-1-5. 女士们先生们 大洋815航班的幸存者
[01:01] Mr. Jarrah, is it possible Jarrah先生 还有没有
[01:02] There are any other survivors from the crash 其他在飞机失事后的幸存者
[01:04] Yet to be discovered? 仍未被发现?
[01:05] No, absolutely not. 不 绝对没有
[01:15] Why did you call me, Jack? 为什么给我打电话 Jack?
[01:19] I was hoping that you’d heard, 我希望你已经听说
[01:21] That maybe you’d go to the funeral. 你也许得去参加葬礼
[01:24] Why would I go to the funeral? 我为什么要去参加葬礼?
[01:27] This is not gonna change– 不会有什么改变的…
[01:29] No, I’m sick… of lying. 不 我已经厌倦了…终日的谎言
[01:31] I have to go. 我得走了
[01:33] -He’s gonna be wondering where I am– -Don’t… -他会担心我去哪了 -别…
[01:37] We were not supposed to leave. 我们不应该离开那
[01:41] Yes, we were. 不 我们应该
[01:45] Good-bye, Jack. 再见 Jack
[01:49] We have to go back, Kate. 我们得回去 Kate
[01:59] We have to go back! 我们得回去!
[02:23] “we have to go back”? 我们得回去?
[02:26] “we have to go back”? 我们得回去?
[02:29] Now hold on– who do you think you are?! -等等… -你觉得自己是谁?!
[02:32] You call me over and over again for two days straight, 你在这两天里不停的给我打电话
[02:34] Stoned on your pills! 尽说些疯话!
[02:36] And then you show up here with an obituary for Jeremy Bentham. 然后你拿着Jeremy Bentham的讣告来这
[02:43] When he came to me and I heard what we had to say, 当他来找我 我得知我们必须说
[02:46] I knew he was crazy. 我知道他已经疯了
[02:48] But you… you believed him. 但你…你相信他
[02:52] Yes. Him, of all people. 是的 相信他 胜过任何人
[02:54] Yes, Kate, I did, 是的 Kate 我是
[02:55] Because he said that that was the only way 因为他说 那是唯一的办法
[02:57] That I could keep you safe– you and Arron. 能保证你的安全 你和Arron的安全
[03:06] Don’t you say his name. 别提他的名字
[03:11] I still have to explain to him 我还是要给他解释
[03:13] Why you are not there to read to him, 当时你为什么不在那给他读书
[03:14] So don’t you say his name! 所以别提他的名字!
[03:19] I’m sorry. 对不起
[03:27] I’ve spent the last three years 在过去三年里
[03:29] Trying to forget all the horrible things 我尽力试图忘掉那些自从我们离开那天起
[03:31] That happened on the day that we left. 所发生的可怕的事
[03:37] How dare you ask me to go back? 你还有什么资格要我回去?
[04:13] You sure we’re going the right way? 你确定我们的方位是对的吗?
[04:15] Lapidus said they were headed northeast. Lapidus说他们朝东北走
[04:19] You might wanna slow down a little, 你最好走慢点
[04:20] -Cause you look like you’re about to keel over Doc. -I’m fine. -因为你看起来象要跌倒 医生 -我很好
[04:22] Of course you’re fine. you’re always fine. 当然你很好 你总是很好
[04:27] Is this it? 是那儿吗?
[04:30] I don’t know. 我不知道
[04:32] So what’s the plan, sundance? 现在怎么办 大摇大摆的过去?
[04:36] The plan is we wait till– 我们等到…
[04:43] Hugo? Hugo?
[04:44] Sawyer! Sawyer!
[04:50] You all right? 你还好吧?
[04:51] Dude, you came back. how’d you know where I was? 伙计 你回来了 你怎么知道我在这儿?
[04:58] It’s good to see you, Hurley. 见到你真好 Hurley
[05:01] Yeah. 是啊
[05:03] Yeah, man. you, too. 是啊 伙计 见到你也很好
[05:07] So where the hell is he? 他到底在哪?
[05:31] Locke! Locke!
[05:37] Hello, Jack. 你好 Jack
[05:57] There’s enough c4 here 这儿的C4炸药
[05:58] To blow up a bloody aircraft carrier. 能把一艘航母炸掉
[06:01] When I was in the army… 当我在军队服役时…
[06:05] I did six months explosive ordnance disposal, 我做过六个月的爆破军械处理
[06:09] Which, as the saying goes, 就像俗话说的
[06:12] Is just enough time to learn how to blow yourself up. 这段时间正好让你学会怎么把自己炸飞
[06:15] Is it on a timer? And why hasn’t it gone off yet? 有计时器吗? 怎么还没爆炸?
[06:18] This is a-a radio receiver. It’s… 这是个收音机 这是…
[06:21] It’s like a walkie-talkie. 就像个步话机
[06:22] You send it a signal, and, uh… 你给他发送个信号 然后…
[06:24] It–it triggers the bomb remotely. 就会远程引爆炸弹
[06:29] So can we… 那我们能不能…
[06:31] Turn off? 关掉它?
[06:35] This is a… 这是个…
[06:38] This is a trip wire. Move it, and… boom. 这是拉发线 移动一下就会…爆炸
[06:43] This is dummy wiring. If you cut the wrong one… 这是伪装线 要是剪错了…
[06:45] Boom. 爆炸
[06:47] This is multiple firing systems. 这是多重线圈引爆系统
[06:49] You disable one, the next one… boom. 损毁一个 另一个就会…爆炸
[06:54] Um, this… battery’s the power source. 这个…电池是能量来源
[06:57] If you disconnect it… boom. 如果你卸下它…爆炸
[07:26] What are you doing in here? 你在这儿干嘛?
[07:28] There’s a-a dharma station below us, 这下面有一个达摩站
[07:30] And, um, I’m looking for a way to get in. 我在找条进去的路
[07:33] Get in and do what? 进去干嘛?
[07:36] Hugo, James, would you mind if I spoke to Jack alone? Hugo James 不介意我和Jack单独谈谈吧?
[07:40] Don’t bother. We just came back for Hurley. 不用了 我们回来只是找Hurley的
[07:43] Let’s go. 走吧
[07:45] -Jack, you need to hear what I have to say– -no, what I need to do -Jack 你得听我跟你说 -不 我要做的是…
[07:48] Is to walk back to the chopper, get on it, 回到直升机那 上飞机
[07:51] And get the rest of our people off this island. 然后把其他人带离这个岛
[07:53] Uh, dude, probably not the best idea right now. 伙计 这可不是现在最好的选择
[07:57] Those rambo guys are taking Ben to that helicopter. 那些军人正把Ben押往那个直升机
[07:59] He surrendered himself to ’em about an hour ago. 一小时前Ben向他们投降了
[08:05] Now why the hell would he do that? 他为什么那样做?
[08:16] So tell me something, ben. 告诉我 Ben
[08:19] What is it that makes you so important, hmm? 你为什么就这么重要?
[08:27] I’m curious. 我很好奇
[08:30] I’m curious as to why 我很好奇为什么
[08:32] Mr. Widmore would pay me so much money Widmore先生肯给我那么多钱
[08:34] Just to come out here and capture you 让我来这抓你
[08:36] And bring you back alive. 再把你活着带回去
[08:40] Charles widmore tell you to kill my daughter? Charles widmore让你杀了我女儿?
[08:50] How’d he get the toolbox? 你怎么拿到工具箱的?
[08:53] Damn. 妈的
[08:58] Who gave you the toolbox,Frank? 谁给你拿的工具箱 Frank?
[09:09] You’re good right there. 就待在那
[09:14] Who are you? 你是谁?
[09:16] I’m kate. 我是Kate
[09:19] I’m one of the passengers of flight 815. 我是815航班上的一员
[09:22] Why are you running? 你干嘛要跑?
[09:23] I’m being chased… by his people. 有人追我…他的人
[09:30] Kocol… lacour… redfern on Flank. Kocol lacour 看好Flank
[09:37] Whoa. Hey. Come here. 过来
[09:39] Get on your knees. 跪下
[09:41] Hands above your heads, both of you. 你们都给我双手抱头
[10:26] Now! spray it! 射击!
[10:52] Ben, stay close. Ben 跟紧了
[10:54] Run! 快跑!
[10:55] Run. 快跑
[10:59] Grenade! 手雷!
[11:30] Get up. come on. get up. 起来 快起来
[12:59] Thank you for coming, richard. 谢谢你能来 Richard
[13:02] My pleasure. 是我的荣幸
[13:06] Could you cut me free, kate? 你能帮我解开吗 Kate?
[13:17] What was the arrangement? 是什么协议?
[13:20] They, uh, help us free you, and we let ’em off the island. 他们帮我们救你 然后我们让他们离开这个岛
[13:25] Fair enough. 很公平
[13:27] The helicopter is yours. 直升机是你们的了
[13:31] You and sayid have a safe journey back. 你和Sayid能安全回去了
[13:36] So we can go? 那么我们能走了?
[13:39] Off the island? 离开这个岛?
[13:41] That’s it? 就这样吗?
[13:46] That’s it. 就这样
[13:56] Thank you, miss. 谢谢你 小姐
[14:00] Are you hurley? 你是Hruley吗?
[14:03] Yeah. 是的
[14:05] Are you dangerous? 你很危险吗?
[14:10] I’m sorry. do I know you? 抱歉 我认识你吗?
[14:11] No, you don’t know me… but you know my grandson. 不 你不认识我… 不过你认识我孙子
[14:18] Now we’ve traveled all the way across country 我们跋山涉水
[14:21] Just so he could see you. 就是为了他能来见你
[14:25] I need to know if you’re gonna do anything crazy. 我得知道你会不会干些疯事
[14:29] I won’t do anything crazy. 我不会做什么疯狂的事
[14:59] Walt Hey, walt.
[15:01] Hurley Hey, hurley.
[15:06] You’re getting big, dude. 你长大了 伙计
[15:14] You know, when you came back, 你知道 当你们回来的时候
[15:17] I was waiting for one of you to come see me, 我一直在盼望你们中有人能来看我
[15:19] But… nobody did. 不过… 没有人来
[15:24] I’m sorry. 抱歉
[15:29] Do you know who did come see me? 你知道后来谁来看我了吗?
[15:33] Jeremy Bentham Jeremy bentham.
[15:36] I don’t understand why you’re all lying. 我不明白你们为什么要撒谎
[15:51] We’re lying… 我们撒谎…
[15:54] Because it’s the only way to protect everyone 是因为只有这样才能保护
[15:56] That didn’t come back. 其他没有回来的人
[15:59] Like my dad? 就像我爸爸?
[16:03] Like your dad, yeah. 就像你爸爸 是的
[16:31] What the hell they talkin’ about in there, anyway? 他们到底在那说什么?
[16:35] I don’t know. leader stuff? 我不知道 领导权问题?
[16:40] Where’d you get that? 你从哪弄的?
[16:42] Came from a box ben dug up out of the ground. they’re good. Ben从地下挖出的盒子里的 还不错
[16:51] Thanks for coming back for me. 谢谢你回来找我
[16:55] Ah, you got it. 你值得的
[16:57] Claire and the baby okay? Claire和她的婴儿都还好吧?
[17:06] What did you wanna talk to me about, john? 你想跟我说什么 John?
[17:11] I want you to reconsider leaving the island, jack. 我想你能重新考虑下离开这个岛 Jack
[17:15] I would like you to stay. 我想你留下来
[17:18] You’d like me to stay. 你想我留下来
[17:20] Yeah, that’s right. 是的 就是这样
[17:23] You threw a knife 你飞了一把匕首
[17:24] Into the back of an unarmed woman. 插在了一个没有武装的女人背后
[17:26] You led half of our people across the island 你带着我们一半的人横穿过这个岛
[17:28] And got most of them killed. 而让他们大多数都被杀了
[17:29] Well, jack, you put a gun to my head Jack 你用枪指着我脑袋
[17:30] And you pulled the trigger. 然后你扣下了扳机
[17:35] I was hoping we could let bygones be bygones. 我希望我们能让过去的都过去了
[17:39] Well, I’ll tell you what. 我跟你说
[17:41] You stay here in your little greenhouse, 你就待在这个小温室里好了
[17:44] But the rest of us are going home. 不过我们其余人的要回家了
[17:46] But you’re not supposed to go home. 不过你不应该回家
[17:47] And what am I supposed to do? 那我到底应该做什么?
[17:51] Oh, I think I remember. 我想我还记得
[17:52] What was it that you said on the way out to the hatch– 在回到舱门的路上你说的是什么
[17:55] That crashing here was our destiny? 那个坠机是我们的宿命?
[17:58] You know, jack. you know that you’re here for a reason. 你知道的 Jack 你知道你在这儿是有原因的
[18:02] You know it. 你知道的
[18:04] And if you leave this place, 而如果你离开这里
[18:09] That knowledge is gonna eat you alive 那种原因就会从你的内心开始
[18:11] From the inside out… 慢慢吞噬你…
[18:15] Until you decide to come back. 直到你决定回来
[18:19] Good-bye, john. 再见 John
[18:21] You’re gonna have to lie. 你要对他们撒谎
[18:25] Excuse me? 什么?
[18:27] If you have to go, 如果你不得不走
[18:30] Then you have to lie about everything… 那么你不得不对所有的事情撒谎…
[18:35] Everything that happened since we got to the island. 自从我们来到这个岛上发生的所有事情
[18:41] It’s the only way to protect it. 这是唯一能保护它的办法
[18:45] It’s an island, john. 这只是个岛 John
[18:47] No one needs to protect it. 没有人需要保护它
[18:50] It’s not an island. 这不是个岛
[18:53] It’s a place where miracles happen. 这是个奇迹发生的地方
[18:57] And–and–if you– if you don’t believe that, 如果…如果你不相信
[18:59] Jack, if you can’t believe that, Jack 如果你不能相信的话
[19:03] Just wait till you see what I’m about to do. 那你在这里等着 看我要做的事吧
[19:09] There’s no such thing as miracles. 世上根本就没有奇迹
[19:16] We’ll just have to see which one of us is right. 我们就看看到底谁是对的
[19:24] Am I interrupting? 我打扰了吗?
[19:30] Nice to see you, too, jack. 很高兴看见你 Jack
[19:33] Couldn’t find the anthuriums, could you? 找不到安祖花 是吗?
[19:35] I don’t know what they look like. 我不知道它们长什么样
[19:44] What are you doing? 你们在干什么?
[19:49] Didn’t you tell him? 你没有告诉他吗?
[19:52] I tried. 我试了
[19:55] Sayid and kate are waiting for you at the helicopter. Sayid和Kate正在直升机那等你
[19:58] I understand that your people from the beach 我知道你们从海滩来的人
[20:00] Are being brought to the freighter even as we speak. what? -就在我们说话的时候正在被送往货船 -什么?
[20:03] I’d love to fill you in on everything you missed, jack, 我很愿意告诉所有的细节 Jack
[20:05] But you, hugo, james, you need to get moving. 不过你 Hugo James 你们需要离开了
[20:07] If I were you, I’d want to be on that boat within the hour. 如果我是你 我会很想在一小时内到船上的
[20:13] Good-bye, jack. let’s go. 再见 Jack 走吧
[20:19] Lie to them, jack. 跟他们说谎 Jack
[20:22] If you do it half as well as you lie to yourself, 如果你对自己都撒谎的话
[20:25] They’ll believe you. 他们会相信你的
[20:52] Michael? what’s going on down there? Michael 下面出什么事了?
[20:55] Ready to go? 准备走了?
[20:58] Did you tell anybody? 你有告诉其他人吗?
[20:59] No, michael. i-i didn’t. 没有 没说
[21:02] Can you… t-turn it off? 能…能关掉吗?
[21:04] It isn’t even on yet. 还没开呢
[21:06] But, yeah, if what’s in this tank 但…当然 如果水槽里的
[21:08] Does what it’s supposed to do, 东西起作用的话
[21:11] We’re gonna be okay. 我们就没事了
[21:14] Look, I’ll send jin upstairs. 听着 我会让Jin到上面来
[21:16] There’s no need for him to be down there with me 他应该在上面陪你
[21:18] When he can be up here with you. 没必要在下面把时间浪费在我身上
[21:21] I’m pregnant. 我怀孕了
[21:32] Congratulations, sun. 恭喜你 Sun
[21:43] You’re gonna what? freeze it. -你要干什么? -把它冻起来
[21:47] This is liquid nitrogen. 这是液化氮
[21:48] We use it in the refrigeration hold. 我们可以用它来冷藏
[21:51] The bomb needs a charge from the battery to detonate, right? 炸弹需要充电才能引爆 对吧?
[21:55] And the battery runs on a-a chemical reaction. 而电池则需要化学反应才能有电
[21:59] I spray the battery. I can keep it cold. 把液化氮喷在电池上 让它处于低温状态
[22:02] No reaction. 就不会发生化学反应
[22:04] And what’s the catch? 那现在的问题是?
[22:07] The catch is we only have one canister. 问题是我们只有一罐
[22:09] We use it up, we’re right back where we started. 用完了 我们就等于回到了最开始
[22:13] Well, shouldn’t we save it till the light turns red? 那我们是不是应该等到灯变红再用?
[22:16] If we see that light turn red 如果等灯变红了
[22:17] And the battery’s not already cold, 而电池又还到需要的温度以下
[22:19] That is the last thing we will ever see. 那红灯就是我们在世界上看到的最后的东西了
[22:22] Either way, at least we’ll have a warning, 无论怎样 至少我们这样有个预兆
[22:25] Buy ourselves some time. 为我们赢得一点时间
[22:27] All right, um, freeze the battery. 好吧 把电池先冻起来
[22:29] Jin, help me trace back these wires, Jin 帮我找这些线的源头
[22:33] Make a list of where each of them goes to. 列出每一根线的走向
[22:49] Boat! 船!
[23:00] Thank you. 谢谢
[23:01] Down there. did you get them all to the boat? -下来 -你把他们都送上船了吗?
[23:03] Yeah, everybody’s safe. are they coming closer? -是的 都平安到达了 -他们往这儿来了吗?
[23:05] They fixed the engine, and they’re gonna get as close 他们修好引擎 就会尽量往这里开
[23:07] To the island as they can without hitting the reef, 开到撞不到暗礁的地方
[23:08] So the next trip shouldn’t take so long. 所以下一批不会花太久时间
[23:10] I’m just gonna get some water, 我去喝点水
[23:11] And I’ll come back in a minute. okay, I’ll get the next group ready to go. -马上回来 -我让第二组准备出发
[23:13] Thank you. dan! -谢了 -Dan!
[23:15] Yeah? thanks for helping us. -怎么? -谢谢你帮我们
[23:19] Absolutely. 这算什么
[23:24] Okay, let’s go! 好了 出发
[23:30] Uh, who told you you could eat those peanuts? 谁允许你吃花生的?
[23:36] May–may I eat these peanuts? 那我…我能吃这些花生吗?
[23:39] I’m gonna keep my eye on you, shorty. 我会盯着你的 小矮子
[23:45] Miles… somethin’ wrong with your neck? -Miles… -你脖子怎么了?
[23:49] Follow me, please. dan, you’re back. -跟着我 -Dan 你回来了
[23:52] Hey. what’s wrong? 怎么了
[23:54] I’m leaving in ten minutes to take the next group of people 我离开十分钟 送下一组人到轮船上去
[23:56] To the freighter. you need to make sure that you’re with me 你们必须保证和我一起在船上
[23:58] On that raft, all right? well, don’t worry about me, cause I’m gonna stay. 不用担心我 我留下来
[24:03] Miles, no, uh, uh, Miles 不不
[24:04] I don’t think I’m getting across the… direness 我想我还没把…
[24:07] Of the circumstance. 事态的紧急跟你说明白
[24:08] Oh, no, you’re very dire, but I’m still gonna stay. 不 你说得够明白了 但我还是得留下
[24:12] Hey, ten minutes. 十分钟后
[24:14] Yep. 好的
[24:17] I’m surprised you wanna leave. 我很惊讶你竟然会走
[24:21] Sorry? 你说什么?
[24:22] It’s just weird. 太奇怪了
[24:23] You know, after all that time you spent 在你花了那么多时间
[24:25] Trying to get back here. 好不容易回到这儿后
[24:28] What do you mean, get back here? 你说的”回到这儿” 是什么意思?
[24:34] What do I mean? 我什么意思?
[24:57] How deep is the station? 这儿到底有多深?
[25:02] Deep. 很深
[25:36] Is this the magic box? 这就是魔法盒?
[25:40] No, john, it’s not. 不 John 那不是
[25:50] What is all this stuff for? 这些都是干什么的?
[25:52] Same things that all the dharma stations are for… 和其他达摩站里的东西差不多…
[25:55] Silly experiments. 都是为了那些愚蠢的实验
[25:57] What kind of experiments? 什么样的实验?
[25:59] You know what, john? 你知道吗 John?
[26:03] Why don’t you watch this very informative video 你为什么不看看这卷”扫盲带”
[26:07] That will answer some of your questions? 可能可以回答一些你的问题
[26:10] And I’ll take care of some business. 我要做点别的事
[26:34] Hello. I’m dr. edgar halliwax… 你好 我是edgar halliwax博士
[26:37] And this is the orientation film 这卷是达摩组织
[26:39] For station six of the dharma initiative. 第六观察站的宣传录像
[26:42] As you’ve no doubt surmised, 你们都知道
[26:44] Station six, or “the orchid,” 第六站 或称之为”兰花站”
[26:46] Is not… a botanical research unit. 可不是什么植物研究单位
[26:50] The unique properties…of this island 这个岛上独特的现象
[26:53] Have created a kind of casimir effect, 创造了类似一种喀希米尔的效应
[26:56] Allowing the dharma initiative to conduct unique experiments 也为达摩组织做这些独特的实验提供了条件
[27:00] In both space and time. 而这些实验涉及到空间与时间
[27:05] This… is “the vault,” 这就是…”传送室”
[27:09] Constructed adjacent to a pocket of what we believe… to be 建立来通往邻近
[27:13] Negatively charged “exotic matter.” 充满带有负电荷的”外来事物”的空间
[27:17] Great care must be taken to avoid leaving 必须要非常小心来避免
[27:21] Inorganic materials… 房间里有
[27:22] Inside the chamber. 无机物的残余…
[27:25] The electromagnetic energy within the island 这个岛的电磁能量
[27:28] Can be highly volatile and unpredictable. 及其的不稳定而且无法预测
[27:32] Now for your own safety 为了您自身
[27:34] And the safety of those around you, 和您周围人的安全
[27:36] Metallic objects must never… 请勿携带金属物品
[27:39] Be placed within the vault. 进入传送室
[27:45] In our first demonstration, 我们初步证实
[27:47] We will attempt to shift the test subject 我们试图将测试主体所在的
[27:51] 100 milliseconds ahead in four-dimensional space. 四维空间提前100毫秒
[27:55] Of moments, 此时
[27:57] The animal will seem to disappear, 动物看似会消失
[28:00] But in reality… 但事实上…
[28:21] Uh… was he talking about what I think he was talking about? 他的意思是我认为的那样吗?
[28:25] If you mean time-traveling bunnies, then yes. 如果你是指做时间旅行的兔子 那么的确如此
[28:30] You do know that he said specifically 你确实知道他强调道
[28:32] Not to put anything metal in here. 不能在这里面放任何金属物体?
[28:54] You expecting someone? 你在等人?
[28:58] May I have my weapon back? 我可以拿回我的武器吗?
[29:18] Sayid! Sayid!
[29:21] Kate! Kate!
[29:26] Good to see you, dude. 见到你真高兴 伙计
[29:40] He say somethin’ to tick you off, freckles? 他说什么让你发火了吗? 雀斑女?
[29:43] Didn’t kill that one. well, which one did you kill? -他不是我杀的 -那你杀的是哪个?
[29:50] Where’s the baby? 孩子在哪儿?
[29:51] He’s with sun, and they should be at the freighter by now. 和Sun在一起 现在应该在轮船上了
[29:56] Are you okay? 你还好吧
[29:57] I am now. 现在还好
[30:02] Hey, kenny rogers. 肯尼·洛杰斯
[30:05] What you trying to do there, pick a lock? 你在干什么? 撬锁?
[30:07] You got a better idea? 你有什么更好的主意?
[30:11] Hacksaw. 钢锯
[30:13] For the handcuffs, right? 是锯我的手铐吧?
[30:20] Okay. 来吧
[30:22] Take it easy. all right, all right. 放松 没事了 没事了
[30:24] Sayid, how’d you get back? Sayid 你怎么回来的?
[30:26] I took the zodiac from the freighter. 我从货轮上搞了只橡皮艇
[30:28] Is it safe? 现在安全了吗?
[30:30] A body from the boat washed up on the beach. 一具尸体冲上了海岸
[30:34] It’s safe now. 现在安全了
[30:40] All right! 很好
[30:41] Let’s get the hell outta here! 快离开这鬼地方吧
[30:48] Let’s go, freckles. 走了 雀斑女
[30:50] I’ve seen enough of this rock. 我已经受够了这鬼地方了
[31:06] After we drop everyone off at the boat, we can come back 我们到达之后 还可以回来
[31:08] And look for claire, right? absolutely. -找Claire 对吧? -当然
[31:11] Hands and feet inside the vehicle! 把手脚都伸回来
[31:16] Let’s go for a ride! 起飞了
[32:03] I think I might have something. 我想我有办法了
[32:06] Okay, so… so if… 好的 那么 那么如果..
[32:08] If I cut this wire, it… 如果我把这些线切断
[32:10] It should disconnect the firing mechanisms. 它就不会与起爆装置相连接
[32:15] Stop! 住手
[32:20] No good. 没有好处
[32:22] Damn it! 该死的
[32:24] I-i just don’t know enough. 我知道的还不够
[32:28] H-how do we even know 我们 我们怎么知道
[32:29] Your little freezing trick’s doing anything? 你的小把戏有作用?
[32:31] We’ll know if that light turns red and we’re still here. 只有当灯变红了而我们还活着的时候才知道
[32:35] How much stuff do we have left? 我们还剩多少?
[32:41] We got a quarter tank. 四分之一罐
[32:44] What happens if we can’t deactivate the bomb? 如果我们拆不了这炸弹会怎么样?
[32:49] We better get everybody the hell off this boat. 我们最好把所有人从这条船上转移
[33:17] What’s the matter? we’re losing fuel. -怎么了? -我们在漏油
[33:20] What?! 你说什么?
[33:21] We’re losing fuel! 我们在漏油
[33:22] Look outside! tell me if you see anything! 看看外面 告诉我能看见什么
[33:35] We have a fuel leak! 油罐漏了
[33:36] A bullet must have pierced the tank! 子弹一定打穿了油罐
[33:39] We gotta find a place to set her down! no, don’t land! -我们要找个地方降落 -不 不能降落
[33:42] What?! there’s no fuel on the island! -为什么? 这岛上没有燃料
[33:45] We’ve gotta get to the boat, or this chopper’s useless! 我们要到船上去 否则这直升机一点用也没有
[33:48] I’m telling ya, I don’t see the boat! well, then keep looking! -我告诉你了 我还没找到船 -那就继续找
[34:01] We gotta get every ounce of extra weight 我们得把所有多余的东西
[34:03] Off this chopper now! 扔下去
[34:05] Anything that’s not bolted down, toss it out! 所有没用的东西 都扔下去
[34:25] Now what? is that enough? can we make it?! 现在怎么样? 够了吗? 我们能到吗?
[34:30] I’d feel a hell of a lot better 我觉得如果
[34:32] If we were a few hundred pounds lighter! 能再轻100磅就好多了
[34:39] Well, if we don’t make it, 那么如果我们到不了
[34:39] We’re still close enough to ditch it on the beach. hey! 我们离这岛还是很近 能在海滩附近降落
[34:42] Do not go back to the island! 别再回那个岛了
[34:44] We might not have a choice, doc. 医生 我们可能没有选择了
[35:04] Why are you telling me this? 为什么告诉我这些?
[35:22] Just do it, freckles. 照我说的做就行了 雀斑女
[35:29] Sawyer Sawyer!
[36:06] Hey, charlotte! 你好 charlotte
[36:08] Listen, uh, I wanted to say 听我说 我想在你上船之前
[36:11] Before you get on the boat, please– 和你说 请…
[36:12] I’m gonna stay, daniel… 我想留下 Daniel
[36:16] For now, anyway. 至少现在想
[36:20] Charlotte Charlotte…
[36:23] There is no “for now.” 没有 “现在”
[36:26] If you don’t come with me, “for now” could be forever. 如果你不跟我一起 “现在就是永远”
[36:31] Nothing’s forever. 没有什么是永远
[36:36] Why? 为什么?
[36:39] Would it make any sense if I told you 如果我告诉你 我还在寻找我出生的地方
[36:42] I was still looking for where I was born? 你会理解吗?
[36:46] N-no. 不会
[36:55] Good-bye, daniel. 再见 daniel
[37:14] Let me guess. 让我猜猜
[37:16] You’re not coming. 你也不来
[37:18] I promised I wouldn’t leave 我答应过 不把最后一个人安全送走
[37:19] Until I got everyone here safely off this island. 不会离开这个岛
[37:22] Relax. 别紧张
[37:24] I’ll still be here when you get back. 当你回来的时候 我还会在这儿
[37:27] Right, right… 好吧 好吧
[37:29] When I get back. 当我回来
[37:40] Okay. everybody ready? 好了 大家准备好了吗?
[37:43] Let’s get started. 我们出发吧
[37:51] Off we go. 我们走了
[38:22] I know you’re down here, ben. Ben 我知道你在这
[38:26] Crouching in the dark, 蜷缩在黑暗的角落
[38:29] Just waiting to take a shot at me. 想给我来个黑枪
[38:32] This… is “the vault”… 这是传送室
[38:36] Well, you better aim for the head, ben! Ben 你最好瞄准我的头
[38:41] You know, like your boyfriend who shot me in the back 就像你的男朋友那样在我背后开枪
[38:44] Like a coward! 就象懦夫一样
[38:46] …to avoid leaving inorganic materials inside… 为了避免把非有机物质留在里面
[38:50] This body armor’s, um, 这盔甲
[38:53] Been known to take a bullet or two in its time. 可以同时挡一两颗子弹
[39:01] But before you take your shot, ben, 但是Ben 在你射击之前
[39:05] Let me tell you about this. 让我告诉你
[39:09] See that? I took out a bit of a-a life insurance policy, ben. 你知道吗? 我已经投了一份人身保险 Ben
[39:18] It’s a heart rate monitor, 那是个心率监测器
[39:20] And it’s connected to a radio transmitter. 它与调频传送器相连
[39:24] W-we call it a “dead man’s trigger,” ben. Ben 我们叫它 “死者扳机”
[39:30] If my heart stops beating… 如果我的心脏停止跳动
[39:32] It sends a little signal to the 500 pounds of c4 它就会向500磅C4炸药传送信号
[39:37] That I’ve got hardwired out there on the freighter 那些炸药我留在了货轮上
[39:42] That’d kill a lot of innocent people, ben. Ben 那样会杀了许多无辜的人
[39:46] If you think I’m bluffing, 如果你觉得我在虚张声势
[39:48] Need I remind you of, uh… 那需要我来提醒你
[39:51] How your daughter looked as she bled out? 你女儿死的时候的样子吗?
[39:55] Facedown in the grass? 脸向下朝着草地
[40:04] Who the hell are you? 你又是谁?
[40:07] My name is john locke, 我是John Locke
[40:10] And I have no… conflict with you. 我和你无冤无仇
[40:16] And neither do the people on that boat. 那船上的人也没有
[40:20] So… 所以…
[40:23] Why don’t you put your knife down? 为什么你不把刀放下?
[40:28] We can talk about this. 我们可以谈谈
[40:33] Well, john locke… 好的 John Locke
[40:37] I’ve never really been one for talk. 我从来都靠谈话解决问题
[40:46] You killed my daughter. 你杀了我的女儿
[40:48] Aah! you killed my daughter! 你杀了我女儿
[40:49] Ben! ben! ben, stop! no, no! stop! Ben 停下 不要 停下
[40:55] Ben, what did you do? Ben 你做了什么?
[41:03] You just killed everybody on that boat. 你杀了那船上的所有人
[41:10] So? 那又怎么样?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme