Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] We got a little chop ahead. 前面会有些风变
[00:21] Put that away, man. you’re freaking me out. 拿开那个 不要吓唬我
[00:23] We need this thing. 我们需要这个东西
[00:25] With the cargo we got back there? 我们载的这些人?
[00:28] Bad mojo. 太不吉利
[00:29] Ms. decker? yes? -Decker小姐? -什么事?
[00:31] Wanna head back there and let ’em know we’re landing? sure. of course. -想通知下后面我们要着陆了吗? -好的
[00:48] We’re coming in for a landing. 我们要着陆了
[00:53] It’s a military facility just west of honolulu. 是在檀香山西部的一个军事基地
[00:56] It’s completely private. 是绝对机密的一个地方
[01:00] Your–your families are already here. 你们的–你们的家人已经来了
[01:05] Now there’s a lot of press that wanna speak to you, 现在有很多新闻媒体想要采访你们
[01:08] But as far as oceanic is concerned, 但是据我所知大洋航空也关心说
[01:10] You don’t have to speak to any reporters. 你们不必接受记着的访问
[01:18] We’ll talk to ’em. 我们可以接受访问
[01:23] Is that all right with all of you? 你们也同意吗?
[01:27] It’s fine. we all agreed. 没关系 我们都同意了
[01:29] We just–we just wanna get it over with. 我们只是–只是想快点结束
[01:31] Okay. 好的
[01:32] Um, they’re referring to you as the “oceanic six.” 他们把你们叫做”大洋航班六人”
[01:36] That’s not the best branding as far as we’re concerned, but it’s catchy. 这个名字不是特别好 不过容易记
[01:42] We’ll see you on the ground. 我们地面上见
[01:54] We all know the story. 我们都知道要怎么说了
[01:57] If we get any questions that we don’t wanna answer, 如果我们遇到一些不想回答的
[02:00] Or that we can’t answer, let’s just keep our mouths shut. 或者不能回答的问题 我们就不回答
[02:08] It’s okay. they’ll–they’ll think that we’re in shock. 没什么的 他们会…以为我们还惊魂未定
[02:13] We are in shock, jack. 我们确实还惊魂未定呢 Jack
[02:17] Then this should be easy. 那样就应该很容易忽悠过去了
[04:48] It was sayid and–and desmond in the helicopter, right? 是Sayid和Desmond在直升机上 对吗?
[04:52] I mean, it had to be. 我是说 一定是他们
[04:54] Why else would they have dropped that thingamabob right over us? 不然他们为什么把这个东西正好扔给我们?
[04:57] Then why wouldn’t they just land? 那他们为什么不干脆在这着陆呢?
[04:59] I don’t know, but this thing is trackin’ the chopper. 我不知道 不过这个东西可以追踪直升机
[05:02] So if they were on it, they want us to know where they’re going. 所以如果是他们 他们是想我们知道他们的去向
[05:04] It’s a phone, right? can’t we just call? 那是个电话 对吗? 为什么不直接打过去?
[05:14] Don’t try anything stupid. 别耍花招
[05:16] Understood. 明白
[05:27] Put it down over there. is that from the chopper? -在那着陆 -是从直升机上传出来的吗?
[05:29] We’re still 5 klicks from the site. I said put it down, frank. -我们离目的地还有五公里 -我叫你着陆 Frank
[05:33] Okay, gear up, boys. 动作快点 伙计们
[05:34] Soon as we hit the ground, we deploy to the orchid. 我们一着陆 即刻前往”兰花站”
[05:36] Heads down! let’s do this. 加油 行动吧
[05:41] You know what “the orchid” is? 你知道什么是”兰花站”吗?
[05:43] No. I didn’t hear desmond or sayid either. 不知道 我没听见Desmond和Sayid的声音
[05:47] Kate Kate.
[05:53] Wanna take a walk? absolutely. -想走走吗? -没问题
[05:55] I’ll get the guns. you get some water, okay? okay. -我去拿枪 你去取点水 好吗? -好的
[05:59] You can’t possibly be serious. you just had surgery, jack. 你在开玩笑吧 你刚动完手术 Jack
[06:04] I’m gonna be fine. if your sutures rip, you’re not gonna be fine. -我没事的 -如果你的缝合处裂开 那就难办了
[06:06] I can’t just sit around waiting. recovery is not “sitting around”! -我不能只干坐在那等着 -是恢复不是”干坐着”!
[06:09] Look, I have to do this. why? -听着 我一定要去 -为什么?
[06:11] Because I promised those people that I would get ’em off this island. 因为我承诺过会带他们离开这个岛的
[06:17] Don’t bleed to death, jack. 别流血过多至死 Jack
[06:20] I’ll see ya in a couple hours. 我们几个小时后见
[06:29] Daniel? Daniel?
[06:30] What’s wrong? charlotte, did you hear what he said? -怎么了? -Charlotte 你没听到他说什么吗?
[06:33] They’re going to the orchid. 他们要去兰花站
[06:34] They’re using the secondary protocol. what are you talking about? -他们在执行第二方案 -你说什么?
[06:43] The Orchid 兰花站
[06:47] We have to get off this island. 我们必须得离开这个岛
[06:51] Right now. 马上
[07:11] We’re catchin’ up. 我们快赶上了
[07:13] The chopper must’ve landed. 直升机肯定已经着陆了
[07:15] Why don’t you take a break? 你干嘛不歇口气?
[07:34] You’re bleeding. 你在流血
[07:37] No, I’m not bleeding. I’m… 不 我不是在流血 我是…
[07:39] I’m suppurating. it’s… 是在化脓 是…
[07:41] Discharge. my body’s just fightin’ the infection around the stitches. 流脓 我的身体正和伤口处的感染做斗争
[07:46] You know when most people are lying and they can’t look you in the eye? 大多数人撒谎时是不敢正视别人眼睛的
[07:50] You do the exact opposite. 你却完全相反
[08:09] Hey, long time no see. 好久不见
[08:13] Hey, who are you talkin’ to up there, genghis? 成吉思汗 你在和谁说话?
[08:31] Where’s claire? Claire在哪?
[08:37] We lost her. 我们把她弄丢了
[08:38] You what? 你什么?
[08:41] She just walked off in the middle of the night. 她半夜的时候走了
[08:43] We looked for her for a day, but she was just gone. 我们找了她一天 不过找不到
[08:47] I was hopin’ maybe she went back to the beach. she didn’t. -我希望她也许回到海滩那里了 -她没有
[08:53] Well, what are y’all doin’ out here? 你们在这干什么?
[08:57] What’s that phone for? 那个电话是干什么的?
[08:58] The chopper flew over the beach. someone tossed this out. 直升机飞过了海滩 有人把这个扔下来了
[09:01] It must’ve been sayid. 肯定是Sayid
[09:03] Well, you better hope it ain’t sayid, 你最好希望不是Sayid
[09:05] ’cause if he’s with those animals that just blew up half of new otherton, 因为如果他和那帮炸毁了一半”其他人”的基地的混蛋在一起
[09:09] You do not wanna tussle with ’em. what, they tried to kill you? -你就不用指望可以救他了 -什么 他们要杀你们?
[09:14] Just like locke said they would. 就像Locke说的 他们会的
[09:20] So… what? 那么…怎么样?
[09:21] We’re supposed to just… turn around and hide? 我们就干脆…掉头回去然后躲起来?
[09:24] ’cause it seems like that didn’t work so well for you. 因为似乎你已经被找到了
[09:26] I’m sorry, doc, maybe this is daijobu. 抱歉 医生 可能这是不怎么样
[09:28] But didn’t you just do the whole “run through the jungle with a walkie” plan? 可是你的”拿着对讲机在丛林里乱晃”的办法也不怎么好
[09:31] That helicopter is our only way off this island. 那个直升机是我们离开这个岛的唯一办法
[09:33] What’s with you and “gettin’ off the island”? 你为什么这么执着要”离开这个岛”?
[09:35] You’re like a damn broken record. stop it! -天天TMD想着这件事 -别说了!
[09:38] Are you two fightin’ each other now? 你们俩现在是要打架啊?
[09:46] I put sayid and desmond on that chopper. 我让Sayid和Desmond去直升机上的
[09:48] It was my call. it’s my responsibility. 是我的决定 所以是我的责任
[09:54] I’m going after it whether they’re on it or not. 无论他们在不在那我都要去看看
[10:00] You can all head back to the beach. 你们都可以回去海滩那
[10:01] Jack… no, no, no. you can’t go by yourself. Jack… 不不不 你不能自己一个人去
[10:07] Take care of the baby. okay? 照顾好小婴儿 好吗?
[10:18] That son of a bitch is stubborn. 那个狗娘养的太固执了
[10:20] Hold up! you don’t get to die alone. 等等! 别想自己去送死
[10:28] Based on the location of the wreckage, 基于对遇难位置的分析
[10:31] Our best estimate of the crash site is… 最有可能的失事地点是…
[10:34] Here. from there, the survivors were carried by the ocean’s current to… 这里 从那里 幸存者们被洋流带到了…
[10:40] Here– an uninhabited island in the lesser sunda islands known as membata. 这里 巽他群岛里一个叫做Membata的无人小岛
[10:47] As you’ve all read in your briefing books, on day 103… 在你们的摘要手册里有 在第103天
[10:51] A typhoon washed up the remnants of an indonesian fishing boat, 一场台风把一艘印尼的渔船残骸吹到了岛上
[10:56] Including basic supplies and a survival raft. 包括基本的供给和一条救生筏
[10:59] On day 108, the remaining six survivors, including 第108天 剩下的六名幸存者 包括
[11:04] Ms.Austen’s baby which she gave birth to on the island of membata, Austen小姐在Membata岛上生下的孩子
[11:09] Used this raft to journey here– an island called sumba. 划着救生筏到了这里 一个叫做Sumba的岛
[11:14] They then came ashore near a village called manukangga. 他们然后在一个叫做Manukangga的村落附近上岸
[11:18] This photo was taken by the local fisherman who found them. 这张照片是当地渔民找到他们时拍下的
[11:23] Once it was discovered who they were, 查明他们身份之后
[11:25] They were transported to honolulu by the u.s. coast guard. 他们就马上被美国海岸警卫队转移到了檀香山
[11:28] As you can imagine, this has been an extraordinarily trying experience. 你们都能想象得出 这是一次非凡的求生经历
[11:33] They have, however, agreed to answer a few questions. 他们同意回答一些问题
[11:36] So, ladies and gentlemen, the survivors of oceanic 8-1-5. 女生们先生们 有请大洋航班8-1-5的幸存者
[11:43] Yes. dr. shephard! dr. shephard! Shephard医生! Shephard医生!
[11:45] Can you tell us what it was like when the plane hit the ocean? 你能回想一下飞机坠海那时的感受吗?
[11:49] Uh, how you survived. 你是如何幸存下来的
[11:54] It–it all happened really fast. 一切 一切都发生得太快了
[11:58] I remember the impact. 我还记得当时刹那的冲击
[11:59] I remember the–the plane filling up with water. 我还记得飞机 慢慢地渗入海水
[12:03] A group of us got to the emergency door, and, um… 我们几个跑到了逃生门那里 然后
[12:07] Got out before it went down. 在沉下去之前逃了出去
[12:09] And those of you who survived– you swam to the island? 你们这些幸存下来的人 你们是游到岛上的吗?
[12:14] No. 不是
[12:15] We had, uh, cushions. 我们知道了垫子
[12:17] We had some life jackets. 还有一些救生衣
[12:19] We were in the water for over a day before the current took us in. 我们在水里快一天 然后洋流把我们带走了
[12:23] By then, there was only eight of us left. 那时 只有我们八个人存活下来
[12:27] what happened to other three? 其他三个人呢
[12:29] one of them, his name is boon ky lair 其中一个 他叫本·卡·莱尔
[12:32] suffered tremendous internal injurys and died three days after the crash 严重内伤 坠机三天后死亡
[12:36] a woman, livi, she didn’t make through the first week, 一名女性 利维 第一周就去世了
[12:41] charlie pace, he drown a few weeks before we were able to leave 查理·佩斯 我们离开前几周溺水身亡
[12:50] Mr.Reye Reyes先生
[12:51] you were worth more than $150 million at the time of your… death. 在你”死亡”之前… 你有超过1亿5千万的身价
[12:57] How does it feel to know you’re going to get all that money back? 现在可以把钱都拿回来 你是什么感觉?
[13:00] I don’t want it back, any of it. 我根本不想要 一个子都不想要
[13:02] That money was bad luck. 那钱真是厄运
[13:10] What did she say? can somebody translate that? -她说什么? -有人给翻译下吗?
[13:13] She asked if my husband was one of the people who died on the island. 她问我丈夫是否是在岛上死亡的人之一
[13:26] The answer is no. 不是
[13:28] He never made it off the plane. 他在飞机坠海的时候就身亡了
[13:31] Are you aware of the situation iraq 你知道伊拉克现在的情况吗
[13:34] Do you have any plans to return? 有回去的打算吗
[13:37] There is nothing for me in iraq 那里没有值得我留恋的
[13:39] and Mr.shephard, now that you are home, what about your plans 夏普德先生 你回家了 有什么计划
[13:43] I havent really thought too much about it. 我真的还没有考虑这个问题
[13:47] My father died in sydney 我父亲在悉尼去世
[13:50] I was bringing him home for the funeral when the plan crashed 坠机时我正带他回家
[13:54] even though the body is… 现在他的遗体还
[13:57] I’d like to put him in rest 我想让他安息
[14:00] Ms. austen… Austen小姐…
[14:03] What was it like giving birth on the island? 在岛上生孩子是什么感觉?
[14:07] Scary. 很恐怖
[14:08] Your son–uh, aaron? 你的儿子 Aaron?
[14:11] How old is he now? 他现在多大了?
[14:12] He’s just a little over 5 weeks. 他只有五周多一点
[14:14] So that would’ve made you about six months pregnant when the u.s. 那么当美国司法部
[14:17] Marshal service apprehended you in australia 在澳大利亚因为一宗谋杀案逮捕你时
[14:19] For an outstanding murder warrant. is that correct? 你已经有六个月身孕 对吗?
[14:22] Uh, I’m afraid ms. austen’s legal issue is off the table. Austen小姐的法律事宜 无可奉告
[14:25] Next question. 下一个问题
[14:27] Mr. jarrah, given the amazing circumstances Jarrah先生 考虑到你们6位幸存者
[14:29] Surrounding the survival of you six, is it possible 竟然奇迹的生存下来 你认为
[14:32] There are any other survivors from the crash 有没有可能还有幸存者
[14:34] Yet to be discovered? 没有被发现
[14:38] No. absolutely not. 没有 绝对没有
[14:47] You did good. 你刚刚做得很好
[14:53] Mr. jarrah? Jarrah先生
[14:56] There’s a woman outside. 外面有位女士
[14:57] She says she knows you, but she wasn’t on the list of family members. 她说她认识你 但是她却不在亲属名单中
[15:01] Her name is anoor abed jaseem. 她的名字叫Anoor Abed Jaseem
[15:24] Nadia? Nadia?
[15:30] Nadia Nadia.
[16:08] Hey! over here! 嘿! 这边
[16:12] Sayid! where’s desmond? Sayid! Desmond在哪儿
[16:15] He’s fine. he’s on the freighter. 他很好 他在货轮上
[16:17] Listen, I’m going to start taking people back– six at a time. 听着 我准备要开始带人回去 一次6个
[16:20] We have to go right now before the helicopter gets back to the boat. 在直升机回到船上之前 我们必须得离开
[16:23] Why do we have to go to the boat before the chopper gets back? 为什么我们要赶在直升机回去之前?
[16:27] Because the men on that helicopter have every intention of killing us all. 飞机上的人打算杀了我们全部人
[16:33] What? jack and kate just went running after it. -什么 -Jack和Kate才跟着它而去
[16:44] So when is someone gonna tell me where we’re going? 什么时候才有人告诉我我们这是去哪儿
[16:47] We’re going to a place called the orchid, hugo. 我们要去一个叫兰花站的地方 Hugo
[16:50] And what’s that? 那是哪里
[16:51] It’s a greenhouse. 是一个温室
[16:54] And why are we going to a greenhouse exactly? 我们为什么要去一个温室
[16:57] You heard john. we’re going to move the island. 你听到John说的 我们准备去移动这个岛
[17:01] Right. and how are we gonna do that? 对 那我们该怎么做
[17:03] Very carefully. 得小心翼翼
[17:05] Well, if you could move the island whenever you wanted, 如果你可以随心所欲的移动这个岛
[17:08] Why didn’t you just move it before the psychos with guns got here? 为什么不在那些带着枪的疯子来之前就移动
[17:13] Because doing it is both dangerous and unpredictable. 因为移动岛既危险又无法预料后果
[17:18] It’s a measure of last resort. 这是最后一招
[17:20] Awesome. 很好
[17:39] Allow me. 让我来
[18:01] May I have that mirror, please? 镜子给我好吗
[18:05] You know, those are 15 years old. 你知道 这些已经放了15年了
[18:18] What are you doing, dude? communicating. -兄弟 你在干什么 -传信号
[18:23] Communicating with who? 跟谁传信号
[18:28] Who do you think? 你觉得呢
[18:41] All right. now we can go. 好了 现在我们可以走了
[18:44] Wait. what was that? what did you tell them? 等等 那是什么 你跟他们说什么了
[18:46] None of your business, john. 不关你的事 John
[19:00] Hey, sayid, listen. Sayid 听着
[19:02] If you wanna run off into the jungle after the chopper, 如果你想去丛林找那架直升机
[19:04] You should do that. 你就去做吧
[19:04] But in the meantime, we need to get these people off this island. I won’t be long. -但是同时我们得让这些人离开这个岛 -追上Jack和Kate
[19:07] If I can catch up with jack and kate– I can start ferrying people now. -不需要太久的 -我现在就可以开始运送人员了
[19:10] I can get them there safely. 我能安全转移他们
[19:12] By the time you get back, I can have most of these people on our boat. 在你回来的时候 我能把大部分人都转移到船上
[19:23] I trust you know the bearing. you’d better get going. 我相信你知道船的方位 你最好现在开始
[19:26] Thank you. 谢谢
[19:27] All right, first group in the raft. we can fit six. 好的 第一组到救生艇上 6个人
[19:30] Okay, okay, hold on. 好的 等等
[19:32] Sun is pregnant. you should go first. Sun怀孕了 你先走
[19:40] Sayid? Sayid?
[19:42] What are you doing here? 你在这里做什么
[19:44] Jack thought that you– I know what he thought. Jack以为你… 我知道他想什么呢
[19:45] That’s why I’m going after him. how far ahead is he? I don’t know. -所以我要去找他 他走了多远了 -我不知道
[19:48] He’s–he’s with sawyer. I left them about an hour ago. 他…他跟Sawyer在一起 大概一小时前我离开了他们
[19:51] Jack’s got a sat-phone, and they’re headed for the helicopter. Jack有卫星电话 他们朝直升机走去了
[19:54] I can track them. 我能追踪他们
[19:57] Look, you are not gonna catch up to them unless I go with you. 除非我跟你一起 要不你追不上他们
[20:02] Let’s go. 我们走吧
[20:03] Okay. 好的
[20:05] Sun Sun.
[20:06] Where’s claire? Claire在哪里
[20:07] Get aaron on the boat, okay? what? 把Aaron抱上船
[20:09] It’s all right. just… I’ll see you there. 没事的 回头见
[20:11] Just keep him safe! 注意他的安全
[20:18] All right, this is just the first trip. here we go. 好的 这是第一组 我们走
[20:52] i told you i’d get you off the island. 我说过我要带你离开这个岛
[21:21] how could this happen. 怎么会发生这种事
[21:23] whoever did it,sir… 这个人 先生…
[21:25] …used five different banks. 用了5个不同的银行账户
[21:27] Get Yoon up here right now! 叫Yoon马上过来!
[21:31] now! 现在!
[21:36] Hello,Father 爸爸
[21:37] I hope I’m not interrupting 希望我没打扰到你们
[21:39] No…It’s just business. 没有 只是生意上的事情
[21:42] Is something wrong? 生意上出问题了吗
[21:44] Just some complications with the company 公司里有一些麻烦
[21:47] Nothing you’d understand 你不明白的
[21:49] How is the pregnancy? 肚子里的孩子怎么样了
[21:55] Don’t pretend to be interested in my baby. 不要假装关心我的孩子
[21:59] We both know you hated my husband. 我们都明白你不喜欢我的丈夫
[22:04] What did you say? 你说什么
[22:06] You hear me. 你听到的
[22:08] You hated Jin. 你讨厌Jin
[22:11] What do you think you are. 你认为你是谁
[22:12] I’m your father. 我是你的父亲
[22:14] You will respect me! 你要尊重我!
[22:20] Oceanic paid us out settlement for the crash. 大洋航班因为空难对我们进行了赔偿
[22:22] It was very significant. 赔偿金有好多零
[22:27] This morning,i bought a controlling interest in your company. 今早 我买下了这个公司的多数股权
[22:33] So you now will respect me. 所以现在你 得尊重我
[22:36] Why…would you do this? 为什么… 你为什么要这样做
[22:41] You ruined my husband’s life. 你让我丈夫送了命
[22:43] It is because of you we were on that plane 因为你 我们才坐上那架飞机
[22:48] Two people are responsible for his death. 有两个人得为他的死负责
[22:53] You are one of them. 你就是其中之一
[23:01] I am going to have my baby. 我快生孩子了
[23:04] And then we shall discuss the plans for the future of the company. 过后我们再谈关于这间公司未来的计划
[23:09] our company. 我们的公司
[23:42] Mom? 妈?
[23:45] Dad? 爸?
[23:51] Mr. tron? Tron先生?
[23:53] Lady tron? Tron太太?
[24:12] Hello? 有人吗
[24:30] Why am I doing this? 我为什么要这样做
[24:32] Why am I doing this? 我为什么要这样做
[24:35] Why am I doing this? 我为什么要这样做
[24:37] Surprise! 惊喜一下!
[24:38] Happy birthday! happy birthday! 生日快乐! 生日快乐!
[24:40] Happy birthday, hugo! 生日快乐 Hugo!
[24:44] Hugo, what are you doing with that? 你拿那个干什么
[24:47] I don’t know. I thought there might be a prowler or something. 不知道 我以为可能有小偷或是什么的
[24:50] Jesus christ is not a weapon. 耶稣可不是武器
[24:52] Okay. 好了
[24:54] Enjoy your party. 享受你的派对吧
[25:09] Happy birthday, hurley. 生日快乐 Hurley
[25:12] Hey, kate. hey. 嘿 Kate
[25:13] Hey, little buddy. say hi. 嗨 小家伙 说你好
[25:16] Jack’s running late. sorry. Jack要晚到 不好意思
[25:18] Happy birthday, hugo. 生日快乐 Hugo
[25:20] Wow, you guys are here. 哇 你们在这
[25:24] Interesting choice of theme. 派对主题选得很有趣
[25:25] Yeah, my mom… really doesn’t get it, dude. 我妈…不太理解我们的感受(又回到岛上了 哈哈)
[25:29] Hey! how’s everybody doing? 大家都怎么样啊
[25:30] What are you talking about? 你们在谈什么
[25:31] Building a fire or huntin’ boars? 生火或是猎杀野猪?
[25:35] I guess not. 我猜不是
[25:36] Uh, listen. uh, do you mind, uh, excusing us for a little while? 你们介意我们失陪一会儿吗
[25:39] I-i wanna show you your birthday present. hmm? 给你看看我为你准备的生日礼物
[25:41] Come on. bye-bye now. 来吧 再见
[25:44] I told you I don’t want anything. 我跟你说过我什么都不想要
[25:46] Hugo, it’s your birthday. you gotta get somethin’. Hugo 这是你的生日 你一定要得到点什么
[25:48] Not with the money. I don’t want anything from the money. 不要和那些钱有关 我不想得到任何用那些钱买来的东西
[25:51] Relax. I got this before you gave us the money. 放松 在你给我们那些钱之前我就准备好了
[25:56] Check it out. 看看
[26:03] You fixed it. 你把它修好了
[26:04] Yeah. 对
[26:06] After the crash, i-i worked on it as a memorial to you. 空难之后 我修好它做为对你的怀念
[26:11] When I was fixing it up, it was almost like I was with ya. 当我修它时 就好像我跟你在一起一样
[26:16] But now you’re back, and it’s all yours. 现在你回来了 这是你的了
[26:19] Wanna take her for a little spin? 想开出去兜兜风吗
[26:38] Is somethin’ wrong, son? is this some kind of joke? -有什么问题吗 儿子? -这是个玩笑吗
[26:42] What are you talking about? 你在说什么
[26:46] Did you do this? 你做的这些吗?
[26:48] Do what? those are the numbers! -做什么啊? -这就是那个号码!
[26:50] Right there! the numbers I won the lottery with! 就这个 我彩票的中奖号码
[26:53] Wow. what–what a coincidence. no. no, not a coincidence. -哇 真是个巧合 -不 不 这不是巧合
[26:56] I don’t want this. 我不想要这个
[26:57] I don’t want any of it! hugo? -我不想要这个 -Hugo?
[26:59] Wait–wait a minute. hugo, what are you… 等等 Hugo 你要…
[27:01] Son! hey! 儿子!
[27:03] Hugo! Hugo! Hugo! hugo!
[27:06] Hugo, where you goin’? come on! hugo! 你要去哪儿 Hugo
[27:11] Okay, let’s say this greenhouse place does what you say, and, yeah, 好的 假设这个温室像你说的一样
[27:14] I get it. it’s really dangerous and unpredictable. 既危险又不知道后果会怎样
[27:18] But suppose somehow it works, and we move the island. 如果它起作用了 我们移动了这个岛
[27:22] Doesn’t that mean the dudes with guns move, too? 是不是这就意味着那些带着枪的家伙也跟着移动
[27:25] Yes, I suppose they would. well, isn’t that, you know, a problem? 是的 我想他们也会跟着移动 这不就是个问题吗?
[27:29] I’m working on it. 我正在想办法
[27:30] Well, what about me? I still wanna get off it! 那我怎么办 我还是想离开这个岛!
[27:32] I’m afraid it’s a little late for that, hugo. 恐怕现在有点迟了 Hugo
[27:45] May I have the binoculars, please? 把望远镜给我好吗
[27:49] You might wanna get down lower to the ground. 你们最好蹲低一点
[27:52] And why might we wanna do that? 为什么我们要那样做
[27:54] Because we’re at the orchid. 因为我们已经到兰花站了
[28:10] What are we waitin’ for? 那我们还等什么?
[28:12] We’re waiting, john, because charles widmore, 我们之所以等 是因为Charles Widmore
[28:14] The man who’s trying to capture me and kill all the rest of you, 那个想要抓住我 然后把你们都杀掉的人
[28:17] Knows about this place and knows that what we need is inside. 他知道这个地方 知道里面有我们要的东西
[28:21] I thought you said you had no idea why he was trying to find he island. 你曾说过你不知道他为何想要找到这岛
[28:26] I wasn’t being entirely truthful. 我当时说的不全是真话
[28:28] Yeah. when are you ever entirely truthful? 是啊 你什么时候会全说真话呢
[28:33] You need to see this. 你得看看这个
[28:38] What am I looking for? 你要我看什么?
[28:39] Look over there on the left-hand side. 往左手边看
[28:40] Watch the plants at the back. 朝后面植物的方向看
[28:43] I don’t see any– they’re already here. -我没有看到任何… -他们已经来了
[29:18] Hey, we’re back! 我们回来了
[29:31] Where’s sayid? Sayid呢?
[29:32] He had to go after jack. you go. 他去追Jack了 你上
[29:35] They’re headed for the chopper. 他们去追直升机了
[29:41] You okay? 你还好吗?
[29:42] Yes, I’m fine. thank you. 是的 我很好 谢谢
[29:49] I’m gonna head back for the next group. 我回去接下一批人
[30:00] Engine’s fixed. 发动机修好了
[30:01] Tell hendricks to try it. 去叫Hendricks来试一下
[30:20] Okay, engine should be working. 好了 发动机应该能用了
[30:29] Indeed they are. 的确如此
[30:32] All right, well, take us to the island. 好了 朝岛那边开
[30:36] But make sure you–you stay on the bearing of 3-0-5. 但你得确保是在3-0-5的方位开去
[30:39] It’s gotta be exactly 3-0-5. 必须得在3-0-5方位上
[30:42] We’ve got some kind of r.f. interference with the the fathometer. 看来有射频干扰回声测深仪
[30:46] I can’t see the reef, mate. 我看不到暗礁了 老兄
[30:48] R.f. interference? 射频干扰吗
[30:51] How is that possible? the radio room’s down. 怎么可能? 无线电已经出故障了
[30:53] I don’t know, but something on this boat is broadcasting. 我不清楚 但是船上有什么东西在传送信号
[30:56] If we don’t turn it off, 如果不把它关上
[30:57] I’m not going any closer than 5 miles off the coast. 我不会进入岛的5英里范围
[31:00] Then I’ll find it. 那我去把它找出来
[31:10] Cut yourself shavin’? 刮胡子伤到的吗
[31:14] Juliet took out my appendix a couple of days ago. 两天前Juliet切了我的阑尾
[31:17] You kiddin’ me. 你耍我吧
[31:19] Nope. 没有
[31:22] Well, what else did I miss? 我还错过了什么呢?
[31:29] We’re here. 我们到了
[31:47] Ah! lapidus! 是Lapidus吗
[31:49] Yeah! 是
[31:51] You know this yahoo? 你认识这混蛋吗
[31:53] Yeah. 是的
[31:54] “yahoo”? 混蛋?
[31:55] This yahoo dropped that phone on you guys so you could find me… 是我这个混蛋把电话丢出去 好让你们找到我…
[32:00] And I could fly you outta here. 然后带你们离开这里
[32:02] So why don’t you do me a favor and get that back compartment? 因此你为何不帮我一下?
[32:05] There’s a toolbox. 在后舱里有个工具箱
[32:06] See if you can find something to get me outta these things. 看是否能找到有用的东西把我从这鬼东西弄出来
[32:09] You heard the man. 照做吧
[32:11] Well, all right. 好吧
[32:11] Can I get you boys a nice, cold glass of lemonade while I’m back there? 我回来时要不要给你们带一杯可口的冰柠檬汁?
[32:14] Where are desmond and sayid? Desmond和Sayid在哪
[32:16] Your buddies were smart enough to keep their asses on 你们的朋友很聪明 继续呆在船上
[32:18] The boat because right now that’s the safest place to be. 因为就目前而言船上是最安全的地方
[32:24] Because when the boys that I brought over here come 因为我带回来的那帮人
[32:26] Stomping’ out of this jungle, you’re gonna wanna be long gone. 走进这丛林 你们会希望离的远远滴
[32:29] Where’d they go? 他们去哪里了?
[32:30] They’re up by some greenhouse, perched up there, waitin’ to snatch linus. 他们朝温室去了 驻扎在那边 就等Linus落网
[32:35] Soon as we cut you free, you’ll be able fly us out of here? 只要我们把你弄出来 你就能带我们离开这里吗
[32:38] Hell, yeah. hang on, shaggy. -是的 -等等 混蛋
[32:40] You said the hit squad’s gonna grab ben linus? 你说那帮人要抓Ben Linus?
[32:42] Well, I don’t see what’s gonna stop ’em. 我想不到他们不抓他的理由
[32:44] What are they gonna do with the people that are with ’em? 他们要怎么处置和他一起的人?
[32:47] Nothin’ good. 反正不会善待
[32:52] Hugo’s with ben. Hugo和Ben在一起
[32:57] Son of a bitch. 见鬼!
[33:00] About ten months ago, 大约在十个月前
[33:01] I wrote what I wanted to say at my father’s funeral 我就写好了我父亲葬礼的悼言
[33:05] On the back of a cocktail napkin at the sydney airport. 在悉尼机场时我把它写在了鸡尾酒餐巾上
[33:11] I don’t remember what I wrote, but whatever it was… 我记不清我写的什么了 但是那个内容
[33:14] He would’ve hated it. 我保证他不会喜欢
[33:17] My father couldn’t stand eulogies. 我父亲不喜欢被人赞颂
[33:20] “the only good thing about a wake is the free booze,” he’d say. 他曾说”清醒的唯一好处就是又可以大醉一场”
[33:26] Not much of a wake because I won’t even be able to bury him. 根本就没有守灵(双语) 因为我连葬送他的机会都没有
[33:33] So… 因此…
[33:35] What I wanna say is not for my father. 我说的这些不是说给我父亲听的
[33:38] It’s for me. 是说给我自己听的
[33:47] Good-bye, dad. 一路好走 爸爸
[33:50] I loved you. 我爱你
[33:55] I miss you. 我想念你
[34:01] Thanks very much for coming. thank you. thank you. 非常感谢你的到来 谢谢 谢谢
[34:03] Thank you for coming. thanks. 非常感谢你的到来 谢谢
[34:07] I’ll see you back at the house? yeah. -一会回家见? -好的
[34:11] I love you, sweetheart. I love you, mom. -我爱你 亲爱的 -我爱你 妈妈
[34:15] I’m so glad you’re home. 我很高兴你回来了
[34:17] I’ll see you soon. okay. -呆会儿见 -好的
[34:29] You did that well. 你做得很好
[34:32] Had a lot of practice. 练了很多次
[34:38] Excuse me. 打扰一下
[34:39] May I have a word with you? 我能和你说几句话吗
[34:43] Mr. shephard… Shephard先生…
[34:46] I’m very sorry for your loss. 你失去了父亲 我感到很遗憾
[34:50] Thank you. 谢谢
[34:53] How did you know my father? 你怎么会认识我父亲?
[34:56] I believe I’m the reason he was in australia when he died. 我想他来澳大利亚的原因是因为我
[35:02] I’m sorry. I don’t understand. 抱歉 我不明白你的意思
[35:04] Why would he have come to see you? 他为什么要跑去看你?
[35:06] Oh, he… he didn’t come to see me. 他…他不是来看我
[35:12] I was still in the hospital. I never saw him. 那时我还在医院 我们没见到面
[35:18] He came to see his daughter. 他是来看他的女儿
[35:23] My daughter, mr. shephard. 也是我的女儿 Shephard先生
[35:29] My father didn’t have a daughter– yes. he did. -我父亲不曾有过女儿 -不 他有
[35:35] If you don’t believe me, check his phone records. 如果你不相信我 你可以去查一下电话记录
[35:41] Would you like to know the–the strangest thing about all this, 还有更奇怪的事 你想知道吗?
[35:45] Mr.Shephard? Shephard先生
[35:48] My daughter was on your plane, too. 我的女儿也在你们的飞机上
[35:52] She was on flight 8-1-5. 她也在815航班上
[35:59] You were in the air for six hours, probably just a few rows from her. 你们在飞机上呆了6个小时 你可能就在她的前几排
[36:06] And you never even knew she was your sister. 而你却不知道她是你妹妹
[36:12] She was one of the ones who died when your plane hit the water. 你们的飞机坠海时 她就死了
[36:21] Her name was… 她的名字是…
[36:23] Claire Claire.
[36:31] I didn’t mean to burden you with this, but… 我不想再给你增加负担 但是…
[36:35] You needed to know. 你有必要知道这件事
[36:39] I’m… 我…
[36:41] Sorry for your loss. 你失去亲人 我很抱歉
[36:58] Your son is beautiful. 你儿子很漂亮
[37:04] Thank you. 谢谢
[37:17] I don’t understand. how’d you get back to new york? 我不明白 你是怎样回到纽约的?
[37:21] Uh, walt and i, uh, uh… 我和Walt…
[37:24] We took ben’s boat and we followed his bearing. 我们坐上Ben的船沿着轴向开回去的
[37:27] A couple of days, we came to an island, you know, with people. 两天过后 我们到了一个有人居住的岛上
[37:30] I sold the boat… 我卖了船…
[37:31] We hopped a cargo ferry back to the states. 然后我们搭乘一条货船回到美国
[37:35] Didn’t tell anybody who we were. 不曾告诉别人我们的来历
[37:38] And now you’re working for ben? 现在你在为Ben卖命吗?
[37:42] I do not work for ben. 我没有为Ben卖命
[37:47] I’m trying to make up for what I did. 我努力弥补我的过失
[37:48] I’m trying to help you out here. 我想帮你们离开那里
[37:53] Translate what I said. 翻译我说的话
[37:54] I understand. 我听的懂
[37:58] Hey! michael! I need you now! 嘿 michael! 快过来!
[38:08] Oh, my god. 天哪
[38:19] Now. 现在
[38:38] What’s the matter? 什么情况?
[38:43] These aren’t jack or sawyer. 这不是Jack或Sawyer的脚印
[38:45] They’re different tracks, fresh… 是其他人的 刚留下的…
[38:49] And they’re doubling back behind us. 他们绕到我们后面去了
[38:55] Whoever you are, come out now! 不管你是谁 快给我滚出来!
[39:02] All right. 好
[39:04] All right, let’s just relax. 好 放松
[39:07] All right, let’s– let’s just rel–let’s relax. stop! stop! -好 放松 -停下来! 停下来!
[39:10] Just relax. put the guns down. pl– I said stop right there! -放松 放下手枪 -我叫你停下来!
[39:12] Please just drop your guns. take one more step– I said drop your guns. -请你们放下枪 -你再走一步… -我说过放下枪
[39:42] I see two of them, but not the one who killed alex. 我看见其中两个 但没有杀死Alex的那个人
[39:46] He’s there. 他在那
[39:51] Hold on to that for me, will you? 帮我拿着这个 好吗
[39:52] What? 什么?
[39:54] Listen to me very carefully, john, 仔细听我说 John
[39:55] Because I’m not gonna have time to repeat this. 因为我没时间重复
[39:58] You’re gonna go into that greenhouse through that hole there. 你得穿过那个洞进去温室
[40:02] Once inside, you’re gonna turn left. 一旦进去 左转
[40:04] Go about 20 paces until you see a patch of anthuriums on your left. 大约走20步 直到在左手边看到一片花烛为止
[40:07] They’re in an alcove against the north wall. 他们在壁凹里背对北墙
[40:10] Face that wall, reach down with your left hand. 面对墙壁 用左手伸进去
[40:12] You’ll find a switch that activates the elevator. 你会摸到开升降机的开关
[40:16] The elevator takes you down to the actual orchid station. 升降机会带你们到兰花站台
[40:19] Whoa. wait. What? 等等 什么?
[40:20] Okay, I’m sorry, ben 好的 抱歉 Ben
[40:22] But maybe I missed the part where you explained 你恐怕得解释一下
[40:24] what I’m supposed to do about the armed men inside. 我要怎样对付里面那些武装人员
[40:27] I’m gonna take care of them. 我去应付他们
[40:28] And how the hell are you gonna do that? 你他妈要怎样去应付他们
[40:31] How many times do I have to tell you, john? 我跟你说过多少次了 John?
[40:34] I always have a plan. 我自有办法
[40:42] Ben! Ben!
[40:44] Ben! Ben!
[41:59] My name is benjamin linus. 我是Benjamin Linus
[42:02] I believe you’re looking for me. 我想你们正在找我吧
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme