Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] Where do you think you’re going? out. -你想去哪? -出去
[00:38] With who? 和谁?
[00:40] Him? 他?
[00:41] Yes, and you can’t stop me. I’m in love. 对 你别想阻止我 我恋爱了
[00:45] He’s twice your age, emily. 他都可以当你爹啦 emily
[00:47] So what, mom? are you jealous? 那又怎样 妈妈? 你是不是嫉妒我啊?
[00:50] Emily, wait a minute. Emily 等等
[00:51] Emily, listen to me! Emily 听我说!
[00:54] Emily! Emily!
[00:56] Get back here, young lady, right now! 给我回来 死丫头 现在!
[00:58] You can’t stop me! I love him! 你阻止不了我的! 我爱他!
[01:01] Emily! emily… Emily! emily–
[01:09] Honey? honey, can you hear me? 亲爱的? 亲爱的 能听到我说话吗
[01:13] Honey, can you hear me? 亲爱的 能听到我说话吗
[01:16] That’s good. try and stay awake now. 很好 现在试着保持清醒
[01:19] Must be internal. 一定伤着内脏了
[01:20] Keep it steady. out of the way. pulse! 稳住 不要挡路 脉搏多少!
[01:23] She’s bleeding. her heartbeat’s dropping fast. I’m pregnant. -她在出血 心跳越来越弱了 -我怀孕了
[01:26] What? what did you say? I’m pregnant. -什么 你说什么 -我怀孕了
[01:28] I’m five– I’m almost six months. 五个月…我现在差不多怀孕6个月了
[01:31] She–she’s pregnant. 她…她怀孕了
[01:35] Get the clamps ready. 准备夹钳
[01:37] That’s it, emily. good girl. baby’s crowning. 就这样 emily 好姑娘 宝宝的头出来了
[01:40] She’s crowning. 宝宝的头出来了
[01:41] Dilated and ready to go. 再用力啊
[01:42] Here we go. that’s it. 出来了 太好了
[01:46] Okay, sweetheart. all right, there you go. 好的 甜心 就是这样
[01:49] Wrap you up nice and warm. 把你包得又舒服又暖和
[01:51] We’ll just take you over here now. 我们现在就把你带走
[01:54] Margaret, would you put him in for me, please? Margaret 帮我把他抱进去好吗
[01:57] My baby. 我的宝宝
[02:01] It’s a boy, honey. 是个男孩 亲爱的
[02:04] He’s okay for now. he’s just real early. 他现在很好 只是出来得太早了
[02:08] Can I hold him? 能给我抱抱吗
[02:10] I’m sorry, sweetheart. he’s just too little. 抱歉 亲爱的 他还太小了
[02:12] We have to take him away now. 现在我们必须把他带走
[02:14] But… 可是…
[02:20] Name–name him john. 叫他…叫他john
[02:23] Please! 拜托了!
[02:24] His name is john! 他的名字叫john!
[02:29] Who builds a cabin in the middle of the jungle anyway? 谁会在丛林中间造一个小屋啊?
[02:34] That’s a good question. 问得好
[02:36] So? how about answering it? 那么 是谁造的?
[02:39] I don’t know. 不知道
[02:42] And why are we even going there? 还有 我们为什么要去那?
[02:43] Because hopefully, the man who lives in the cabin 因为希望 住在小屋里的那个人
[02:46] Can tell us what to do 会告诉我们该如何对付
[02:47] About the people who are trying to kill us. 那群要杀我们的人
[02:49] We’ve been walking all day. are we gonna get there soon? 我们已经走了一天了 快到那边了吗
[02:54] How long? 还要多久?
[02:57] I don’t know. 不知道
[02:58] I’ve been following him. 我只是跟着他
[03:00] What? what do you mean, you’ve been following him? 什么 你什么意思 什么叫你只是跟着他?
[03:03] I’m not even in front. I have no idea where the cabin is. -我都没走在前头 -我不知道那个小屋在哪
[03:05] Hugo’s the last one who saw it. oh, this is just awesome. -Hugo是最后一个看到小屋的人 -哦 “太棒了”
[03:07] What do you think we should do, john? 你觉得我们该怎么办 john?
[03:12] We’re making camp. 我们扎营吧
[03:15] What? 什么
[03:16] Here in the dark with the monster and… him? 在这么黑的地方还有怪物在附近 外加… 他?
[03:20] Well, the rest will do us good. 其余的会善待我们的
[03:22] Dude, what’s gonna happen when those freighter guys come back? 哥们 那些货船上的家伙回来的话会怎么样?
[03:25] I don’t know… 我还…
[03:28] Yet. 不知道
[03:43] Desmond Desmond.
[03:45] The helicopter’s here. 直升机来了
[03:56] All right, get him on the litter. 好的 把他抬到担架上
[03:59] Careful with him! 当心点!
[04:00] Get him down over there. be careful. 把他抬到那里 小心点
[04:06] Okay, guys, unload it. 好的 伙计们 卸下来
[04:08] Come on. pick it up. pick it up. let’s go. 快点 抬起来 抬起来 我们走
[04:10] What did this to him? 这是谁干的?
[04:12] A black pillar of smoke threw him 50 feet in the air… 黑色的烟柱把他抛到了50英尺的空中…
[04:16] Ripped his guts out. 内脏都被撕裂出来了
[04:19] What? 什么
[04:20] I need you to tell me exactly how many people 我要你准确地告诉我岛上到底有多少人
[04:23] Are on that island and where every single one of them is. 以及每个人的方位
[04:26] And why would I do that? 我干嘛要告诉你?
[04:30] Keamy! Keamy!
[04:31] What the hell do you think you’re doing, mate? you gave me up. -你他妈的以为你在干什么 mate? -你出卖了我
[04:36] What? linus knew who I was. he knew my name. -什么? -linus知道我是谁 他知道我的名字
[04:39] He knew everything about me. 他知道我的一切
[04:42] No, I’m not the one who gave you up. 不 我没有出卖你
[04:46] Then who did? 那是谁?
[05:01] Aah! oh! oh! 啊! 哦! 哦!
[05:05] Ohh! 哦!
[05:08] Do you know who I am? 知道我是谁吗
[05:11] What? 什么
[05:13] My name. do you know my name? 我的名字 知道我叫什么吗
[05:18] Keamy Keamy.
[05:20] Martin keamy Martin keamy.
[05:22] Did you give it to him? 是你告诉他的吗
[05:24] Who? benjamin linus– did you give him my name? -谁? -benjamin linus 你把我的名字告诉他了?
[05:28] Yeah. 是的
[05:33] Wait. wait! 等等 等等!
[05:36] Martin, no! Martin 住手!
[05:46] Martin, we need him. Martin 我们用得着他
[05:47] He’s the only one who can fix the engines. 只有他能修好发动机
[05:49] And what makes you so sure about that? 你就这么确定?
[05:51] Because he’s the one who broke them. 因为就是他弄坏的
[07:09] Hello there. 你好啊
[07:12] Who are you? 你是谁?
[07:13] I’m horace. whew! 我是horace
[07:17] And what are you doing out here? 你在这干什么?
[07:18] Oh, building a place– 哦 造一个…
[07:20] A little getaway for me and the missus. 能给我还有我老婆逃跑的小地方
[07:24] No, I mean, 不对 我是说
[07:25] Sometimes you need a break from the d.i., you know? 达摩的工作之余也要歇一歇 知道吗
[07:29] The dharma initiative? 达摩组织
[07:32] I’m not making any sense, am i? 我说的你听不懂 对吧?
[07:36] No. 对
[07:42] That’s probably because I’ve been dead for 12 years. 那可能是因为我已经死了12年了
[08:00] Hello there. 喂
[08:14] You gotta find me, john. 你得找到我 john
[08:15] You gotta find me. 你得找到我
[08:18] And when you do, you’ll find him. 当你找到我后 你就会找到他的
[08:22] Who? 谁?
[08:23] Jacob Jacob.
[08:26] He’s been waiting for you a real long time, man. 他已经等了你很久了 伙计
[08:35] I’m horace. 我叫horace
[08:47] Godspeed, john. 祝你成功 john
[08:58] Hugo Hugo.
[08:59] Mallomars. 果甜三明治
[09:01] Wake up, hugo. 醒醒 hugo
[09:02] Hmm? huh? what? 唔? 啊? 怎么了?
[09:05] Time to get up. we’re gonna get going. 该起来了 我们要出发了
[09:07] I thought we didn’t know where we’re going, dude. we do now. -哥们 我记得你说不知道目的地在哪 -现在知道了
[09:16] I used to have dreams. 我也常常做梦
[09:27] Dr. miller, dr. miller, miller医生 miller医生
[09:30] Please call the switchboard. 请接总机
[09:34] Hi, emily. 嗨 emily
[09:35] Mrs. locke, it’s good to see you. locke夫人 很高兴见到你
[09:38] How is he? he’s amazing. he’s the youngest preemie -他怎么样? -太令人吃惊了 他是我们医院能存活下来的
[09:41] To ever survive in this hospital. 最小的早产儿
[09:44] He’s had infections, pneumonia, you name it. 他有过感染 患过肺炎 还有其他一些病
[09:47] And every time, he knocked them out. 但是他每次都能挺过去
[09:49] He is a fighter, your little john. 你们的john是个小战士
[09:53] That’s wonderful. 太棒了
[09:54] The other girls say he’s a miracle baby. 其他护士们都说他是个奇迹宝宝
[09:57] And today, we’re gonna take him out of the incubator 今天 我们要把他移出保育器了
[10:00] So you can hold him for the very first time. 你们终于可以亲手抱一次他了
[10:13] I… 我…
[10:15] I can’t do this. 我做不到
[10:17] I… 我…
[10:19] I’m sorry. I can’t! 对不起 我做不到
[10:30] So who do I talk to about adoption? 我该和谁商量领养的事情
[10:33] You can’t smoke in here, mrs. locke. 这儿禁止吸烟 Locke太太
[10:39] Oh. of course. 当然
[10:42] I’m sorry. 抱歉
[10:47] Is that the father? 他是孩子的父亲吗
[10:50] I, uh… 我…
[10:52] I don’t know who that is. 我不认识他
[11:05] Can I ask you somethin’? 我能问些问题吗
[11:08] Sure. 问吧
[11:10] Why am I here, man? 伙计 我为什么跟你们来?
[11:13] You’re here because you can see the cabin, 你来 是因为你能看见那个小屋
[11:16] And that makes you special. 正是这样证明了你也很独特
[11:18] Well, I have a theory 我有个理论
[11:20] As to why we’re the only ones who can see it. I’d love to hear it. 关于为什么只有我们才能看见它 我洗耳恭听
[11:23] I think we can see it cause we’re the craziest. 我想我们能看到它是因为我们都是疯子
[11:29] So how’d you figure out where it was, dude? 你怎么知道它现在具体在哪了 伙计
[11:32] I didn’t. we’re not going to the cabin. 我还不知道 我们不去小木屋
[11:35] We’re gonna make a pit stop first. 我们先去土坑那里
[11:37] Pit stop? where? 土坑? 在哪儿?
[11:41] You ever wonder what happened to the dharma initiative, hugo? Hugo 你就不奇怪达摩组织的那些人怎么了吗
[11:46] There must have been at least a hundred of ’em 这儿起码应该有上百号人
[11:48] Living on this island– 生活在这岛上
[11:50] Manning the stations, building those homes, 操控站台 修建房屋
[11:53] Making all that ranch dressing that you like. 做那些你喜欢的农场服装
[11:56] And then one day, they’re all gone. 但是有一天 他们突然都消失了
[11:58] They just disappeared. 就从此消声匿迹了
[12:01] You want to know where we’re going? 你想知道我们要去哪?
[12:10] We’re going to see them. 我们来这他们
[12:24] What happened to ’em? 这里发生了什么
[12:27] He did. 他的杰作
[12:39] Hello! that game’s stupid. -你好 -无聊的游戏
[12:42] He’s right in here. come on in. 他在这 进来吧
[12:46] Melissa, stop that! come on now. Melissa 住手! 过来
[12:48] Take your brother in the kitchen. 带你弟弟到厨房去
[12:50] There’s someone here who wants to see john. 有人想见见John
[12:53] It is coming down like cats and dogs out there. 雨下得可真大啊 简直就是瓢泼大雨
[12:57] This nice gentleman wants to talk to you, john. 这位好心人想和你谈谈 John
[13:00] So I want you on your best behavior. understand? 你得好好表现 知道了吗
[13:05] He’s all yours. 你请吧
[13:11] You like backgammon? 你喜欢下西洋双陆棋?
[13:13] Yeah? 是吗
[13:14] You seem to have a pretty good sense of the game. 看来你对棋的品位还不错
[13:19] I’m richard, john. john 我叫Richard
[13:23] I run a school for kids who are… 我开了一个学校…
[13:27] Extremely special, 专为特别儿童建立的
[13:29] And I have reason to believe that you might be one of them. 我有理由相信你也是一个比较特别的孩子
[13:37] Mind if I show you a couple of really neat things? 介意我给你看一些小东西吗
[13:51] Did you draw that, john? 是你画的吗 john
[14:06] I want you to look at these things… 我想你看一下这些东西
[14:13] And think about ’em. 然后想一想
[14:35] Okay, now tell me, john, 好了 john 现在告诉我
[14:38] Which of these things belong to you? 哪样物品是属于你的?
[14:44] T-to keep? 给我的吗
[14:46] No, no, john. 不 不是 John
[14:48] Which of these things belong to you already? 哪样物品是已经属于你的了?
[15:57] Are you sure the knife belongs to you, john? John 你确定是刀子吗
[15:59] You sure about that? 确定吗
[16:07] Well, it doesn’t. 事实是 他不属于你
[16:17] How did he do? 他表现怎样
[16:18] I’m afraid john isn’t quite ready for our school. 恐怕John不适合我的学校
[16:21] I’m sorry I’ve wasted your time. 抱歉打扰了
[16:29] What did you do? 你到底做了些什么
[16:40] What’s he doing down there? 他在下面干什么呢
[16:48] So… 那…
[16:50] This is where you shot locke and left him for dead, huh? 你就是在这朝Locke开枪 让他自生自灭的地方?
[16:53] Yes, hugo, I was standing right where you are now 是的 Hugo 我扣扳机时
[16:56] When I pulled the trigger. 正好站在你现在的位置上
[17:02] Should have realized at the time that it was pointless, 当时应该发觉到这些都是没有意义的
[17:04] But… I really wasn’t thinking clearly. 但是… 我当时确实头脑不清醒
[17:11] Is that why you killed all these people, too? 也是因为这个原因你杀死了这些人的吗
[17:13] I didn’t kill them. 不是我杀的
[17:15] Well, if the others didn’t wipe out the dharma initiative– 如果不是”其他人”铲除达摩组织的
[17:18] They did wipe them out, hugo, 是”其他人”把他们给铲除的 Hugo
[17:21] But it wasn’t my decision. 但是这不是我的决定
[17:24] Then whose was it? 那又会是谁的呢
[17:25] Their leader’s. 他们首领的
[17:28] But I thought you were their leader. 但是我以为你就是他们的首领
[17:31] Not always. 不常是
[17:53] The cabin? 小木屋
[17:55] He was building it. 他当时在建这个小木屋
[17:57] Did you find what you were looking for? 你找到想要的了吗
[17:59] Yes, hugo. I believe I did. 是的 Hugo 我想我找到了
[18:08] I need your key. 钥匙给我
[18:09] What? 什么?
[18:10] Captain. 船长
[18:11] Mayhew just died. doc couldn’t do anything for him. Mayhew刚才死了 医生也无能为力
[18:15] The crew’s asking a lot of questions 船员们都在猜想
[18:16] About what happened to you guys over there. 你们在岛上发生了什么事
[18:18] You tell the crew that I’m dealing with it. 你告诉船员们我自会处理
[18:20] Then you can go gas up the chopper, frank. Frank 你可以走了 去给直升机加满燃料
[18:22] We’re going back. going back? what the hell for? -我们要回岛上去 -回去? 为什么?
[18:25] Gas up the chopper, frank. 只管去加燃料 Frank
[18:30] Okay. 那好吧
[18:33] Listen, martin. 听着 Martin
[18:35] While you were gone, there was some sort of a sickness. mm-hmm. 你走后 这又出现了病例
[18:38] The crew– 船员们
[18:39] They’ve been exhibiting some very strange behavior. 他们的行为举止都很奇怪
[18:41] Regina threw herself overboard, for god sake. Regina自己无故跳到大海里去了
[18:43] Now I would be derelict in my duty 如果我不说出来
[18:45] If I didn’t point out 我就失职了
[18:45] That this might be exactly what’s happening to you. 因为或许你也染上了这种病
[18:49] I appreciate your concern. 感谢你的关心
[18:54] Give me your key. 钥匙给我
[18:56] That’s not the protocol– 协议不允许我…
[19:00] Thank you. 谢谢
[19:08] The reason there are two keys 这有两把钥匙的原因
[19:10] Is we’re only supposed to open the safe together. 是要我们一起打开保险箱的
[19:13] You’re here, aren’t you? 你是在这 不是吗
[19:17] What is that? 那是什么
[19:18] It’s the secondary protocol. 是中级协议
[19:25] What does it say? 上面有什么?
[19:26] It says where linus is going. 告诉我们Linus的去向
[19:29] How would mr. widmore know that? Widmore怎么知道的
[19:30] Cause he’s a very smart man, 因为他是个聪明人
[19:33] And if linus knows that we’re gonna torch the island, Linus知道我们要把这岛给烧了
[19:36] There’s only one place that he can go. 他只有一个地方可以去
[19:39] What do you mean, “torch the island”? 你什么意思 烧毁这岛?
[19:41] That was not the agreement. 这不在协议上
[19:42] I agreed to ferry you here for an extraction mission. 我是答应载你去执行撤退任务
[19:51] Fix my gun. 把我的枪修好
[20:04] The injured man… 这个人
[20:06] There was no gunshot. 根本不是枪伤
[20:11] What do you think happened to him? 你认为发生了什么
[20:13] I don’t know. but when they go back, 我不知道 但是当他们再去的时候
[20:15] They’ll be certain it doesn’t happen again. omar! -他们会确保不会再发生此事 -Omar
[20:22] Keamy wants you in the armory. Keamy要你去武器库
[20:23] He said I wasn’t supposed to let those two out of my sight. 他叫我死盯这两个人
[20:26] I’ll watch them. go. 我来守 去吧
[20:38] There’s a pantry below our galley 厨房下面有个储藏室
[20:40] With enough room for two men. 足够容下你们两位
[20:41] I’ve left you a supply of food and water. you need to go there. 我给你们留下了食物和水 你们得去那
[20:44] Michael–is he dead? Michael 死了吗
[20:45] No, but not for lack of bloody trying, which is precisely why 没有 不过也差不多了 正因为如此
[20:48] You two need to be hiding before keamy comes back on this deck. 你们得赶在Keamy回来前藏起来
[20:51] Hiding is pointless. give us your zodiac raft 藏起来是没用的 把救生船给我们
[20:55] So we can start ferrying people back here from the beach. 这样我们就能把岛上的人载回来
[20:59] The only way to save our lives 救我们的唯一办法
[21:01] Is to get our people off that island. 是要把我们的人带离那座岛
[21:07] Meet me behind the container in ten minutes. 十分钟在货柜后面来见我
[21:10] The boat will be in the water. 船会给你们送上
[21:18] Cabin’s here. 小木屋在这
[21:20] I came from over there. up the coast. 我从这里来 海滩这里
[21:25] Here you go. 给
[21:28] Drink up, dude. 喝点水吧 伙计
[21:30] Digging through dead bodies takes it out of you. 在一堆乱尸翻了半天 渴死了吧
[21:33] It’s gonna be dark soon, hugo. 天一会就黑了 Hugo
[21:36] If you head that way, 如果你朝那个方向走
[21:37] You’ll hit the coast, and all you have to do 你就会到达海滩 你要做的就是
[21:40] Is take it north until you reach our beach. uh, what? -一路向北 -你说什么
[21:43] I forced you to come with us at gunpoint, and I’m sorry, hugo, 我用枪逼你和我们一起 是我不对 Hugo
[21:46] But I was led to believe that we needed you to find this place. 但是我相信 你能帮我们找到这
[21:50] Oh, I get it. now you got your magic map, 我明白了 现在你有地图了
[21:51] You don’t– you don’t need me anymore. I’m offering you a chance to leave. -你 你用不到我了 -我这是给你个机会脱身
[21:56] I don’t want to put you in harm’s way against your will. 我不想逼你做不情愿的而且相当危险的事
[21:59] And you think walking through the jungle 那么你觉得我孤身一人
[22:00] At night by myself is gonna be any safer? I’m not sure it is. -在晚上穿越丛林更加安全? -我看未必
[22:05] I think I’ll stick with you guys. 我想我会和你们一起
[22:08] This way? 这边吗?
[22:15] What? 怎么了?
[22:16] He actually thinks staying was his idea. 他现在心甘情愿留下了
[22:20] Not bad, john. not bad at all. 真行啊 John 你真行啊
[22:25] I’m not you. 我和你不一样
[22:30] You’re certainly not. 当然不一样
[22:39] Somebody, let me out! please let me out. 放我出去 请放我出去
[22:44] Please, somebody, let me– 求求你们 放我…
[22:46] John, you okay? John 你没事吧
[22:47] I’m fine. I’m fine. 我很好 我很好
[22:50] Get to class, ladies. tardy bell just rang. 去上课吧 女孩们 上课铃响了
[22:54] John, you’re bleeding. come on. john你在流血 跟我来
[22:57] Let’s go to the nurse’s office. 我们去医务室
[23:02] You wanna talk about it? 你想说说怎么回事吗?
[23:04] No. 不
[23:09] I know you’re probably upset right now, 我知道你很不爽
[23:11] But I do have some exciting news for you. 但是我这确实有些好消息
[23:14] I got a call from portland recently. 最近我接到从波特兰打来的电话
[23:17] There’s a company up there 那里有家公司
[23:18] Doing some very exciting things 研究化学和新科技方面
[23:20] In chemistry and new technologies. 最前沿的东西
[23:22] They’re called mittelos laboratories. 公司叫mittelos研究室
[23:26] I spoke with a dr. alpert. 我和alpert博士谈过了
[23:28] He’s very interested in finding young, bright minds 他很有兴趣吸纳
[23:31] To enter in these new fields of science. 新科技领域的青年俊才
[23:33] They want you to go to their camp this summer. 他们想要你参加今年的夏令营
[23:37] Science camp? 科学夏令营?
[23:39] Yes. 是的
[23:40] Don’t you understand that things like science camp 你不知道像科学夏令营这样的东西
[23:43] Are the reason why I get stuffed into lockers? 是让我被锁起来的原因
[23:45] John, this is a great opportunity. how do they even know about me? -john 这是千载难逢的机会 -他们怎么知道我的?
[23:48] Well, they must have sent a rep to the science fair– 他们派了代表参加科学博览会
[23:50] Your display at costa mesa. 你在costa mesa上进行了展示
[23:52] I’m not a scientist! 我不是科学家
[23:55] I like boxing and fishing and cars. 我喜欢拳击 钓鱼和汽车
[23:59] I like sports! 我喜欢运动
[24:01] I’m gonna tell you something– 我来告诉你一些事情
[24:03] Something I wish someone had told me at your age. 像你这么大时 我多想有人能告诉我
[24:06] You might not want to be that guy in the labs 你可能不想在实验室过一辈子
[24:09] Surrounded by test tubes and beakers, 整天和试管 烧杯打交道
[24:13] But that’s who you are, john. 但是那就是你的宿命 John
[24:16] You can’t be the prom king. 你当不了舞会王子
[24:19] You can’t be the quarterback. 你不能成为四分卫
[24:24] You can’t be a superhero. 你成不了超级英雄
[24:29] Don’t tell me what I can’t do. 别对我说 我不能做什么
[24:48] Why didn’t you tell me? 为什么你不告诉我?
[24:50] Tell you what? 告诉你什么?
[24:53] That you’re a survivor of 815. 你是815航班的幸存者
[24:55] Aah! ’cause you wouldn’t have believed me. 因为你不会相信我
[24:57] You didn’t think I’d believe you? 你认为我不会相信你?
[24:59] I tell you that I’m one of the only people in the world 我告诉你 我是这个世界上唯一
[25:01] That think that that plane 认为那架在海底的飞机残骸
[25:02] On the bottom of the ocean is a hoax, 是一个骗局
[25:04] And you didn’t think I’d believe you? I didn’t know if I could trust you. -你还认为我不会相信你? -我不知道我能否信任你
[25:07] Your boss put that plane there. 是你老板把那假的飞机弄到海底的
[25:11] Man, I thought I was mr. conspiracy, 伙计 我也以为我是他们的同伙
[25:13] But you got me beat there. 不过明白我的意思了吧
[25:17] Listen to me. listen to me. 听我说 听我说
[25:19] You can’t fly that guy back–keamy. 你不能把那些人送回去 keamy
[25:21] You let me worry about keamy, all right? you can’t fly him back! -让我来应付keamy吧 好吗? -你不能把他带回去
[25:24] He is gonna kill everyone on that island. 他会杀掉岛上的所有人
[25:27] Everyone. 所有人
[25:30] And you don’t want that on your conscience, man. 你的良心不会让它发生 伙计
[25:33] Trust me. 相信我
[25:51] Hey, boss. 老板
[25:52] Just getting him down to the engine room. 我刚好要把他带到驾驶仓
[26:04] Stay on a heading of exactly 3-0-5. 朝305方位前进
[26:07] Faraday says that’s the only safe way to and from the boat. Faraday说 只有这条路是安全的
[26:09] What will you tell keamy if he notices the zodiac is missing? 如果Keamy发现这个东西不见了 你要怎么解释
[26:12] I’ll tell him you stole it. now go. 我会告诉他 是你偷了 走吧
[26:23] Desmond Desmond.
[26:25] I can’t go with you. why not? -我不能和你一起走 -为什么不?
[26:28] I’ve been on that island for three years. 我在那个岛上三年了
[26:30] I’m never setting foot on it again… 我再也不要踏上那个小岛了
[26:34] Not when penny’s coming for me. penny正在找我 我更不能回去
[26:39] I’ll be back with the first group as soon as I can. 我会随第一组尽早回来
[26:43] Stay on that bearing, yeah? 径直往那个方向去 知道了吗?
[26:46] I will. 我会的
[26:47] You need to go now. 你得走了
[27:18] It should be about 200 yards this way. 从这走约200码
[27:21] You sure it’s gonna be there, john? 你确定在那边吗 John?
[27:24] I’m sorry? 什么?
[27:25] The cabin– what if it’s moved again? 那个木屋 如果搬走了 怎么办?
[27:28] It hasn’t moved 不会的
[27:29] Because I was told that this is where it would be. 因为我所知道的 就是在那
[27:33] I was told a lot of things, too– 我也被告知很多事情
[27:35] That I was chosen, that I was special. 我是被选中的 我和你们不一样
[27:38] I end up with a tumor on my spine 结果我的脊骨上却长了个瘤
[27:39] And my daughter’s blood all over my hands. 我的双手沾满了我女儿的血
[27:44] I’m sorry those things happened to you, ben. Ben 我对发生的一切感到抱歉
[27:49] Those things had to happen to me. 那些事情注定要发生的
[27:51] That was my destiny. 那是我的宿命
[27:55] But you’ll understand soon enough 你很快就会明白了
[27:56] That there are consequences to being chosen… 被选中是需要付出代价的…
[28:01] Because, destiny, john, John 因为 命运
[28:04] Is a fickle bitch. 是个薄情的婊子
[28:10] Guys? 伙计们
[28:14] Cabin. 木屋
[28:49] Okay, okay, okay. good job, man. 好的 好的 好的 干得好 伙计
[28:51] Good job, john. okay, we’ll try it some more tomorrow. 干得好 John 好了 我们明天继续
[28:54] He’s all yours. come on up. 他是你的了 起来吧
[28:58] It’s all right. come on. 好了 来吧
[29:03] Don’t give up, mr. locke. 别放弃 Locke先生
[29:07] Excuse me? 你说什么?
[29:08] I’m just saying, don’t give up. 我说 别放弃
[29:10] Anything’s possible. 凡事皆有可能
[29:13] You should read my file. 你应该去看看我的档案
[29:16] My spine was crushed. 我的脊柱粉碎了
[29:18] There’s a 98% chance I’ll never get any feeling back in my legs. 双脚不能恢复知觉的可能性高达98%
[29:22] So I don’t know why I’m even trying to– 所以我想不通 为什么我还在尝试
[29:23] As a matter of fact, I did read your file. 实际上 我已经读过你的档案
[29:27] You survived falling eight stories out of a building. 你从八层楼摔下 却得以幸存
[29:31] That’s a miracle, mr. locke. 这已经是个奇迹 Locke先生
[29:39] Let me ask you something. 让我来问你
[29:41] Do you believe in miracles? 你相信奇迹吗?
[29:44] No. I don’t believe in miracles. 不 我不相信
[29:48] You should. 你应该相信
[29:50] I had one happen to me. 我身上就发生过一个
[29:58] Hey, look. I just want to go back to my room. 听着 我只想回我的房间
[30:09] You know what you need, mr. locke? 你知道你需要什么吗 locke先生?
[30:13] You need to go on a walkabout. 你需要来次徒步旅行
[30:16] Wha-what’s a walkabout? 什么是徒步旅行
[30:19] It’s a journey of self-discovery. 那是个自我发现的旅程
[30:22] You go out into the australian outback 你要深入澳大利亚的腹地
[30:25] With nothing more than a knife and your wits. 除了刀子和你的智慧 什么也不要带
[30:28] I can’t “walkabout” anything. 徒步旅行什么的 我做不到
[30:31] In case you haven’t noticed, I’m a cripple. 我是个瘸子 要是你还没看出来的话
[30:36] Is that what you are, mr. locke? 你真的是这样而已吗 locke先生?
[30:40] I went on my walkabout convinced I was one thing, 徒步旅行前我是一个普通的人
[30:43] But I came back another. 回来的时候成了另外一个人
[30:45] I found out what I was made of, who I was. 我发现了我的本质 发现我是谁
[30:48] And here you are, 看看你现在
[30:50] An orderly. 一个勤务员
[30:54] Oh, I’m a lot more than just an orderly, john. John 我不只是个勤务员
[31:14] When you’re ready, mr. locke… 当你准备好了 locke先生
[31:16] You’ll listen to what I’m saying. 你就会相信我所说的
[31:18] And then when you and me run into each other again… 要是碰巧再次见面…
[31:24] You’ll owe me one. 你就欠我一个人情
[31:49] Hey, doc. 医生
[31:51] Wanna hear something weird? 有些不可思议的事 有没兴趣听听?
[31:55] Yeah, sure. 当然
[31:56] You know that morse code message that I got from the beach? 你知道我从海滩上获得的摩尔斯密码吗
[31:59] It said that the doctor washed up on the shore 密码说医生死了 被冲上了岸边
[32:01] With his throat slit. 喉咙被切开了
[32:04] But I’m the doctor. 可我不是还好好的吗
[32:07] Crazy, right? 很荒唐 对吧?
[32:09] Everything here? 所有的都在这了吗?
[32:11] Yes, sir. 是的 先生
[32:12] Good. get it packed up. 好 把它装好
[32:19] What are you gonna do with all that? 把这些都搬出来 准备干嘛呢
[32:22] Fire her up, frank. 发动直升机 Frank
[32:25] Mr. keamy, I was hired to fly scientists. Mr. Keamy 我是受雇来运送科学家的
[32:30] Get your ass in the cockpit and fire up the chopper, frank. 滚到机舱去把直升机发动起来 Frank
[32:34] I’m not taking you. 我不会载你去的
[32:41] I’ll kill you, frank. yeah, well, you do that, -我会杀了你的 Frank -是吗 那就杀吧
[32:45] You’ll never get back to the island 但你永远都不可能再回到岛上了
[32:46] Cause I’m the only pilot you got. 因为这里只有我一个飞行员
[32:57] Sorry, doc. 抱歉 医生
[33:06] That change anything, frank? huh? 改变主意了吗 Frank?
[33:09] Another 30 seconds goes by and someone else’s turn– 再过三十秒 就轮到下个倒霉鬼了
[33:16] I fixed your gun. 你的枪我修好了
[33:21] Now stand down, martin, or I will fire. 往后站 martin 不然我就开枪了
[33:33] I don’t think you want to do that, captain. 你不会这么做的 船长
[33:36] What’s that on his arm? 他手臂上绑着什么
[33:39] What’s that on his arm? 他手臂上绑着什么
[33:55] What’ll it be, frank? 决定的怎么样了? Frank?
[33:59] We’re flying. 我们去
[34:06] Come on. let’s go, boys. come on! 快点 出发了 小伙子们 快
[34:08] Get the rest of the weapons onboard, and let’s go. let’s go! 把剩下的武器都搬上去 出发 出发
[34:11] Let’s get out of here. 我们走吧
[34:12] Let’s move out. 出发
[34:30] Thanks, captain. 谢谢 船长
[34:36] Come on! come on! come on! come on! let’s go! 快 快 快 出发
[35:12] What did I say to you? 我跟你怎么说来着
[35:14] You told me not to leave my tent. 你叫我别离开帐篷
[35:17] I was hungry. 我饿了
[35:18] Jack, you have to rest. you can’t run around. Jack 你得好好休息 你不能再到处乱跑了
[35:22] I know that it is hard for you to ask for help, 我知道你不好意思开口
[35:24] But if you tear your stitches… 但要是你把缝线拆了
[35:25] Okay. okay. I got it. 行了 行了 我知道了
[35:29] Doctors make the worst patients. 医生是最难对付的病人
[36:14] Jack! Jack!
[36:45] I think they want us to follow ’em. 我想他们是叫我们跟过去
[37:01] All right. let’s do this. 好了 我们进去吧
[37:05] I’m not going in there with you. 那里面 我就不去了
[37:07] What? 什么
[37:08] The island wanted me to get sick, 这个小岛要我病倒
[37:11] And it wanted you to get well. 它要你恢复健康
[37:14] My time is over, john. 我的时代结束了 John
[37:18] It’s yours now. 你的时代到来了
[37:22] Yeah, I’m cool with you going in alone, too. 你要是一个人进去 我也没有意见
[37:36] Good luck, john. 祝你好运 John
[38:40] Are you jacob? 你是Jacob?
[38:44] No. 不是
[38:47] But I can speak on his behalf. 但我可以代表他说话
[38:59] Well, who are you? 那 你是谁
[39:04] I’m christian. 我叫Christian
[39:27] You know why I’m here? 你知道我为什么来这吗
[39:31] Yeah, sure. 当然
[39:34] Do you? 你自己知道吗
[39:40] I’m here… 我来这…
[39:43] Because I was chosen to be. 是因为我是被选中的
[39:50] That’s absolutely right. 确实如此
[40:04] Claire? Claire?
[40:07] Hi, john. 嗨 John
[40:09] What are you doing here? 你怎么在这里
[40:11] Don’t worry. I’m fine. I’m with him. 别担心 我跟着他 好着呢
[40:17] Where’s the baby? 孩子呢
[40:18] The baby’s where he’s supposed to be, 孩子待在他该待的地方
[40:20] And that’s not here. 不过不在这
[40:24] It’s probably best 你最好
[40:25] That you don’t tell anyone that you saw her. 不要跟别人说 她在这
[40:28] Why? why is she– we don’t have time for this. -为什么 为什么她 -我们没时间聊这些了
[40:31] The people from the boat are already on their way back, 船上的人已经在回来的路上了
[40:35] And once they get here, 一旦他们抵达这
[40:36] All of these questions won’t matter one bit. 所有的问题都会变得毫无意义
[40:39] So why don’t you ask the one question that does matter? 那你怎么不问个有意义的问题
[40:52] How do I save the island? 我该怎么拯救岛上的人
[42:09] Did he tell you what we’re supposed to do? 他告诉你 我们该怎么做了吗
[42:13] He did. 是的
[42:16] Well? 还有呢
[42:19] He wants us to move the island. 他要我们离开这里
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme