Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] Can you hear me? 能听到我吗?
[00:33] You okay? 你还好吗?
[00:36] Come on! come on! I just wanna know why. 我只是想知道为什么
[00:38] What happened? 发生什么了?
[00:40] He knows somethin’! 他在瞒着我们!
[00:42] I want the truth! I don’t know. that’s the truth. -我想知道真相! -我不知道 这就是真相
[00:45] I’m telling you, I don’t know why, but there’s no signal now. signal? -我跟你说 我不知道为什么 不过现在没有信号 -信号?
[00:47] What, there was a signal when you called them last night. that’s right. -什么 你昨晚呼叫他们的时候还有信号的 -是的
[00:50] So–so–so what? now they’re just ignoring us? 那那那什么? 现在他们不理我们了吗?
[00:53] How are we supposed to know why they’re not answering? 那我们怎么知道他们为什么不回应我们?
[00:55] Oh, who’s talking to you? and in case you haven’t noticed, -又没在跟你说话 -可能你现在还没发觉
[00:56] We’re not on the bloody boat, are we? just watch your tone, red. 我们不在那该死的船上 是吧? -你说话注意点 Red
[00:58] I just wanna know why. hey! 我只是想知道为什么
[01:02] Everybody just needs to calm down, okay? jack, -大家都需要冷静下 好吗? -Jack
[01:04] These people are lying to us. 这些人在骗我们
[01:06] I know they’re lying. I know it. 我知道他们在说谎 我知道
[01:09] Sooner or later, their people are gonna come back for them, 他们的人迟早要回来接他们的
[01:12] And when they do, we’ll be waiting for them. 我们就等着他们来好了
[01:16] Unless they run off again. listen to me. -要是他们又逃跑呢? -听我说
[01:18] Jack, are you all right? no, I’m fine. -Jack 你还好吗? -我很好
[01:23] We just have to be patient, okay? 我们要耐心点 好吗?
[01:25] I’ve gotten us this far. 我已经把大家带到了这一步
[01:27] I said I was gonna get us off the island–all of us. 我说过我会让大家都离开这个岛的 所有人
[01:31] I promised that I would. 我承诺过我会的
[01:35] Jack? Jack? Jack? Jack? jack? jack?
[01:37] Jack Jack.
[01:39] Is he all right? 他还好吗?
[01:40] Jack? Jack?
[01:41] Jack Jack.
[02:03] Hello? 喂?
[02:04] Dr. shephard? Shephard医生?
[02:05] Just confirming your 11:00 consult with ms. berenberg. 只是确认下十一点你和Berenberg先生的会谈
[02:09] It was moved up yesterday, 昨天已经把它提前了
[02:10] And I know how you are with your calendar. 我知道你对老记不住你的日程
[02:12] Yeah. yeah, I remember, jane. I’ll, um… I’ll be in there. 知道了 我记得的 Jane 我会…我会去的
[02:17] Thank you, doctor. all right. bye. 谢谢你 医生 好的 拜拜
[02:40] Ow. son of a bitch. 妈的
[03:16] Morning. 早安
[03:17] Morning yourself. 你也早安
[03:19] I bought you a razor. 我给你买了个剃须刀
[03:21] What, you don’t like the scruff? 什么 你不喜欢胡渣吗?
[03:24] Razor’s by the sink, jack. 剃须刀就在水池那 Jack
[03:44] Morning. 早安
[04:16] “alice took up the fan, and as the hall was very hot, “Alice拿起扇子 因为大厅里很热”
[04:19] “she kept fanning herself “她一直不停地扇着扇子
[04:20] “all the time she went on talking, “继续说着
[04:23] “‘dear, dear. how queer everything is today. “亲爱的亲爱的 今天的一切怎么都那么奇怪啊
[04:26] “‘and yesterday, things went on just as usual. “昨天 一切都是正常的
[04:30] “‘i wonder if I’ve been changed in the night. “我想知道我是否在黑夜中已经改变
[04:33] Let me think. was I the same when I got up this morning?'” 让我想想 今早醒来时还是那个原来那个样子吗?
[04:43] “‘but if I’m not the same, the next question is, “可是如果我不是原来的我 那接下来的问题是
[04:45] “who in the world am i?’ “那么我到底是谁?
[04:48] Aha, that’s the great puzzle.” 那真是个难题啊”
[05:20] You’re a natural. 天生当爸爸的料啊
[05:22] Yeah? 是吗?
[05:23] Yeah. 是的
[05:25] My old man used to read me that story. 我父亲曾经给我说过这个故事
[05:27] Really? 真的吗?
[05:29] What? 什么?
[05:31] It’s just… 只是…
[05:33] It’s just sweet hearing you say nice things about your dad. 能听到你说你赞美你爸爸的话真是感动
[05:37] I don’t say nice things about my dad? 我总不说我爸爸的好话吗?
[05:42] Well, he was a good storyteller. I’ll give him that. 我得说他讲故事很棒
[05:52] You okay? 你还好吗?
[05:56] Yeah. 好
[05:58] Just, i… I love seeing you with him. 只是 我…我喜爱看到你和他
[06:04] I’m so glad you changed your mind. 我很高兴你改变了你的想法
[06:10] I’m so glad that you’re here. 我很高兴你在这儿
[06:14] Me, too. 我也是
[06:35] Keep him in the shade. I’ll get him some water. 让他待在阴凉处 我去拿点水给他
[06:37] Give–give him some air, guys. 别靠太近 大家
[06:41] You okay? 你还好吗?
[06:42] Yeah. 好
[06:45] I’m fine. I’m good. I’m good. 我很好 我很好 我很好
[06:47] Hey, what happened? he passed out. -怎么了? -他晕过去了
[06:49] You fainted? 你晕过去了?
[06:50] I’m fine. I’m just, uh… just a little dehydrated. 我很好 我只是…只是有点脱水
[06:54] No, jack. you’re not okay. you’re burning up. 不是 Jack 你不好 你在发烧
[06:56] I’m fine. I’m fine. I just… 我很好 我很好 我只是…
[06:58] Just need to get a little rest. jack– -只是需要休息一会儿 -Jack
[07:01] I’m fine. 我很好
[07:10] You okay? yeah, just a bit woozy. -还好吧? -恩 只是有点虚弱
[07:13] How’s your head? 你头疼怎么样了?
[07:14] It’s better. bit of a headache, 好多了 只是还有点疼
[07:16] But at least I’m not seeing things anymore. 不过至少我再看不见”脏东西”了
[07:19] Yeah? what’d you see? 是吗? 你看到什么了?
[07:21] Back off, donger. 走你的路 Donger
[07:23] I’m just making conversation. let’s make some time. -我只是找点话题 -省省吧
[07:26] I wanna cover more ground before we gotta camp tonight. 今晚扎营之前我想多赶点路
[07:29] If we hoof it, we can make it to the beach by noon tomorrow. 如果我们快点 明天中午就能到海边了
[07:38] No! 不要!
[07:41] What? 什么?
[07:47] Who’s danielle and karl? Danielle和Karl是谁?
[07:50] Y-you mean rousseau? the french woman? 你是说Rousseau? 那个法国女人?
[08:08] Oh, my god. 天啊
[08:12] Is this your french woman? 这就是你说的法国女人?
[08:23] Karl Karl.
[08:25] How’d you know they were down there? 你怎么知道他们被埋在那里的?
[08:30] Your buddies do this? 你的兄弟干的?
[08:33] They’re not my buddies, man. 他们不是我的兄弟
[08:36] I didn’t sign up for this. 我不是被雇佣来做这个的
[08:40] Can we just–can we just get out of here, please? can we just go? 我们能不能离开这里? 我们可以走吗?
[08:43] Yeah, yeah, of course. but don’t worry. 好的好的 当然要走 不过别急
[08:45] Once we get back to the beach, everything’s gonna be fine. 我们一旦回到海边 一切就会没事了
[08:48] All right? 好吗?
[08:52] Come on. 快点
[08:53] Let’s go. 走吧
[09:07] I hate being sick. 我真讨厌生病
[09:09] What do you think it is? 你觉得是什么病?
[09:11] It’s food poisoning. 是食物中毒
[09:13] What makes you think that? 什么让你觉得是那个?
[09:15] I’ve got some cramping, dehydrated, nausea. 我有点绞痛 脱水 恶心
[09:21] I respectfully disagree. 我保留意见
[09:24] Do you? 是吗?
[09:25] You want to lift your shirt up? 你敢掀起你的衬衫吗?
[09:31] If it’s food poisoning, you got nothing to worry about. 如果是食物中毒 你就根本没有什么可害怕的
[09:55] It’s your appendix, jack. 是你的阑尾 Jack
[09:59] When did the pain start? 什么时候开始痛的?
[10:02] Yesterday. 昨天
[10:04] Has it ruptured? 已经疝气了吗?
[10:06] Not yet. 还没有
[10:09] Well… 那么…
[10:12] I guess we’re just gonna have to take it out. 我想我们要把它取出来
[10:21] Do you remember where the medical station is? 你记得医疗救护站在哪?
[10:22] -Or don’t you? -Yes, I remember. -是吗 -是的 我知道
[10:24] These are the instruments that I need you to bring back. 我需要你带这些器具回来
[10:26] -You’ll find them in the drawers in the exam room. -“clamps”? sutures”? -在检验室的抽屉里能找到 -夹子? 线?
[10:31] Juliet, I don’t know what these look like. Juliet 我不认得这些东西
[10:33] I can help you. I’m familiar with surgical instruments. 我可以帮助你 我熟悉手术器具
[10:37] I thought you were a physicist. Yeah, well, -我还以为你只是个物理学家 -是的
[10:39] I’ve done some animal autopsies, too, so if–if– no. 我以前也做过动物尸体解剖 因此…
[10:43] We can’t trust them. -See, Dan? I told you. -我们不能相信他们 -瞧 Dan 我早跟你说过
[10:46] They’re convinced we’re trying to kill ’em. 他们早已认定我们会杀害他们
[10:48] -Might as well keep playing the part. -Damn it, charlotte. -最好别去插手 -该死的 Charlotte
[10:50] That right there, that right there. 就是因为这样 就因为这样
[10:52] Your–your attitude– your very bad attitude– 你的态度 你糟糕的态度
[10:55] It’s exactly why they don’t trust us. 正是这样他们才不信任我们
[10:58] Come on. 别这样了
[11:00] Juliet, please. Juliet 求你
[11:02] Don’t blame us for–for this, for whatever is happening. 不要把这些事 所发生的一切都怪罪在我们头上
[11:05] We’re scientists. We don’t want anyone to get hurt. 我们是科学家 我们不想任何人受到伤害
[11:08] We just wanna help. Please let us help. 我们只想帮忙 求你让我们去
[11:14] Either of them tries to run? Shoot ’em in the leg. 只要有他们一个企图逃跑 就朝他们的腿开枪
[11:19] Get back here as fast as you can. Okay. 尽快赶回来 好吗
[11:22] Thank you. 谢谢
[11:25] We need to create a sterile environment. 我需要一块干净的地方
[11:27] Find a hard surface, wash it down, 找一块硬地 洗干净
[11:29] Gather as many tarps as you can. 尽量找到更多的防水布
[11:32] Hey, juliet. 嘿 Juliet
[11:35] If everything that we need is at the medical station, 如果医疗救护站有我们需要的任何东西
[11:37] -Then why don’t we just bring jack there? -Because if we move him, -那我们为何不把Jack直接带到那去 -因为如果我们移动他
[11:40] There’s a good chance that his appendix will rupture. 他的阑尾可能就因此破裂
[11:42] And if that happens, he’s gonna die. 还有如果真这样了 他就会死
[12:01] Don’t even think about it. 想都别想
[12:03] What? 什么
[12:06] Don’t look at her. Don’t talk to her. 不准看她 不准和她说话
[12:10] Don’t mess with her. 不准打扰她
[12:13] You got a restraining order. 20 feet. 给你下禁令 离她20英尺远
[12:16] What are you, her big brother? 你是谁 她大哥哥?
[12:18] No. I’m the guy who’s gonna put a boot in your face 不是 我是要狠狠揍你的人
[12:22] Unless you say, “yeah. I getcha.” 除非你说 是的 我知道了
[12:24] Yeah. I getcha. 是的 我知道了
[12:37] Honey, I am sure Jack is gonna be okay. 亲爱的 我相信Jack不会有事的
[12:41] An appendectomy 阑尾切除术
[12:42] Is just about the most common kind of surgery there is. 是一种最常见的手术
[12:45] That’s not what I was thinking about. 我不是在想这个
[12:47] I was thinking, “why did he get sick?” 我在想 他怎么就生病了
[12:50] Why? It’s just– it’s just bad luck. 怎么? 只是 只是运气不好罢了
[12:53] The day before we’re all supposed to be rescued, 就在我们都以为要获救的时候
[12:55] The person that we count on the most 我们最依赖的人
[12:56] Suddenly comes down with a life-threatening condition, 却突然陷入了生命危险
[12:58] -And you’re chalking it up to bad luck? -Well, what are you saying, -而你却把这归因于运气不好? -那你是说
[13:01] That–that Jack did something to offend the gods? 难道Jack做了一些冒犯上帝的事
[13:05] People get sick, Rose. -Not here. -人们生病了 Rose -不是在这
[13:10] Here, they get better. 在这里 他们都更好了
[13:23] When was the last time you did this? 你最后一次这样做是什么时候
[13:25] An appendectomy or shaving a man’s stomach? 你说的是阑尾切除术还是给男人刮肚子?
[13:31] In my residency. 在我的住处
[13:34] I did a lot of ’em back then. 我做过很多这样的手术
[13:40] Then you know the incision needs to be 那你应该知道切口在
[13:42] 2 inches lower than where you’re shaving. 你刮的地方往下2英寸
[13:45] I’m just cleaning the area. 我只是在清洗这块
[13:46] Thank you. 谢谢你
[13:53] I wanna talk you through it. 我想跟你谈谈
[13:56] What? 什么?
[13:57] I don’t want to be unconscious. 我不想失去意识
[13:59] We can use the lidocaine 我们可以用利多卡因(一种局部麻醉剂)
[14:02] To numb the area. 来麻醉这块
[14:03] And then I can watch the procedure, 这样我就能看到手术过程
[14:07] Help you out. 帮助你
[14:08] And, uh, how are you gonna watch 你躺平了我手又在腹腔
[14:11] Flat on your back with my hand in your abdominal cavity? 你怎么能够看到
[14:14] We can use a mirror. kate can hold it. 我们可以用镜子 Kate来拿
[14:23] If someone’s going to be in there, 如果需要人的话
[14:25] Shouldn’t it be someone with medical experience? 难道不应该是有手术经验的人吗?
[14:27] -Bernard’s a dentist– -No, I want it to be kate. -Bernard医生 -不 我希望Kate在这
[14:34] Okay. 那好吧
[14:38] Don’t worry, Ms. berenberg. You’re in good hands. 别担心 Berenberg小姐 你的状态很好
[14:41] Thank you. 谢谢
[14:42] -I’ll see you tomorrow at 5:00 a.m.? -Mm-hmm. -那明天早上5点见 -好的
[14:44] And remember, no solid food. okay? 记住 不要吃太硬的食物 好吗
[14:47] -Thank you, doctor. -Have a good evening. -谢谢 医生 -祝你晚上愉快
[14:52] Jack? Jack?
[14:54] Jack? Jack?
[14:58] Will you take a look at this x-ray? 你看一下这张X射线图?
[15:00] -Uh, it’s in the L4. I wanna know what you think. -The L4. yeah. yeah. 是14号的 我想知道你的看法 L4号 好的
[15:04] Oh, Dr. Shephard, there’s a call for you. Shephard医生 有你的电话
[15:06] It’s a dr. stillman from Santa rosa hospital, 是Stillman从Santa rosa医院打来的
[15:09] Says it’s about a friend of yours. 说是有关你一个朋友的
[15:13] He’s refusing to take his meds, 他拒绝服药
[15:14] And he’s stopped sleeping. 还不肯睡觉
[15:17] What about his therapy sessions? 他的治疗方案进展如何?
[15:20] Therapy’s… been rendered useless. 治疗毫无效果
[15:24] And why is that? 为何会这样呢?
[15:27] Because he doesn’t think I exist. 因为他认为我不存在
[15:41] Hey, hurley. 好啊 Hurley
[15:43] Hey, jack. 你好 Jack
[15:53] Why aren’t you taking your meds? 你为什么不吃药呢
[15:56] Cause we’re dead… 因为我们快死了
[15:59] All of us. 我们所有人
[16:01] All the oceanic six– we’re all dead. 大洋航班六人 都要死了
[16:05] We never got off that island. 我们从未离开过那岛
[16:06] Hurley Hurley…
[16:09] That is not true. 不是那样的
[16:12] What’d you do today? 你今天干了些什么
[16:14] What did I do today? 我今天干了什么
[16:15] I, uh… 我…
[16:18] I woke up, took a shower. 起床后 洗了个澡
[16:23] Uh, kate and I fed the baby. 我和Kate一起喂孩子吃饭
[16:25] I thought you didn’t want anything to do with aaron. 我还以为你不想和Aaron扯上关系
[16:29] I changed my mind after the trial. 审讯过后我改变注意了
[16:33] Living with kate… 和Kate生活在一起
[16:35] Taking care of aaron… 照顾Aaron
[16:37] It all seems so perfect… 一切都那么幸福完美
[16:40] Just like heaven. 就像是在天堂
[16:43] Just because I’m happy 不能因为我很幸福
[16:44] Doesn’t mean that this isn’t real, hurley. 就说这不是真的 Hurley
[16:47] I was happy, too, jack… 不管怎样 我也曾经幸福过 Jack
[16:51] For a while, anyway. 虽然只有那么一会儿
[16:55] Then I saw charlie. 后来我遇见了Charlie
[17:01] He likes to sit with me on the bench 他喜欢和我一起坐在长椅上
[17:02] Out on the front lawn. 坐在草坪上
[17:05] It’s pretty cool, actually. 真的很酷
[17:11] Okay. so what do the two of you talk about? 很好啊 那么你们俩都说些什么呢
[17:15] Well, yesterday, he told me you were gonna be coming by. 昨天他告诉我你要来看我
[17:20] He wanted me to give you a message. 他叫我给你捎个信
[17:23] A message? 捎个信?
[17:28] He made me write it down so I wouldn’t mess it up. 他叫我写下来了 这样我就不会搞砸
[17:36] “you’re not supposed to raise him, jack.” “你不该抚养他 Jack”
[17:41] Does that make any sense? 这消息有什么意思吗?
[17:44] No, that… doesn’t make any sense. 不 这…毫无道理
[17:47] Do you think he means aaron? 你认为他说的是Aaron吗?
[17:58] Take your meds, hurley. 吃药 Hurley
[18:01] Just take ’em. 要吃药
[18:04] Hey, jack? 嘿 Jack
[18:08] Charlie said someone’s gonna be visiting you, too. Charlie还说有人会去拜访你
[18:13] Soon. 很快
[18:28] We’re here. 我们到了
[18:45] Why don’t you let me go first? 我先进去好吗
[18:48] Um, you know, make sure everything’s safe. 你知道的 安全第一
[18:52] Okay. 好吧
[18:54] Be careful, dan. 小心点 Dan
[18:55] Absolutely. 好的
[18:58] Do you think she knows he likes her? 她知道他喜欢她吗
[19:01] She’s a woman. She knows. 她是个女人 知道的
[19:05] Jin. Come on. Jin 走吧
[19:12] Where do you suppose all this power’s coming from? 你认为这电是哪来的
[19:15] Add that one to the list, dan. 把这个记下来 Dan
[19:17] Let’s just grab the equipment and go, shall we? 我们去搬设备 然后走人 好吗
[19:26] Are you all right? 你没事吧?
[19:28] This is where Juliet brought me. Juliet就是把我带在这的
[19:30] This is where I saw our baby. 我们的孩子当时就在这里
[19:38] They’re not going to help us, Jin. 他们没打算帮助我们 Jin
[19:46] Don’t worry about them. 不用担心他们
[19:48] I promise you Sun. 我向你保证 Sun
[19:50] I will get you and our baby off this island. 我会带你和孩子离开这岛的
[20:07] Whoa! hey, you want a hand with the baby? 需要我抱一会儿孩子吗?
[20:09] Oh, no, thanks. I’m fine. 不用 谢谢 我很好
[20:11] You sure? I’m good with kids. what part of “restraining order” -真的吗 我和孩子很合得来 -对于禁令
[20:14] Don’t you understand? 你还有不明白的吗?
[20:20] Get behind me, claire. 站到我后面 Claire
[20:33] Who the hell are you? 你他妈是谁
[20:34] -Lapidus? -Miles? Lapidus? miles?
[20:37] You two know each other? 你们认识?
[20:38] You gotta hide, man, right now. what? -你们得藏起来 伙计 马上 -什么
[20:41] Keamy’s coming back, Keamy回来了
[20:43] And if he sees you, he’ll kill all of ya. 如果被发现 他会把你们杀光的
[20:44] And he’s close, man. you gotta hide now! 他快到了 伙计们 马上藏起来!
[20:47] Go! hide! come on. 快点! 藏起来 快
[20:48] Just hide! 快去藏起来
[20:50] Come on. come on. let’s go! 快 快 快走!
[20:57] Where’s the chopper? it’s about a click back that way. 直升机在哪 就在那条路上
[21:00] Did you bring the kit? yeah, it’s right here. -你带工具箱了吗 -是的 就在这
[21:03] Jeez, man, he looks bad. what the hell happened? 伙计 他看起来情况不妙 到底发生什么了
[21:05] You do your job. I’ll do mine. 少管闲事 是我们自己的事
[21:19] Okay. 好吧
[21:20] It’s gettin’ dark, man. 天快黑了 伙计
[21:22] We gotta leave now. 我们得马上离开
[21:24] Mr. keamy, we gotta get back to the chopper. Keamy先生 我们得回直升机那儿了
[21:27] Keamy, we gotta get back, cause I’ll tell ya right now, Keamy 我们得回去了 因为我现在告诉你
[21:29] I am not flying faraday’s bearings at night. 在晚上我可找不准法拉第方位
[21:31] I’m not gonna do it. 我可办不到
[21:32] So if you wanna get back, we gotta leave right now, sir. 如果你还想回去 得马上离开 先生
[21:36] Fine. you lead the way. 好 你带路
[21:40] Come on. 走
[21:44] Okay. come on. 好 走吧
[21:48] Watch it now. 保管好它
[21:53] The tent’s all set. everything’s ready. 帐篷搞定了 一切准备就绪
[21:55] Good. thanks. 很好 谢谢
[21:56] Listen, I could use an extra pair of hands in there. 我这里还需要一个人帮忙
[21:57] You wanna help me out? um, I don’t… I don’t think that’s a good idea. -你可以帮我吗? -我…我想还是不要了
[22:02] It’s just holding a mirror. 只不过是举个镜子
[22:04] Jack wants to watch the surgery, “talk me through it.” Jack想看手术 “跟我说话”
[22:08] What? 怎么了?
[22:10] I’m just surprised 只是有点吃惊
[22:11] He’s not taking it out of himself by now. 他怎么不现在就把那东西弄出来
[22:16] Jack Jack.
[22:17] What are you doin’? 你在干吗?
[22:18] I don’t need a stretcher. I can walk 50 feet. I’ll help you. -不用拐杖我也可以走上50英尺 -我来扶你
[22:23] They’re gonna be back with the instruments soon. 他们很快就会带着器具回来了
[22:25] We need to be ready to go as soon as they get back. 他们一回来我们就开始手术
[22:28] See you in there. 在那里等你们
[22:36] So it looks like I’m gonna be your nurse. 貌似我要做你的护士了
[22:40] Wouldn’t be the first time. 又不是第一次了
[22:47] Listen, um… 听着 呃…
[22:49] If something happens to me– shut up, Jack. -如果我有什么三长两短 -闭嘴 Jack
[22:54] Fair enough. 你好直接啊
[23:26] Kate? Kate?
[23:29] Kate? Kate?
[23:33] Wake up, Kate. 醒醒 Kate
[23:39] What time is it? 什么时间啦?
[23:40] It’s late. I just got home. 很晚了 我刚回来
[23:44] Were you working? 工作到现在吗?
[23:46] No. i… 没 我…
[23:48] I just… had to stop and get something. 我只是…去买了点东西
[23:50] It just took a while. 花了些时间
[23:55] What’s going on? what’s wrong? 怎么啦? 出什么事了?
[23:59] The other night, when I was reading to aaron, 我给Aaron读故事的那天晚上
[24:02] You said… 你说…
[24:04] That I was a natural. 那个我才是本来的我
[24:08] Do you really… 你真的…
[24:12] Do you really think that I’m good at this? 你真的认为我可以做得好吗?
[24:19] Yeah. 当然
[24:21] You’re good at this. 你可以的
[24:40] Will you marry me? 愿意嫁我吗?
[25:08] Yes. 我愿意
[25:16] Of course I will. yes. 我当然愿意 我愿意
[25:39] Look, they’re back. 看 他们回来了
[25:43] Did you find everything? 东西都找到了吗?
[25:45] Yes, ma’am. entire list. 是的 女士 单子上的都找到了
[25:47] Is he okay? 他还好吗?
[25:48] For now. sun, we need to sterilize these. 暂时还好 Sun 我们需要给这些东西消毒
[25:51] There’s a pot of water boiling over here. 那里有开水
[25:54] Charlotte Charlotte.
[25:55] Yeah? 什么事?
[25:57] I konw you understand me. 我知道你听得懂我说什么
[26:00] Pardon? 什么?
[26:01] I know you speak Korean. 我知道你会说韩语
[26:03] You smiled when Sun and I talked about you 我和Sun谈论你的时候 你笑了
[26:08] And you were listening to us at the station 在救护站你偷听我们说话了
[26:12] I’m sorry. 不好意思
[26:14] Perhaps I can get your wife to translate– 也许我该找你妻子来翻译一下
[26:15] If you continue to lie… 如果你还不承认…
[26:16] I’m going to hurt your friend Daniel. 你朋友Daniel会遭殃的
[26:21] I’m going to break his fingers one at a time. 我会把他的手指一个个折断
[26:29] Do you understand that? 这下你听懂了吗?
[26:33] What do you want? 你想要什么?
[26:40] When the helicopter comes for you… 直升机来救你的时候…
[26:42] You’re going to take my wife off this island. 带我妻子一起离开这里
[26:48] What about you and the rest of your friends? 那你和你的其他朋友呢?
[26:50] Just get her on the helicopter. 只管带上她就行了
[27:20] You know, Jack, 知道吗 Jack
[27:21] They found some chloroform at the medical station. 他们在医疗站找到了些麻醉剂
[27:23] I could knock you out. 我可以帮你全身麻醉
[27:24] Wouldn’t you rather be dreaming about something nice back home? 你不想梦到自己回家的美好画面吗?
[27:27] No, I’ll manage with the lidocaine. 不用了 给我局部麻醉就好了
[27:33] Kate Kate.
[27:38] Just hold it right there. 把这个举在这里
[27:40] Okay, now this is gonna numb the area of the first incision. 好了 现在我要麻醉手术部位
[27:44] After that, I would like to be able to tell you 之后 我会告诉你
[27:46] You’re not gonna feel a thing, but… you will. 你什么都感觉不到了 但…你能感觉到
[27:54] You ready? 准备好了吗?
[27:59] Okay. here we go. 好了 开始
[28:27] Okay, Jack. one more. 很好 Jack 还有一刀
[28:29] Oh! okay, try not to move. 哦! 好 尽量别动
[28:33] Just stay still. 安静得躺好
[28:35] Spreader. Kate, i-i can’t see it. -Spreader -Kate 我看不到
[28:37] Sorry. don’t worry about the mirror. just stay still. spreader. -抱歉 -别想着镜子了 别动 spreader
[28:40] That’s good. that’s good. yeah. 很好 不错
[28:44] This is it. 就是这个
[28:46] That’s good. 很好
[28:51] Knock him out, bernard. no! no. hey. -给他全身麻醉 bernard -别 别
[28:54] Not wanna be unconscious. 我不想失去意识
[28:56] You don’t want to be out of control. Kate. -你也不想情况失控吧 -Kate
[28:58] Kate, you need to leave. bernard! no. Kate. -Kate 你该离开 bernard -别走 Kate
[29:00] Kate, you need to go. bernard! please. no! -Kate 你该离开 bernard快 -求你了 别
[29:03] Kate, get out of here! bernard. Kate… -Kate 快出去 bernard快点 -Kate…
[29:06] -Jack -Kate Jack. Kate.
[29:07] Kate, get outta here! damn it, bernard! knock him out! Kate 给我出去! bernard! 全身麻醉
[29:10] I’m sorry, Jack, but I agree. 对不住了 Jack 我也觉得这样好些
[29:23] Ryan Laker Laker, ryan.
[29:25] Patient is male, 36. 男性 36岁
[29:29] Osteoblastoma is present 造骨细胞出现在
[29:30] In the posterior area of the lumbar. 腰椎下侧
[29:33] I am recommending biopsy for… 建议进行活组织切片检查以…
[30:23] Jack? Jack?
[30:42] Jack? Jack?
[30:55] You okay? 你还好吗?
[30:56] Uh, yeah. I’m–i’m… I’m okay. 呃 是的 我…我…我没事
[30:59] I, uh… 我 呃…
[31:02] I just, uh… 我只是 呃…
[31:04] The, um, the smoke detector was… 那个 烟雾探测器…
[31:08] Was beeping, and I just… 一直响 我只是…
[31:11] Okay. thank you for keeping us safe. 好吧 谢谢你保护我们
[31:16] Erika, um… Erika 呃…
[31:19] Do you mind doing me a favor? 可以帮我个忙吗?
[31:20] Yeah, sure. 好啊 当然
[31:22] Can you write a script for… 可以给我开点…
[31:25] Clonazepam? 安眠药吗?
[31:27] For you? 你要的?
[31:28] Yeah, um… I just got a lot going on right now, 是的 呃…我最近太忙了
[31:32] And I’m just a little snowed under 我只是有点透不过气来
[31:34] With all my caseload, and Kate and I got engaged. 病人太多了 我和Kate又订婚了
[31:38] Just… not sleepin’ very well at night, you know? just… 就是…晚上觉不太好睡 你知道的 只是…
[31:46] Thank you. 谢谢
[31:48] You know, getting engaged 知道嘛 订婚
[31:49] Is supposed to help reduce stress, not create it. 该是让人轻松的事 而不是给人压力的
[31:52] Yeah. you’re right. 是的 没错
[31:57] Maybe you should talk to someone. 也许你该找个人聊聊
[32:00] I’ll do that. 会的
[32:02] Good night. 晚安
[32:03] Good night. 晚安
[32:17] Yeah, I’ll just have the nanny stay 对啊 我只会让女佣
[32:17] For an extra couple hours. 多待几小时
[32:19] Jack’s never home before 8:00 anyway. 反正Jack从没在8点前回过家
[32:24] I could stay for at least an hour. 我至少能待一小时
[32:29] I-i gotta go. Jack’s home. Yeah, okay. 我得挂了 Jack回来了 好的
[32:31] I’ll call you later. Bye. 我再打给你 拜
[32:36] Hey. 嘿
[32:37] Hey.You scared me. 嘿 你吓到我了
[32:39] Sorry. I thought you’d be in bed. 不好意思 我以为你已经睡了
[32:44] Who was that? 给谁打电话呢?
[32:45] That was Noreen. 是Noreen
[32:48] Noreen? Noreen?
[32:50] Yeah. She’s one of the moms from the park. 是啊 我们经常一起带孩子去公园的
[32:56] What? 什么?
[32:58] Nothing. I just… 没什么 我只是…
[33:00] Never heard you mention her before. 从没听你说起过
[33:02] Well, now you have. 那么现在你听到了
[33:07] I’ll see you upstairs. 楼上见
[34:19] Dad? 老爸?
[34:30] Hey. 嘿
[34:33] Don’t worry. 别担心
[34:35] It went well. 我好些了
[34:37] She did good. 她表现的不错
[34:41] She said you could go back inside if you want to. 她说你要是愿意可以进去
[34:45] Thank you. 谢谢
[34:46] Okay. 好
[35:04] He didn’t lose that much blood. 他没流太多血
[35:06] I got the appendix out 我想我取出了阑尾
[35:07] And put everything back where it belongs, I think. 然后把一切归位
[35:13] So he’s gonna be okay? 那他没事了?
[35:14] He should be fine. 他会好的
[35:17] We just have to talk him into resting. 我们还得说服他休息
[35:19] Good luck with that. 希望我们好运
[35:22] I’m sorry I yelled at you. 很抱歉我朝你大喊大叫
[35:24] Don’t worry about it. 没关系
[35:26] You had enough going on. 你受的苦够多了
[35:34] You know, he kissed me. 你知道 他亲了我
[35:36] What? 什么?
[35:38] The other day, when you came back 那天 你从岛的另一边
[35:40] From the other side of the island, Jack kissed me. 回来 Jack亲了我
[35:45] Oh. 哦
[35:47] It was nice. 感觉不错
[35:50] But it wasn’t for me. it was for him. 但那吻却不是给我的 是为他自己
[35:53] I’m pretty sure he was trying to prove something. 我坚信他是试着要证明些什么
[35:57] Prove what? 什么?
[36:02] That he doesn’t love someone else. 他不爱别人
[36:14] Thank you, Juliet. 谢谢你 Juliet
[36:20] Thank you for saving his life. 谢谢你救了他
[36:35] I know you’re awake. 我知道你醒着
[36:50] Hey. 嘿
[36:54] Hey. 嘿
[36:56] You’re home early. 你提早回来了
[36:58] Where’s Veronica? Veronica人呢?
[36:59] I sent her home. 我打发她回家了
[37:02] The baby’s asleep. 孩子睡了
[37:05] Good. 好
[37:09] Why was she here? 她为什么来这?
[37:15] Sorry? 什么?
[37:18] The nanny. 女佣
[37:20] She only works till 4:00. 她就工作到四点
[37:23] I came home at 6:00. 我是六点到家的
[37:25] I had to run some errands, so… 有些事要办 所以…
[37:29] I asked her to stay a couple extra hours. 我要求她多留几个小时的
[37:35] What’s going on, Jack? 怎么了 Jack?
[37:40] Why are you home so early? 你怎么回来的那么早?
[37:43] I went to see Hurley. 我去见Hurley了
[37:46] Today? 今天?
[37:48] Last friday. 上周五
[37:51] Why didn’t you tell me? I would’ve gone with you. 你怎么不告诉我? 我本该和你一起去的
[37:57] Because he’s crazy, Kate, 因为他疯了 Kate
[38:00] And I didn’t wanna upset you. 而我不想让你伤心
[38:07] Where were you today? 你今天去哪了?
[38:19] I’m gonna ask you… 我想让你…
[38:21] To trust me. 相信我
[38:24] Trust me. Just leave it be. 相信我 别管了
[38:33] Where were you? 你去哪了?
[38:40] Jack, don’t. Jack 别
[38:41] No, I heard you on the phone last night. 不 我昨晚听见你再打电话了
[38:44] Who were you talking to? 那是和谁说话?
[38:47] Just let it go. 别问了
[38:48] -No, no, I wanna know. -No, jack. -不 我想知道 -不 Jack
[38:52] I wanna know where you were. I wanna know who you were with. 我想知道你去哪了 见谁了
[38:54] It doesn’t matter, Jack. please. 那些都不要紧 Jack 求你
[38:55] No, tell me. Tell me! 不 告诉我 告诉我!
[39:01] I was doing something for him. 我在替他干活
[39:05] For who? 为谁?
[39:08] For Sawyer. 为Sawyer
[39:14] I made him a promise. 我答应过他
[39:18] It… 那…
[39:22] What? 什么?
[39:23] It doesn’t matter. It has nothing to do with us. 那没什么 那和我们俩没关系
[39:26] Then why won’t you tell me? 那你为什么不告诉我?
[39:28] Because–because he wouldn’t want me to. 因为–因为他不愿意让我说
[39:32] But he’s not here, is he? no. 但他不在这 对吧? 不
[39:35] No, he made his choice. 不 他做了自己的选择
[39:37] He chose to stay. 他选择了留下
[39:40] I’m the one who came back. 是我回来了
[39:43] I’m the one who’s here. 是我在这
[39:46] I’m the one who saved you. 是我救了你的命
[39:52] Jack Jack.
[39:55] You can’t– you can’t do this. 你不能–你不能这么做
[39:58] If you have problems, you need to figure them out. 如果你有病就得去治病
[40:01] All right? ’cause I can’t have you like this around my son. 好吗? 因为我不能让这样的你接近我的儿子
[40:05] Your son? 你的儿子?
[40:07] You’re not even related to him! 你甚至根本和他没有关系!
[40:19] Hey, sweet pea. 嘿 小甜豆
[40:22] Hey. 嘿
[40:54] Morning. 早安
[40:56] It’s way too early for chinese. 这会儿对中国人来说是太早了
[41:01] Where’s Claire? Claire呢?
[41:03] Ladies’ room? 去厕所了?
[41:05] Nope. 没
[41:07] She just walked off into the jungle. 她就那么走进了丛林
[41:11] What? 啊?
[41:13] When? 什么时候?
[41:14] In the middle of the night. Just got up and left. 午夜 起来就走了
[41:17] -You let her go alone? -She wasn’t alone. -你让她一个人? -她不是一个人
[41:20] Well, who was she with? 那和谁一起?
[41:23] She called him “dad.” I’d have followed them, 她叫他”老爸” 我应该跟着他们
[41:27] But I have a restraining order. 但我有禁令在身
[41:36] Claire! Claire!
[41:38] Claire! Claire!
[41:58] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[42:00] I’ve got you. 我在这
[42:05] Claire! Claire!
[42:12] Claire! Claire!
[42:18] Claire! Claire!
[42:21] Claire! Claire!
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme